{"1": {"fulltext": "PC 2111\\n.S47\\nCopy 1\\nAmemU\\nAJiJiii^cAn, PifBimiER\\nT\\nCMfG^flGO\\nM", "height": "3781", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0001.jp2"}, "2": {"fulltext": "LIBRARY OF CONGRESS,\\nyd z.[\\\\\\\\\\nChap. Copyright No.\\nShelL.i.\u00c2\u00a7__4T[\\nUNITED STATES OF AMERICA.", "height": "3726", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0002.jp2"}, "3": {"fulltext": "", "height": "3728", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0003.jp2"}, "4": {"fulltext": "", "height": "3734", "width": "2350", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0004.jp2"}, "5": {"fulltext": "SAVAY S MODERN LANGUAGE SERIES\\nFrench\\nTheory and Practice\\nFOR\\nSCHOOLS, COLLEGES, AND PRIVATE TEACHING\\nBY NORBERT J. SAVAY, A. M.\\nProfessor of Modern Languages in the University of Notre Dame.\\nCHICAGO\\nA. FLANAGAN, PUBLISHER", "height": "3729", "width": "2412", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0005.jp2"}, "6": {"fulltext": "TWO COPlKs ntw^tiveo,\\nMAY 2 8 1900\\nWefflttsr of Copyrlrti^\\nStCOND COPY,\\n^+1\\n64109\\nCopyright, 1900,\\nBy a. FLANAGAN.", "height": "3744", "width": "2358", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0006.jp2"}, "7": {"fulltext": "TO THE\\nHONORABLE HORACE RUSSELL\\nOF NEW YORK CITY\\nAs a token of esteem and admiration\\nThis little volume is respectfully dedicated by\\nTHE AUTHOR", "height": "3737", "width": "2406", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0007.jp2"}, "8": {"fulltext": "", "height": "3705", "width": "2526", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0008.jp2"}, "9": {"fulltext": "PREFACE.\\nBy following the method here offered to the public, I\\nhave found that pupils may acquire a passable reading and\\nspeaking knowledge of French in less than eight months,\\nthus saving much time, and giving them not only a theoret-\\nical but also a practical knowledge of the language.\\nThe system is based upon\\n1. The natural order of instruction.\\n2. The selection of a vocabular}^ fitted for ordinary uses.\\n3. The awakening of interest.\\n4. Association.\\n5. A systematizing of ocular and auditory images.\\n6. Oratorical helps.\\nHerbert Spencer, Cardinal Newman, Marcel, Wj se, Pes-\\ntalozzi, and other authorities maintain that in the study of a\\nforeign language we should follow the method prescribed by\\nnature for the acquisition of the mother tongue: we should\\nproceed from the concrete to the abstract, from the empirical\\nto the rational, from the simple to the complex. Only\\nafter an ample fund of observation has been accumulated\\nshould reasoning begin. In following the process of nature\\nneither individuals nor nations arrive at the science first;\\nhence, in this book, grammar is placed at the end of the\\ntext.\\nThe extent of our daily vocabulary is exceedingly small\\nsome authorities limit it to six hundred words. It is easily\\nseen that if eight hundred words, judiciously selected, are\\nembodied in proper exercises, it is quite possible to speak\\nand read the language, with sufficient facility for ordinary\\npurposes, in a very short time.\\nThe selection of these words was one of the chief efforts\\nof this work.\\nIt is the aim of this method to arouse the pupil s interest,\\nwhich alone makes for the acquisition of knowledge. To\\nthis end the dialogues have been carefully selected to excite\\nthe enthusiasm of the pupil, and secure his co-operation by\\ngiving him such sentences as are used in everyday life.\\n[3]", "height": "3736", "width": "2408", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0009.jp2"}, "10": {"fulltext": "PREFACE.\\nThe -chart has been invented to fix the words by such\\nrepetition as will not tire the mind of the pupil. Words\\nwhich are given in one lesson are repeated in other exercises\\nin connection with new ones, from which the student is\\nrequired to form sentences, and thus acquires a vocabulary\\nwithout the tedious reviewing process. When the last lesson\\nis reached, all the words have been repeated several times\\nwithout the pupil noticing it, and so have become familiar\\nto him.\\nThe custom of introducing useless and disconnected dia-\\nlogues has been discontinued, and connected, useful, and\\ninteresting ones put in their place. On this principle the\\nconversational tableaux have been constructed. The connec-\\ntion of ideas which the author has endeavored to sustain\\nthroughout, will make these dialogues easy of retention by\\nthe memory; and some familiarity with them will enable the\\nlearner to make ready use of them when needed, and also to\\nconstruct man}^ analogous expressions.\\nBy oratorical helps is meant exercises intended to give the\\npupil practice in thinking in French, by requiring him to\\nrelate extemporaneously the anecdotes, given in this work,\\nin his own words. These exercises, if well conducted, will\\nbe highly improving. They will give to the student that\\nconfidence which is generally wanting to persons who begin\\nto speak a foreign language.\\nThe book is divided into three parts. The first part aims to\\ngive correctness in pronunciation, by introducing words which,\\nif the pupil can pronounce, he is ready to begin reading.\\nThe second part is given to the learning of vocabulary\\nand conversation. The sentences are to be read aloud to the\\npupil, and translated by him from French into English, and\\nvice versa. The student is also required to construct written\\nsentences from the chart. Proverbs are added to each lesson\\nto be memorized.\\nTlie third part contains French words which are closely\\nallied to English ones, and anecdotes for narration and\\ntranslation, with (piestions leased on these.\\nThe book is intended for one school years work, and to\\nfurnish the pupil the key to the perfect acquisition of the\\nlanguage.\\nNvtrc Dame Uaitcrdtn, Aitril lUOO.", "height": "3737", "width": "2529", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0010.jp2"}, "11": {"fulltext": "CONTENTS^\\nPART I.\\nLESSONS. PAGE.\\nI-X Pronunciation 7\\nPART II.\\nTableaux.\\nI, II, III French Language 16\\nIV, y, YI Meeting a Friend 23\\nA^I, YIII Meeting a Stranger 29\\nIX, X In the School 33\\nXI, XII The Morning 38\\nXIII Noon 43\\nX^^ XV An Afternoon 45\\nXVI, XVII An Evening 50\\nXVIII, XIX A Week 55\\nXX Sunday 61\\nXXI Spring 64\\nXXII Summer. m\\nXXIII Autumn 69\\nXXIV Winter 72\\nXXV Chat with the French Teacher 75\\n\u00e2\u0096\u00a0XXVI A Talk about Reading in French. 78\\nXXVII About Writing in French 81\\nXXVIII The United States of America 84\\nXXIX France 87\\nXXX The People of France 90\\nPART III.\\nNajiratives.\\nI Napoleon ler 94\\nI The Frog and the Hen 95\\nII Le Chevalier Robert Walpole 96\\nII The Boasting Traveler 97\\nIII Le Soldat Portugais 97\\nIII The Woman and the Fat Hen 98\\nIV Le Bon Frere 99\\n[5]", "height": "3743", "width": "2403", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0011.jp2"}, "12": {"fulltext": "CONTEXTS.\\nLESSONS. PAGE.\\nIV The Trooper and His Horse 100\\nY Belle Action dun Soldat Romain 100\\nV The Old Lion 101\\nVI Le Cardinal Farnese 102\\nVI Vice and Fortune 102\\nVII Aristide 103\\nVII The Spendthrift and the Swallow 104\\nYlll Bel Exeiuple d Humanite et de Desinteressement 105\\nVIII The Gentleman and His Horse 106\\nIX Guillaume Tell 107\\nIX Industry and Sloth 108\\nX La Vraie Generosite Consiste surtout a Faire du\\nBien a Ses Ennemis 109\\nX Minerva and the Owl 110\\nNarrations.\\nHeroisme de la Reine Marguerite Ill\\nRespect pour les Maitres Ill\\nBel Kxemple de Patriotisme 112\\nBel Exemple d Humanite dans un Jeune Seigneur 113\\nLe Paysan Charitable 114\\nDialogues.\\nLa Medecine 117\\nLa Philosophie 120\\nLa Justice 123\\nVice et Vertu 127\\nIgnoramus 130\\nAPPENDIX.\\nThe Article 134\\nThe Noun 136\\nThe Adjective 137\\nhe Pronoun 140\\nThe Verb 143\\nAdverbs 144\\noiijunct ions 145\\ni^reposilious 145\\nInterjections 146\\nr])H Conjugation of 146\\nIrrciiular Verbs 170", "height": "3745", "width": "2541", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0012.jp2"}, "13": {"fulltext": "LA PREMIERE PARTIE\\n(First Part.)\\nLESSON I.\\nThe French Alphabet\\nLETTERS. PRONUNCIATION.\\na ah\\nj zhee*\\ns ess\\nb bay\\nk kah\\nt tay\\nc say\\n1 ell\\nu ii*\\nd day\\nm emm\\ny vay\\ne ay\\nn enn\\nw double vay\\nf eff\\nX eeks\\ng zhay\\nP P\\ny eegrec\\nh ash\\nq kii\\nz zed\\ni ee\\nr air\\nIn pronunciation it is important to remember at the start\\nthat in French the emphasis or stress is generally on the last\\nsyllable. Thus it is contrary to English. Remember that\\nconsonants at the end of words are not sounded in French,\\nexcept c, f, 1, r, which are usually pronounced.\\nAccents in French are signs placed over a vowel to give it\\na different sound from its ordinary pronunciation, some-\\ntimes merely to indicate the difference between two words\\nof the same spelling, but different in their meanings. There\\nare three accents, the acute (r the grave the cir-\\ncumflex(/v).\\nThey can only be explained verbally by the teacher and\\nmastered by practice.\\nTeacher will explain.\\n[7]", "height": "3721", "width": "2391", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0013.jp2"}, "14": {"fulltext": "READING EXERCISES.\\nLESSON II.\\nREADING.\\nThese lessons should be read by the teacher, and care-\\nfully imitated by the pupil.\\nle*\\nla\\nsouvent\\ntravail\\nle pere\\nla mere\\nun cheval\\nune rose\\nun enfant\\nle livre\\nun chien\\nencore\\njai\\nun ami\\nle frere\\nla tante\\nmon\\nma\\nson\\nsa\\nnon\\noui\\nle cousin\\nla soeur\\nla porte\\nla maison\\nle jeu\\nle chilteau\\ndeux\\npeu\\ntrois\\nle pays\\nle feu\\nle papier\\nTanl\\nvoila\\ngrand\\nle nom\\nla liberte\\nle monde\\nFrance\\nAmerique\\nprudence\\nla force\\npatience\\nmonument\\nDieu\\nla misere\\nune lettre\\nla fortune\\nriche\\npauvre\\nbien\\nla mort\\nmusee\\npersonne\\nperfection\\nexpression\\nexposition\\nfabrication\\noccasion\\nproduction\\npoete\\nsorte\\nrespect\\nscience\\nresistance\\ncomme\\nLESSON III.\\nREADING.\\nrival\\nfutur\\nrelatif\\navenir\\nlis\\nJeter\\ndivinite\\ncalme\\nverdure\\npied\\nveritable\\nidole\\nsi\\nquatre\\nTor\\nculture\\n({uoi\\npeine\\nsalade\\nquand\\nfou\\npeu\\nbd uf\\nca ur\\npeu\\nles yeux\\nque\\nroi\\n])alais\\nla sole\\nlean\\nbateau\\nnioincau\\nplus\\nmemoire\\noiseau\\nbeaulu\\nrare\\nfeu\\nbalaille\\ncouteau\\nl)aix\\nraiiimar, p;if; l\\n})ois\\n11. Tlic Article.\\nDieu\\nLook in", "height": "3745", "width": "2546", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0014.jp2"}, "15": {"fulltext": "READING EXERCISES.\\nbouteille\\ndesir\\nsoleil\\ntaille\\nchaleur\\nsans\\ncelebre\\nbeaucoup\\ndormir\\nce\\ntravail\\naccorder\\nlaborieux\\nil f aut\\nchat\\ncanif\\nvieille\\nune fois\\nfatalite\\nChine\\npasser\\ndans\\nreveil\\nfurie\\ncampagne\\nqui\\nlire\\nsouvent\\nmuse\\nque\\nusage\\nmagnifique\\nLESSON IV.\\nREADING.\\nheros\\nquarante\\nsur\\nque\\nvisage\\ncharrette\\nesclave\\nmur\\ncoup\\nlaver\\nhonnete\\nmal\\nnous\\nquitter\\ncirque\\nbras\\nmere\\nils\\nhonte\\nvous\\namusement\\nje\\nplaindre\\nsigne\\nqui\\nquel\\nhomme\\nsoigneux\\npar\\nformer\\npriere\\nparade\\npapier\\nlaisser\\nhumeur\\nscrofuleux\\ndigne\\nrire\\npalais\\npapa\\nque\\nquoi\\nsoleil\\nmagnifique\\nqui\\npeu\\nf ou\\nfeu\\nboeuf\\nI eau\\nune\\nquatre\\ntravail\\nroi\\nun\\ncouteau\\nchat\\nvieille\\nreveil\\nbeaucoup\\nchaleur\\npied\\nidole\\noiseau\\nles yeux\\ncelebre\\nmain\\ncoucher\\nbeaute\\nquitter\\nvous\\nsigne\\nreproche\\ntrop\\nfleur\\nun homme\\nLESSON V.\\nREADING.\\njet\\nbeaux\\nassez\\nzele\\nque\\nchaque\\njeune\\ntache\\nimposant\\nreussir\\ndoux\\nexercer\\nlit\\nfa9ade\\nseptieme\\ntheatre\\ntroisieme\\naristocratie\\nzenith\\naller", "height": "3724", "width": "2399", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0015.jp2"}, "16": {"fulltext": "10\\nREADING EXERCISES.\\nmaison\\nph3-sique\\nhypocrite\\nradieux\\nmajeste\\nopposition\\ncollection\\nexcepter\\nnez\\nqiiinze\\nmiserable\\nbonheur\\nil faut\\nil fait\\nbeureux\\nsans\\nvie\\netait\\nloin\\navoir\\nbesoiii\\ncent\\nsens\\ncinq\\net\\ncher\\nlongue\\nrien\\nest\\nmoi\\nraison\\nfemme\\nmarl\\ncomment\\ncomme\\nfaim\\nquoi\\nqui\\nme\\nm occuper\\nmatin\\nmon\\nson\\nleur\\nvos\\nmes\\nses\\nse\\nau bout\\ncbemin\\nsa\\nma\\nvoila\\nvoici\\nvient\\nquelque\\nLESSON VI.\\nREADING.\\ndix\\nneuf\\nsix\\ntreize\\nline fois\\nlourd\\nregret\\nvoir\\nje\\ni ai\\ncet\\nce\\nmauvais\\nmaiivaise\\ncette\\nces\\nidee\\nperdue\\nprix\\nen vain\\ndont\\nmieux\\net\\nlait\\ndiamant\\nanimal\\ndonner\\naussi\\nheure\\ndemi\\nplus\\ndoux\\nvoisin\\njamais\\ntoujours\\nautant\\nprix\\nmine\\noie\\npendant\\nsort\\nvrai\\nbeau\\nchose\\nsoir\\nappetit\\napres\\ntout\\npar\\npour\\nvoyage\\ntoute\\nbon\\nbonne\\nmot\\nadmirer\\nclicz\\nje do is\\nje crois\\necouter\\nbonsoir\\nest-ce\\nd avis\\nmerci\\nniettez\\njambon\\npratique\\naimable\\nc est\\nfrom age\\njus(iu ici\\ncbemin\\ntailler\\nils mangent\\ns ecria\\nsuis-je\\n(loiite\\nadmirable\\nnuit\\nvingt\\nlon\u00c2\u00abi;temps\\ndepuis\\nplaisir\\nchercher\\ntrop\\ncombien\\npen\\nquest-ce qae", "height": "3739", "width": "2541", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0016.jp2"}, "17": {"fulltext": "READING EXERCISES.\\n11\\nLESSON VII.\\nREADING.\\nmoi-meme\\nvie\\nciel\\npetit\\nsommeil\\nmal\\nsoigner\\nchez\\nnuit\\nquoi\\nfille\\nfils\\nhistoire\\njolie\\npuis\\npauvre\\nici\\nalors\\nun coin\\nfinir\\nparler\\ndonner\\netre\\navoir\\nmeuble\\nmalice\\nnatu-rel\\ncontent\\netroite\\nappris\\nmethode\\noublier\\nprofil\\npied\\npouvoir\\npetite\\ntemps\\npale\\nloin\\ntaille\\npain\\nun\\nuue\\nj ai\\nje\\nnous\\navons\\nvous\\nle mien\\nils\\nont\\navez\\nla mienne\\ny\\ngout\\nle nez\\neducation\\nage\\ndignite\\npresque\\ngrand\\npunir\\nen face\\nsouvent\\nhaut\\nle matin\\nsitue\\nun jeu\\ndur\\nparfois\\nIhiver\\nfroid\\ncroix\\necolier\\nPair\\nmain\\nLESSON VIII.\\nREADING.\\n1 Vous^avez^un mauvais^enfant.\\nYou have a had child.\\n2 Un grand ami de nosouvriers.\\nA great friend of our workmen.\\n3 Les Etats-Unis d Amerique.\\nThe United States of America,\\n4 II a neuf^ans, mes enfants.\\nSe has nine years, 7ny childreyi.\\n5 Comment vous appelez-vous\\nHow you call yourself f", "height": "3740", "width": "2406", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0017.jp2"}, "18": {"fulltext": "12 READING EXERCISES.\\n6 Quelle heure est-il?\\nWhat hour is it?\\n7 Nous ne dinons pas^avant six heures.\\nIVe do not dine before six o ^clock.\\n8 Quand avez-vous achete cet^habit?\\nWJien ham you bought this dress?\\n9 Mon oreille n est pas^assez^habitue a la prononciation.\\nMy ear is not enough accustomed to the j^ronunciatioii.\\n10 A dix^heures et demie nous^irons chez vous.\\nAt ten o clock and half ice shall go to you.\\n11 Avez-vous fait^un bon voj age?\\nHave you made a good journey\\n12 Je fais souvent^a pied des^excursions.\\nmake often wcdking excursions.\\n13 Vous serez a la ville dans une heure,\\nITou %mll be in the town in one hour.\\n14 Vous pouvez toujours vous occuper au logis.\\nYou can alicays yourself occu^yy at the house.\\n15 II y avait une fois un homme.\\nThere was at one time a man.\\n16 Ils^avaient cent ecus dans un tiroir.\\nThey had one hundred crowns in a draioer.\\n17 Cher ami, il me vient^une^idee.\\nD(-ar friend^ there c mies to me an idea.\\n18 II ctait venu quelques^instants jiupuiuvant.\\nIfe came so^netime brfwe.\\n1!) Mais-il revenait^aprcis avoir fait une promenade.\\nBut he came back aftir ha ring made a walk.", "height": "3745", "width": "2534", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0018.jp2"}, "19": {"fulltext": "READING EXERCISES. 13\\nLESSON IX.\\nREADINO.\\n1 Notre pere etait trop paiivre pour donner^une servante\\nOur father was too poor to give a servant\\na ma mere, et j etais trop petite pour faire toute seule le\\nto my mother f and 1 7cas too small to do all alone the\\nmenage.\\nhousekeeping.\\n2 Ne me derangez plus. Je suis^extremement fatigue, et\\nDo 7iot trouble me noio. I am extremeli/ fatigued, and\\ncomme je dois me lever demain matin de tres bonne\\nas I ought to rise tomorrow morning very early,\\nheure, j ai besoin d une nuit de repos complet.\\nhave need of a night of rest complete.\\n3 Je viendrai probablement vous voir demain, mais je vous\\nshall come pjrohahly you to see tomorrow, but I you\\necrirai quelques lignes, si j en suis^empeche par^un motif\\nshall lorite a feio lines if I am prevented by a cause\\ninattendu.\\niinexpected.\\n4 Paris^est situee dans une plaine^arrosee par la Seine,\\nParis is situated in a plain watered by the Seine,\\net dont le terroir est^extremement fertile.\\nand of which the soil is extremely fertile.\\n5 Un homme, etant monte au sommet d une eglise pour\\nA man having mounted on the top of a church to\\nfaire^une reparation, perdit I equilibre, et tomba d une\\nmake a repair, lost equilibrium and fell from a\\nhauteur de quarante metres.\\nheight of forty meters.", "height": "3733", "width": "2402", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0019.jp2"}, "20": {"fulltext": "14 READING EXERCISES.\\n6 La promenadea quelquefois doune lieu a des\\nThe walk has sometimes given occasion to some\\nincidentsextremement plaisants.\\nincicleyits extremely pleasant.\\n7 Un vieux paysan, etant devenu aveugle coniiaissait\\nAn old peasant., having become blind knew,\\ncependantassez bien le chemin pour se diriger sans guide.\\nhov:evei\\\\ enough \\\\oell the road to go without guide.\\n8 Deux amis avaient joue aux cartes une partie de la\\nTivo friends had played at cards a part of the\\nnuit, et Fun d eux avait perdu des sommes considerables.\\nnight, and one of tliern had lost sums considerable.\\n9 Napoleon ler est le plus grand general de nos temps.\\nNapoleon I is the greatest general of our time.\\n10 Vous savez bien que personne ne croit un mot de tout\\nYou know well that nobody believes a word of all\\nce que vous dites.\\nthat you say.\\nLESSON X.\\nREADING.\\nCher^ami:\\nDear friend:\\nJe suis extremement facbe de ne pouvoir me\\nam extremely sorry f not being able myself\\nrendre ce soira votre aimable invitation a tons deux,\\nto render this evening on your kind invitation to both.,\\nmais une indisposition serieuse me force de garder ma\\nbut an indisposition serious me forces to keep my\\ncliMnibre.", "height": "3742", "width": "2534", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0020.jp2"}, "21": {"fulltext": "READING EXERCISES. 15\\nJe serai ciiez moi demain toute la journee, et\\nI shall he at my house tomorrow all the day, and\\nvous me ferez grand plaisir en venanta Iheure ordinaire\\nyou me tcill do great pleasure in coming at the hour ordinary\\nprendre le the avec nous.\\nto take tea icith us.\\nJe suis heureux d apprendre que vous etes^en bonne\\nam happy of learning that you are in good\\nsante, et que vous^etes^enfin de retour. Le desir de vous\\nhealth, and that you are at last returned. The desire of you\\nserrer la main apres^une si longue absence serait pour moi\\nto squeeze the hand after so long absence loould he for me\\nun motif suflSsant de me hater d aller vous voir si\\na motive sufficient of my hastening to go you to see if\\nvous etes empeche de venir cliez moi demain soir.\\nyou are prevented from coming to my house tomorroio evening.\\nJe vous salue de coeur,\\nyou salute heartily,\\nVotre sincere ami, C. Smith.\\nYour sincere friend^ C. Smith,", "height": "3725", "width": "2371", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0021.jp2"}, "22": {"fulltext": "LA SECONDE PARTIE.\\n(Second Part.)\\nPREMIERE LE^ON.\\nTableau La Langue Fran9aise.\\n(The French Language.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n1 parler to speak\\n2 Fraii9ais French\\n3 vous you\\n4 noil no\\n5 oui yes\\n6 Monsieur sir\\n7 je I\\n8 avoir to have\\n9 ne pas not\\n10 coraprendre to under\\nstand\\n11 un pen a little\\n12 vraiment indeed\\n13 alors then\\n14 ce this\\n15 est is\\n16 tr6s very\\n1 7 bien well\\n18 pratiquer to practice\\n19 la conversation the\\nconversation\\n20 une occasion an occa-\\nsion\\nTrdiislatt into KmjlhJi\\n1 Parlez-vous franyais?\\n2 Non, Monsieur, je nc parle pas franc/ais.\\n3 Mais vous comprcnez le franyais?", "height": "3745", "width": "2500", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0022.jp2"}, "23": {"fulltext": "THE FRENCH LANGUAGE. 17\\n4 Oui, Monsieur, je comprends un peu.\\n5 Yraiment, avez-vous pratique la conversation?\\n6 Non, Monsieur, je n avais pas d occasion.\\n7 Mais vous parlez tres bien.\\nTranslate into French:\\n1 Do you speak French?\\n2 No, sir; I do not speak French.\\n3 But 3 ou understand French?\\n4 Yes, I understand a little.\\n5 Indeed! Have you practiced conversation?\\n6 No, sir. I had no occasion.\\n7 But j ou speak very well.\\nExercise I.\\nFirst read aloud each column vertically, then read each\\nline horizontally next translate each word into English, and\\nlastly glance at the columns as a whole in various angles.\\nThe words which catch your eye and which seem to make a\\nsentence like this:\\nOQdxAA,\\nWrite them down as you conceive them, and look for\\nother words to complete the sentence. Thus in the line\\nwith pratiquer you perceive in the chart the word\\n\u00e2\u0080\u00a2bien, and this may complete your sentence, which now\\nwill be Alors, Monsieur, pratiquez bien. Look at the\\nback part of this book and you will find there the form of\\nthe verb 3 ou may need. Thus, in the present case you need\\nthe second person plural.\\nThis system is to be followed in every subsequent exercise.", "height": "3740", "width": "2363", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0023.jp2"}, "24": {"fulltext": "18\\nTHE FRENCH LANGUAGE.\\nExercise 1.\\nO i^^yi fJMJ\\nThe following new sentences may thus be formed\\n1 Parlez franyais.\\n2 Je vous comprends, Monsieur.\\n3 Je ne vous comprends pas.\\n4 Ne parlez pas, Monsieur.\\n5 Alors, Monsieur, pratiquez la conversation\\n6 Vous parlez bien.\\n7 Ce n est pas un pen.\\n8 Tres bien.\\n9 Vraiment, Monsieur.\\nyes\\nnot\\nunderstand\\nyou\\nspeak\\nvery\\n1\\nTliis exercise is to be translated into French in writing.\\nIf in the process of so doin any word suggests some other\\nExercise 2.\\nFrench\\nno\\nwill\\nsir\\nyes\\ntheir\\na little\\nis\\npractice\\nconversation\\nan occasion\\nhave\\nthis\\na", "height": "3745", "width": "2533", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0024.jp2"}, "25": {"fulltext": "THE FRENCH LANGUAGE. 19\\nword or words previously learned, write them down as ex-\\nplained, and try to make new sentences from them.\\nAt least five sentences must be so written from every\\nexercise, and handed to the teacher in the class for correction.\\nTo be committed to memory:\\nII ne faut pas voler avant d avoir des ailes. We must\\nloalk before ice run.\\nDEUXIEHE LE^ON,\\nTableau La Langue Fran9aise.\\n(The French Language. Continuation.)\\nVOCABULAIKE A^OC ABULARY.\\n21 combien how much 35 Madame madam\\n22 le temps the time 36 aimer to like, to love\\n28 etudier to study 37 la langue the language\\n24 un one 38 beau, belle beautiful\\n25 deux two 39 I intention the inten-\\n26 trois three tion\\n27 quatre four 40 aller to go\\n28 cinq five 41 a to\\n29 le mois the month 42 etre to be\\n30 possible possible 43 esperer to hope\\n31 faire to make, to do 44 au revoir till I see you\\n32 grand great, large, big again\\n33 moi me 45 le progres the progress\\n34 flatter to flatter 46 en in, to.\\nTranslate into English\\n1 Combien de temps avez-vous etudie le frangais?\\n2 Deux, trois, quatre mois. Monsieur.\\n3 Est-ce possible? Yous avez fait un grand progres.\\n4 Yous me flattez, Madame.\\n5 Aimez-vous la langue fran9aise?\\n6 Oh. oui, j aime le fran9ais. C est une belle langue.", "height": "3725", "width": "2375", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0025.jp2"}, "26": {"fulltext": "20\\nTHE FRENCH LANGUAGE.\\n7 Avez-vous rintentiou d aller en France?\\n8 Qui, je I espere.\\n9 Avez-vous etc en France?\\n10 Non. Monsieur, je n y ai pas ete.\\nTixinslate into French:\\n1 How long (how much time) have you studied French?\\n2 Two, three, four months, sir.\\n3 Is it possible? You have made a great progress.\\n4 You flatter me, madam.\\n5 Do you like the French language?\\n6 Oh, yes. I love French. It is a beautiful language.\\n7 Have you the intention to go to France?\\n8 Yes, I hope so.\\n9 Have you been to France?\\n10 No, sir, I never have been.\\nExercise 3.\\ncombien\\ndeux\\ntrois\\ngrand\\nflatter\\nMadame\\nfaire\\naimer\\nla langue\\nle temps\\naller\\nbeau\\netudier\\nesperer\\netre\\npossible\\nr intention\\nle progrds\\nun\\nen\\nme\\nle mois\\nquatre\\nExercise 4.\\nau revoir\\nthe month\\nfour\\ntill I see you\\none\\nin\\nme\\npossible\\nmtention\\nprogress\\nstudy\\nhope\\nto be\\ntime\\nto go\\nbeautiful\\nto make\\nlove\\nlanguage\\nlarge\\nflatter\\nmadam\\ntwo\\nthree\\nhow much\\nTo I)c con indited to itieniory\\nLa bonne volonte est reputoe pour le fait. Tlie will is (fn\\nl/ootl (/S t/lt 1(V J.", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0026.jp2"}, "27": {"fulltext": "THE FRENCH LANGUAGE. 21\\nTROISIEHE LE^ON.\\nTableau La Langue Fran^aise.\\n(The French Language. Continuation.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n47 prononcer to pronounce 58 ou where [teach\\n48 trouver to find 59 apprendre to learn, to\\n49 difficile diflficult 60 une ecole a school\\n50 a to (direction) 61 eu had\\n51 lire to read 62 bon good\\n52 le tour the turn 63 unprofesseur a teacher\\n53 avee with 64 excellent excellent\\n54 le plaisir the pleasure 65 jeune young\\n55 pouvoir to be able, can 66 un homme a man\\n56 ecrire to write 67 moyen middle\\n57 certainement certainly 68 Tage the age\\nTranslate into English:\\n1 Vous prononcez tres bien, Monsieur.\\n2 Je le trouve tres diflScile a prononcer.\\n3 Pouvez-vous lire le fran9ais?\\n4 Oui, un peu.\\n5 Alors, lisons tour a tour.\\n6 Avec plaisir, Monsieur.\\n7 Vous lisez tres bien.\\n8 Pouvez-vous ecrire le fran9ais?\\n9 Certainement, Monsieur.\\n10 Oil avez-vous appris tout cela?\\n11 Je I ai appris a I ecole de\\n12 Avez-vous eu un bon professeur?\\n13 Oui, il etait excellent.\\n14 Un jeune homme?\\n15 Non, il etait d un age moyen.\\nTranslate into French:\\n1 You pronounce very well, sir.\\n2 I find it very diflQcult to pronounce.\\n3 Can you read French?", "height": "3737", "width": "2378", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0027.jp2"}, "28": {"fulltext": "22\\nTHE FRENCH LANGUAGE.\\n4 Yes, a little.\\n5 Then let us read Id turn.\\n6 With pleasure, sir.\\n7 You read very well.\\n8 Can you write French?\\n9 Certainly, sir.\\n10 When have you learned all this?\\nIll learned it in the school of\\n12 Have you had a good teacher?\\n13 Yes, he was excellent.\\n14 A young man?\\n15 No, he was of middle age.\\nTo he conimitted to memory:\\nJ aime mieux le\\ncroire que d y\\naller\\nvoir. had rather\\nbelieve it than\\ngo and see.\\nExercise\\n5.\\ncertainement\\necrire\\nprononcer\\npouvoir\\nle plaisir\\ntrouver\\nou\\neu\\nI age\\ndifficile\\na\\nlire\\nle tour\\nbon\\nune ecole\\napprendre\\nun professeur\\nmoyen\\nexcellent\\njeune\\nI homme\\nExercise\\n6.\\nexcellent\\na professor\\nyoung\\ngood\\nthe school\\nthe turn\\ndifficult\\nwhere\\nthe middle\\ncertainly\\nto write\\nto pronounce\\nto be able\\nthe pleasure\\nto find\\nto learn\\nthe age\\na man\\nhad\\nto\\nto read", "height": "3745", "width": "2509", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0028.jp2"}, "29": {"fulltext": "MEETING WITH A FRIEND. 23\\nQUATRIEME LE^ON.\\nTableau Rencontre d un Ami.\\n(Meeting with a Friend.)\\nVOCABULAIRE\\nVOCABULARY.\\n69 demander to ask\\n81 comment how\\n70 repeter to repeat\\n82 porter to carry\\n71 si if\\n83 et and\\n72 plaire to please\\n84 trop too\\n73 charmer to charm\\n85 suis am\\n74 yite fast\\n86 re voir to see again\\n75 dire to say\\n87 Madame madam\\n76 merci thanks\\n88 moi me\\n77 aimable amiable, kind\\n89 le pere the father\\n78 aussi also\\n90 mon my\\n79 un ami a friend\\n91 la mere the mother\\n80 le jour the day\\n92 assez enough\\nTranslate into English:\\n1 Bonjour, mon ami, comment allez-vous?\\n2 Merci, tres bien. Et vous, comment yous portez-vous?\\n3 Je vous demande pardon. Repetez s il vous plait.\\n4 Allez-vous bien?\\n5 Qui, merci. Je suis charme de vous re voir.\\n6 Moi aussi. Comment se porte Monsieur votre pere?\\n7 Vous parlez un pen trop vite.\\n8 Yous parlez tres bien le fran9ais.\\n9 Merci, Madame, vous etes tres aimable.\\n10 Comment se porte madame votre mere?\\n11 Elle se porte bien, merci. Et la votre?\\n12 Assez bien.\\n13 Ou allez-vous?\\n14 Je vais* voir mon ami. Bonjour.\\n15 Au re voir!\\nJe vais from aller, to go; irreg. verb. Look in grammar.", "height": "3724", "width": "2386", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0029.jp2"}, "30": {"fulltext": "2-4\\nMEETING WITH A FRIEND.\\nTranslate into French:\\n1 Good day, my friend. How are you?\\n2 Thanks, very well. And you, how do you do?\\n3 I beg your pardon. Repeat it if you please.\\n4 Are you well?\\n5 Yes, thanks. I am charmed to see 3 ou again.\\n6 So am I. How is 3 our father?\\n7 You speak a little too fast,\\n8 You speak French very well.\\n9 Thank you, Madam, you are very kind.\\n10 How is your mother?\\n11 She is well, thanks. And yours?\\n12 Pretty well.\\n13 Where are you going?\\n14 I go to see my friend. Good day.\\n15 Till I see you again.\\nExercise 7.\\nla m^re\\nassez\\nun ami\\nmon\\nle pere\\naussi\\naimable\\nmoi\\nMadame\\nmerci\\ndire\\nvoir\\nsuis\\nvite\\ncharmer\\ntrop\\net\\nplaire\\nporter\\nsi\\ncomment\\nrepeter\\nle jour\\nExercise 8.\\ndemander\\nthanks\\nto say\\nto see\\nam\\nquick\\nto charm\\nto please\\nand\\ntoo\\nto carry\\nhow\\nso\\nto ask\\nthe day\\nto repeat\\nkind\\nmadam\\nme\\nthe father\\nalso\\nmy\\nenough\\nthe mother\\nfriend\\n7o J r rommitted to memory:\\nII fait valoir sa marchandise.\\nht Ht adi^mtage.\\nHe sets /lis (foods to tJie", "height": "3745", "width": "2508", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0030.jp2"}, "31": {"fulltext": "MEETING WITH A FRIEND. 25\\nCINQUIEHE LE9ON,\\nTableau Rencontre d un Ami.\\n(Meeting with a Friend, Continuation.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n93 malade sick, ill 105 savoir to know\\n94 la mine the appear- 106 pouvoir to be able,\\nance can\\n95 la sante the health 107 excuser to excuse\\n96 bien aise glad 108 il faut it is necessary\\n97 le compliment the 109 maintenant now\\nremembrance, com- 110 une promenade a walk\\npliment 111 proposer to propose\\n98 bientot soon 112 disposer to dispose\\n99 desirer to desire 113 Dieu God\\n100 ecouter to listen 114 en in\\n101 venir to come 115 aujourd hui today\\n102 ici here [believe 116 mauvais bad\\n103 croire to think, to 117 connaitre to know\\n104 le vent the wind 118 que that, which\\nTranslate into English:\\n1 Votre ami, est-il malade?\\n2 II a bonne mine; je crois qu il a une bonne sante.\\n3 Bien des compliments a\\n4 J espere de vous re voir bientot en bonne sante.\\n5 Je desire vous parler. Ecoutez. Venez ici.\\n6 Pouvez-vous me dire oii est Monsieur P.\\n7 Je ne sais pas.\\n8 Excusez-moi. Que dites-vous?\\n9 II faut que je m en aille maintenant. Voulez-vous\\nvenir avec moi?\\n10 Avec plaisir. Ou allons-nous?\\n11 Nous allons faire une promenade.", "height": "3733", "width": "2398", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0031.jp2"}, "32": {"fulltext": "26\\nMEETING WITH A FRIEND.\\n12 II fait beau temps aujourd hui.\\n13 Croj ez-Yous? Je crois qu il fait mauvais temps.\\n14 II fait du vent.\\n15 Connaissez-vous Monsieur M.\\n16 Non, je ne le connais pas.\\nTranslate into French:\\n1 Your friend, is he ill? or, Is your friend ill?\\n2 He looks well I think that he has good health.\\n3 Give my respects to\\n4 I hope to see you again soon in good health.\\n5 I wish to speak to you. Listen. Come here.\\n6 Can you tell me where Mr. P. is?\\n7 I do not know.\\n8 Excuse me, what do you say?\\n9 I must go now. Do you wish to come with me?\\n10 With pleasure. Where are you going?\\n11 We are going to take a walk.\\n12 It is beautiful weather today.\\n13 Do 3^ou think so? I think that it is bad weather.\\n14 It is windy.\\n15 Do you know Mr. M.\\n16 No, I do not know him.\\nExercise 9.\\nsavoir\\nque\\nle vent\\ncroire\\nmauvais\\nconnaitre\\naujourd hui\\nici\\nvenir\\nDieu\\necouter\\ndesirer\\ndisposer\\nproposer\\nbientot\\nune promenade\\nle complement\\nbien aise\\nil faut\\nla sante\\nexcuser\\nmine\\nmalade\\nExercise 10.\\npouvoir\\nGod\\nthe health\\na desire\\nlisten\\ndisjKJse\\nsoon\\npropose\\na walk\\na complement\\nglad\\nit is necessary\\nto excuse\\nai)pearance\\nsick\\ncan", "height": "3761", "width": "2530", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0032.jp2"}, "33": {"fulltext": "MEETING WITH A FRIEND.\\n27\\ntoday\\nto believe\\nthe wind\\nhere\\nto know\\nwhicli\\nto come\\nbad\\nto know\\nTo he committed to memory\\nL homme propose et Dieu dispose.\\n119\\n120\\n121\\n122\\n123\\n124\\n125\\n126\\n127\\n128\\nMan proposes; God\\nOSes.\\nSIXIEME LE^ON.\\nTableau Rencontre d un Ami.\\n(Meeting with a Friend.\u00e2\u0080\u0094 Continuation.)\\nVOCABULAIKE VOCABULARY.\\nI heure the hour 132\\nla montre the watch 133\\nsept seven 134\\nhuit eight 135\\nla nuit the night 136\\ndormir to sleep 137\\narriver to arrive\\nle soir the evening 138\\nla perseverance the 139\\nperseverance 140\\nun obstacle an ob- 141\\nstacle\\n129 prendre to take 142\\n130 quel which, what 143\\n131 arreter to stop\\nTranslate into English:\\nune demie a half\\ntard late\\ncoucher to go to bed\\nquand when\\nhier yesterday\\nam user to enjoy, to\\namuse\\nvaincre conquer\\nune voiture a carriage\\non one, they\\nlongtemps a long\\ntime\\nil y a there is, it is\\nun voyage a journey,\\na travel\\n1 Quevois-je! Est-ce vous?\\n2 II y a longtemps qu on ne vous a vu.\\n3 Ou avez-vous ete tout ce temps?\\n4 J ai fait un voyage.\\n5 Quand etes-vous arrive?\\n6 Hier soir.", "height": "3719", "width": "2383", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0033.jp2"}, "34": {"fulltext": "28\\nMEETING WITH A FRIEND.\\n7 Vous Otes-vous bien amuse?\\n8 Jai oil mauvais temps.\\n9 Quelle heure est-il a votre montre?\\n10 Elle est arretee. Je crois qii il est sept heures et demie.\\n11 II est tarcl. II faut que je m en aille. II est Fheure\\nde se coucher, bonsoir.\\n12 Bonne nuit, dormez bien.\\n13 Au revoir, mon ami. Venez me voir bientot.\\n14 Ne voulez-vous pas prendre une voiture?\\n15 Non, je vais me promener.\\nTrarishUe into French:\\n1 What do I see! Is it you?\\n2 It is a long time that I have not seen you.\\n3 Where have you been all this time?\\n\u00e2\u0080\u00a21 I was traveling.\\n5 When did you arrive?\\nC) Yesterday evening.\\n7 Have you had a pleasant time?\\n8 I have had bad weather.\\n9 What o clock is it by your watch?\\n10 My watch has stopped. I think half past seven.\\n11 It is late. I must go. It is time to go to bed. Good\\nevening.\\n12 Good night. Sleep well.\\n13 Till I see you again, my friend. Come to see me soon.\\n14: Do you wish to take a carriage?\\n15 No, I am going to walk.\\nExercise\\n11.\\nI heure\\nprendre\\nquel\\nloiigtemps\\nun obstacle\\ntard\\nun voyage\\nle soir\\ncoucher\\nla perseverance\\narriver\\n(juand\\nla nuit\\ndormir\\nam user\\nhuit\\nla demie\\nhier\\nil y a\\nune voiture\\nsept\\nExercise\\n12.\\nthe travel\\nthere is\\nwhen\\nlong\\nto lake\\nenjoy", "height": "3745", "width": "2548", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0034.jp2"}, "35": {"fulltext": "MEETING WITH A FRIEND.\\n29\\nthe evening\\nthe hour\\nthe obstacle\\nthe persevera\\neight\\nTo he commit\\nLa perseve\\nconquers\\nnee\\nted to\\nranee\\nall oh\\nSE\\nto go to bed to sleep\\nwhich the carriage\\nlate yesterday\\nthe night seven\\nhalf arrive\\nmemory\\nvainc tous les obstacles. Perseverance\\nstacks.\\nPTIEME\\nLE9ON.\\nTableau Rencontre d un Etranger.\\n(Meeting with a Stranger.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n144 permettre to permit\\n145 presenter to introduce,\\nto present\\n146 heureux happy\\n147 la connaissance the\\nacquaintance\\n148 unAllemand a German\\n149 un Russe a Russian\\n150 un Italien an Italian\\n151 un Americain an\\nAmerican\\n152 pur pure\\n153 quel which\\n154 le pays the country\\n155 notre our\\n156\\nthe prev-\\nia province\\nince\\n157 la ville the city\\n158 depuis since\\n159 deja already\\n160 dix ten\\n161 mon cher my dear\\n162 beaucoup much\\n163 battre to strike, to\\nbeat\\n164 le fer the iron\\n165 pendant during\\n166 chaud hot\\n167 les Etats-Unis The\\nUnited States\\nTranslate into English:\\n1 Permettez-moi de vous presenter Monsieur Frost\\n2 Je suis charme (heureux) de faire votre connaissance.\\n3 Etez-vous un Fran9ais, un Russe, un Allemand, ou un\\nItalien?\\n4 Je suis un Fran9ais.\\n5 Moi, je suis un Americain.", "height": "3733", "width": "2380", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0035.jp2"}, "36": {"fulltext": "30\\nMEETING WITH A STRANGER.\\n6 Vous parlez tres bien franyais. Yous avez I accent tr^s\\npur.\\n7 De quelle province venez-vous, Monsieur?\\n8 Je viens de la province du Lyonnais.\\n9 Et de quelle ville?\\n10 De la ville de Lyon.\\n11 C est une belle ville, n est-ce pas?\\n12 Ah, oui. Est-ce que vous y avez ete?\\n13 Non, monsieur. Depuis quand etes-vous ici?\\n14 Je suis ici depuis dix mois.\\n15 Comment no tre pays vous plait-il?\\n16 II me plait beaucoup. J aimelesEtats-Unisd Amerique.\\nTranslate into French:\\n1 Allow me to introduce to you Mr. Frost.\\n2 I am happy (delighted) to meet you.\\n3 Are you a Frenchman, a Russian, or a German?\\n4 I am a Frenchman.\\n5 I am an American.\\nYou speak French very well. You have a pure accent.\\n7 AVhat province do you come from?\\n8 I come from the province of Lyons.\\n9 What city?\\n10 The city of Lyons.\\n11 It is a beautiful city, is it?\\n12 Yes. Have you been there?\\n13 No, sir. Since when are you here?\\n14 I am here ten months.\\n15 How do you like this country?\\n10 I like it very much. I love the United States of\\nAmerica.\\nparler\\nvous\\nFranyais\\navoir\\nune occasion\\nle pays\\nnotre\\nun Americain\\nExercise 13.\\ncom prendre\\nun pen\\nvraiment\\npraticjuer\\nla conversation\\n([Ucl\\npur\\nhi connaissance\\nheureux\\npresenter\\npermettre\\nla province\\nla ville\\ndepuis\\ndix\\ndeja\\nI", "height": "3745", "width": "2515", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0036.jp2"}, "37": {"fulltext": "MEETING WITH A STRANGER\\n31\\nExercise\\n14.\\nFrench\\nto introduce\\nto allow\\nhave\\nthe town\\nyou\\nspeak\\nhappy\\npractice\\nthe conversation\\nreally\\na little\\nto understand\\nthe province\\nthe occasion\\nthe country\\nwhich\\nsince\\nten\\nalready\\nour\\nan American\\npure\\nthe knowledge\\nTo he committed to\\nmemory\\n11 faut battre le fer pendant qu\\niron while it is hot.\\nil est chaud. Strike the\\nHUITIEHE LE^ON.\\nTableau Rencontre d un Etranger.\\n(Meeting with a Stranger* Continuation.)\\nYOCABULAmE VOCABULARY.\\n168 froid cold\\n169 plus more\\n170 Mademoiselle young\\nlady (Miss)\\n171 elegant stylish\\n172 plusieurs several\\n173 cela this\\n174 oublier to forget\\n175 avant before\\n176 un rendez-vous an\\nappointment\\n177 la soeur the sister\\n178 la nouvelle the news\\n179 qui who\\n180 mais but\\n181 passer to spend, to\\npass\\n182 agreable pleasant\\n183 elle she\\n184 Fintention the inten-\\ntion\\n185 vrai true\\n186 le secret the secret\\n187 appeler to call\\n188 hier yesterday\\n189 le matin the morning\\n190 le frere the brother\\n191 une lettre a letter\\n192 embrasser to embrace\\n193 un an a year", "height": "3734", "width": "2360", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0037.jp2"}, "38": {"fulltext": "32 MEETING WITH A STRANGER.\\nTriDislate into English:\\n1 Ne croyez-vous pas quil fait trop froid ici?\\n2 II fait un peu plus froid qu en France, mais c est agre-\\nable.\\n3 Connaissez-vous Mademoiselle Kelly?\\n4 Oui, je la connais, elle est une tres belle Americaine.\\n5 Elle a passe deux ans a Paris; c est pour cela qu elle\\nest si elegante.\\n6 Vraimeut! Avez-vous FiutentioQ d aller en France?\\n7 Je I espere.\\n8 On me dit que vous parlez plusieurs langues est-ce vrai?\\n9 Qui vous a dit cela?\\n10 Oh, c est un secret.\\n11 Je Fai dit une fois mais je lai oublie.\\n12 Comment appelez-vous cela en fran9ais?\\n13 Avez-vous vu votre cher ami Monsieur P. avant-hier?\\n14 Oui, j avais un rendez-vous avec lui hier matin.\\n15 Avez-vous re9U des nouvelles de Monsieur votre frere?\\n10 Oui, jai re9u hier une lettre de lui.\\nTranslate into French:\\n1 Don t 3 ou think that it is too cold here?\\n2 It is a little colder here than in France, but it is\\npleasant.\\n3 Do you know Miss Kelly?\\n4 Yes, I know her, she is a very handsome American.\\n5 She spent two years in Paris. This is why she is so\\nstylish.\\n6 Really! Do you intend to go to France?\\n7 I hope so.\\n8 I am told that you speak several languages; is it true?\\ni) Who tokl you that?\\n10 Oil, that is a secret.\\n11 I said it once but I forgot it.\\n12 How do you call this in French?\\n13 Did you see your dear friend Mr. P. the day before\\nyesterday?\\n14 Ves; I had an ;q)pointment with him yesterday morning.\\n15 Have you received news from your l)rother?\\n1() Ves; 1 [h:ive] received a letter from him yesterday.", "height": "3770", "width": "2539", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0038.jp2"}, "39": {"fulltext": "MEETING WITH A STRANGER.\\n33\\nExercise 15.\\ncombien\\nfroid\\nle frere\\nle temps\\nplus\\nles nouvelles\\netudier\\nMademoiselle\\nqui\\ntrois\\nelegante\\nmais\\nle mois\\nplusieurs\\nagreable\\npossible\\ncela\\nle secret\\nfaire\\noublier\\nr intention\\ngrand\\navant\\nappeler\\nmois\\nun rendez-vous\\nExercise 16.\\nhier\\nthe month\\nstj^lish\\nthe intention\\nthree\\ncold\\nthe secret\\nthe weather\\nseveral\\npleasant\\nhow much\\nto forget\\nbut\\nstudy\\nbefore\\nwho\\ncold\\nan appointment\\nthe news\\nMiss\\nyesterday\\nthe brother\\nmore\\nto call\\nlarge\\nTo he committed to\\nmemory:\\nDieu veut\\nqu on\\nespere en son soin\\npaternel. God icishes\\nus to tri\\nist his\\nNl\\npaternal care.\\nEUVIEME LE?ON.\\nTableau A TEcole.\\n(In the School.)\\n\\\\^OCABULAmE VOCABULARY.\\n194 le professeur the pro-\\nfessor, teacher\\n195 la le9on the lesson\\n196 pret ready\\n197 fermer to close\\n198 la faute the mistake\\n199 tromper to mistake\\n200 travailler to work\\n201 assez enough\\n202 tranquille quiet\\n203 reciter to recite\\n204 la plume the pen", "height": "3737", "width": "2382", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0039.jp2"}, "40": {"fulltext": "34 IN THE SCHOOL.\\n205 le banc the bench 211 s asseoir to sit\\n206 pourquoi why 212 le cote the side\\n207 pour for 213 la place the place\\n208 content satisfied 214 tant as much, so much\\n209 finir to finish 215 le bruit the noise\\n210 tout a fait altogether, 216 preter to lend\\nquite 217 chercher to search\\nTranslate into English:\\n1 Mademoiselle, avez-vous ecrit votre leyon?\\n2 Non, Monsieur le professeur, je n avais pas le temps.\\n3 Recitez votre leyon. Pouvez-vous la reciter? Vous\\nfaites des fautes. Vous vous trompez.\\n4 Je ne puis pas encore la reciter, M. le professeur. Je\\npuis la reciter. Je crois que oui.\\n5 Pourquoi n avez-vous pas appris votre le9on? Vous ne\\ntravaillez pas assez.\\n6 J ai oublie de I apprendre. Je lai apprise hier soir.\\nJe la savais hier. Elle est trop difficile. Je n ai\\npas eu le temps de I apprendre.\\n7 Etes-vous alle a I ecole hier?\\n8 Non, je ne suis pas alle a I ecole hier. Le professeur est\\nassez content de moi.\\n9 Avez-vous fini votre le9on?\\n10 Pas tout a fait, Monsieur.\\n11 Oil faut-il que je m asseye?\\n12 Asseyez-vous a votre place. Asseyez-vous a c6t6 de\\nmoi sur le banc\\n13 Faites-moi un peu de place. Vite!\\n14 Ne faites pas tant de bruit. Soyez tranquille.\\n15 Pretez-moi votre plume, ma chere amie?\\n16 J ai perdu ma plume. Cherchez-la.\\nTranslate into French:\\n1 Miss have you written your lesson?\\n2 No, Professor, 1 have not had the time.\\n3 llecite your lesson, please. Can you recite it? You\\nmake mistakes. You ai e mistaken.\\n4 I can not yet recite it, professor. 1 can recite it. I think\\nthat 1 can.", "height": "3765", "width": "2550", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0040.jp2"}, "41": {"fulltext": "IN THE SCHOOL.\\n35\\n5 Why did not you learn your lesson? You don t work\\nenough.\\n6 I have forgotten to learn it. I have learned it yesterday\\nevening. I knew it yesterday. It is too difficult.\\nI have not had time to learn it.\\n7 Have you been to school yesterday?\\n8 No; I have not been to school yesterday- The teacher\\nis quite pleased with me.\\n9 Have you finished your lesson?\\n10 Not quite, sir.\\n11 ^Yhere shall I sit?\\n12 Sit at your place. Sit by my side on the bench.\\n13 Make me some room, quick.\\n14 Do not make so much noise. Be quiet.\\n15 Lend me your pen, my friend.\\n16 I have lost my pen. Look for it.\\nExercise 17.\\nflatter\\nprononcer\\ntromper\\naimer\\ntrouver\\nle travail\\nla langue\\nle tour\\nassez\\nbeau\\nle plaisir\\nla plume\\nr intention\\npouvoir\\ntranquille\\naller\\ncertainement\\nreciter\\nesperer\\nla le9on\\nle banc\\nle progres\\nfermer\\nI ecole\\nlire\\nla faute\\nExercise 18.\\ncontent\\nquiet\\nthe intention\\nbeautiful\\nto be able\\nto go\\nthe language\\nthe turn\\nenough\\nthe work\\nto love\\nto find\\nto flatter\\nto pronounce\\nto mistake\\nto read\\ncertainly\\nto recite\\nthe lesson\\nthe bench\\nthe hope\\nthe progress\\na school\\nto read\\nthe mistake\\nto close\\nsatisfied\\nfive\\nTo he committed to memory\\nPatience et longueur de temps font plus que force ni que\\nrage. Patience and time do more than rage or force.", "height": "3739", "width": "2380", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0041.jp2"}, "42": {"fulltext": "3(\\nIN THE SCHOOL.\\nDIXIEME LE^ON,\\nTableau.\\n(In the School.\\nA I Ecole.\\nContinuation^\\nYOCABULAIRE VOCABULAIRY.\\n218 severe severe\\n219 riiumeur the humor\\n220 onze eleven\\n221 juste just\\n222 sonner to sound\\n223 dernier last\\n224 arriver to arrive\\n225 hater to hasten\\n22G lundi Monday\\n227 la maison the house\\n228 repondre to answer\\n229 dans in\\n230 la cour the court,\\nyard\\n231 aujourd hui today\\nTranslate into English:\\n232 le monde the world\\n233 tard late\\n234 le diner the dinner\\n235 court short\\n236 la rue the street\\n237 jusqu a till, until\\n238 par by, through\\n239 le livre the book\\n240 supposer to suppose\\n241 rien nothing, any-\\nthing\\n242 pendant during\\n243 la recreation the rec-\\nreation\\n244 retarder to delay\\n1 Fermez vos livres. Maintenant repondez-moi en fran-\\n^ais. Savez-vous votre le(;on?\\n2 Le professeur est de mauvaise humeur; il esttrc^s severe\\naujourd hui.\\n3 Quelle heiire est-il? U est temps je suppose d aller\\ndiner.\\nOnze lieures et demie juste viennent de sonner. Lader-\\nnirre leyon est tinie pour aujourd hui.\\n5 Allons un peu plus vite, je ne voudrais pour rien au\\nmonde arriver trop tard pour diner.\\nCe sera i)lus court par cette rue-la.\\n7 Trc 3 bien. Hatons-nous. A oila votre maison.", "height": "3767", "width": "2501", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0042.jp2"}, "43": {"fulltext": "IN THE SCHOOL.\\n37\\n8 Alors, au revoir, mon ami, jusqua lundi.\\n9 Mes compliments a Monsieur votre frere.\\n10 Merci. Portez-vous bien.\\n11 Nous arrivons juste a temps.\\n12 Attendez-moi dans la cour pendant la recreation.\\n13 Quand? demain ou mardi?\\n14 Je crois que ma montre retarde un peu depuis hier.\\n15 Et la mienne aussi, mais je vous dirai Fheure.\\nTranslate into French:\\n1 Close your books. Answer me in French. Do you\\nknow your lesson?\\n2 The teacher is in a bad humor, he is very strict today.\\n3 What time is it? I suppose it is time to go to dinner.\\n4 Half past eleven just struck. The last lesson is finish-ed\\nfor today.\\n5 Let us go a little quicker. I Avould not for the world\\narrive late for dinner.\\n6 It is a little shorter by that street there.\\n7 Very well (all right). Let us hasten. There is your\\nhouse.\\n8 Then, good-by (till I see you again) till Monday.\\n9 Give my regards to 3 our brother.\\n10 Thanks. Take care of 3 ourself.\\n11 We have arrived just in time.\\n12 Wait for me in the court during the recreation hour.\\n13 When? tomorrow or Tuesday?\\n14 I think my watch is late.\\n15 The same with mine, but I think I can tell you the time.\\nExercise 19.\\noil\\nexcellent\\nle monde\\napprendre\\njeune\\npour\\nbon\\nhomme\\naujourd hui\\nmoyen\\nI age\\ntard\\ndemander\\nrepeter\\nle diner\\nsi\\nplaire\\nsonner\\ncharmer\\nvite\\ndernier\\nsevere\\nhumeur\\ncourt\\nonze\\njuste\\nla rue", "height": "3732", "width": "2389", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0043.jp2"}, "44": {"fulltext": "38\\nIN THE SCHOOL.\\nExercise\\n20.\\nthe dinner\\nexcellent\\nlate\\ntoday\\nfor\\nthe world\\ngood\\nman\\nyoung\\nto learn\\nwhen\\nto ask\\nto repeat\\nif\\nplease\\ndelight\\nquick\\nto sound\\nstrict\\neleven\\njust\\nhumor\\nshort\\nlast\\nthe age\\nwhere\\nmiddle\\nTo he committed to\\nmemory:\\nQui trop\\nembrasse mal etreint.\\nWho embraces too mm\\nachieves little.\\nch\\nONZIEME LE^ON,\\nTableau Le Matin.\\n(The Morning.)\\nVOCABULAIRE\\nV0(\\n245\\nlever to rise\\n250\\n240\\nI habitude the habit\\n257\\n247\\nla main the hand\\n258\\n248\\nle matin the morning\\n259\\n24!)\\nla bourse the purse,\\nthe bag [fast\\n200\\n250\\nle dejeuner the ])reak-\\n201\\n251\\ndormir to sleep\\n202\\n252\\nI appetit the appetite\\n203\\n253\\nfort strong\\n204\\n254\\nla journee the day\\n205\\n255\\nordliiairenient gener-\\n200\\nally\\n2(;7\\nvoila there is\\nle the the tea\\nle cafe the coffee\\nle chocolat the choc-\\nolate\\nle i)ain the bread\\nblanc white\\nle Sucre the sugar\\nentrer to enter\\nsouhaiter to wish\\nfaible weak\\nlair the air\\nl;i unit the niirht", "height": "3745", "width": "2516", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0044.jp2"}, "45": {"fulltext": "THE MORNING. 89\\nTranslate into English:\\n1 A quelle heiire vous levez-vous ordinairement?\\n2 Je me leve ordinairement de bonne heure.\\n3 Vous Yous eles leve de bien bonne heure ce matin.\\nC est une excellente habitude.\\n4 Comment avez-vous dormi cette nuit? Avez-vous bien\\ndormi?\\n5 Tres bien. Je n ai pas bien dormi.\\n6 C est une belle matinee. Quelle belle journee!\\n7 Un tour de promenade, qu eu dites-vous?\\n8 Aurons-nous assez de temps pour faire une promenade\\navant le dejeuner?\\n9 Allons prendre un pen dair. Le grand air donne lap-\\npetit.\\n10 Avez-vous dejeune?\\n11 Non, pas encore.\\n12 Vous dejeunez avec nous, n est-ce pas?\\n13 Le dejeuner est pret. Faites comme chez vous.\\n14 Prenez-vous du the, du cafe, ou du chocolat?\\n15 Je vous demanderai du cafe, du pain blanc, et un peu\\nde Sucre.\\n16 Le cafe est un peu trop fort (trop faible) pour moi.\\nTranslate into French:\\n1 At what o clock do jom generally rise?\\n2 I rise generally very earl}-.\\n3 You rose very early this morning. That is a very good\\nhabit.\\n4 How did you sleep last night? Have you slept well?\\n5 Very well. I did not sleep well.\\n3 It is a fine morning. What a beautiful day!\\n7 What do you say about taking a walk?\\n8 Should we have time for a walk before breakfast?\\n9 Let us go and get some fresh air. It gives an appetite.\\n10 Have you breakfasted?\\n11 No, not yet.\\n12 You will breakfast with us then?\\n13 Breakfast is ready. Make yourself at home.\\n14 Do you take tea, coffee, or chocolate?\\n15 May I ask for some coffee, white bread, and sugar?\\n1 6 The coffee is too strong (too weak) for me.", "height": "3736", "width": "2385", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0045.jp2"}, "46": {"fulltext": "40\\nTHE MORNING.\\nExercise\\n21.\\ndire\\ncomment\\ndernier\\nmerci\\nporter\\nle dejeuner\\naim able\\ntrop\\nI appetit\\naussi\\nsuis\\nla journee\\nun ami\\nrevoir\\nle the\\nle jour\\nmadame\\nle cafe\\nmon\\nle pere\\nle pain\\nlever\\nmoi\\nblanc\\nla main\\nhabituer\\nle Sucre\\nla bourse\\nle matin\\nle chocolat\\nExercise\\n22.\\na friend\\nto see\\nthe day\\nan appetite\\ntoo\\nkind\\nthanks\\nto carry\\na breakfast\\nto say\\nhow\\nlast\\nthe tea\\na coffee\\nthe father\\na day\\nmy\\nme\\nthe bread\\nto rise\\nthe habit\\nthe hand\\nthe morning\\nwhile\\nam\\nalso\\nthe purse\\nTo he committed to memory\\nL heure du matin a la bourse en main. The early bird\\ncatches\\nthe worm.\\nDOUZIEHE\\nLE^ON.\\nTableau Le Matin.\\n(The Morning. Continuation.)\\nVOCABULAIRE\u00e2\u0080\u0094 VOCABULARY.\\n268 quelqu un some one\\n2( personne no one, any\\nbody, anyone\\n270 la chambre the room\\n271 jH hctcr to buy\\n272 envoyer to send\\n273 prier to beg, to ask\\n274 f rapper to knock\\n27 ouvrir to open\\n27(i chez at, witii", "height": "3744", "width": "2515", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0046.jp2"}, "47": {"fulltext": "THE MORNING. 41\\n277 une lettre a letter 282 prochain next\\n278 rester to remain 283 la fois, une fois time,\\n279 devoir to owe, to be once\\nbound, must, ought 284 la permission the per-\\n280 engager to engage mission\\n281 presser to be pressed, 285 a present now, pres-\\nto hurry ently\\nTranslate into English:\\n1 Avez-vous fini votre dejeuner? Ou allons-nous mainte-\\nnant?\\n2 Moi, j irai a Tecole, et vous?\\n3 Moi et mon frere nous irons faire des achats.\\n4 A^enez avec moi. Je veux aller dans ma chambre.\\n5 Quelqu un est-il la?\\n6 Personne n est dans ma chambre. Asseyez-vous, je\\nvous prie.\\n7 Youlez-vous envoyer chercher mes lettres?\\n8 Quelqu un frappe. Ouvrez la porte, s il vous plait.\\nEntrez\\n9 Est-il permis? Monsieur B. est-il chez lui?\\n10 Voici une lettre pour vous, Monsieur.\\n11 Je vous souhaite le bonjour.\\n12 Quelle est cette nouvelle?\\n13 C est une lettre de mon pere. II va bien.\\n14 Je dois m en aller a present.\\n15 Voulez-vous diner avec nous?\\n16 Merci, je suis engage.\\n17 Vous etes bien presse, alors.\\n18 Je resterai plus longtemps la prochaine fois, si vous le\\npermettez.\\n19 A bientot!\\nTranslate into French:\\n1 Have you finished your breakfast? Where are we\\ngoing now?\\n2 I am going to school; and you?\\n3 My brother and myself, we are going shopping.\\n4 Come with me. I wish to go to my room.\\n5 Is anyone there?\\nLook in Grammar, p. 170, Irregular Verb, Aller.", "height": "3737", "width": "2364", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0047.jp2"}, "48": {"fulltext": "42\\nTHE MORNING.\\n6 No, no one is ia the room. Will you take a seat, please?\\n7 Will 3^011 send after my mail?\\n8 Some one knocks. Will j^ou please open the door?\\nCome in!\\n9 Is it permitted? Is Mr. B. at home?\\n10 1 wish you a good day.\\n11 Here is a letter for you, sir.\\n12 What is the news?\\n13 This is the letter from my father. He is well.\\n14 Now I must go.\\n15 Will you stay for dinner with us?\\n16 Thanks, but I can not. I am engaged.\\n17 You are in a hurry.\\n18 I shall stay longer the next time if you permit me.\\n19 Come soon again.\\nExercise 23.\\nmalade\\ndix\\nplus\\nla mine\\ncher\\nMademoiselle\\nla sante\\nbeaucoup\\nelegant\\nbien aise\\nbattre\\nplusieurs\\nle compliment\\nle fer\\ncela\\ndesirer\\npendant\\noublier\\necouter\\nchaud\\navant\\nvenir\\nfroid\\nun rendez-vous\\nici\\nsavoir\\nle frere\\ncroire\\nle vent\\nExercise 24.\\nla nouvelle\\nseveral\\nto wish\\nto ask\\nmuch\\nto listen\\nsome one\\nglad\\nto come\\nno one\\nthe health\\ncold\\nnow\\ndear\\nhot\\nto engage\\nmy\\nhere\\nto remain\\nsick\\nto think\\nto owe\\nmore\\na letter\\nought\\nthis\\nto open\\nnext\\nthe iron\\nto knock\\ntime\\nTo he committed to memori/\\nII vaut mieux tard (lue jamais.\\nBetter late than never.", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0048.jp2"}, "49": {"fulltext": "NOON. 43\\nTREIZIEME LE^ON.\\nTableau\\nMidi.\\n(Noon.)\\nVOC ABULAIEE\\nVOCABULARY.\\n286\\nle diner the dinner\\n298\\nfrais, fraiche fresh\\n287\\nmidi noon\\n299\\nservir to serve\\n288\\nla f aim the hunger\\n300\\nd abord iSrst of all, at\\n289\\nla soif the thirst\\nfirst\\n290\\nexact punctual\\n301\\nle boeuf the beef, the ox\\n291\\nmanger to eat\\n302\\npuis afterward, next\\n292\\nimmediatement im-\\n303\\nle roti roast meat\\nmediately\\n304\\nune tasse a cup\\n293\\nla saile a manger the\\n305\\nle f romage the cheese\\ndining room\\n306\\nun morceau a piece\\n294\\nboire to drink\\n307\\nle jambon the ham\\n295\\nun verre a glass\\n308\\nle salon the drawing-\\n296\\nI eau the water\\nroom\\n297\\nuser to use\\n309\\nun mot a word\\nTranslate into English:\\n1 A quelle heure dinez-vous d ordinaire?\\n2 Nous dinons a midi. Soyez exact.\\n3 Oh, que j ai faim. Je n ai rien mange depuis ce matin.\\n4 Le diner sera pret immediatement. AUons-nous a la\\nsalle a manger.\\n5 Mais j ai soif aussi.\\n6 Alors nous aurons quelque chose a boire. Prenez un\\nverre d eau.\\n7 L eau n est pas fraiche.\\n8 Que puis-je vous servir? Une soupe d abord. Puis\\ndu boeuf.\\n9 Donnez-moi du roti, le bifteck, et la salade.\\n10 Desirez-vous encore quelque chose?\\n11 Prenez une tasse de cafe, un peu de f romage et un\\nmorceau de jambon.", "height": "3733", "width": "2375", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0049.jp2"}, "50": {"fulltext": "44 NOON.\\n12 Merci, j en avals assez. Allons-nous an salon?\\n13 J ai deux mots a ecrire. Veuillez m excuser.\\n14 Faites comme chez vous.\\n15 J userai de votre permission.\\nTranslate into French:\\n1 At what time do you usually dine?\\n2 We dine at noon. Be punctual.\\n3 I am so hungry. I have not eaten anything since this\\nmorning.\\n4 Dinner will be ready immediately. Let us go to the\\ndining room.\\n5 But I am also thirsty.\\n6 Then we shall also have something to drink. Take a\\nglass of water.\\n7 The water is not fresh.\\n8 What can I give you? Some soup at first. Then some\\nbeef.\\n9 Give me some roast meat, a beefsteak, and some salad.\\n10 Do you wish anything more?\\n11 Take a cup of coffee, a little cheese, and a piece of\\nham.\\n12 Thanks, I have had enough. Let us go to the drawing-\\nroom.\\n13 I have a few words to write. Will you excuse me?\\n14 Make yourself at home.\\n15 1 shall use your permission.\\nExercise 26.\\npouvoir\\nle diner\\nun mot\\nexcuser\\nil faut\\nmain tenant\\nuser\\nI eau\\nboire\\nservir\\nd abord\\nle b(euf\\nune promenade\\nun verre\\npuis\\nproposer\\ndisposer\\nDieu\\nnujoiird hui\\nmanger\\nexact\\nla soif\\nfaira\\nle roti\\nune tasse\\nle fromage\\nle jainbon\\nniMiivais\\n(\u00e2\u0080\u00a2oniiMilre\\nmidi\\nfraiche\\nun niorceau\\nle salon\\n1", "height": "3761", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0050.jp2"}, "51": {"fulltext": "NOON.\\n45\\nExercise 27.\\ntoday\\npropose\\nto be able\\nbad\\nto eat\\nthirst\\nto drink\\nthe noon\\na glass\\nhunger\\nthe water\\npleasant\\nGod\\nthe walk\\nthe intention\\nyesterday\\nto call\\nthe secret\\nthe morning\\nthe brother\\na letter\\na jesiv\\nto close\\nenough\\nthe lesson\\nthe mistake\\nquiet\\nready\\nto work\\nto recite\\nTo be committed to memory\\nII y a un siecle que je ne vous ai vu.\\nfor an age.\\nI have not seen you\\nQUATORZIEHE LE^ON.\\nTableau Un Apres-midi.\\n(An Afternoon.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n310 quoi what\\n311 la proposition the\\nproposition\\n312 preferer to prefer\\n313 un cheval a horse\\n314 le jardin the garden\\n315 le champ the field\\n316 la disposition the dis-\\nposition\\n317 convenir to agree\\n318 I age the age\\n319 seulement only\\n320 magnifique magnifi-\\ncent\\n321 m outer to mount\\n322 le public the public\\n323 la fleur the flower\\n324 regarder to look up,\\nto regard\\n325 superbe splendid,\\nsuperb\\n326 au contraire on the\\ncontrary\\n327 pleuvoir to rain\\n328 la rue the street\\n329 demeurer to live, to\\ndwell\\n330 environ about", "height": "3737", "width": "2375", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0051.jp2"}, "52": {"fulltext": "46\\nAN AFTERNOON.\\nTranslate into English:\\n1 A quoi pensez-vous?\\n2 Je pense comment nous pourrions passer I apres-midi\\nagreablement.\\n3 J ai une proposition a faire. Faisons une petite pro-\\nmenade a pied.\\n4 Je prefererais allera cheval au jardin public ou dans les\\nchamps.\\n5 Eh bien! Je suis a votre disposition. C est convenu\\nalors, nous irons a cheval.\\n6 Ah, vous avez un beau cheval. Quel age a-t-il?\\n7 II a quatre ans. Je I ai achete I annee passee.\\n8 Seulement quatre ans? II est tres jeune. II a I air\\nmagnifique.\\n9 Alors, montons. Ou irons-nous d abord?\\n10 Allons au jardin public.\\n1 1 Regardez ces fleurs. On a ici une superbe collection\\nde fleurs.\\n12 Comment s appelle cette fleur?\\n13 II fait uu temps superbe. Au contraire, je crois qu il\\nfait mauvais temps.\\n14 II fait tres chaud. II fait trop froid. II pleut.\\n15 Dans quelle rue demeurez-vous?\\nIG Dans cette rue-la. Voyez-vous?\\nto spend\\ntake a\\nTranslate into French:\\n1 What are you thinking about at present?\\n2 I am thinking about how we are going\\npleasantly the afternoon.\\n3 I have a proposition to make to you. Let us\\nwalk.\\n4 I do not like to walk. I would prefer to ride horseback\\nin the fields.\\n5 Well, I am at your disposal. Then, it is agreed that\\nwe shall ride.\\nYou have a nice horse. II ow old is he?\\n7 He is about four years old. I }K)ught him last year.\\n8 Only four years? lie is very young.\\ncent horse!\\nWhat a magnifi-\\nII Let us mount. Where shall \\\\V(\\nK", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0052.jp2"}, "53": {"fulltext": "AN AFTERNOON.\\n47\\n10 I should like to go to a public garden.\\n11 Look at those flowers. They have an excellent collec-\\ntion of them.\\n12 How do you call this flower?\\n13 It is beautiful weather. On the contrary, I think it is\\nbad weather.\\n14 It is very hot. It is too cold. It rains.\\n15 In what street do you live?\\n16 That street there. Do you see it from here?\\nExercise\\n28.\\nseulement\\nun obstacle\\nmonter\\nla proposition\\nla perseverance\\nle public\\nrage\\nle soir\\nla fleur\\npreferer\\ndormir\\nsuperbe\\nun cheval\\nla nuit\\nau contraire\\nle jardin\\nhuit\\npleuvoir\\nla disposition\\narriver\\nla rue\\nconvenir\\nsept\\nregarder\\nle champ\\nla montre\\ndemeurer\\narreter\\nquel\\nmagnifique\\nExercise\\n29.\\nto recite\\nquit\\nto search\\nthe pen\\nto sit\\nto take\\nthe bench\\nthe side\\nan obstacle\\nwhy\\nthe place\\nthe perseverance\\nthe school\\nas much\\nthe evening\\nsatisfied\\nthe noise\\nto arrive\\nto finish\\nto lend\\nto sleep\\nthe night\\nthe watch\\nwhich\\nto see\\nto rain\\nto live\\nTo he committed to memory:\\nSemer des perles\\ndevant des pourceaux. To throw pearls\\nbefore swine.", "height": "3729", "width": "2380", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0053.jp2"}, "54": {"fulltext": "48 AN AFTERNOON.\\nQUINZIEHE LE^ON.\\nTableau Un Apres=midi.\\n(An Afternoon. Continuation.)\\nA^OCABULAIRE VOCABULARY.\\n331 un magasin a store 344 T argent the money\\n332 le besoin the need (silver)\\n333 depecher to hasten 345 le prix the price\\n334 souper to sup 346 vers, envers toward\\n335 le bureau the office 347 accompagner to ac-\\n336 sept seven company\\n337 le train the train 348 la femme the wife,\\n338 la poste the post office woman\\n339 le telegraphe the tel- 349 attendre to wait\\negraph office 350 le monde the world\\n340 le bois the wood 351 poudreux dust}\\n341 la canne the cane 352 le chemin the road\\n342 obliger to oblige 353 I exercice the exercise\\n343 combien how much 354 le theiltre the theater\\nTranslate into English:\\n1 Les chemins sont tres poudreux.\\n2 Ecoutez! Prenons-nous le chemin du bois?\\n3 C est une promenade tr6s agreable.\\n4 J ai besoin d exercice, et je prends beaucoup de plaisir\\na ma promenade.\\n5 Voila un banc. Asseyons-nous.\\n6 Voici un magasin. J ai besoin de m acheter quelque\\nchose.\\n7 Je vous attendrai alors. Depechez-vous.\\n8 Avez-vous de I argent?\\n9 Quel est le prix de cette canne? Combien?\\n10 Voila, je me suis achete une canne.\\n11 Tl y a moins de monde dans la rue. II est tard.\\n12 eii( Z s()ui)er avec nous. Ma femme sera tr6s contente\\nde vous voir.\\n13 Je lie peiix pas. Je dois aller a la poste et puis au\\nhiir :iii (ill trlrLiiMphe.", "height": "3745", "width": "2538", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0054.jp2"}, "55": {"fulltext": "AN AFTERNOON.\\n49\\n14 Nous irons au theatre ce soir. Voulez-vous nous ac-\\ncompagner?\\n15 Merci. Je suis oblige d etre a mon bureau vers sept\\nheures, et j ai juste le temps cle prendre le train.\\n16 Amusez-vous bien! Au re voir!\\nTranslate into French:\\n1 The roads are very dusty.\\n2 Listen! let us take the road of the woods.\\n3 This ride is ver} pleasant to me.\\n4 I am in need of exercise, and I always take much\\npleasure in m}^ rides.\\n5 There is a bench. Let us sit down.\\n6 Here is a store; I think I will buy me something.\\n7 I will wait for you here. Make haste.\\n8 Have j ou some money?\\n9 What is the price of this stick? How much?\\n10 There. I have bought me a cane.\\n11 Not many people are in the streets. It must be late.\\n12 Come to take supper with us. My wife will be glad to\\nsee you.\\n13 1 can not. 1 must go to the post and telegraph offices.\\n14 We are going to the theater this evening. Will you\\naccompany us?\\n15 Thanks, but I am obliged to be at my office at seven\\no clock, and 1 have just time to catch my train.\\n16 1 hope you will enjoy yourself. Good-by.\\nle bois\\nle bureau\\nsou per\\ndepecher\\nsept\\nun magasin\\nr argent\\ncombien\\nle prix\\nvers\\n4\\nExercise 30.\\nattendre\\namuser\\nle monde\\nle chemin\\nI exercice\\nle theatre\\ntard\\ncoucher\\nquand\\nhier\\nune voiture\\npermettre\\npresenter\\nheureux\\nla connaissance\\nquel\\nle pays\\nla ville\\ndepuis\\ndeja", "height": "3735", "width": "2396", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0055.jp2"}, "56": {"fulltext": "50\\nAN AFTERNOON.\\nExercise 31.\\nsince\\nthe humor the world\\nthe country\\nthe acquaintance\\nhappy\\neleven for\\nfirst the street\\nto sound the dinner\\nto permit\\nlast until\\na carriage\\narrive late\\nto conquer\\nto enjoy\\nwhen\\nto hasten a book\\nMonday nothing\\nthe house to suppose\\nyesterday\\nthere is during\\nTo he committed to inemory\\nLa maniere\\nThe imy\\nde perdre un ami est de lui preter de I argent.\\nto lose a friend is to lend him money.\\nSEIZIEME LE^ON.\\nTableau Une Soiree.\\n(An Evening.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n355 sombre dark\\n356 la nuit the night\\n357 tomber to fall\\n358 un billet a ticket\\n359 la lampe the lamp\\n360 allumer to light\\n301 le restaurant the res-\\ntaurant [coat\\n362 un manteau an over-\\n363 soit be it\\n364 un chapeau a hat\\n365 la musi(pR the music\\n366 eh ))ien well\\n307 peut-ctre maybe\\n308 un liacrc a cab\\n369 lentement slowly\\n370 le garyon a boy, a\\nwaiter.\\n371 la carte the bill\\n372 table d hote ready-\\ncooked dinner at fixed\\nprice\\n373 le vin the wine\\n374 le couteau the knife\\n375 la fourchette the fork\\n376 une cuill^re a spoon\\n377 une assiette a plate\\n378 la viande the meat\\n379 sortir to go out\\n380 le cocher the driver\\n4", "height": "3761", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0056.jp2"}, "57": {"fulltext": "AN EVENING. 51\\nTranslate into English:\\n1 II fait deja sombre. La nuit tombe tres vite.\\n2 II faudra allumer la lampe. Que dites-vous?\\n3 Ou allons-nous ce soir? iivez-vous achete les billets\\npour le theatre?\\n4 Est-ce que nous preuons le souper chez vous aujourd hui?\\n5 Je prefere aller au restaurant, si cela vous est agreable.\\n6 Eh bien! Soit! Sortons. Voici votre chapeau. Nou-\\nbliez pas votre manteau.\\n7 Et pourquoi? Je nai pas besoin de mon manteau.\\nCro3 ez-vous qu il fait froid?\\n8 Je desire prendre une voiture. Peut-etre nous prendrons\\nun fiacre.\\n9 Cocher, combien demandez-vous pour aller au\\n10 C est trop cher. Alors, allez lentement au restaurant\\nde\\n11 Garyon! Donnez-moi la carte. Donnez-moi quelque\\nchose a boire.\\n12 Mangeons-nous a la table-d hote ou a la carte?\\n13 Buvez-Yous du vin? Donnez-moi un couteau.\\n14 Apportez-moi une assiette, deux fourchettes, une cuil-\\nlere, et de la viande froide.\\n15 A quel theatre allons-nous?\\n16 L opera, je pense; j aime beaucoup la musique.\\n17 Mais aurons-nous des billets?\\nTranslate into French:\\n1 It is getting dark. The night comes very quickly.\\n2 I think we better light the lamps. What say you?\\n3 Where shall we go this evening? Have you the tickets\\nfor the theater?\\n4 Are we going to dine at home to-night?\\n5 I prefer to go to a restaurant, if you do not mind.\\n6 Well, let it be as you say. Let us go. Here is your\\nhat. Do not forget your coat.\\n7 Why I do not want my coat. Do you think it is cold\\nenough?\\n8 I wish to have a carriage. Maybe we will take a cab.\\n9 Driver, how much do you ask to go to\\n10 That is too much. Well, go slowly to the restaurant\\nof", "height": "3737", "width": "2399", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0057.jp2"}, "58": {"fulltext": "52\\nAN EVENING.\\n11 Waiter! give me the bill of fare and something to\\ndrink.\\n12 Shall we eat table-d hote or according to the bill of\\nfare?\\n13 Do 3 ou drink wine? Give me a knife.\\n14 Bring me a plate, two forks, one spoon, and some cold\\nmeat.\\n15 To which theater are we going?\\n16 To the opera, I think I like music very much, you know.\\n17 But shall we get the tickets?\\nExercise 32.\\nun manteau\\nlentement\\nla viande\\nsoit\\nle fiacre\\nle cocher\\nla larape\\nla carte\\ndix\\nle billet\\nle vin\\ncher\\ntomber\\nle couteau\\nbeaucoup\\nla nuit\\nsortir\\nbattre\\nchaud\\npendant\\nfroid\\nUnis\\nEtats\\nI Amerique\\nplus\\nMademoiselle\\nelegante\\nplusieurs\\ncela\\nExercise 33.\\ncela\\neleven\\ndinner\\nto ring\\nlast\\nshort\\na street\\nto arrive\\nto hasten\\nuntil\\na l)Ook\\nMonday\\na house\\nthere is\\nin\\nnothing\\nsui)p()se\\nthe yard\\nto delay\\nrecreation\\nduring\\nto rise\\na habit\\ngenerally\\na hand\\nstrong\\nappetite\\nthe morning\\nto sleep\\na breakfast\\ntea\\nT(t he comfnitted to im niorkj\\nPromettre et tenir sont deux. It is one thitiy to promise\\n(did another to perform.", "height": "3767", "width": "2494", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0058.jp2"}, "59": {"fulltext": "AN EVENING. 53\\nD!X=SEPTIEiVlE LE^ON.\\nTableau Une Soiree.\\n(An Evening, Continuation.)\\nYOCABULAIRE A^OCABULARY.\\n381 la comedie the comedy 394 jouer to play\\n382 le drame the drama 395 admirable admirable\\n383 tout de suite at once 396 I expression the ex-\\n38-i entendre to hear pression\\n385 le parquet orchestra 397 virtu osite virtuosity\\nseats [performance 398 incroyable incredible\\n386 la representation the 399 le piano the piano\\n387 le programme\u00e2\u0080\u0094 the pro- 400 un pianiste a pianist\\ngram, play-bill 401 ennuyer to be weary,\\n388 malade sick, ill to be bored\\n389 bien well 402 fatiguer to fatigue\\n390 le spectacle the show, 403 coucher to lie down\\nthe spectacle 404 minuit midnight\\n391 une actrice an actress 405 le sommeil the sleep\\n392 une voix a voice 406 jamais never\\n393 dormir to sleep 407 meme same\\nTranslate into English:\\n1 J aimerais mieux une bonne comedie ou un drame.\\n2 Je vais envoyer tout de suite au bureau de location\\npour les billets.\\n3 Quelle place preferez-vous?\\n4 Je vais d ordinaire au balcon, jamais au parquet.\\n5 Je pense on entend et on voit mieux au parquet.\\n6 Quand la representation coramence-t-elle aujourd hui?\\n7 Je ne sais pas. Et a quelle heure finit le spectacle?\\n8 II y a beaucoup de monde aujourd hui. Comment trou-\\nvez-vous Mademoiselle S., Factrice?\\n9 Elle a une voix admirable. Elle joue avec beaucoup\\nd expression.", "height": "3745", "width": "2381", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0059.jp2"}, "60": {"fulltext": "54 AN EVENING.\\n10 Elle a une virtiiosite incroyable!\\n11 De qui est le piano? Peut-etre de la maison de\\n12 C est UDe des meilleures pianistes d a present.\\n13 Le programme ue me plait pas, mais je me suis tres bien\\namuse.\\n1-4 Je me suis ennu}^ Je me sens tres fatigue.\\n15 Moi aussi. Allons nous coucher. II est temps de se\\ncoucher.\\n16 C est deja minuit. Le sommeil avant minuit est le\\nmeilleur.\\n17 Je vous souhaite une bonne nuit. Dormez bien.\\n18 A vous de meme.\\nTranslate into French:\\n1 I should like better a good comedy or a good drama.\\n2 I am going to send for the tickets immediately to the\\noffice.\\n8 What place do you like best?\\n4 I usually go the balcony, never to the Orchestra seats.\\n5 I think we could hear and see much better down stairs,\\n(i When does the play begin today?\\n7 I don t know. Do you know at what time the play ends?\\n8 See what a large number of people are present. How\\ndo you like Miss S., the actress?\\n9 She has a splendid voice. She plays with a great deal\\nof feeling.\\n10 She is a marvel. What an incredil)le talent she pos-\\nsesses!\\n11 From whom is the piano, do you know? Probably\\nfrom\\n12 She is one of the greatest living pianists in the world.\\nVi\\\\ I do not care for this program, do you? but I enjoyed\\nmyself very much.\\n14 1 was bored by that play, and feel tired.\\n15 The same with me. Let us retire now. It is time to\\ngo to ])ed.\\n1(1 It is ah-eady nrKhiiglil. Tlii ))est sleep is before mid-\\nniirht.\\n17 1 bid you good niglit. 1 hope you will sleep well.\\n18 The same to you.", "height": "3745", "width": "2571", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0060.jp2"}, "61": {"fulltext": "AN EVENING!\\n55\\nExercise 34\\njouer\\n-meme\\nle sommeil\\ndormir\\nminuit\\ncoucher\\nline Yoix\\nenn uyer\\nincroyable\\nune actrice\\nI expression\\nadmirable\\nle spectacle\\nle piano\\nun pianiste\\nle programme\\nle parquet\\nla representation\\nle drame\\ntout de suite\\nentendre\\navaut\\nun rendezvous\\nla nouvelle\\nqui\\npasser\\nvrai\\nle matin\\nhier\\nP]XERCISE 35\\nappeler\\ncoffee\\nchocolate\\nbread\\nto come in\\nsugar\\nwhite\\nto wish\\nweak\\nthe night\\nsomebody\\nappearance\\nthe air\\nto buy\\nnobody\\nthe room\\nto send\\nto beg\\nto knock\\nought\\nat\\nto open\\nthe permission\\nto remain\\nnext\\npresently\\nonce\\nto press\\nTo he committed to\\nmemory:\\nChaque jour sufRt sa peine. Sufficiejit for the day is the\\nevil thereof.\\nDIX=\\nHUITIEHE\\nLE^ON.\\nTableau Une Semaine.\\n(A Week.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n408 mardi Tuesday\\n409 mercredi Wednesday\\n410 jeudi Thursday\\n411 vendredi Friday\\n412 samedi Saturday\\n413 regretter to regret\\n414 le cousin the cousin\\n415 I ete the summer\\n416 montrer to show\\n417 tromper to mistake", "height": "3724", "width": "2388", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0061.jp2"}, "62": {"fulltext": "5G\\nA WEEK.\\n418 I avis the advice, the\\nopinion\\n419 satisfaire to satisfy\\n420 le doute the doubt\\n421 douter to doubt\\n422 hi vacance the vaca-\\ntion\\n423 deranger to disturb\\n424 Paques Easter\\n425 la semaine the week\\n426 quinze fifteen\\n427 hi scjeur the sister\\n428 ouvrir to open\\n429 excepte except, save\\n430 Janvier January\\n431 le dixieme the tenth\\n432 le treizieme the thir-\\nteenth\\n433 chaque every\\n434 le sujet the subject\\n435 aucun any\\n430 la tete the head\\n437 sembler to seem, to\\nappear\\nTranslate into English:\\n1 Le jour apres demain sera lundi.\\n2 Je passerai mardi prochain chez vous, et je reviendrai\\nmercredi chez moi.\\n3 Nous irons vous voir jeudi, et je regrette beaucoup que\\nce n est pas aujourdhui.\\n4 Savez-vous que jai reyu une lettre de mon cousin avant-\\nhier?\\n5 Je suis certain que mon oncle viendra me voir vendredi.\\n6 Cela peut etre; mais si je ne puis pas aller vous voir,\\nj ecrirai demain.\\n7 J aurai le plaisir de vous montrer ma maison, quand\\nvous viendrez me voir.\\n8 Ne vous derangez pas, Monsieur. Nous avons ete chez\\nvous il y aura demain huit jours.\\n9 Nous avons eu (juehiues jours de vacances, a Paques.\\n1 11 me semble (jue mon pere arrivera la semaine prochaine.\\n11 Que faites-vous tous les jours?\\n12 Je vais a I ecole tous les jours de neuf heures a quatre\\nheures, excepte le jeudi.\\n13 Dans (piinze jours j aurai dcs nouvclles de ma soiur.\\n14 J aurai fini ce livre dans une huilaine de jours.\\n15 I/ecole sera ouverte le dix Janvier.\\nHi ()U8 vous trompez; lecole ne sera i)as ouverte avant\\nle treize Janvier.\\n17 ha(|ue homme n est-il pas sujet de sc tioinpcr?\\n18 Sans aucun doule; je suis de votre avis. Etes-vous\\nsatisfalt?", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0062.jp2"}, "63": {"fulltext": "A WEEK.\\n19 Pourquoi n etes-vous pas alle a I ecole cet apres-midi?\\n20 Parce que je suis malade; j ai mal de tete.\\nTranslate into French:\\n1 The day after tomorrow will be Monday.\\n2 I will spend Tuesday next at your home, and I shall\\nreturn to my home Wednesday.\\n3 I am coming to see you on Thursday, and I am sorry\\nthat it is not today.\\n4 Do you know that I had news from my cousin day\\nbefore yesterday?\\n5 I am certain that my uncle will come to visit me on\\nFriday next.\\n6 That may be; but if I shall be unable to come to see\\nyou, I will write tomorrow.\\n7 When you come to see me, I will have the pleasure of\\nshowing to you my house.\\n8 Do not disturb yourself for my sake. I was at your\\nhouse only seven days ago.\\n9 We had a few days vacation at Easter,\\n10 It seems to me that my father will arrive next week.\\n11 What do you do every day? How do you spend your\\ntime?\\n12 I go to my school from nine till four, every day except\\nThursday.\\n13 In fifteen days I hope to have news from my sister.\\n14 I shall have finished this book in eight days.\\n15 The school opens on the tenth of January.\\n16 You are mistaken; the school does not open until the\\nthirteenth of January.\\n17 Well, is not every man liable to be mistaken?\\n18 Without doubt; I agree with you. I hope this will\\nsatisfy you.\\n19 Why did not you go to school this afternoon?\\n20 Because I am ill. I have a headache.\\nderanger\\nla tete\\nI avis\\nchaque\\nExercise 36.\\nsembler\\nmalade\\nsatisfaire\\ndouter\\naucun\\nle sujet\\nmontrer\\nFete", "height": "3744", "width": "2384", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0063.jp2"}, "64": {"fulltext": "58\\nA WEEK.\\n^S^F ^^H\\nJanvier\\nregretter\\nrami\\nle banc\\nlecole\\ncontent\\nsamedi\\nfin il-\\npret\\nfermer\\nia faute\\ntromper\\nassez\\ntravailler\\ntranquille\\nla plume\\nnon\\nExercise 37.\\nvendredi\\nnobody\\nought\\nremain\\nsomebody\\na letter\\nto buy\\nto open\\nto pray\\nto send\\nnext\\nremain\\nought\\npermission\\nnow\\nappearance\\nglad\\nthe health\\nregard\\nsoon\\nlisten\\nto wish\\nthe wind\\nto be able\\nto know\\nto excuse\\nit is necessary\\nnow\\nwalk\\nto propose\\ndispose\\nTo he committed\\nto memonj:\\n11 avait la main a la pate. He had a finger in the pie.\\nI\\nDIX=NEUVIEME LE^ON.\\nTableau Une Semaine.\\n(A Week. Continuation.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n438 les gens the people\\n439 soutt rir to suffer\\n440 rire to laugh\\n441 suivre to follow\\n442 gronder to grumble\\n443 la conscience the con-\\nscience\\n444 mentir to lie\\n445 m cessaire necessary\\n446 I oncle the uncle\\n447 posseder to possess\\n448 un pare a pare\\n449 un chateau a castle\\n450 le conseil the coun-\\nsel, advice\\n451 le nom the name\\n452 Toiseau the bird\\n453 loin far", "height": "3767", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0064.jp2"}, "65": {"fulltext": "A WEEK. 59\\n454 cela this, that 460 loccupation the occu-\\n455 un chien a dog pation\\n45(3 pauvre poor 461 un avocat a lawyer\\n457 riche rich 462 un medecin a phj^si-\\n458 pourtant however, cian\\nnevertheless 463 un pretre a priest\\n459 un peiutre a painter 464 la variete the variety\\nTranslate into English:\\n1 Depuis quand etes-vous malade?\\n2 Depuis hier matin.\\n3 Qu est-ce que vous faites pendant la semaine?\\n4 Je mange, bois, dors, pense, souffre, ris, travaille, et\\nsuis les conseils de ma conscience.\\n5 J espere que votre conscience ne vous mentit jamais.\\n6 Alors vous etes heureux avec tant de variete.\\n7 Croyez-vous qu il soit necessaire pour etre heureux de\\nposseder un pare et un chateau?\\n8 Je suis bien loin de croire cela.\\n9 Eh bien, connaissez-vous mon oncle?\\n10 Quel est son nom s il vous plait?\\n11 Son nom est T. il est pauvre comme un chien, et\\npourtant il est heureux comme un oiseau; et pour-\\nquoi? Parce qu il aime son travail.\\n12 II est un peintre, un avocat, un pretre, un medecin.\\n13 Et vous, qu est-ce que* vous faites toute la semaine?\\n14 Je gronde, je fais des visites, je vais a mon bureau\\ntons les matins, ou je travaille et je parle avec les gens\\nd affaires et avec mes amis.\\n15 Yous passez votre temps tres agreablement.\\nTranslate into French:\\n1 How long have you been ill?\\n2 I was taken ill yesterday morning.\\n3 How do you pass your week?\\n4 Oh, I eat, drink, sleep, think, suffer, laugh, work, and\\nfollow the dictates of my conscience.\\n5 I hope your conscience does not belie you.\\n6 You seem to be happy having so much variety.\\n7 Do you believe that it is necessary to possess parks and\\ncastles to be happy?", "height": "3740", "width": "2390", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0065.jp2"}, "66": {"fulltext": "GO\\nA WEEK.\\n8 I am far from believing that.\\n9 Do you know m} uncle?\\n10 What is his name, please?\\n11 His name is T., he is poor as a dog, and in spite of that\\nhe is happy as a bird and why Because he loves\\nhis occupation (work).\\n12 He is a painter, a lawyer, a doctor, a priest.\\n13 And you, what do j ou do during the week?\\n14 I grumble, I make calls, and I go every morning to my\\noffice where I work and speak to different business\\nmen and with my friends.\\n15 You seem to pass your time pleasantly enough.\\nExercise 38.\\ntout a fait\\nle bruit\\npreter\\nasseoir\\nle conseil\\nI oncle\\nle cote\\ntant\\nla place\\nle norn\\nnecessaire\\nchercher\\nun chateau\\nmentir\\nsevere\\nmentir\\njuste\\nsuivre\\nIhumeur\\nla conscience\\nsonner\\ndernier\\narriver\\nhater\\nles gens\\nsouffrir\\ngronder\\nloiseau\\nla maison\\nExercise 39.\\nrepondre\\nthe hour\\nthe watch\\nseven\\neight\\nthe night\\nto sleep\\nwlien\\nto arrive\\nyesterday\\nthe evening\\nto enjoy\\nlate\\nu half\\nto stop\\nwhich\\nto take\\nan obstacle\\na carriage\\na store\\na need\\nto hasten\\nto sup\\nan ollice\\nthe pain\\ntlie forest\\nthe telegraph\\nthe post of\\nM cane\\nto oblige\\nthe money\\nTo he (unniith if to nu inortj\\nTrop parler nuit. trop gratter cuit.\\ni,(i(i t sditl^ soonest", "height": "3745", "width": "2500", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0066.jp2"}, "67": {"fulltext": "SUNDAY.\\n61\\nVINQTIEHE LE^ON.\\nTableau Le Dimanche.\\n(Sunday.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n465 le journal the jour-\\nnal, newspaper\\n466 un numero a number\\n467 supreme supreme\\n468 la puissance the power\\n469 louer to praise\\n470 dimanche Sunday\\n471 Chretien Christian\\n472 une eglise a church\\n473 un sermon a sermon\\n474 causer to talk, to chat\\n475 chanter to sing\\n476 un etudiant a student\\n477 la poussiere the duBt\\n478 descendre to step down\\n479 une ferme a farm\\n480 retourner to return\\n481 jouer to play\\nTranslate into English:\\n482 se reposer to repose,\\nto rest [ing\\n483 interessant interest-\\n484 les cartes the cards\\n485 la campagne rural\\ndistrict, countr}^ place\\n486 un compartiment a\\ncompartment\\n487 fumer to smoke\\n488 arreter to stop\\n489 changer to change\\n490 garder to keep, to\\nhold\\n491 terrible terrible\\n492 courant d air draft\\n493 la foret the forest\\n494 college college, acad-\\nemy\\nQuelle est la puissance supreme?\\nDieu est la puissance supreme.\\nAlors Dieu soit loue. Aujourd hui chaque chretien doit\\naller a I eglise. Est-ce qu il y a un sermon cet\\napres-midi?\\nJe crois que oui. Allons-nous prier et chanter?\\nQue faites-vous tons les dimanches?\\nChaque dimanche je me repose, je cause avec mes amis,\\net quelquefois je joue aux cartes.", "height": "3745", "width": "2393", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0067.jp2"}, "68": {"fulltext": "G2 SUNDAY\\n7 Personne ne tmvaille ce jour-la, et les etudiants ont\\nrecreation.\\n8 Voiilez-vous aller a la campagne?\\n9 Je suis a votre disposition. Quel train prendrons-nous?\\n10 II faut prendre le train de deux heures, mais quelle heure\\nsera-t-il quand nous reviendrons?\\n11 Je voudrais un compartiment ou Ion ne fume pas.\\n12 Je ne trouve pas mon billet. Pourquoi nous arretons-\\nnous ici?\\n13 Changeons-nous de voitures ici, ou gardons-nous nos\\nplaces?\\n1-1 II fait un terrible courant d air et il entre une terrible\\npoussiere dans la voiture.\\n15 Combien de minutes d arret ici? N a-t-on pas le temps\\nde descend re?\\nIG Donnez-moi un journal du matin (du soir).\\n17 Y a-t-il quelque chose de specialement interessant dans\\nce numero?\\n18 Voila une ferme dans la foret; la voyez-vous vis-a-vis?\\n19 Ce nest pas une ferme, c est un college.\\n20 II nous faut retourner. II est deja tard.\\nTrdnslate into French:\\n1 What is the supreme power?\\n2 God is the supreme i)Ower.\\n3 God be praised. Today every true Christian ought to\\ngo to church. Is there a sermon today?\\n4 I think so. Are we going to pray and sing?\\n5 How do you spend your Sundays generally?\\nG I take a rest, 1 chat with my friends, and sometimes I\\nplay cards.\\n7 Every Sunday the students have a recreation and no\\none works that day.\\n8 Would you care to go in the country (on a farm)?\\n9 Yes, certahdy, witli pleasure. What train shall we\\ntake?\\n10 We are going to tak( the two o clock tniin. When do\\nyou think we siiall return?\\n11 No. I think I prefer to go to the car where they do\\nnot smoke.\\n12 1 believe 1 linve lost my ticket. Why do we stop here?", "height": "3761", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0068.jp2"}, "69": {"fulltext": "SUNDAY.\\nC\\n13 Do we change cars here, or do we stay where we are?\\n14: It is a terrible draft here, and the dust is quite un-\\npleasant.\\n15 How many minutes do we stop here? Have we time to\\nleave the car?\\n16 Grive me an evening (a morning) newspaper.\\n17 Is there anything specially interesting in it?\\n1 8 Look There is a farm in the forest. Do you see it\\nis in front of us.\\n19 That is not a farm, it is an academy.\\n20 We must go back, it is getting late.\\nExercise 40.\\nla cour\\nla maison\\nsombre\\nla musique\\nrepondre\\ndernier\\nla nuit\\npeut-etre\\nhater\\nnrriver\\nle monde\\nlentement\\nun gar 5 on\\nle livre\\nun billet\\nla lampe\\nla carte\\ncourt\\n]a rue\\nallumer\\nsupposer\\nrien\\npendant\\nsonner\\nla viande\\nlever\\nretarder\\nun chapeau\\nsortir\\nExercise 41.\\nchercher\\nhabit\\ngenerally\\nmorning\\nto sleep\\nbreakfast\\nappetite\\ncoffee\\nbread\\nto enter\\nto wish\\nweak\\nnight\\nthe air\\nTuesday\\nvacation\\nthe week\\nSaturday\\nsummer\\nto regret\\nto show\\nto mistake\\nthe doubt\\nany\\nevery\\nto open\\nto seem\\nthe subject\\na head\\na cousin\\nto seek\\nTo be committed to memory\\nBeau parler n ecorche langue.\\nGood icords cost nothing.", "height": "3745", "width": "2386", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0069.jp2"}, "70": {"fulltext": "64 SPRING.\\nVINQT=ET=UNIEnE LE^ON.\\nTableau Le Printemps.\\n(Spring.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n495 la saison the season 509 le mois the month\\n496 le printemps thespring 510 mars March\\n497 I automne the autumn 511 avril April\\n498 I hiver the winter 512 mai May\\n499 la vie the life 513 renaitre to be born\\n500 comparer to compare again, to revive\\n501 humain human 514 un arbre a tree\\n502 I enfance childhood 515 le fruit the fruit\\n503 germer to germinate 516 arriere behind\\n504 commencer to begin 517 geler to freeze\\n505 jouir to enjoy 518 adorer to adore, to\\n506 presque almost worship [tation\\n507 verdir to bloom 519 la vegetation the vege-\\n508 croitre to grow 520 variable variable\\nTranslate into English:\\n1 Quelles sont les quatre saisons de I annee?\\n2 Le printemps, rete, I automne, et Ihiver.\\n3 A quoi pourriez-vous les comparer?\\n4 Aux quatre ages de la vie humaine.\\n5 Qu est-ce que le printemps?\\n6 C est lenfance de Tannee, ITige ou tout germe et com-\\nmence a croitre.\\n7 Quels sont les mois de printemps?\\n8 Les mois de printemps sont mars, avril, mai, et juin.\\n9 Le printemps est la plus belle saison de lannee, n est-ce\\npas?\\n10 Nous n avons pas eu dhiver cette annee, et il fait deja\\nun temps de printemps.\\n11 Je voudrais que ce fut le printemps, parce que c est la\\nsaison que je prefdre.\\n4", "height": "3745", "width": "2559", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0070.jp2"}, "71": {"fulltext": "SPRING. 65\\n12 Les arbres commencent a bourgeonner, et tout renait\\ndans la nature.\\n13 Les champs commencent a verdir et si le temps conti-\\nnue, il aura bien du fruit cette annee, parce que\\ntous les arbres sont en fleur.\\n14 La vegetation est encore bien en retard.\\n15 Les etudiants adorent le printemps, car leurs etudes\\nsont presque finies.\\n16 C est aussi la saison la plus agreable pour faire un\\nvoyage, aussi bien que pour jouir de la vie.\\n17 Mais ce temps est bien variable, et on a beaucoup de la\\npluie.\\nTranslate into French:\\n1 What are the four seasons of the year?\\n2 Spring, summer, autumn, and winter.\\n3 To what can 3 ou compare them?\\n3 To the four ages of human life.\\n5 What is the spring?\\n6 It is the childhood of the year, the age when everything\\ngerminates and begins to grow.\\n7 What are the months of spring?\\n8 They are March, April, May, and June.\\n9 Spring is the most beautiful season of the year, is it\\nnot?\\n10 We have not had any winter this year, and it is already\\nspringtime.\\n11 I wish it were already springtime, for I prefer it to any\\nother season of the j ear.\\n12 The trees begin to bud, and everything seems to rejuvi-\\nnate (burst forth) in nature.\\n13 The fields are becoming green; and if the weather con-\\ntinues, we shall have much fruit this year, because\\nall the trees are budded (in full bloom).\\n14 The vegetation (growth) is still very late.\\n15 The students worship springtime, because their studies\\nare approaching the end.\\n16 It is also the most agreeable season of the year for\\ntraveling, and in general for the enjoyment of life.\\n17 The weather, however, is very changeable, and there is\\nplenty of rain.\\n5", "height": "3729", "width": "2397", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0071.jp2"}, "72": {"fulltext": "66\\nSPRINC.\\nExercise 42.\\ncroitre\\nle mois\\nla province\\nla ville\\ndepuis\\nquel\\nriiiver\\nla vie\\nhumain\\nFenfance\\nle pays\\npendant\\nle fer\\nchaud\\ncommencer\\npresque\\nverdir\\nI arbre\\nbattre\\ndeja\\nam user\\njouir\\ndix\\ngermer\\ncomparer\\nTautomne\\nI hiver\\nnotre\\nEtats-Unis\\nExercise 43.\\nnotre\\nwhat\\na proposition\\nto prefer\\nto have\\nunderstand\\nreally\\na garden\\na horse\\na field\\na conversation\\nan occasion\\nto understand\\nan age\\non the contrary\\npublic\\nto rain\\na street\\nto live\\nsir\\nto agree\\nto look\\na little\\na flower\\nto practice\\na disposition\\nonly\\nmagnificent\\nabout\\nto mount\\nto amuse\\nTo he committed to\\nniemorij\\nFaute de parler on meurt sans confession. A close mouth\\ncatches no\\nfile.\\nQT\\nVIN\\n=DEUXIEnE\\nLE^ON.\\nTableau L\u00c2\u00bbEt\\nh.\\n(Summer.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY\\nr)2] juin June\\n522 juilk t July\\nscion according\\n524 un l)ain\\na ))ath\\nladolescence the ado-\\nlescence\\n526 la plante the plant\\n527 grandir to grow\\n528 devclopper to develop\\n529 viviliant vivifying\\n51)0 le solcil the sun\\n531 craindre to fear", "height": "3745", "width": "2502", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0072.jp2"}, "73": {"fulltext": "SUMMER. 67\\n532 le foin the hay 541 1 Angleterre England\\n533 plein full 542 la chaleur the heat\\n534 la sincerite sincerity 543 mur ripe [crop\\n535 la mort the death 544 la moisson the harvest,\\n536 aout x\\\\ugust 545 aussitot as soon as\\n537 la maison the house 546 Dieu God\\n538 couper to cut, to reap 547 habiller to dress\\n539 le froment the wheat 548 legerement lightly\\n540 le ble the corn 549 egal equal\\nTranslate into English:\\n1 Qu est-ce que Fete?\\n2 C est I adolescence toutes les plantes grandissent et se\\ndeveloppent a la chaleur vivifiante du soleil.\\n3 Je crains que nous n ayons on ete bien chaud.\\n4 Nous faisons les foins maintenant, et nous avons com-\\nmence la moisson hier.\\n5 Le ble est trop mur, et nous allons le laisser dans les\\nchamps pendant quelque temps.\\n6 Qu est-ce que vous faites pendant I ete?\\n7 Eh bien, cet ete nous avons re9U une invitation pour\\naller a la campagne. Nous sommes partis samedi\\napres-midi, et arrives chez nos amis dans la soiree.\\n8 Combien de temps y etes-vous restes?\\n9 Nous sommes restes chez eux jusqu a lundi matin, et\\nnous etions revenus chez nous a onze heures et demie.\\n10 Allez-vous aux bains de mer?\\n11 Oui, quelquefois, mais je n y suis pas alle depuis que\\nmon pere est mort!\\n12 Quand votre frere retourne-t-il d Europe?\\n13 II part demain matin par le premier train pour 1 Angle-\\nterre.\\n14 Recevrez-vous bientot de ses nouvelles?\\n15 Ah oui, il a promis de m ecrire aussitot qu il sera arrive\\na Londres.\\n16 Yous etes habille tres legerement.\\n17 Nous sommes habilles tou jours selon la saison.\\n18 Qu est-ce que vous allez faire tout I ete?\\n19 Nous partirons dans trois semaines, si tout va bien.\\n20 J espere que vous m ecrirez de temps en temps pour que\\nje sache comment vous vous portez.", "height": "3733", "width": "2381", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0073.jp2"}, "74": {"fulltext": "68 SUMMER.\\n21 Allez! cela vous est egiil si j ecris ou nou.\\n22 Si vous saviez combien je vous aime, vous ne douteriez\\npas de ma sincerite.\\nTranslate into French:\\n1 What is summer?\\n2 It is the adolescence; all the plants begin to grow and\\nto develop under the vivifying heat of the sun.\\n3 I fear that we shall have a pretty hot summer.\\n4 We have Just commenced harvesting, and we have\\ngathered hay already.\\n5 The corn is quite ripe now, and we are going to leave\\nit in the field for some time.\\nG What do you usually do during the summer?\\n7 AVell, this summer, for instance, we had received an\\ninvitation to go on the farm. We went there Satur-\\nday afternoon, and arrived at our friend s in the\\nevening.\\n8 How long did you stay there?\\n9 We stayed there till Monday morning, and we returned\\nat half past eleven.\\n10 Do you go to the coast?\\n11 Yes, sometimes, but I have not been there since my\\nfather died.\\n12 When is your brother returning from Europe?\\n13 He is going to leave to-morrow, by the first train, for\\nEngland.\\n14 Do you think you will hear from him soon?\\n15 He promised to write to me as soon as he reaches\\n(arrives at) London.\\n16 You are very lightly dressed.\\n17 We are always dressed according to the season.\\n18 What are you going to do all the summer?\\n113 We are going away in about three weeks, if all goes\\nwell.\\n20 I hope that you will write me from time to time, that\\nI may know liow you nre getting along.\\n21 You do not mean to say that you would care to hear\\nfrom me?\\n22 If you knew how much I care for you, you would\\nnever doubt my word.", "height": "3745", "width": "2501", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0074.jp2"}, "75": {"fulltext": "SUMMER.\\n69\\nExercise 44.\\ncombien\\nune lettre\\nle prix\\nelegante\\nle bureau\\nle train\\nun an\\nplusieurs\\nvrai\\nsouper\\nsept\\noublier\\nvers\\naccompagner\\nla jeunesse\\navant\\natteudre\\nle monde\\nla poTte\\nun rendez-vous\\nle chemin\\nle theatre\\nle bois\\nla nouvelle\\nla canue\\nle telegraphe\\nobliger\\npasser\\ndepecher\\nExercise 45.\\nsouhaiter\\na month\\nripe\\nfire\\nas soon as\\ntwo\\nheat\\nto study\\nharvest\\nwheat\\ntime\\nwhether\\nAugust\\nto love\\nto flatter\\nthe crop\\naccording\\nplant\\na lamp\\nthe intention\\nto be\\nthe sun\\ndevelop\\nto fear\\ntill I see you\\nfull\\nhay\\nin\\nto grow\\nadolescence\\nJuly\\nTo he committed to memory\\nTout ce qui\\nreluit n est pas or.\\nAll is not gold that\\nglitters.\\nVINQT=TROISlEnE LE^ON.\\nTableau L Automne.\\n(Autumn.)\\nYOCABULAIRE \u00e2\u0080\u0094VOCABULARY.\\n550 septembre\u00e2\u0080\u0094 September 553\\n551 octobre October 554\\n552 a lequel, auquel to 555\\nwhich 556\\nla feuille the leaf\\njaune yellow\\nNoel Christmas\\nI energie the energy", "height": "3740", "width": "2419", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0075.jp2"}, "76": {"fulltext": "70\\nAUTUMN.\\n557 fache sorry, angry\\n558 Testomac the stomach\\n559 triste sad\\n560 novembre Noveml)er\\n561 le verger the orchard\\n562 la vigne the vine,\\nvineyard\\n563 la hauteur the height\\n564 le feu the fire\\n565 un poele a stove\\n566 diminuer to diminish\\n5()7 court short\\n568 un collegue a class-\\nmate, a colleague\\n569 s enrhumer to catch\\ncold\\nTranslate into English:\\n1 Quels sont les mois d automne?\\n2 Les mois d automne sont septembre, octobre, novembre,\\net decembre.\\n3 A quoi pourriez-vous les comparer?\\n4 A lage mur, celui auquel tout porte son fruit; les\\nchamps, les vergers, et les vignes recompensent\\nIhomme de son labeur.\\n5 Voila Fete passe, et nous n aurons plus que quelques\\nbeaux lours par ci et par la.\\n6 Les feuilles jaunissent et commencent a tomber; les\\nmatinees sont deja froides.\\n7 Avez-vous deja fait du feu dans votre chambre?\\n8 Ah oui, nous avons deja fait du feu, parce quon com-\\nmence a se plaire autour du poole.\\n9 Les jours commencent a diminuer. II fait deja nuit de\\nbonne heure.\\n10 A oici les longues soirees qui viennent, et dans quinze\\njours nous aurons le jour le plus court de runnee.\\n11 Je voudrais deja etre a Noel, parce que j aurais des\\nvacances.\\n12 Mais c est seulement trois semaines depuis que nous\\navons commence nos etudes!\\n13 Vous devez avoir beaucoup denergie maintenant, apres\\ntrois mois de vacances.\\n14 Je suis charme de revoir mes collegues.\\n15 Qu avez-vous fait cet ete?\\n16 J ai passe I ete A cote de la mer, prc^s de New York.\\n17 Comment se porte toute la famille? (Comment se porte-\\nt-on chez vous?)\\n18 Tous sont bien, mais je suis cnrluimee.\\n19 C est triste. .Jen suis bien fache.", "height": "3769", "width": "2497", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0076.jp2"}, "77": {"fulltext": "AUTUMN. 71\\n20 Comment vous trouvez-vous ce matin? Oii sentez-vous\\ndu mal?\\n21 Je souffre de Testomac, Comme je ne me porta pas\\nbien. je ne sortirai pas aujourd hui.\\n22 II faut vous habiller plus cliaudement.\\n23 J espere de vous retrouver en bonne sante demain.\\nTranslate into French\\n1 What are the months of autumn?\\n2 The months of autumn are September, October, Novem-\\nber, and December.\\n3 To what could you compare them?\\n4 To the ripe age of man, in which everything bears\\nfruit; fields, orchards, and vineyards reward man for\\nhis labor.\\n5 Summer is over; now we shall have only a few nice\\ndays here and there.\\n6 The leaves are getting yellow and beginning to fall off\\nthe trees; the mornings are already cold.\\n7 Have 3 ou had fire already in your room?\\n8 Yes, because it begins to be pleasant to sit near the\\nstove.\\n9 The days are growing short, and the night falls very\\nquickly.\\n10 We have now long evenings, and in a fortnight we shall\\nhave the shortest day of the year.\\n11 I wish it were Christmas already, because I would\\nhave vacation.\\n12 Whatl it is only three weeks since the classes began,\\nand 3^ou want a vacation again!\\n13 You ought to be fresh and full of energy now after\\nthree months vacation,\\n14 I am pleased to see my classmates again\\n15 How did you pass yoxxv summer?\\n16 I spent summer by the seaside near New York.\\n17 How is your family?\\n18 All are well, but I have a cold.\\n19 I am very sorry for you, my dear.\\n20 How do you feel this morning? Where do you feel\\nsick?", "height": "3733", "width": "2414", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0077.jp2"}, "78": {"fulltext": "72\\nAUTUMN.\\n21 My stomach troubles me. As I am not feeling well.\\nthink I ought not to go out toda}-.\\n22 You must put on warmer clothing.\\n23 I hope I shall find you better tomorrow.\\nExercise 46.\\nsombre\\npeut-etre\\nun fiacre\\npret\\nfermer\\nla nuit\\ntomber\\nla faute\\ncontent\\nla lampe\\nlecole\\nle gar9on\\nlentement\\nfinir\\ntable-d hote\\nla carte\\nasseoir\\nallumer\\nle vm\\nle cote\\nsortir\\npreter\\nla place\\nla viande\\nla plume\\nun cocher\\nle couteau\\nassez\\nle banc\\nExercise 47,\\nun manteau\\nto pronounce\\nto find\\ndifficult\\nwhich\\nto read\\na pleasure\\nto turn yellow\\nChristmas\\nsorry\\nto write\\nyoung\\nexcellent\\nfire\\na classmate\\ncatch cold\\nmiddle\\nthe height\\nan orchard\\nshort\\nOctober\\nNovember\\na store\\nwith\\nto be able\\nSeptember\\ngood\\nan ag6\\na leaf\\ncertainly\\nsad\\nTo be committed to memory:\\nSelon ta bourse, gouverne ta bouche. Cut your con\\naccording\\nto the cloth.\\nVINQT-QUATRIEHE LE^ON.\\nTableau L Hiver.\\n(Winter.)\\nVOCABTILAIRK \\\\0V\\nABULARY.\\n570 novembie\\nNovem])er 572 1\\na vieillosse old ago\\n57. irpocjue the epoch", "height": "3745", "width": "2520", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0078.jp2"}, "79": {"fulltext": "WINTER. 73\\n574 I existence the exist- 582 le bal the ball\\nence [ground 583 la classe the class\\n575 la terre the earth, 584 la soiree an evening\\n576 un pas a pace, step party\\n577 autant as much 585 fin fine, thin\\n578 la neige the snow 586 la masse the mass,\\n579 Janvier January lump, heap\\n580 le trameau the sleigh 587 la decrepitude the\\n581 patiner to skate decrepitude\\nTranslate into English:\\n1 Quels sont les mois d hiver?\\n2 Les mois d hiver sont decembre, Janvier, fevrier, et\\nmars.\\n3 Qu est-ce que I hiver?\\n4 C est la vieillesse, c est I epoque de la decrepitude; les\\narbres perdent leurs feuilles. C est la mort pour\\nbeaucoup de plantes auxquelles il n a ete donne qu une\\nexistence d une annee.\\n5 L hiver arrive a grands pas, et je voudrais que ce fut\\ndeja passe.\\n6 Pour moi, j aime autant I hiver que I ete, parce que je\\ntrouve Ihiver aussi agreable que I ete.\\n7 Est-ce possible? Je ne comprends pas, comment on\\npent aimer I hiver!\\n8 Voici la premiere neige; c est une neige fine, et elle ne\\nrestera pas longtemps sur la terre.\\n9 La neige tombe en masse demain nous pourons aller\\nen trameau.\\n10 Savez-vous patiner? Oh, j aime de patiner.\\n11 Je crois que nous aurons de grands froids cet hiver,\\nn est-ce pas?\\n12 Qu allez-vous faire cet hiver?\\n13 J irai souvent aux bals et aux soirees.\\n14 L hiver est un bon temps pour le travail.\\n15 Que faites-vous tons les jours?\\n16 Je vais a I ecole, j eerie des lettres, et je travaille.\\n17 Avez-vous un bon professeur?\\n18 Ah oui, j ai les meilleurs professeurs dans mes classes.", "height": "3745", "width": "2404", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0079.jp2"}, "80": {"fulltext": "74\\nWINTER.\\nTranslate into Frtnch\\n6\\nWhat are the months of winter?\\nThe months of winter are December, January, February,\\nand March.\\nWhat is winter?\\nIt is old age, the epoch of decrepitude; trees lose their\\nleaves. It is death to many plants to which has been\\ngiven but one year of existence.\\nWinter is coming on very quickly, and I wish it were\\nover already.\\nAs for me, I do not mind; I like winter as much as\\nsummer.\\n7 Is it possible? I do not understand how one can like\\nwinter.\\n8 We have today the first snow it is very thin and light,\\nand will not remain very long.\\n9 The snow falls ui lumps tomorrow I suppose we shall\\nbe able to ride in sleighs.\\n10 Do you skate? I like to skate very much.\\n11 I think we shall have a very cold winter, don t you?\\n12 What are you going to do this winter?\\n13 I shall go sometimes to balls and evening parties.\\n14 Winter is a good time in which to work.\\n15 What do you do every day?\\nIG I go to school, I write a few letters, and I work.\\n17 Have you good teachers?\\n18 I have the best teachers in my classes,\\nsevere\\nadmirable\\nle drame\\nlexpression\\nle parquet\\njouer\\ndormir\\nincroyable\\nfatiguer\\npendant\\nExercise 48.\\nI humeur\\nonze\\ntout de suite\\ndernier\\nhater\\nrepondre\\nla voix\\nennuyer\\nJMinais\\nrctarder\\nla comedie\\njuste\\nsonner\\nentendre\\narriver\\nvoila\\nle si^ectacle\\nle livre\\nle soninieil\\nle monde", "height": "3768", "width": "2502", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0080.jp2"}, "81": {"fulltext": "WINTER.\\n75\\nExercise 49.\\nto ask\\nepoch\\nif\\na day\\nan old age\\nhow\\nrepeat\\nexistence\\nso much\\nsnow\\nthe earth\\na father\\nto please\\nto sa}\\na sleigh\\nfast\\nthanks\\nkind\\nenough\\na ball\\nto carry\\nthe class\\na lump\\nto skate\\nalso\\nDecember\\nan evening\\ntoo\\nto see again\\nthin\\nTo he committed to\\nmemory\\nLa parole\\nis silver\\nest d argent, mais le silen\\nhut silence is golden.\\nce est d or.\\nSpeech\\nV1NQT=CINQUIEME LE^ON.\\nTableau\\nCauserie avec le Maitre de Fran9ais.\\n(Chat witii the French Teacher.)\\nYOCABULAIRE VOCABULARY\\n588 particulier private,\\nparticular\\nla grammaire the\\ngrammar\\npresque almost\\nsuivre to follow\\nensuite\u00e2\u0080\u0094 afterward, then\\nessayer to try\\netonner to astonish\\nutile useful\\nla profession the pro-\\nfession\\nla societe the society\\nacquerir to acquire\\nla par tie the part\\ndecidement decidedly\\nentendre to listen, to\\nhear\\n589\\n590\\n591\\n592\\n593\\n594\\n595\\n596\\n597\\n598\\n599\\n600\\n601\\n602 une oreille an ear\\n603 frequemment fre-\\nquently\\n604 lacquisition the acqui-\\nsition\\n605 enfin finally\\n606 important important\\n607 reussir to succeed, to\\nprosper\\n608 une methode a method\\n609 procurer to procure\\n610 la diplomatic the di\\nplomacy\\n611 probabiement prob\\nably\\n612 dresser to train, to\\ndrill\\n613 utile useful", "height": "3745", "width": "2415", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0081.jp2"}, "82": {"fulltext": "70 CHAT WITH THE FRENCH TEACHER.\\nTranslate into English:\\n1 Oil avez-vous etudie le frauyais?\\n2 J appris le fran9ais a I ecole de Jai pris des\\nle5ons en classe et des leyons particulieres. Je sais\\nassez bien la grammaire, et je comprends presque\\ntout ce que je lis, mais je ne peux pas encore parler.\\n3 Peut-etre vous n avez pas suivi la meilleure methode et\\nprobablement vous n avez pas eu assez de pratique\\ndans la conversation.\\n4 Que dois-je faire?\\n5 n faut vous procurer un maitre qui parle tres bien le\\nfranyais. II doit parler tres lentement d abord, et\\nensuite plus vite sur les sujets ordinaires qui vous\\nsont familiers.\\n6 Est-ce que c est tout?\\n7 Non, pas encore. II faut essa3 er de parler soi-meme,\\nmais vous ne prononcerez jamais bien vous-meme, si\\nvous ne dressez pas votre oreille en entendant parler\\ncette langue, aussi frequemment que vous le pouvez.\\n8 Etpuis?\\n9 Puis lisez a haute voix autant que vous le pouvez, aussi-\\ntot que vous avez acquis plus de facilite dans votre\\nprononciation. Enfin, il faut bien apprendre les\\nverbes, car c est la partie la plus importante dans\\ntoutes les langues. II faut aussi essayer de penser a\\ndes objets et des sujets que vous voyez et auxquels\\nvous etes interesse.\\n10 Et si je fais tout ce que vous dites, croyez-vous que je\\nreussirai?\\n11 Sans aucun doute. Si vous faites tout ce que je dis.\\nen suivant ma methode, vous serez etonne de votre\\nprogres en tres peu de temps.\\n12 Croyez-vous que la langue franyaise est tr6s utile?\\nV,\\\\ Decidement. C est la langue de la meilleure societe de\\nr Europe, des corps dii)l()niati(iues, et elle est tres utile\\npour toutes les professions. Si vous savez le franyais\\net langlais, vous i)ourrez voyager avec plaisir dans\\ntoulcH les pMitics (hi nioiide.", "height": "3745", "width": "2502", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0082.jp2"}, "83": {"fulltext": "CHAT WITH THE FRENCH TEACHER. 77\\nTranslate into French:\\n1 Where have you studied French?\\n2 I have learned French in the school of and 1\\nhave taken some private lessons. I know the gram-\\nmar pretty well, I understand all I read, but I can\\nnot speak it yet.\\n3 Maybe you did not follow the right method, and it is\\nalso probable that you have not had enough practice\\nin conversation.\\n\u00e2\u0096\u00a04 What shall I do?\\n5 You must get you a good French teacher who speaks\\nthe language well. He ought to speak to you at first\\nvery slowly, then gradually quicker, on the subjects\\nfamiliar to you.\\n6 Is that all?\\n7 Not yet. You must try to speak it yourself; but you\\nwill never learn to pronounce correctly without the\\naid of a teacher. It is necessary to accustom your\\near to the language, and for this reason you must\\nhear it as often as you can.\\n8 And afterward?\\n9 Then you must read aloud as soon as you will have\\nacquired some facility in pronunciation. You must\\nalso learn the verbs well, as they constitute the most\\nimportant part in every language. Lastly, you must\\nthink in the language you are learning,\\n10 And if I follow your instructions do you think I shall\\nsucceed?\\n11 Without doubt. If you follow my method of teaching\\nFrench, you will soon be astonished at the progress\\nyou have made.\\n12 Do you think that the French language is very useful?\\n13 I do, decidedly. It is the language of the best society\\nof Europe, of courts, and diplomatic bodies, and the\\nmost useful in all the professions. With French and\\nEnglish you can travel with pleasure in all parts of\\nthe world, as you will find everywhere people that\\nunderstand one of these languages.", "height": "3742", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0083.jp2"}, "84": {"fulltext": "CHAT WITH THE FRENCH TEACHER.\\nExercise 50,\\nla scene\\nmercredi\\njeudi\\nPaques\\nsamedi\\nquinze\\nmardi\\nvendredi\\nregretter\\nderanger\\nI avis\\nsatisfaire\\nla tete\\nla main\\nordinaire\\nlundi\\nsembler\\nle dejeuner\\nle main\\nla bourse\\ndormir\\nla journee\\ndix\\nle pain\\nentrer\\nfort\\nsouhaiter\\nquinze\\nla nuit\\nExercise 51\\nI air\\nglad\\nalmost\\nsoon\\nto follow\\nprivate\\nto desire\\nappearance\\nregards\\nto listen\\nafterward\\nto excuse\\nto astonish\\nuseful\\nto come\\nhere\\nto believe the wind\\nto acquire decidedly\\nit is necessary to listen\\nfinally important\\nto try probably\\nsociety\\nto be able\\nfrequently\\nto succeed\\nto propose\\nTo he committed to memory:\\n11 arrive\\ni bien des choses entre la bouche et le morceau.\\nIViere is 7nany a slqy beticeen the\\nciq^ and the Up\\nVINQT=SlXIEnE\\nLE?0N.\\nTableau Un Entretien a propos de Lecture\\nen Fran9ais.\\n(A Talk about Reading in French.)\\nVOCABULAIRK VOCABULARY.\\n()14 assurer to assure\\n()15 un ouvnige a work\\nGIG unea uvre a work, deed\\nG17 facile easy\\nG18 par cxemplc\\nstance\\nfor in", "height": "3768", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0084.jp2"}, "85": {"fulltext": "A TALK ABOUT READING IN FRENCH. 79\\n619 la prose the prose\\n1\\n627 plein full\\n620 la poesie the poetry\\n628 cent hundred\\n621 un poete a poet\\n629 vingt twenty\\n622 le conseil the advice,\\n630 le style the style\\ncounsel\\n631 recommander to rec- i\\n623 un verset a verse\\nommend [ness\\n624 remarqaable remark-\\n632 mal de mer seasick-\\nable\\n633 Tauteur the author\\n625 la cause the cause,\\n634 difficile difficult\\nreason\\n635 la force the force\\n626 le coeur the heart\\n636 tacher to endeavor\\nTranslate into English:\\n1 Comment allez-vous, Mademoiselle W. Qu est-ce que\\nvous lisez la?\\n2 Je lis les ouvrages de Racine. Avez-vous lu quelque\\nchose de cet auteur?\\n3 Je crois que c est encore trop difficile pour vous. II\\nfaut d abord lire les oeuvres en prose; par exemple\\nDumas, et peut-etre Victor Hugo.\\n4 Que pensez-vous de Victor Hugo?\\n5 Je pensc que ce grand poete est admirable,, ses vers sont\\npleins de force et d energie.\\n6 II est mort n est-ce pas?\\n7 Ah, oui, il est mort en dix-huit cent quatre-vingt-cinq.\\n8 Qu est-ce qu il a ecrit en prose?\\n9 Ses ouvrages en prose sont aussi importants que ses\\npoesies. Vous pouvez lire, Notre-Dame de Paris^\\nLes Miser ahles^ Les Travailleurs de la Mer, et tant\\nd autres oeuvres remarquables.\\n10 Je ne les ai pas lues en fran9ais.\\n11 Avez-vous lu Daudet en franyais?\\n12 Oui, j aime beaucoup Daudet. Son style est tres riche,\\net il me plait a cause de cela.\\n13 Connaissez-vous Zola?\\n14 Je n aime pas Zola; il me donne le mal de mer.\\n15 Vous devriez lire en franyais les nouvelles du jour, et par\\nconsequent les journaux seront tres utiles pour vous,\\nainsi que I histoire de France.\\n16 Eh bien, je vous remercie pour vos conseils; je tacherai\\nde les suivre.", "height": "3739", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0085.jp2"}, "86": {"fulltext": "80 A TALK ABOUT READING IN FRENCH.\\n17 II n y a pas de quoi. Mademoiselle. Je serai toujoiirs\\ntres heureux de vous aider, si vous me le permettez.\\n18 Yous etes tres aimable, Monsieur, et je vous en remer-\\ncie de tout coeur.\\nTranslate into French:\\n1 How are you Miss W. What do you read there?\\n2 I am reading the works of Racine. Have you ever\\nread anything by this author?\\n3 I think that it is a little too early for you to read Racine.\\nIt is too difficult. You must begin by reading an\\neasy prose before starting to read poetry.\\n4 What do yoM think of Yictor Hugo?\\n5 I think he was a great poet. His works are full of\\nenergy and force.\\n6 Is he not dead?\\n7 He died in eighteen hundred and eighty-five.\\n8 What has he written in prose?\\n9 His works in prose are as numerous and important as\\nhis poetry.\\n10 1 have never read any of his works in French, and it is\\nimpossible to judge correctly of his style from\\ntranslation.\\n11 Did you ever read any of the works of Daudet?\\n12 0, yes. I like Daudet very much, because his imagina-\\ntion is so rich and his style so refreshing.\\n13 Do you know anything of Zola that you like?\\n14 I do not care for Zola. He makes me seasick every\\ntime I think of his characters.\\n15 You ought to read French newspapers. It helps a\\ngreat deal in the study of the language when one is\\nas far advanced as you are now. It may also be\\nuseful to read history in French.\\nIG Well, I thank 3^ou for your advice; I will try to follow\\nit.\\n17 It is not worth mentioning, Miss W. I sliall always\\nbe very happy if I can iielp you in your study of\\nFrench.\\n18 You are very kind, sir. I ui)preciate it, I assure you.", "height": "3768", "width": "2499", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0086.jp2"}, "87": {"fulltext": "A TALK ABOUT READING IN FRENCH.\\n81\\nExercise 52.\\nquelqu un\\nla chambre\\ndevoir\\nrester\\nacheter\\nenvoyer\\nengager\\nune lettre\\npresser\\nprochain\\nouvrir\\nune fois\\nprier\\nla permission\\nI oiseau\\nloin\\nla conscience\\na present\\nrire\\ngronder\\nfrapper\\nI oncle\\nnecessaire\\nposseder\\npauvre\\nun peiutre\\nun pretre\\nmiserable\\nFoccupation\\nExercise 53.\\nfacile\\nhour\\nwhich\\nthe mouth\\nto stop\\nseven\\na watch\\nhalf\\nto assure\\nto sleep\\na night\\na work\\neasy\\nan obstacle\\na journey\\nfor instance\\nto arrive\\nwhen\\nlate\\nthe heart\\nto take\\nfull\\na cause\\nadvice\\nyesterday\\nthe style\\nto enjoy\\na carriage\\nto conquer\\nto endeavor\\nthe force\\nTo he committed to memory:\\nII est fin comme Tambre. He is a sharp fellow.\\nVINQT=SEPTIEnE LE^ON.\\nTableau A piopos d Ecriture.\\n(About Writing in French.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n637 un moment a moment\\n638 signer to sign\\n639 dependre to depend\\n6-iO intime intimate, close\\n641 sincerement sincerely\\n6\\n642 devouer to devote\\n643 obeissant obedient\\n644 Ihonneur the honor\\n645 un modele a model\\n646 traduire to translate", "height": "3728", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0087.jp2"}, "88": {"fulltext": "82\\nABOUT WPJTING IN FRENCH.\\n647 serrer to press, to\\nsqueeze\\n648 ton thy, thine\\n649 terminer to end\\n650 Fassurance the assur-\\nance [guished\\n651 distingue distin-\\n652 humble humble\\n653 un serviteur a serv-\\nant\\n654 parfait perfect\\n655 la phrase the phrase,\\nsentence [respond\\n656 correspondre to cor-\\nTninslate into English:\\n1 Yeuillez m excuser pour un moment. Je dois ecrire une\\nlettre. Pourriez-vous dire comment dois-je signer\\nmonnom?\\n2 ^a depend a qui vous voulez ecrire.\\n3 A mon ami tres intime.\\n4 Alors vous pouvez vous signer: Je te salue bien,\\nJe suis sincerement a toi, Ton ami devoue,\\nJe te serre la main, Je suis tout a vous, Votre\\nsincere ami, Tout a vous de coeur.\\n5 J ai besoin aussi d ecrire une lettre a un Monsieur qui\\nest un ami de mon pere; comment dois-je I adresser,\\net comment dois je terminer la lettre?\\n6 II faut alors commencer par Monsieur, ou Mon\\nCher Monsieur. On pent terminer par Kecevez,\\nMonsieur, lassurance de ma consideration la plus\\ndistinguee, ou Votre tres humble serviteur,\\nVotre tres humble et obeissant serviteur, J ai\\nI honneur d etre respectueusement devoue.\\n7 Je vous remercie, vous etes tres bon. Feut-etre vous\\nme direz comment dois-je signer une lettre de com-\\nmerce?\\n8 Certainement, mon ami, tu sais que je suis toujours a\\nta disposition. Vous pouvez signer une lettre com-\\nmerciale: Votre bien devoue, Recevez, Monsieur,\\nma parfaite consideration.\\n9 Comment peut-on apprendre a ecrire les lettres en\\nfi-aM(;jiis?\\n10 11 faut aclieter un livre avec les modeles de lettres. II\\nfaut cH^riie d abord les i)hrases tres simi)les. Puis il\\nf:nil corn spondre sonvent avec vos amis en fran9ai^.\\n11 Mais jc nai pas d amiscini connaissent le fran ;ais", "height": "3745", "width": "2510", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0088.jp2"}, "89": {"fulltext": "ABOUT WRITING IN FRENCH.\\n83\\n12 Alors, il fiiut pmtiquer vous-meme et traduire les lettres\\nque Yous ecrivez en anglais.\\nTranslate into French:\\n1 Please excuse me a moment. I have to write a letter.\\nMaybe 3 ou could tell me how I should sign my name.\\n2 That depends on to whom 3 ou are going to write.\\n3 I wish to write to my very intimate friend.\\n4 In that case you could sign yourself: Yours sin-\\ncerel} Believe me to be faithfully yours, or\\nYours affectionately.\\n5 I also have a letter to write to a dear friend of\\nmy\\nfather; how should I address him, and how must I\\nend the letter?\\n6 Begin, Dear Sir, or Dear Mr. So-and-So. Close\\nwith Yonr obedient servant, With utmost\\nrespect sincerely yours, or Your humble and\\ndevoted servant.\\n7 You are very kind, indeed. Now tell me about business\\nletters, how one must sign himself in such a case.\\n8 Well, you may sign your name after, With respect,\\nRespectfully yours, or simply, Yours truly.\\n9 How ca^ I learn to write letters?\\n10 Buy a book with different models, or read letters of\\nsome French author. At first write simple sentences.\\nWrite letters in French to your friends; it will help\\nyou a great deal\\n11 But I have no friends who understand French.\\n12 Then practice by yourself, and translate the letters that\\nyou may write in English.\\nExercise 5J:.\\nun numero\\nsupreme\\nretourner\\nla puissance\\ncauser\\nchanter\\nloner\\nChretien\\nletudiant\\nI eglise\\nun sermon\\ndescendre\\njouer\\nse reposer\\nla campagne\\nterrible\\narreter\\nfumer\\nchanger\\nles courants\\ngarder\\nla foret\\nla soif\\nle midi\\nla f aim\\nmanger\\nI eau\\nun verre\\nboire\\nun morceau", "height": "3744", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0089.jp2"}, "90": {"fulltext": "8i\\nABOUT WRITING IN FRENCH.\\npermit\\nto depend\\na German\\na model\\na province\\nto end\\nhot\\nperfect\\nthe acquaintance\\nobedient\\nExercise 55.\\nto introduce\\nto press\\nintimate\\nto translate\\nthe city\\ndistinguish\\nUnited\\nto correspond\\na Russian\\nthe iron\\nhappy\\nto sign\\nsincere\\nan American\\nalready\\nto strike\\nStates\\na phrase\\na country\\na servant\\nTo he committed to memory:\\nII mesure tout le monde a son aune.\\nbody s corn by his oion bushel.\\nlie measures every-\\nVINQT=HUITlEnE LE^ON\\nTableau Les Etats=Unis d Amerique.\\n(The United States of America.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n657 fier proud\\n669\\n658 libre free\\n670\\n659 ne born\\n671\\n660 habiter to live in, in-\\nhabit\\n672\\n661 mille thousand\\n662 puisque since, seeing\\n678\\nthat\\n674\\n663 riche rich\\n675\\n(564 oser to dare\\n676\\n1)65 lentliousiasme the\\nenthusiasm\\n677\\n666 I opinion the opinion\\n678\\n6(57 quoique altliougli\\n679\\n668 la main the liaiid\\n680\\nraffiner to refine\\ngai gay, cheerful\\naristocraticiue aristo-\\ncratic\\nla pauvrete the pov-\\nerty\\nle voleur the thief\\nignorant ignorant\\ninsolent insolent\\nla foule the mob,\\ncrowd\\nquereller to (puirrel\\ndisputer to dispute\\ndiir rent ditlerent\\nvive loim live", "height": "3764", "width": "2527", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0090.jp2"}, "91": {"fulltext": "THE UNITED STATES OF AMERICA. 85\\nTranslate into English:\\n1 A ous etes un Americain, n est-ce pas?\\n2 Ah oui, et je suis fier de Tetre, parce que mon pa3 s est\\nle plus libre sur la terre.\\n3 De quelle partie des Etats-Unis etes-vous?\\n-1 Je suis ne a Chicago, Illiuois, mais j habite maintenant\\nNew York,\\n5 Que faites-Yous a New York?\\n6 Moi, je suis un avocat.\\n7 Eh bien! II a beaucoup de Fran9ais a New York, n est-\\nce pas?\\n8 Nous avons plus de dix mille Frau9ais.\\n9 Est-ce que New York est une belle ville?\\n10 New Y^ork est la plus belle ville de TAmerique.\\n11 Je crois bieu, puisque vous j habitez.\\n12 Non, pas du tout. Monsieur. Dites-moi done, oii avez-\\nvous un pare comme Central Park, et un hotel comme\\nWaldorf-Astoria?\\n13 Je pense que Lincoln Park a Chicago est aussi beau\\nque votre Central Park, et I hotel Auditorium aussi\\nmagnifique que Waldorf.\\n14 Allez done! New York est la metropole de I xAmerique!\\nII n y a pas une autre ville dans tons les Etats-Unis\\nplus riche, plus raffinee, plus gaie, et plus aristocra-\\ntique que New York.\\n15 Aussi, il n a pas une ville dans toute I Amerique ou\\nil y a autant de pauvrete, de voleurs, de gens igno-\\nrants, et de foute insolente qu a New York.\\n16 Yeuillez, m excuser. Monsieur, mais je crois que vous\\nne connaissez pas New Y^ork vous n y avez jamais ete.\\n17 Pardon, Monsieur, j ai habite New York pendant dix\\nans, et c est vous qui avez plus d enthousiasme que\\nla connaissance de ce que vous parlez.\\n18 J espere que nous n allons pas nous quereller a cause\\nde mon opinion.\\n19 Pas du tout. Disputer et quereller sont deux choses\\ndifferentes.\\n20 Alors, nous resterons toujours de bons amis, quoique\\nnous ayons des opinions diflerentes.\\n21 Toujours. Donnez-moi votre main. Vive New York!\\n22 Vive Chicago!", "height": "3733", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0091.jp2"}, "92": {"fulltext": "86 THE UNITED STATES OP AMERICA.\\nTranslate into French:\\n1 You are an American, are you not?\\n2 Yes, sir; and I am proud of it, for my country is the\\nbest and the freest on earth.\\n3 From what part of the States are you?\\n4 I was born in Chicago, Illinois, but I live now in New\\nYork.\\n5 What is your business?\\nG I am a lawyer.\\n7 Well, have you any French people in that city?\\n8 We have more than ten thousand French people in the\\ncity of New York.\\n9 Is New York a nice city?\\n10 Yes, sir; it is the most beautiful city in America.\\n11 Yes, because j^ou live there. (Because it is your home.)\\n12 Not at all, my dear sir. You speak as if you had never\\nbeen to New York. Tell me where do you have such\\nan exquisite park as our Central Park or such a\\nmagnificent hotel as our Waldorf-Astoria?\\n13 1 think that Lincoln Park, of Chicago, is as beautiful as\\nCentral Park, and the Auditorium Hotel as costly\\nand magnificent as your Astoria.\\n14 You think so! New York is the metropolis of America.\\nThere is no city in the United States that can surpass\\nit in wealth, refinement, and gayety, or has more\\naristocratic population than our beloved New York.\\n15 Also there is no city in the whole of America where\\npoverty is so glaring, where are so many thieves,\\nignorant people, and insolent mobs as in your\\ntreasured, priceless New York.\\n1() Pardon me, sir; but I repeat it, you never saw New\\nYork!\\n17 Excuse me, sir; but I lived there for ten years. It is\\nyou who have more enthusiasm than knowledge.\\n18 We are not going to (luarrel, I hope, because 1 venture\\nto entertain a dillerent opinion.\\n1!) Oh, no; we are only having a little dispute, and I dis-\\ntinguish it from vulgar quarreling.\\n20 Then we shall always remain the best of friends?", "height": "3769", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0092.jp2"}, "93": {"fulltext": "THE UNITED STATES OF AMERICA.\\n87\\n21 Certainly, always. Give me 3 oiir hand. Long live\\nNew York!\\n22 Hurrah for Chicago!\\nExercise 56.\\nquoi\\nmagnifique\\nun cheval\\nun jardin\\nregarder\\nle champ\\nsuperbe\\nFage\\nconvenir\\nail contraire\\nseulement\\nla rue\\npleuvoir\\ndemeurer\\nI hiver\\nle printemps\\nenviron\\ncroitre\\nle mois\\ngermer\\nTenfance\\nla vie\\nMars\\npresque\\nverdir\\njouir\\ngeler\\nI arbre\\nadorer\\nExercise 57.\\narriere\\nproud\\ncold\\nmore\\nto forget\\nrefined\\nborn\\nfree\\nagreeable\\npoverty\\nbefore\\ntrue\\nnews\\na 5 ear\\nhand\\nyesterday\\nmorning\\nbrother\\na letter\\nto dare\\na thief\\nto spend\\nthis\\nstylish\\nseveral\\nto live\\nalthough\\nquarrel\\ncall\\nbefore\\nseeino- that\\nTo he commuted to memory:\\nChacun sait oii le bat le blesse.\\nthe shoe pinches him.\\nEveryone knoics lohere\\nVINQT=NEUVIEnE LE^ON.\\nTableau La France.\\n(France.)\\nVOCABULAIRE VOCABULARY.\\n681 la capitale the capital\\n682 les gens the people\\n683 r artiste the artist\\n684 intelligent intelligent\\n685 I endroit the place\\n686 delicieux delicious", "height": "3745", "width": "2421", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0093.jp2"}, "94": {"fulltext": "FRANCE.\\n687 la politesse politeness iii)() demeurer to inhabit,\\n688 I etiquette etiquette to live [to share\\n689 le monument the mon- 697 partager to partake,\\nument 698 le sujet the subject\\n690 auparavant before 699 retourner to return\\n691 le climat the climate 700 I hutel the hotel\\n692 le baume the balsam, 701 depenser to spend\\nbalm 702 couter to cost\\n693 le monde the world 703 le confort the comfort\\n694 le reve the dream 704 franc franc (20c)\\n695 la vie the life 705 raconter to relate\\nTranslate into English:\\n1 Eacontez-moi done quelque chose de la France.\\n2 Eh bien! La France est le pays des artistes, des gens\\nlibres et intelligents c est I endroit delicieux de la\\npolitesse, de I etiquette, et du raffinement. C est la\\nbelle capitale du monde entier, et le monument de\\nI histoire d Europe. Paris est la plus belle ville de\\nFrance et la plus charmante de toutes celles que j ai\\nvisitees auparavant. Y demeurer, serait le reve de\\nma vie.\\n3 Je ne partage pas tout a fait vos idees a ce sujet.\\n4 C est a cause que vous n y avez jamais etc.\\n5 Peut-etre, mais j espere y aller un jour. Quelles sont\\nles autres belles villes de France?\\n6 II y en a plusieurs, mais il n en a pas une aussi belle\\nque Paris. Lyon, Marseille, Nice, Nimes sont les\\nvilles les plus belles de France apres Paris.\\n7 Combien d argent faut-il avoir pour aller et rester trois\\nou quatre mois a Paris?\\n8 Oh, vous pourriez y aller et retourner pour cent dollars.\\nOn peut vivre tres bien en France, avec trois dollars\\npar jour. Dans les meilleurs hotels, comme le Con-\\ntinental, il faut depenser cinq dollars par jour.\\n9 Alors ya coiite aussi cher qu ici en Amerique?\\n10 Oui, a pen pr^s, si on desire de bien vivre et s amuser;\\nmais on a plus de confort.\\n1 1 Kt comment est le climat?\\n12 Le climat est excellent; lair est balsamicpie, il n y a\\npres(|ue pas d hiver.", "height": "3766", "width": "2510", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0094.jp2"}, "95": {"fulltext": "FRANCE. 89\\nIB Est-ce qu il y a des Americains?\\n14 II y en a beaucoup.\\nTranslate into French:\\n1 Tell me some things about France.\\n2 Well, sir, France is the country of artists, of very\\nintelligent people it is the delicious abode of refine-\\nment, politeness, and etiquette. It is the beautiful\\nmetropolis of the world and the monument of history\\nof the whole Continent. Paris is the most beautiful\\ncit}^ of France, and the most charming of all I have\\nseen throughout my long travels around the world.\\nTo live and die there is the dream of my life.\\n3 I do not quite agree with you in this respect.\\n4 Ah, this is because you do not know Paris.\\n5 Maybe so, and therefore I expect some day to go there\\nand see it for myself. What are the other cities of\\nFrance worth visiting?\\nThere are quite a number of them, as Nice, Marseilles,\\nLj^ons, Cannes, Nimes, etc. but none can be com-\\npared to Paris.\\n7 How much money does one need to have in order to go\\nand spend a few months in Paris?\\n8 One can get a ticket for one hundred dollars, or even\\nless, to go there and return, and one can live well in\\nParis for three dollars a day. Of course in the best\\nhotels, like the Continental, one has to spend twice\\nas much.\\n9 Then it seems that living there costs about the same as\\nin America?\\nID About that, if you wish to live well and enjoy your\\nstay there.\\n11 How is the climate there?\\n12 Excellent, delightful! the air is very balmy, and there\\nis almost no winter.\\n13 Are there any Americans?\\n14 Yes, a great many; especially ver}^ rich ones.\\nExercise 58.\\nle magasin I argent besoin\\ndepecher le prix vers\\nle bureau accompagner la femme", "height": "3723", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0095.jp2"}, "96": {"fulltext": "90\\nF^RANCE.\\nla poste\\nle train\\nsept\\nle monde\\nle telegraphe\\nle bois\\nle theatre\\nobliger\\nla canne\\nselon\\nun bain\\nla plante\\nle soleil\\ndevelopper\\nla couronne\\nplein\\ncraindre\\nle foin\\nla mort\\nhabiller\\nExercise 59.\\nlegerement\\nteacher\\nwh}^\\nlesson\\nmistake\\nto close\\nto finish\\nto work\\nquiet\\nto recite\\nnoise\\nto lend\\nto look for\\nready\\nside\\nto sit\\ncapital\\npeople\\nartist\\nintelligent\\nto live\\nlife\\nplace\\ndelicious\\npoliteness\\nto share\\nbefore\\nclimate\\nsubject\\nreturn\\nhotel\\nTo be committed to memory\\nQui fait la folie, la boit. He who\\nthe consequences.\\nplays the fool^ suffers\\nTRENTIEME LE^ON,\\nTableau Le Peuple de France.\\n(The people of France.)\\nVOCABULAIRE\\nVOCABULARY.\\nTOG\\nI aise the ease\\n713 surtout above all\\n707\\nle trait the trait\\n714 la race the race\\n708\\nI hoRpitalite the hos-\\n715 aider to help\\npitality\\n710 la medecine the medi-\\n701)\\ntaclier to try\\ncine\\n710\\nle cas the case\\n717 ordinaire ordinary\\n711\\nun maitre a teacher\\n718 luiturellement cer-\\n712\\nla taillo the waist,\\ntainly, naturally, of\\nheight\\ncourse", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0096.jp2"}, "97": {"fulltext": "THE PEOPLE OP PRANCE. 91\\n719 cruel cruel 724 famille family\\n720 partout everywhere 725 litterature literature,\\n721 generalement gener- learning\\nall}^ 726 brune dark complex-\\n722 religieux religious ion [longer\\n723 corriger to correct 727 davantage more,\\nTranslate into English:\\n1 Maintenant dites-moi quelque chose des gens qui ha-\\nbitent ce pays.\\n2 Eh bien, mon cher ami, les Fran9ais sont le peuple qui\\naiment Taise et tons les conforts de la vie. lis\\naiment le raffinement, I intelligence, la litterature, les\\nbeaux-arts, et surtout la politesse, la sincerite, et\\nI hospitalite; ce sont les traits particuliers de tons\\nles Fran9ais. lis sont tres aimables envers les etran-\\ngers, et ils ne rient jamais si on parle mal leur\\nlangue; mais ils tachent de vous corriger et de vous\\naider.\\n3 Alors, dans ce cas, je n aurai pas besoin d un maitre.\\n4 Vous avez raison. Si vous pouvez entrer dans une\\nfamille franyaise, vous aurez toute I aide dont vous\\navez besoin, et dans trois mois vous parlerez le fran-\\n9ais comme un Parisien.\\n5 Ou parle-t-on le meilleur fran9ais?\\nG A Paris; naturellement. Meme des gens pauvres par-\\nlent le franyais bien a Paris, et en tout cas mieux\\nque Taristocratie canadienne.\\n7 On me dit que les Fran9ais sont cruels et qu ils n aiment\\npas Dieu.\\n8 Ce n est pas vrai. Les Fran9ais ont beaucoup de coeur;\\nmais naturellement il y a des gens en France, comme\\npartout, qui n aiment pas Dieu; generalement, les\\nFran9ais sont religieux.\\n9 Quelle est la religion principale en France?\\n10 Romain catholique.\\n11 De quelle race sont les Fran9ais?\\n12 Je pense qu ils sont d origine celtique.\\n13 Est-ce que les hommes sont grands en France?\\n14 Ils sont de taille moyenne et de couleur brune.", "height": "3720", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0097.jp2"}, "98": {"fulltext": "92 THE PEOPLE OF FRANCE.\\n15 Que peut-on etudier davantage en France?\\n16 On pent etudier la medecine, les beaux-arts, et surtout\\nla politesse.\\nTranslate into French:\\n1 Now tell me something of the people that inhabit that\\nbeautiful country, France.\\n2 Well, my dear sir, the French are the people who love\\nan easy life with all its comforts. The}^ also love\\nrefinement, literature, and the arts, and above all the\\nrules of politeness. Sincerity and hospitality are the\\nparticular features of every Frenchman. They are\\nusually very kind toward foreigners, and especiall}\\ntoward Americans. The}- never laugh at you if you\\nspeak their language badly; on the contrarj^, they\\ntry to aid you if they can.\\n3 In that case one does not need a teacher while in France.\\n4 You are perfectly right. If you can get into some\\nFrench family, you will have all the help which you\\nma}^ need, and you are sure to speak French as a\\nParisian in a very short time.\\n5 Where do they speak the best French?\\n6 In Paris, of course. There even the poor people speak\\ngood French; at any rate, better than Canadian\\naristocracy.\\n7 I am told that French people are cruel, and that the}\\ndo not care much about God.\\n8 That is not quite true. The Frenchmen are very kind,\\nbut of course you find there some people as everywhere\\nelse, who do not love God. Generally, in my opinion,\\nFrench people are religious enough.\\n9 Wliat is the predominant religion in France?\\n10 Roman Catholic.\\n11 To what race do they belong?\\n12 1 think they are of Celtic origin.\\n13 Are the men tall in France?\\n14 No, usually they are of medium height and for the most\\npart have dark coniplexion.\\n15 What can one study best in France?\\nIG One can study medicine and the arts, and especially\\npoliteness.", "height": "3744", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0098.jp2"}, "99": {"fulltext": "THE PEOPLE OF FRANCE.\\n93\\nExercise 60.\\nsombre\\npeut-etre\\nun fiacre\\ntomber\\nlentement\\nun billet\\nsoit\\nalkimer\\nle gar9on\\nim chapeau\\nun manteau\\nla musique\\nle coclier\\nlequel\\nFenergie\\neuiiiiime\\nle couteau\\nla viande\\nfache\\ncourt\\nle vin\\njaunir\\ndiminuer\\nla f ourchette\\nNoel\\ntriste\\nle feu\\nun poele\\nhaut\\nExercise 61.\\nle verger\\nfor\\nWednesday\\nto answer\\nnothing\\nthe world\\nhouse\\nduring\\nlate\\nto sound\\nMonday\\nlast\\ndelay\\nshort\\neleven\\nto hasten\\ncourt\\nstreet\\nease\\nSunday\\nin\\ntill\\nthere is\\nteacher\\nnaturally\\ncase\\nto help\\ndark\\ntry\\nabove\\nfamily\\nTo be committed to\\nmemory:\\nVous faites bien\\ndu bruit pour rien\\nYou make much\\nado about nothing.", "height": "3735", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0099.jp2"}, "100": {"fulltext": "LA TROISIEME PARTIE.\\n(Third Part.)\\nNARRATIVES,\\nPREMIERE LE9ON.\\nMake sentences from tlte following icords:\\nun instant an instant la table the table\\napprocher to approach naturellement naturally\\nle compliment the compli- hesiter to hesitate\\nment question question\\nmiserable miserable accepter to accept\\nla justice the justice superficiellement superfi-\\nproposer to propose cially\\nle sentiment the sentiment I exemple the example\\nillustre illustrious un negre a negro\\nposition position admirable admirable\\naugmenter to augment la toilette the toilet\\nNapoleon I^r.\\nGeneraux, officiers, sous-olficiers, et soldats de ma vieille\\ngarde, je vous fais mes adieux; depuis vingt ans, je suis\\ncontent de vous; je vous ai toujours. trouves sur le chemin\\nde la gloire.\\n*Les puissances alliees out arme toute TEurope contre\\nmoi; hi France a voulu d autres destinees. Avec vous et les\\nl)raves (pii me sont restes fidek s, j aurais pu entretenir la\\nguerre civile pendant trois ans, mais hi France eut etc mal-\\nheu reuse! Aimez-hi toujours, aimez-hi bien, cette ch6re\\npatrie\\n*Thfso stories are to be rehited by the stud(Mit in his own\\nwords in the class.\\nI M}", "height": "3762", "width": "2530", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0100.jp2"}, "101": {"fulltext": "NARRATIVES. 95\\n\u00e2\u0080\u00a2Ne plaignez pas mon sort; je serais toujours heureux\\nquand je saurai que vous Fetes. J aurais pu mourir; rien\\nne m eut ete plus facile, mais je suivrai sans cesse le chemin\\nde Ihonneur. J ai encore a ecrire ce que nous avous fait.\\nJe ne puis vous embrasser tons, mais j embrasserai votre\\ngeneral! Venez general! Qu on m apporte Taigle!\\nCliere aigle que ces baisers retentissent dans les cceurs\\nde tons les braves!\\nAdieu, mes enf ants mes voeux vous accompagneront\\ntoujours; conservez mon souvenir.\\nQuestions siir le sujet.*\\n1 Qui etait Napoleon ler?\\n2 Quand parla-t-il a sa vieille garde?\\n3 Qu a-t-il dit?\\n4 Quelles sont les puissances alliees dont il parle?\\n5 Qu est-ce que la guerre civile?\\n6 Quel etait son sort?\\n7 Quelle est cette histoire dont il parle?\\n8 Pourquoi ne pouvait-il pas embrasser tons les soldats?\\n9 Qu est-ce que cette aigle qu il veut embrasser?\\n10 Quel est le souvenir qu il leur demande de conserver?\\n11 Quand est-il mort?\\n12 Oil est-il mort?\\n13 Oil est rile de St. Helene?\\nThe Frog and the Hen.\\nDear me! said a frog to himself one day, as he heail\\na hen cackling, What a nois} creature that hen is, to 1)-^\\nsure! Mrs. Hen, he called out, do be quiet; you will\\nalarm the whole neighborhood. Really, one would think\\nyou had made a grand discover} What is the cause and\\nmeaning of all this uproar? My dear sir, have patience\\nwith me; I have laid an egg. Upon my word, you make\\na great fuss over an egg. Well, I am sorry to see you\\nso ill-tempered at my little song of joy, when I have endured\\nwithout a murmur your croaking all day and all night. But\\nI claim to have done some good, though it may be small.\\nYou, on the contrary, should hold your tongue, for you\\ncertainly do no good whatever.\\nThese questions are to be asked by the teacher in the class.", "height": "3733", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0101.jp2"}, "102": {"fulltext": "96 NARRATIVES.\\nDEUXIEME LE^ON,\\nMake sentences from the folloioing loords:\\nimportant important absolument absolutely\\ncommission commission surprise surprise\\nsacrifice sacrifice I oncle the uncle\\nle moment the moment brave brave\\nune raison a reason eloigne remote\\ninviter to invite impossible impossible\\ncommander to command horrible horrible\\narranger to arrange I estomac the stomach\\ndommage damage difficile difficult\\nproposer to propose la misere the misery\\nLe Chevalier Robert Walpole.\\nLe chevalier Walpole etant ministre voulut detacher du\\nparti du parlement un seigneur anglais distingue par son\\nmerite. II alia le trouver. II lui dit qu il venait de la part\\ndu roi pour I assurer de sa protection, et lui faire connaitre\\nle deplaisir qu avait sa majeste de n avoir encore rien fait\\npour lui. II lui offrit, en meme temps, un emploi conside-\\nrable.\\nMilord, lui repliqua le seigneur anglais, avant de re-\\npondre a vos otfres, permettez-moi de faire appreter mon\\nsouper devant vous. On lui servit au meme instant un\\nhachis fait du reste d un gigot dont il avait diner. Se tour-\\nnant alors vers le ministre: Milord, ajouta-t-il, pensez-\\nvous qu un homme qui se contente d un pareil souper soit un\\nhomme que la cour puisse aisement gagner? Dites au roi ce\\nque vous avez vu; c est la seule reponse que j ai k lui faire!\\nQuestions sur le sujet.\\n1 Qui etait le chevalier Robert Walpole?\\n2 Qu a-t-il dit au ministre du roi?\\n3 Qu a-t-il fait devant le ministre?\\n4 Pourquoi le ministre est-il venu le voir?\\n5 Etait-il satisfait de sa mission?\\nG Qu est-ce que le parlement?\\n7 Qui etait le roi dont il parle?", "height": "3745", "width": "2510", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0102.jp2"}, "103": {"fulltext": "NARRATIVES. 97\\nThe Boasting Traveler.\\nA man was one day entertaining a lot of fellows with an\\nacconnt of the wonders he had done when abroad on his\\ntravels. was once at Rhodes, said he, and the peo-\\nple of that country, you know, are famous for jumping.\\nWell, I took a jump there of which no other man could come\\nwithin a yard. That s a fact, and if I were there, I could\\nbring you ten men who would prove it. What need is\\nthere to go to Rhodes for witness asked one of the hear-\\ners; just imagine that you are there now, and show us your\\njump.\\nTROISIEME LEgON.\\nMake sentences from the following vmrds:\\nappliquer to apply la satisfaction the satis-\\nsuttire to suffice faction\\nle piano the piano I education the education\\nle college the college la folic the foil}\\nun diamant a diamond les contemporains the con-\\nies details the details temporaries\\ncompter to count la situation the situation\\nle general the general la tendresse the tenderness\\npresser to press la vanite the vanity\\nnegligent negligent utile useful\\nrespirer to respire immense immense\\nLe Soldat Portugais.\\nEn 1585, des troupes portugaises qui allaient aux Indes\\nfirent naufrage. Une partie aborda dans le pays des Caffres,\\net I autre se mit a la mer sur une barque construite des de-\\nbris du vaisseau. Le pilote, s apercevant que le batiment\\netait trop charge, avertit le chef, P]douard de Mello, que\\nTon allait couler a fond si Ton ne jetait dans Feau une dou-\\nzaine de victimes. Le sort tomba, entre autres, sur un sol-\\ndat, dont Thistoire n a pas conserve le nom. Son jeune frere\\ntombe aux genoux de Mello, et demande avec instance de\\nprendre la place de son aine. Mon frere, dit-il, est\\nplus capable que moi; il nourrit mon pere, ma mere, et mes\\n7", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0103.jp2"}, "104": {"fulltext": "98 NARRATIVES.\\nsueurs; s ils le perdent, ils mourront tous de misere; con-\\nservez leur vie, en conservant la sienne et f aites-moi, perir,\\nmoi qui ne puis leur etre d aucun secours. Mello y consen-\\ntit, et le fit Jeter a la mer. Le jeune homme suit la barque\\npendant six heures; enfin, il la rejoint. On le menace de le\\ntuer s il tentede sy introduire. L amour de sa conservation\\ntriomphe de la menace; il s accroche. On veut le f rapper\\navec une epee, qu il saisit et qu il retient jusqu a ce qu il\\nsoit entre. Sa Constance touche tout le monde. II lui est\\npermis de rester avec les autres, et il parvint a sauver sa vie\\net celle de son frere.\\nQuestions sur le sujet.\\n1 Qu est-ce qu un soldat?\\n2 Qui etait le soldat portugais?\\n3 Qui etait le pilote?\\n4 Qu a-t-il fait a propos de la barque?\\n5 Qui etait Mello?\\n6 Qu est-ce qu il a voulu faire avec notre soldat?\\n7 Qu est-ce que le soldat a fait pour son frere?\\n8 Qu est-ce qu il a dit a Mello?\\n9 Pourquoi a-t-il voulu sauver son frere?\\n10 A-t-il peri?\\n11 Comment s est-il sauve?\\nThe Woman and the Fat Hen.\\nA woman had a hen that laid an egg every day. The\\nfowl was of superior breed, and the eggs were very fine and\\nsold for a good price. The woman thought that by giving\\nthe hen double as much food as she had been in the habit of\\ngiving, the bird might be brought to lay two eggs a day\\ninstead of one. So the quantity of food was doubled ac-\\ncordingly, and the hen grew very fat, and stopped laying\\naltogether.\\nQUATRIEME LE^ON.\\nMake sentences fr }ii the folloiriiKj mords:\\ninterrompre to interrupt unc^ idee an idea\\nun examen au examination un secret a 8i (*ret\\ncharmant charming re[)( ter to repeat\\nr-^-", "height": "3745", "width": "2508", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0104.jp2"}, "105": {"fulltext": "NARRATIVES. 99\\nconsulter to consult Tappartement the apart-\\nsuspendre to suspend ment\\nimposer to impose un pretexte a pretext\\nmeriter to merit le palais the palace\\nun avocat an advocate I etonnement the astonish-\\nla famille the family ment\\nune explication an expla- les sentiments the senti-\\nnation [mand ments\\ndemander to ask, to de- la profession the prof ession\\nLe Bon Frere.\\nLe fils d un riche negociant de Londres s etait livre dans\\nsa jeunesse a tons les exces. II irrita son pere, dont il me-\\nprisa les sages avis. Le vieillard, pres de terminer sa car-\\nriere, fait un acte par leqwel il desherite son jeune fils, et\\nmeurt. Dorval, instruit de la mort de son pere, fait de\\nserieuses reflexions, rentre en lui-meme, et pleure ses egare-\\nment passes. II apprend bientot qu il est desherite. Cette\\nnouvelle n arrache de sa bouche aucun murmure injurieux\\na la memoire de son pere; au contraire, il la respecte j usque\\ndans I acte le plus desavantageux a ses interets. II dit\\nseulement ces mots: Je I ai merite. Cette moderation\\nparvint aux oreilles de Juvenal son frere, qui, charme de voir\\nle changement de moeurs de Dorval, va le trouver, I embrasse\\ntendrement, et lui adresse ces paroles a jamais memorables:\\nMon frere, par un testament que notre pere commun a fait\\nen mourant, il m a institue son legataire universel; mais il\\nn a voulu exclure que I homme que vous etiez alors, et non\\ncelui que vous etes aujourd hui. Je vous rends la part qui\\nvous est due.\\nQuestions sit? le sujet.\\n1 Qui etait Dorval?\\n2 Qu a-t-il fait dans sa jeunesse?\\n3 Qui etait son pere?\\n4 Qu a-t-il fait a Dorval?\\n5 Qu a-t-il dit a propos de la mort de son pere?\\n6 Qui etait Juvenal?\\n7 Qu a-t-il dit a Dorval?\\n8 Qu a-t-il fait a son frere?\\nUarci", "height": "3734", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0105.jp2"}, "106": {"fulltext": "100 NARRATIVES.\\n9 Quel liomme etait-il?\\n10 Croyez-vous que Dorval etait heureux apres cela?\\nThe Trooper and His Horse.\\nAs a trooper was grooming his horse, he noticed that one\\nof the shoe nails had dropped out, yet he postponed for the\\npresent driving in another nail. Soon after he was sum-\\nmoned, by the sound of the trumpet, to join his corps, which\\nwas commanded to advance rapidly, and charge the enemy.\\nIn the heat of action the horse shoe fell off, his horse became\\nlame, stumbled, and threw his rider to the ground, who was\\nimmediately slain by the enem3^\\nCINQUIEME LE^ON.\\nMake sentences from the folloxoing words\\ndistingue distinguished grand grand, large\\nla medecine the medicine le mariage the marriage\\nla confiance the confidence un etranger a stranger\\ncharite charity supreme supreme\\nreligieux religious fondamental fundamental\\nvaste vast civilise civilized\\neternel eternal precieux precious\\nartistique artistic intolerable intolerable\\nnoble noble responsable responsible\\nindustriel industrial bref brief\\nBelle Action d un Soldat Romain.\\nLes Scythes faisaient d aft reux ravages dans I lllyrie:\\nI Empereur Galien se mit i\\\\ la tete de son armee pour les\\naller repousser. Ij imperatrice Salonine, sa femme, le suivit.\\nQuelques jours apres que I empereur eut assis son camp, il\\ny laissa Salonine avec peu de monde pour la garder, et alia\\nattaquer les ennemis avec toutes ses forces. Alors les bar-\\nbares conyurent le dessein d enlever I imperatrice; ils deta-\\ncherent une troupe qui fit un grand detour afin de n etre pas\\ndecouverte, et ils se trouverent en vue du camp, sans avoir\\nete aperyus. Un soldat, ({ui raccomniodait ses souliers,\\nles ayant vus, donna Tahirme, et s etant arnie de son poi-\\ngnard, courut seul au-devant des barbares, et en tua plu-", "height": "3768", "width": "2513", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0106.jp2"}, "107": {"fulltext": "NARRATIVES. 101\\nsieurs, et par son intrepidite les etonna tel lenient, quil\\ndonna le temps a ses camarades de venir au secours, et de\\nsanver limperatrice.\\nQuestions sur le sujet.\\n1 Qui etait lempereur Galien?\\n2 Comment sappelle sa femme?\\n3 Que fit sa femme?\\n4 Oil laissa-t-il sa femme?\\n5 Qui etaient les barbares?\\n6 Quest-ce qu ils ont fait j\\\\ limperatrice?\\n7 Qui etait le soldat?\\n8 Oil se trouvait-il pendant le danger?\\n9 Qu a-t-il fait?\\n10 A-t-il sauve limperatrice?\\nThe Old Lion.\\nA lion, worn out with age. lay drawing his last breath,\\nwhen several of the beasts who had formerly suffered from\\nhim, came and revenged themselves. The boar, with his\\npowerful tusks, ripped his flank, and the bull goared his sides\\nwith his horns. The ass, too, seeing there was no danger,\\ncame up and threw his heels into the lions face. Thereupon,\\nthe poor, old, expiring tyrant, with his dying groan, uttered\\nthese words How much worse than a thousand deaths is\\nit to be spurned by so base a creature.\\nSIXIEHE LE^ON.\\nMake sentences from the folloicuig toords:\\nqualite quality societe society\\nsplendide splendid maladie maladj^\\nconsiste consists montagne mountain\\nhumain human rare rare [ble\\nfertile fertile indispensable indispensa-\\nuniversel universal h3 gienique hj^gienic\\nsuffisant sufficient mortel mortal\\nflorissant flourishing I art the art\\ndivers diverse I univers the universe\\nsucces success superieur superior", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0107.jp2"}, "108": {"fulltext": "102 NARRATIVES.\\nLe Cardinal Farnese.\\nUne femme fort pauvre, mais qui avait la consolation\\nd avoir une fille aimable, se presenta avec cette jeune per-\\nsonne a I audience du Cardinal Farnese. EUe lui exposa\\nquelle etait sur le point d etre renvoyee avec sa fille, d un\\npetit appartement qu elles occupaient, parce qu elles n avaient\\npas paye au proprietaire cinq sequins qui lui etaient dds.\\nLe ton d lionnetete avec lequel elle representait son malheur\\nfit aisement comprendre au cardinal, qu elle n y etait tombee\\nque parce que la vertu lui etait plus chere que les richesses.\\nII ecrivit un mandat, et la cbarga de le porter a son inten-\\ndant. Celui-ci, apres I avoir ouvert, compta sur-le-cbamp\\ncinquante sequins. Monsieur, lui dit cette femme, je\\nne demandais pas tant, et certainement monseigneur s est\\ntrompe. Lintendant, pour faire cesser la contestation, fut\\nlui-meme oblige d aller parler au cardinal. 8on eminence,\\nen reprenant son mandat, dit aux deux personnes qui etaient\\npresentes: Vous avez tons raison, je m etais trompe, le\\nprocede de madame le prouve; et au lieu de cinquante\\nsequins, il en ecrivit cinq cents, qu il engagea la vertueuse\\nmere a accepter pour marier sa fille.\\nQuestions sur le si (jet.\\n1 Qui etait le Cardinal Farnese?\\n2 Qui est venu le voir un jour?\\n3 Qu est-ce que lui dit cette pauvre femme?\\n4 Qu a-t-il fait pour cette dame?\\n5 Qu a-t-elle trouve dans le mandat?\\n6 Qu a-t-elle fait alors?\\n7 Etait-elle honnete?\\n8 Et le Cardinal qu a-t-il fait apres cela?\\n9 A qui a-t-il donne I argent?\\n10 Tourquoi a-t-il donne cet argent?\\nVice and Fortune.\\nFortune and Vice liad once a violent contest as to which\\nof them had it most in liis power to make manldnd unhappy.\\n1^ ortune boasted that she could take from man every external\\ngood, and ])ring upon them every external evil. Be it so,\\nreplied Wvv, but tiiis is by no means sufficient to make", "height": "3774", "width": "2526", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0108.jp2"}, "109": {"fulltext": "NARRATIVES.\\n103\\nthem miserable without my assistance; whereas, without\\nyours I can render them completely so; nay, in spite, too,\\nof all 3^our efforts to make them happy.\\nSEPTIEME LE^ON.\\nMake sentences from the\\nfollowing words\\nentre\\nloin\\nv^s\\nautour\\nsous\\nen has\\navant\\nconformement\\nsans\\nrarement\\ndehors\\nlorsque\\ncontre\\nmeme\\nquelquefois\\nplutot\\nen face\\nenviron\\ncependant\\ntandis\\npourtant\\na droite\\nvolontiers\\nc est-a-dire\\na peu-pres\\na gauche\\nmoins\\nneanmoins\\na peine\\npeu a peu\\nseulement\\nhe las\\nma foi\\nnulle part\\nen effet\\nvive\\npour que\\nparmi\\napres\\nparbleu\\nAristide.\\nL attachement inviolable d Aristide pour la justice I obli-\\ngait souveut a s opposer a Themistocle qui, sur ce point, ne\\nse piquait pas de delicatesse, et qui mit en usage toutes\\nsortes d intrigues et de cabales pour ecarter, par les suffrages\\ndu peuple, un rival qu il trouvait toujours contraire a ses\\ndesseins ambitieux. II paint bien, dans cette occasion, quon\\npeut-etre superieur en merite et en vertu sans I etre en credit.\\nL eloquence impetueuse de Themistocle I emporta sur la\\njustice d Aristide. II vint a bout de le faire bannir. Dans\\ncette sorte de jugement, les citoyens donnaient leur suffrage\\nen ecrivant le nom de 1 accuse sur une coquille. Un paysan,\\nqui ne savait pas ecrire et qui ne connaissait point Aristide,\\ns adressa a lui-meme, pour le prier de mettre le nom d Aris-\\ntide sur sa coquille.\\nGet homme vous a-t-il fait quelque mal, lui dit Aristide,\\npour le condamner ainsi? Non, je ne le connais meme\\npas; mais je suis fatigue, je suis blesse, de I entendre par-\\ntout appele le juste.\\nAristide, sans repondre une seule parole, prit tranquille-\\nment la coquille, y ecrivit son nom, et la lui rendit. II", "height": "3732", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0109.jp2"}, "110": {"fulltext": "104 NARRATIVES.\\npartit pour son exil, en priant les dieux de ne pas permettre\\nqu il arrivat a sa patrie ancun accident qui le fit regretter.\\nPendant qu on le conduisait hors d Athenes, un de ses enne-\\nmis lui cracha au visage; 11 s essuya sans se plaindre, et se\\ntournant vers le magistrat qui I accompagnait: C est a\\nvous, lui dit-il, d avertir cet homme, de peur qu il n en\\nagisse ainsi envers quelqu autre cito3 en.\\nQuestions sn? le sujet.\\n1 Qui etait Aristide?\\n2 Quel liomme etait-il?\\n3 Qui etait Themistocle?\\n4 Qui etait superieur en merite et en vertu?\\n5 Quest-ce que le suffrage?\\n6 Qui etait le paj^san?\\n7 Qu a-t-il dit a Aristide?\\n8 Quelles questions lui demandait Aristide?\\n9 Quelle reponse le pa3 san lui donnait-il?\\n10 Quel fut son sort?\\nThe Spendthrift and the Swallow.\\nA prodigal young fellow, who had spent all his money,\\nand even sold all his outer clothes except his cloak, seeing\\na swallow skimming over the meadows one fine day in the\\nearl}^ spring, believed that summer had really come, and\\nsold his cloak, too.\\nThe next morning there happened to be a severe frost,\\nand, shivering and nearly frozen himself, he found the swal-\\nlow lying stiff and dead upon the ground. He thereupon\\nupbraided the poor bird as the cause of all his misfortunes.\\nStupid thing, said he, had j ou not come before your\\ntime, I should not be so wretched as I am.\\nHUITIEHE LE^ON.\\nMdJce sentences from tJie folhnrinf/ words:\\nenvoyer tenir venir courir\\nmourir vouloir pouvoir pleuvoir\\ns asseoir valoir savoir prendre\\nfaire dire boire mentir", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0110.jp2"}, "111": {"fulltext": "NARRATIVES.\\n105\\noffrir\\nouvrir\\npartir\\nsentir\\nservir\\nsortir\\nsouffrir\\nvetir\\nconduire\\ncraindre\\ncroire\\nlire\\nnaitre\\nparaitre\\nrompre\\nsuivre\\nvaincre\\nvivre\\necrire\\ndevoir\\netre\\njolimeut\\nlargement\\nhaut\\nBel Exemple d Humanite et de\\nDesinteressement.\\nAC noiif liAnroc rln anir\\npour se rendre a sa maisoii de campague; il etait a pied. A\\nquelque distance de la ville, il est attaque par des voleurs,\\nqui le poussent si rudement quils le renverseut dans le grand\\nchemin. Une chaise de poste lui passe sur le corps; quel-\\nques personnes relevent le malheureux, se disposent a le\\ntransporter a une auberge du voisinage. Un jeune ofRcier\\nde la compagnie des Indes Orientales, toucbe du sort de cet\\ninfortune, le fait transporter cbez lui, lui abandonne son lit,\\nplace une garde aupres de lui, fait venir un cbirurgien, et\\nne neglige rien de ce qui pent contribuer au soulagement du\\nmalade; mais au bout de quelques jours le marchand meurt\\nde ses blessures. Le jeune militaire lui rend les honneurs fu-\\nnebres avec toute la decence qui convient a son etat. La\\nveuve se presente cbez le genereux bienfaiteur de son mari,\\nlui offre sa bourse pour le dedommager de tous les frais de\\nla fnaladie: Non, jMadam.e, reprit le jeune ofRcier, je\\nn accepterai point les otFres que vous me faites. J ai trouve\\nvotre mari dans la peine et dans laffliction, je Tai soulage\\nen tout ce que jai pu, je suis assez recompense d avoir rem-\\npli a son egard les devoirs que Ihumanite prescrit; je desire-\\nrais quon usat du meme procede envers moi, si je me trou-\\nvais jamais dans une situation si critique. Cette femme\\ninsista et le pria d agreer un diamant, qu il re9ut pour ne\\npas attrister davantage cette veuve desolee.\\nQuestions sur le sujet.\\n1 Quest-il devenu du marchand?\\n2 Qui etait 1 ofRcier?\\n3 Qu a-t-il fait?\\n4 Qu est-ce que la veuve lui proposa?\\n5 Quelle reponse a-t-il donne?", "height": "3737", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0111.jp2"}, "112": {"fulltext": "106\\nNARRATIVES.\\n(3 Quel lioinme etait-il?\\n7 Pourquoi a-t-il reyii le diamant?\\n8 Qu est-ce que le devoir?\\n9 Pourquoi chaque homme doit-il faire son devoir?\\n10 Faites-vous vos devoirs?\\nThe Gentleman and His Horse.\\nA gentleman owned an excellent horse, but it was his\\nwhim to buy another. Although he was not so good as the\\nfirst, the man always attended him with the utmost care,\\nproviding for him the best of everything.\\nWhat can be the reason, said the second horse to the\\nfirst, that our master is more kind and indulgent to me\\nthan to you, who are fleeter, stronger, and more beautiful\\nthan I am? The other made him this answer: Mankind\\nis always fonder of any new object than of familiar things\\nof even more value; and you yourself must expect to give\\nplace in time to a newer object of attention.\\nNEUVIEME LE^ON.\\nCardinal Numbers,\\n1 un\\n18\\ndix-huit\\n2 deux\\n19\\ndix-neuf\\n3 trois\\n20\\nvingt\\n4 quatre\\n21\\nvingt-et-un\\n5 cinq\\n22\\nvingt- deux\\nG six\\n30\\ntrente\\n7 sept\\n31\\ntrente-et-un\\n8 huit\\n32\\ntrente-deux\\n9 neuf\\n40\\nquarante\\n10 dix\\n41\\nquarante-et-un\\n1 1 onze\\n50\\ncinquante\\n12 douze\\n51\\ncinquante-et-un\\n13 treize\\n60\\nsoixante\\n14 quatorze\\nGl\\nsoixante-et-un\\n15 (juinze\\n70\\nsoixante-dix\\n10 seize\\n80\\nquatre-vingt\\n17 dix-sept\\nSI\\n(luatre-vingt-un", "height": "3771", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0112.jp2"}, "113": {"fulltext": "NARRATIVES. 107\\n90 quatre-vingt-dix 210 deux cent dix\\n100 cent 1,000 mille\\n101 centun 2,000 deux mille\\n200 deux cents 1,000,000 un million\\nGuillaume Tell.\\nLe ridicule despotisme de Gessler, chez les Helvetiens, fit\\nperdre a la maison d Autriche, vers le commencement du\\ntreizieme siecle, la souverainete quelle avait conservee jus-\\nqu alors sur ce peuple.\\nCe Gessler, homme bizarre et cruel, s avisa un jour de\\nmettre un chapeau au bout dune perche, qu il fit planter sur\\nla place d Altorf, avec ordre aux passants de saluer ce cha-\\npeau, comme si c etait lui-meme. Un laboureur, nomme\\nGuillaume Tell, ayant manque a cette formal ite, Gessler le\\nfit venir pour lui demander la raison de sa desobeissance.\\nLe paysan s excusa en disant quMl n avait aucune connais-\\nsance de cette loi, sans quoi il n aurait pas manque de s y\\nconformer. Pen content de cette reponse, le ministre autri-\\nchien ordonna au laboureur, ou de lui dire la verite, ou\\nd abattre d un coup de fleche une pomme sur la tete de celui\\nde ses enfants quil aimait le plus, ajoutant que s il man-\\nquait son coup, il le ferait pendre sur-le-champ.\\nCe pere malheureux, n ayant pu adoucir son juge, ni par\\nses pleurs ni par ses prieres, prit la fleche, et la decocha avec\\ntant de bonheur, qu il abattit la pomme, a cent vingt pas\\nde distance, sans faire aucun mal a son fils. La joie du pere\\nfut egale au depit du gouverneur, qui dans le dessein de\\nperdre Guillaume, lui suscita une autre querelle, sur ce qu il\\navait une deuxieme fleche dans son carquois. II voulut sa-\\nvoir a quel usage elle etait destinee: A te tuer toi-meme,\\nlui repondit hardiment le laboureur; ce qu il executa dans le\\ntemps meme que le gouverneur donnait ses ordres pour le\\nfaire conduire en prison. Plusieurs citoyens se reunirent a\\nGuillaume apres la mort du tyran, et cette alliance fut le\\nfondement de la Republique Helvetique, qui dure depuis\\nplus de quatre cents ans.\\nQuestions sur le sujet.\\n1 Qui etait Guillaume Tell?\\n2 Qui etait Gessler?", "height": "3742", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0113.jp2"}, "114": {"fulltext": "108\\nNARRATIVES.\\no Qu a-t-il fait a Guillaiime Tell?\\n4 Quelle autre querelle suscita-il?\\n5 Qu a-t-il demande a (xuillaume?\\n6 Quelle reponse a-t-il donne?\\n7 Pourquoi I a-t-il tue?\\n8 Que deviut Guillaume apres la mort du tj-ran?\\n9 Donuez-moi Texemple dune republique?\\n10 Ou est la Republique Helvetique?\\nIndustry and 51oth.\\nA lazy lad, being asked why he lay in bed so long,\\njocosely answered Every morning of my life I am hearing\\ncauses. Two fine damsels, named Industry and Sloth, are\\nat my bedside, as soon as I awake, pressing their different\\nsuits. One entreats me to get up, and the other persuades\\nme to lie still then they alternately give reasons why I should\\nrise and why I should not. This detains me so long, as it is\\nthe duty of an impartial judge to hear what can be said on\\nboth sides. that before the pleadings are over, it is time\\nto go to dinner.\\nMany men waste the prime of their days in deliberating\\nwhat they shall do, and end them without coming to any\\ndetermination.\\nDIXIEHE LE^ON.\\nOrdinal Numbers.\\n1st\\npremier, premiere\\n2d\\ndeuxieme,\\nconde\\nsecond, se\\n3d\\ntroisieme\\n4th\\nquatrieme\\nnth\\ncmquieme\\nGth\\nsixieme\\n7th\\nseptieme\\n8th\\nhuitieme\\n0th\\nth\\nneuvieme\\ndixieme\\n1th\\nonzieme\\n2th\\ndouzieme\\nlitli\\ntrcizieme\\n14th (puitorzieme\\n15th quinzieme\\n16th seizieme\\n17th dix-septi6me\\n18th dix-huitieme\\n19th dix-neuvieme\\n20th vingtieme\\n21st vingt-et-unieme\\n30th trentieme\\n40th quarantieme\\n50th cinquanticme\\neach other\\nsome, a few quehpics-uns,\\n(piekpies-unes\\nlun, I autre", "height": "3766", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0114.jp2"}, "115": {"fulltext": "NARRATIVES. 109\\nLa Vraie Qenerosite Consiste 5urtout a Faire du\\nBien a ses Ennemis.\\nUn honnete horn me de famille, charge de biens et d annees\\nvoalut regler d avance sa succession entre ses trois fils, et\\nleur partager ses biens, le fruit de ses travaux et de son In-\\ndustrie. Apres en avoir fait trois portions egales, et avoir\\nassigne a chacun son lot: II me reste, ajouta-t-il, un\\ndiamant de grand prix; je le destine a celui de vous qui\\nsaura mieux le meriter par quelque action noble et gene-\\nreuse, et je vous donne trois mois pour vous mettre en etat\\nde Tobtenir.\\nAussitot les trois fils se dispersent mais ils se rassemblent\\nau temps prescrit. lis se presentent devant leur juge, et\\nvoici ce que raconte Taine: Mon pere, durant mon ab-\\nscence, un etranger s est trouve dans des circonstances qui\\nTout oblige de me confier toute sa fortune, 11 n avait de moi\\naucune surete par ecrit, et n aurait ete en etat de produire\\naucune preuve, aucun indice meme du depot, mais je le lui\\nai remis fidelement. Cette fidelite n est-elle pas quelque\\nchose de louable?\\nTu as fait, mon fils, lui repondit le vieillard, ce que\\ntu devais faire. II y aurait de quoi mourir de honte, si\\nTon etait capable d en agir autrement, car la probite, est un\\ndevoir. Ton action est une action de justice, ce n est point\\nune action de generosite.\\nLe second fils plaida sa cause a son tour a peu pres en ces\\ntermes: Je me suis trouve, pendant mon voyage, sur le\\nbord d un lac; un enfant venait imprudemment de s y laisser\\ntomber; il allait se noyer; je Fen ai tire, et lui ai sauve la\\nvie, aux yeux des habitants d un village que baignent les\\neaux de ce lac; il pourront attester la verite du fait.\\nA la bonne heure, interrompit le pere; mais il n y a\\npoint encore de noblesse dans cette action, il n y a que de\\nI humanite.\\nEnfin, le dernier des trois freres prit la parole. Mon\\npere, dit-il, j ai trouve mon ennemi mortel, qui, s etant", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0115.jp2"}, "116": {"fulltext": "no\\nNARRATIVES.\\negare la iiuit s etait eiidormi, sans le savoir, sur ie penchant\\ndun abime; In moindre mouvement qu il eut fait, au moment\\nde son reveil, ne pouvait manquer de le precipiter: sa vie\\netait cntre mes mains; j ai pris soin de rcveiller avec les pre-\\ncautions convenables et Tai tire de cet endroit fatal. Ah\\nmon fils, s ecria le bon pere, avec transport en Tembrassant\\ntendrement, c est ji toi, sans contredit, que la bague est\\ndue.\\nQuestions sur le sujet.\\n1 Qu a-t-il fait ce vieillard?\\n2 Comment a-t-il gagne sa fortune?\\n3 Qu est-ce qu ont raconte ses trois fils?\\n4 Donnez la reponse du premier fils.\\n5 Donnez la reponse du second fils.\\n6 Donnez la reponse du troisieme fils.\\n7 Comment a-t-il repondu au premier fils?\\n8 Au second?\\n9 Au troisieme?\\n10 Etait-il plus content de son troisieme fils?\\n11 Pourquoi?\\nMinerva and the Owl.\\nMy most solemn and wise bird, said Minerva one day\\nto her owl, having hitherto admired you for your profound\\ntaciturnity, I think now, for variety, I will have you dis[)lay\\nyour parts in discourse; for silence is only admirable in\\none who can, when he pleases, triumph by his eloquence and\\ncharm with graceful conversation. The owl replied by\\nsolemn grimaces and signs. Minerva bade him lay aside that\\nallectation, and begin; l)ut he only shook his head and re-\\nmained silent. Whereupon Minerva, provoked with his\\nmimicry of wisdom, commanded liini to speak immediately,\\non pain of her displeasure; when the owl, seeing no remedy,\\ndrew up close to Minerva, and whisi)ered softly in her ear\\ntliis sage remark: Since the world has grown so depraved,\\nhe ought to 1)0 esteemed most wise who has eyes to see,\\nand wit to hold his tongue.", "height": "3769", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0116.jp2"}, "117": {"fulltext": "NARRATIONS. Ill\\nNARRATIONS,\\nHeroisme de la Reine Marguerite.\\nMontague, qui commandait I armee du prince Edouard,\\nprofitant du desordre qui regnait dans le camp de Henry VI,\\nroi d Augleterre, I attaqua, et le for9a de se rendre. Le roi\\net la reine se sauverent chacun de leur cote. Quelque temps\\napres, Henry f ut arrete et conduit dans la Tour de Londres.\\nL habitude que ce prince avait d etre gouverne, le rendait\\nassez indifferent pour ses maitres. La reine Marguerite, son\\nepouse, n avait pas la meme insensibilite, car elle etait digne\\ndu trone par sa vertu, et superieure an malheur par sa con-\\nstance. Elle fut reucontree par des voleurs; ces brigands\\ncommencerent par la depouiller de ses pierreries mais, une\\nquerelle ay ant pris place entre eux, pour le partage d un si\\nriche butin, la reine, dont ITime ne s alterait jamais par le\\nmalheur, profita de leur division pour leur echapper, et se\\njeta dans le plus epais de la foret, tenant son fils entre ses\\nbras,et marchant au liasard. Elle rencontra un autre voleur.\\nLa lassitude ne lui permettant plus de fuir, et ne craignant\\nque pour son lils, elle s avanya vers le voleur avec cet air de\\nmajeste qui ne I abandonna jamais. Tiens, mon ami, lui\\ndit-elle, sauve le fils de ton roi! Le voleur, touche de\\ncompassion et frappe de respect, les conduisit au bord de la\\nmer, ou ils trouverent une barque qui les passa a L Ecluse.\\nLe due de Bourgogne reyut cette princesse avec le respect\\ndu aux illustres mallieureux,lui donna deux mille ecus et la\\nfit conduire aupres du Roi Rene, son pere.\\nRespect pour les Haitres.\\nL empereur Kuang-Twang croyait non seulement devoir\\nune vive et tendre reconnaissance aux maitres qui avaient\\neclaire sa premiere jeunesse, mais aussi toutes les demon-\\nstrations de deference et de respect. Un jour qu il faisait,\\nselon sa coutume, une prof onde reverence, une des personnes\\nqui I accompagnait parut etonnee. C est un hommage,\\ndit le prince, que je rends a un homme qui est grand par\\nson merite personnel, et moi je ne le suis encore que par les\\nterres que je possede; mais que ne dois-je au sage qui a su", "height": "3739", "width": "2498", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0117.jp2"}, "118": {"fulltext": "112 NARRATIONS.\\nm enseigner les mo3 ens de m elever jusqu ji lui, et dacquerir\\nla vc i-itable grandeur qui ne se trouve que dans la vertu!\\nLempereur Theodose le Grand ayant fait venir de Rome\\na Constantinople, un homme de merite, nomme Arsene,\\npour le charger de I instruction du jeune Arcadius qu il\\nvenait de declarer Auguste, il lui donna toute I autorite qu il\\navait sur son fils, et lui dit ces belles paroles: Vous serez\\ndesormais son pere plus que je ne le suis moi meme. Etant\\nun jour entre dans la chambre ou Arsene instruisait Arca-\\ndius, il vit le maitre debout tandis que le disciple etait\\nassis. II en temoigna de T indignation, et fit meme des re-\\nproches au maitre de ce qu il ne conservait pas assez sa su-\\nperiorite. Arsene s excusa sur ce qu il n etait de la bien-\\nseance qu un prince, revetu de la pourpre, restat debout\\ndevant lui. Theodose, qui voulait inspirer a son fils un\\ngrand respect pour son maitre, lui fit quitter aussitot les\\nmarques imperiales, et lui ordonna dese tenir debout, la tete\\ndecouverte devant son precepteur assis.\\nBel Exemple de Patriot isme.\\nLes Carthaginois, maitres de la personne de Regulus,\\nqu ils avaient battu et fait prisonnier, le traiterent avec\\nbeaucoup de durete et plutot en criminel qu en prisonnier\\nde guerre. On le chargea de chaines, et on lensevelit dans\\nun cachot, ou il resta pres de quatre ans. II y aurait peri\\nmais les Carthaginois ayant, pendant ce temps, perdu des\\nl)atailles considerables par terre et par mer, tir^rent Re-\\ngulus de sa prison pour lenvoyer a Rome menager la paix,\\nou du moins I echange des prisonniers. Les magistrats,\\navant que de le faire embarquer, tirerent de lui parole, (pre\\ns il ne pouvait rien obtenir des Romains, il reviendrait a\\nCarthage reprendre ses fers; on lui lit meme entendre que\\nsa vie dependait du succ6s de sa negociation. 11 ne tint pas\\nau senat que la paix se fit, ou du moins Techange des pri-\\nsonniers. Cette auguste compagnie crut de pouvoir acheter\\ntrop her la liberte et la conservation dun citoyen comme\\nRegiiiu s. Mais le plus grand obstacle a la conclusion du\\ntiaite vint de la part de celui (pii en etait charge.\\nRegulus, tant arrive a Rome, fit connaitre au senat,\\nqu avec un peu de coDstance, et en continuant la guerre, on", "height": "3764", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0118.jp2"}, "119": {"fulltext": "NARRATIONS. 113\\nacheverait de souinettre les Carthaginois qu a legard de\\nrechaDge des prisonniers, tout ravantage serait du cote des\\nenneinis qui avaient a Rome leurs principaux officiers et\\nleurs meilleurs soldats. au lieu que les Carthagiuois n ayaient\\nque peu de Romains. des gens avances en tige, ou des laches\\ndont on ne pouvait esperer aucun service. Enfin ce gene-\\nreux Romain parla avec tant de force contre ses propres\\ninterets, qu il fit resoudre la continuation de la guerre; et,\\nsans vouloir entrer dans sa maison, ni voir sa femme et ses\\nenfants, de peur d etre attendri par leur larmes^ il retourna\\na Carthage pour degager sa parole. II y perit dans les plus\\ncruels supplices.\\nBel Example d Humanite dans un Jeune Seigneur.\\nUn pauvre cultivateur laissait, par sa mort, une femme\\ndans la misere, et quatre enfants en bas .ige. La femme\\ntombe malade peu de temps apres, et suit son epoux au\\ntombeau. La famille s assem])le, et se partage les trois en-\\nfants les plus ages; mais personne ne veut se charger du\\nquatrieme, jtge de quatre mois. On depute un des parents\\npour aller consulter un ecclesiastique vertueux, qui, dans un\\nchateau voisin, elevait deux jeunes seigneurs. L ecclesias-\\ntique ne voit d autre ressource que d envoyer le malheureux\\norphelin aux enfants trouves. Mais lun de ses eleves, age\\nd environ douze ans, temoin de la consultation et de la re-\\nponse, secrie: Je me charge de I enfant: allons le voir!\\nSon gouverneur lui represente, pour Teprouver, que ses\\nmoyens ne pourront sufflre a la depense, et que d ailleurs\\nson pere est deja accable dune multitude de pauvres. Quoi\\nMonsieur, repondit-il avec vivacite, ce laboureur, qui\\nvient vous consulter avec la plus grande confiance, et qui\\npent a peine faire vivre une mere inflrme, trouva dans sa\\nmisere des ressources pour se charger d un de ces malheureux\\norphelins; et moi, fils d un pere riche, je n en trouverais pas\\npour secourir ce petit enfant encore plus infortune? Je\\nsacrifierai avec la plus grande satisfaction, tons mes menus\\nplaisirs, et je demanderai a mon cher pere une culture pour\\npourvoir aux besoins du petit innocent. On court aussitot,\\non arrive a la cabane, on trouve I enfant; il tend ses petits\\nbras vers son bienfaiteur; il le caresse; on eut dit que le\\nciel le lui designait. Le ieune seigneur Tembrasse avec", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0119.jp2"}, "120": {"fulltext": "114 NARRATIONS.\\ntransport, et dit aux plus proches parents: Nayez plus\\nd inquietude sur cet enfant; je m en charge, il est a moi.\\nCherchez une bonne nourrice, le plus pres que vous pourrez\\ndu chateau; je veux etre a portee pour veiller a ses besoins.\\nDepuis ce temps, il ue fut plus occupe dans ses moments de\\nloisir, que de son charmant enfant, qu il appelait son fils.\\nII s occupait de tons les petits details, et fournissait tout ce\\nqui lui etait necessaire avec cette joie pure et douce qui ac-\\ncompagne toujours la bienfaisance.\\nLe Paysan Charitable.\\nLe Czar Ivan se deguisait quelquefois, afin d apprendre\\nce que le peuple pensait de son gouvernement. Un jour\\nquil se promenait seul aux environs de Moscou, il entra\\ndans un village, et feignant d etre excede de fatigue, il y\\ndemanda I hospitalite; il avait des habits dechires, tout en\\nlui annon9ait la misere; et ce qui aurait du exciter la com-\\npassion, et surtout engager a le recevoir, ne lui attirait que\\ndes refus. Plein d indignation de la durete de ces mechants\\nhabitants, il allait quitter ce village, lorsqu il s aperyut qu il\\ny avait une maison a laquelle il ne s etait point adresse.\\nC etait la chaumiere la plus pauvre et la plus petite du\\nvillage. L empereur s en approche, et frappe doucement a\\nla porte; au meme instant un paysan se presente et demande\\na letrangerce qu il desire. Je meurs de lassitude et de\\nfaim, repond le Czar, pouvez-vous me recueillir pour cette\\nDuit? Helas! dit le paysan, le prenant par la main,\\nvous venez bien mal, vous me trouvez dans un grand em-\\nbarras. Ma femme est dans les douleurs de I enfantement;\\nses cris vous empOclieront de prendre du repos; mais venez;\\ndu moins vous ne soutfrirez pas du froid, et nous partage-\\nrons notre souper avec vous. Kn achevant ces mots, le\\npaysan fait entrer le Czar dans une petite chambre remplie\\nd enfants. Un meme berceau en contenait deux (pii dormaient\\nprofondement. Une petite fille de trois ans, couchee sur\\nune natte aupr6s de ses freres, dormait aussi, tandis que ses\\ndeux s(eurs ainees Tune agee de six ans, I autre de sept,\\ntaient a genoux, et priaient Dieu, en pleurant, pour la de-\\nlivrance de leur mere, (pii oceupait la (rhanibre voisine, et\\ndont on entendail dislinctenicnt les plaiiitcs et les geinisse", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0120.jp2"}, "121": {"fulltext": "NARRATIONS. 115\\nments. Restez ici, dit le paysan a. rempereur, je vais\\nvous cliercher a souper. En disant ces mots, il sortit. Un\\ninstant apres, il revint; il apportait de Phydromel, du pain\\nnoir et des oeufs. Voila, dit-il, tout ce que nous avons;\\nsoupez avec mes filles pour moi, je vais soigner ma femme.\\nLa bonne action que vous faites en me recevant si bien,\\ndit le Czar, doit vous porter bonheur. Oui, je n en doute\\npas, le ciel recompensera votre cliarite. Mon ami, reprit\\nle paysan, priez Dieu que ma femme accouche lieureuse-\\nment, c est tout ce que j ai a desirer.\\nVous vous trouvez done heureux?\\nHeureux! jugez-en: j ai cinq enfants qui viennent bien,\\nune femme que j aime, un pere et une mere qui se portent\\nbien, et mon travail suffit pour faire subsister tout cela.\\nEt votre pere et votre mere logent avec vous Assu-\\nrement; ils sont la dedans avec ma femme. Cette cabane\\nest si petite! Elle est assez grande, ptiisqu elle pent\\nnous contenir tons. En aclievant ces mots, le paysan fut\\nretrouver sa femme, qui accoucha heureusement une heure\\napres. Le bon paysan, transports de joie, apporta son\\nenfant au Czar. Voila, dit-il, le sixieme qu elle me\\ndonne; Dieu le conserve ainsi que les autres! Voyez,\\najouta-il, comme il est gros et bien portant!\\nLe Czar prit Tenfant dans ses bras, et le regardant avec\\nattendrissement. Je me connais un pen en physionomie,\\ndit-il, celle de cet enfant-la est bien heureuse; je parierais\\nqu il fera une grande fortune. Le paysan sourit. En ce\\nmoment, les. deux petites filles s approcherent pour baiser le\\nnouveau-ne, que la vieille grandmere viut reprendre. Les\\ndeux petites filles la suivireut; et le paysan, etendanta terre\\nune natte de paille invita Tetranger a s y coucher avec lui.\\nAu bout d un moment le Czar, se soulevant, jeta ses\\nregards autour de lui, et considera avec interet le paysan\\net ses trois petits enfants endormis. Un silence profond\\nregnait dans la chaumiere. Quelle tranquillite dit I em-\\npereur, quel calme! homme simple et vertueux!\\nComme il dort paisiblement sur cette natte les remords,\\nles soup50ns, les projets ambitieux, ne troublent point son\\nrepos. Son sommeil est delicieux; c est celui de I inno-\\ncence! De semblables reflexions occuperent I empereur", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0121.jp2"}, "122": {"fulltext": "116 NARRATIONS.\\ntoute la niiit. Aussitot que parut le jour, le paysan s eveilla,\\net le Czar prit conge de lui.\\nJe retourne a Moscou, dit-il, je connais un homme\\nbienfaisant, je vais lui parler de vous, et je suis sur que je\\nI engagerai a servir de parrain a votre enfant nouveau-ne.\\nAinsi permettez-moi de m attendre pour la ceremonie du\\nbapteme. Je serai de retour ici dans trois heures au plus\\ntard. Le paysan nattacha pas un grand prix a eette pro-\\nmesse. Mais par complaisance il consentit a ce que I etran-\\nger demandait. Apres cette assurance, le Czar partit sur\\nle champ.\\nCependant, les trois heures s ecoulerent, et le paysan, ne\\nvo3^ant point revenir linconnu, se disposa, suivi de sa fa-\\nmille, a porter son enfant a I eglise. Comme il allait sortir\\nde sa maison, on entendit tout-a-coup un grand bruit de\\nchevaux et de voitures. Le paysan met la tete a la fenetre,\\net voit la rue pleine de cavaliers et de carrosses. II reconnait\\nles gardes de Fempercur. Aussitot il invite sa famille a\\nvenir voir passer le Czar. Chacun sort en turaulte, et se\\nplace devant la chaumiere. Plusieurs voitures defilent, et\\nenfin celle du Czar s arrete vis-a-vis la cabane du paysan. En\\nce moment les gardes repoussent et font eloigner la foule de\\nvillageois, attires par I esperance d entrevoir leur souverain.\\nOn ouvre la porte du carrosse, le Czar descend. 11 aperyoit\\nson hote, et s avanyant vers lui: Je vous ai promis un\\nparrain, lui dit-il; je viens remplir ma promesse. Don-\\nnez-moi votre enfant, et suivez-moi a Feglise.\\nA ces mots, le paysan immobile, et rempli .de surprise,\\nregarde le Czar avec un saisissement egal a sa joie; il con-\\ntemple d un air stupide Ihabit magnifique du Czar, les pier-\\nreries eclatantes dont il est couvert, et le brillant cortege\\nqui i environne. Au milieu de cet appareil pompeux il ne\\npent reconnaitre ce pauvre inconnu avec lequel il a passe la\\nnuit sur une natte. L empereur jouit un moment de son\\nincertitude et de I exces de son etonnement; ensuite repre-\\nn:int la parole. Ilier, lui dit-il, vous avez rempli les\\nobligations qu imposent la religion et Thumanite; aujour-\\nd hui je viens m ac(iuitter du plus doux devoir d un souverain,\\ncelui de recompenser la vertu. Je vous laisserai dans un\\netat que vous honorez, ct dont j envie I innocence et la tran-\\n1", "height": "3768", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0122.jp2"}, "123": {"fulltext": "NARRATIONS. 117\\nquillite mais je vous donnerai les biens qui vous manquent.\\nYous aiirez de nombreux troupeaux, de beaux vergers, et\\nune chaumiere oii vous pourrez avec aisance accorder I hos-\\npitalite. Eufin, je me charge a jamais de I eufant que j ai\\nvu naitre cette nuit, car vous devez vous souvenir, ajouta\\nle Czar en souriant, -que j ai predit qu il ferait une grande\\nfortune.\\nA ces mots, pour toute reponse, le paysan, penetre de\\nreconnaissance et baigne de larmes, alia chercher son enfant\\net vint le poser aux pieds de son souverain. Le Czar atten-\\ndri, prit I enfant et le porta lui-meme a Teglise. Ensuite,\\nne voulant pas le priver du lait de sa mere, il le rapporta\\ndans sa cabane, en annou^ant qu il le prendrait quand il serait\\nsevre. Le Czar tint fidelement ses promesses. II se char-\\ngea de I education de Tenfant, qu il eleva dans son palais, et\\ndont il fit la fortune, et il combla de bienf aits le bon paysan\\net sa vertueuse f amille\\nDIALOGUES.\\nLa Medecine.\\nQ. Croyez-vous a la medecine?\\nHave you any faith in medicine\\nA. Non; je ne crois pas que pour sa sante, il soit neces-\\nsaire d y croire.\\nN o; I do not see that it is necessary for ones health to\\nbelieve in it.\\nQ. Quoi! vous ne croyez pas a une chose etablie par tout\\nle monde?\\nWhat/ do you not believe in a thing established by every-\\nbody.^\\nA. Non; je ne vols rien de plus ridicule qu un homme qui\\nveut en guerir un autre.\\nJVo; I know nothing more ridiculous than a man who\\nivishes to cure another.\\nQ. Pourquoi ne voulez-vous pas qu un homme en puisse\\nguerir un autre?\\nWhy tcill you not admit that one man can cure another f", "height": "3730", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0123.jp2"}, "124": {"fulltext": "118 DIALOGUES.\\nA. Par la raison que les homines ne voient goutte dans les\\nressorts de notre machine.\\nBecause men do not understand the s^yrings of our\\nmachine.\\nQ. Le medecin ne salt done rien, selon vous\\nPhysicians know nothing, then, in your estimation?\\nA. Si fait; lis savent nommer les maladies, les defiuir et les\\nclassifier.\\nThey knoio how to name, define, and classify diseases.\\nQ. Vous conviendrez qu ils savent aussi les guerir?\\nYou v^ill grant they know how to cure them also?\\nA. Je ne conviens pas de cela du tout.\\nI do not grant it at all.\\nQ. Mais au moins vous conviendrez que les medecins en\\nsavent plus que les autres sur cette matiere?\\nBut, at least, you vyill admit that p}\\\\ysicians know more\\nthan others on this subject.\\nA. II savent tout ce que je vous ai dit, qui ne guerit pas de\\ngrand chose.\\nIViey know all that I have told you, which works no\\ngreat cures.\\nQ. Cependant, nous voyons que dans la maladie, tout le\\nmonde a recours aux medecins.\\nWe see, hoicever, that in sickness everybody has recourse\\nto 2)hysicians.\\nA. C est une marque de la faiblesse humaine, et non pas de\\nla verite de leur art.\\nJt is a mark of human loeakness, and not of tlie truth\\nof their art.\\nQ. Mais il faut bien que les medecins croient a la medecine,\\npuisqu ils s en servent pour eux-memes?\\nJBut physiciatis must have faith in medicine, since they\\nuse it fn thetnselves.\\nA. II y en a parmi eux qui sont eux-mCmes dans I erreur\\npopulaire, dont il profitent.\\nTlktre ((re so//ie ((niong them who l (bor u)uler the popular\\nerror, by w/iich they profit.\\nQ. Que pensez-vous de ceux qui ne sont pas dans Terreur\\npopulaire?\\nWhat do you think f those who are not in the popular\\nrror", "height": "3761", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0124.jp2"}, "125": {"fulltext": "DIALOGUES. 119\\nA. lis en profitent aussi, et rient quelquefois aux depeus de\\nleurs malades.\\nThey profit by it also, and sometimes laugh at the expense\\nof their patients.\\nQ. II parait que vous avez une dent contre les medecins.\\nIt seems that you have a grudge against the 2:)hysicians.\\nA. Non; je crois qu ils font bien de profiter de Tignorance\\ndu peuple.\\nJVo; I think they do vjell to profit by the ignorance of\\nthe people.\\nQ. Que faut-il done faire quand on est malade?\\nWhat must one do., then, ichen he is sick\\nA. II ne faut que rester en repos.\\nNothing but remain quiet.\\nQ. Mais pendant ce temps-la, la maladie pent vous tuer.\\nBut during tJiat time the disease may kill you.\\nA. Non; la nature se tire d elle-meme du desordre ou elle\\nest tombee.\\nNo; nature extricates herself from the disorder into\\nwhich she /k/s fallen.\\nQ. Mais on peat aider cette nature par de certaines choses.\\nI^ut nature may be aided by certain things.\\nA. Non; il faut la laisser faire; car les hommes meurent\\nplus souvent de leurs remedes que de leurs maladies.\\niVb, let her cdone, for ynen dieoftener from their remedies\\nthan from their diseases.\\nQ. Je crois cependant que des remedes bien administres\\npen vent produire de tres bons effets.\\nnevertheless think that remedies well administered may\\nproduce very good effects.\\nA. Ce sont de pures idees done nous aimons a nous repaitre.\\nThese are mere fancies which toe deli g Jit to feed.\\nQ. Vous avez beau dire, on a vu des cures merveilleuses\\noperees par la medecine.\\nYou sp eak in vain, we hare seen wonderful cures per-\\nformed hy medicine.\\nA. C est la nature qui a opere.\\nIt vxis nature lohich operated.", "height": "3736", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0125.jp2"}, "126": {"fulltext": "120 DIALOGUES.\\nLa Philosophic.\\nA. Quels sont les principes tie hi loi naturelle par rapport a\\nriiomme?\\nWhat are the pr hid pies of natural lavn resj^ecting man?\\nC. lis sont simples; ils se reduisent a un precepte fonda-\\nmental et unique.\\nTJiey are simple; they may he reduced to one fundamental\\njyrecept.\\nA. Quel est ce precepte?\\nWhat is tJ nit precept?\\nC. C est la conservation de soi-meme.\\nIt is self-preserratio)i.\\nA. Comment la nature ordonne-t-elle a I homme de se con-\\nserver?\\nHo to does nature direct man to p/reserve himself?\\nC. Par deux sensations puissantes et involontaires qu elle a\\nattachees a toutes ses actions.\\nBy two powerful and i) (voluntary sensations tohich she\\nhas attached to all his actions.\\nA. Expliquez-moi la nature de ces deux sensations.\\nJEJxplain the nature of these tiro sejtsations.\\nC. L une, sensation de douleur, I avertit et le detourne de\\ntout ce qui tend a le detruire; TaUtre, sensation de\\nplaisir, I attire et le porte vers tout ce qui tend a on-\\nserver son existence.\\nOne, the sensatio)i of pain,, warns Jdm and turns him\\naway from all tliat tends to destroy him; the other\\nthe sensation of pleasure, attracts and carries hitn\\nto w((rd every thin y which tends to j^reseriw his existence.\\nA. Le plaisir n est done pas un mal?\\nPleasure,, tJmn, is not an evil?\\nC. Non, il ne Test qu autant qu il tend a detrulre la sante\\net la vie.\\nNo; oidy so far as it tends to destroy heidtJi and life.\\nA. Le plaisir est-il I objet principal de notre existence?\\nIs jdeasurc, tlw rin( ip( l object f ouv e.vistencef\\nC. Non, il ne Test jjas i)lus (jue la douleur.\\nNa; If is not nnn c so than jxilii.", "height": "3761", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0126.jp2"}, "127": {"fulltext": "DIALOGUES. 121\\nA. Nos sensations ne peiivent-elles pas nous tromper quel-\\nquef ois\\nMay not our sensations deceive its sometimes?\\nC. Qui, elles le peuvent momentanement.\\nY^es, they may do so for a moment.\\nA. Comment peuvent-elles nous tromper?\\nHou may they deceive us?\\nC. De deux manieres; par ignorance et par passion.\\nIn tv^o vKtys through ignorance and tlirough reason.\\nA. Quand nous trompent-elles par ignorance?\\nWhen do they deceive through ignorance?\\nC. Lorsque nous agissons sans connaitre Taction et I effet\\ndes objets sur nos sens.\\nWhen im act loithout knowing the operation and the effect\\nof objects npon our senses.\\nA. Quand nous trompent-elles par passion?\\nWhen do they deceive through passion?\\nC. Lorsque, pour satisfaire nos desirs, nous faisons usage\\ndes objets dont nous connaissons Taction nuisible.\\nWhen^ to gratify our desires, toe employ those objects\\nwhich v:e /i?io2o to be injurious.\\nA. Que resulte-t-il de cela?\\nWhat results frotn this?\\nC. Que Tignorance et nos desirs immoderes sont contraires\\na notre conservation.\\nThat ignorance and our immoderate desires are contrary\\nto our p)reservation.\\nA. L instruction de notre esprit, et la moderation de nos\\npassions sont done necessaires?\\nThe cultivation of our minds, and the moderation of our\\npassions, are then necessary?\\nC. Oui, ce sont deux lois qui derivent du principe de notre\\nconservation.\\nYes, they are tioo laios lohich are derived fi^om the prin-\\nciple of our preservation.\\nA. Mais, si nous naissons ignorants, Tignorance n est-elle\\npas une loi naturelle?\\nBut, if loe are born ignorant, is not ignorance a natural\\nkm\\nC. Pas plus que de rester enfants, nus et faibles.\\nNot more than to remain children, naked and feeble.", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0127.jp2"}, "128": {"fulltext": "122\\nDIALOOrES.\\nA. Lhomme isole peut-il se procurer les coiinaissauces iie-\\ncessaires a son existence?\\nCan the isolated man acquire the I nowledge necessary\\nto his existence?\\nC. II ne pent qu avec Faide de ses semblables, qu en vivant\\nen socio te.\\nHe can only do it icith the assistance of his felloui 7nen,\\nand by liriny in society.\\nA. Pourquoi done des philosoplies ont-ils appele la vie sau-\\nvage letat de perfection?\\nW/ty then have some philosophers C(dled a savage life\\nthe state of perfection?\\nC. Ce n etaient que des esprits bizarres, moroses, et non de\\nvrais philosoplies.\\nThey loere only fincifd and morose persons, and not\\ntrue pjhilosopjhers.\\nA. Quel est le vrai sens de ce mot philosoplie?\\nWhat is the real meaning of tlie v ord philosopher F\\nC. Le mot philosophe signifie amant de la sagesse.\\nTlie word pJnlosojyher means lover of icisdom.\\nA. En quoi consiste la sagesse?\\nIn what does wisdom co)isist?\\nC. EUe consiste dans la connaissance et la pratique des lois\\nnaturelles?\\nIt consists in the knoioledge and practice of natural laws.\\nA. Quest lhomme dans letat sauvage?\\nWhat is man. in tlai savage state?\\nC. C est un animal brut, ignorant, une bOte mechante et\\nferoce.\\nHe is a brutish, ig^iorant ani/nrd, a (V i eked a )id ferocious\\nbeast.\\nA. Est-il heureux dans cet etat?\\nIs he happy in that state?\\nC. Non; car il n a que les besoins du moment, que souvent\\nson ignorance lui empC che de satisfaire.\\nJVo; because he feels only the needs f the nnmient, which\\nhis i(/norance often j^revoits him from (/ratifying.\\nA. Est-il iibre?\\nIs he free?\\nC. Non car sa vie depend de tout ce qui Tentoure.\\nN o; because his life d(]K nds upon, every tiling about him.", "height": "3761", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0128.jp2"}, "129": {"fulltext": "DIALOGUES. 12B\\nA. Yous concluez done que Fetat sauvage n est pas naturel?\\nYtni conclude^ then, that the savage state is not natural?\\nC. Oui, puisque tons les efforts de Tespece humaine. depuis\\nson origine, n ont tendu qu a sortir de cet etat violent.\\nYes, since all the efforts of the human race, from their\\norigin, have had no other tendency but that of getting\\nont of that state of violence.\\nA. A quoi devons-nons done nous appliquer pour ne pas\\ntomber dans cet etat?\\nTo u hat then must ice ai^ply ourselves in order not to fall\\ninto that state?\\nC. A polir nos moeurs, a eonnaitre la verite, et a n ecouter\\njamais que la voix de la raison et de I equite.\\nTo 2 olishing our ?nanners, K-Juncing truth, and never\\nlistening but to the voice of reason and equity.\\nLa Justice.\\nC. Qu est-ce que la soeiete?\\nWJiat is society?\\nB. C est toute reunion d hommes vivant ensemble, dans le\\nbut de travailler a leur perfeetionnement et a leur eon-\\nservation.\\nIt is any union of inen living together, with the design\\nof laboring for their improvement and preservcdion.\\nC. Les vertus soeiales sqnt-elles nombreuses?\\nAre the socicd virtues numerous?\\nB. Oui, Ton pent en eompter autant qu il y a d espeees d ac-\\ntions utiles a la soeiete.\\nYes, we may count as many of them as there are kinds\\nof actions useful to society.\\nC. Quel est le prineipe fondamental de toutes ces aetions?\\nWhat are the chief principles of cd.l these actions?\\nB. C est la justice, qui seule comprend toutes les vertus de\\nla soeiete.\\nIt is justice, ichich of itself comprehends cdl the virtues of\\nsociety.\\nC. Pourquoi dites-vous que la just-ice est la vertu fondamen-\\ntale de la soeiete?\\nWhy do you say that justice is the chief virtue of society?", "height": "3734", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0129.jp2"}, "130": {"fulltext": "124 DIALOGUES.\\nB. Parce qu elle seiile embrasse la pratique de toutes les\\nactions qui lui sont utiles.\\nI^ecause it embraces in itself the practice of all the actions\\nthat ((re us(f(fl to it.\\nC. Comment la loi naturelle prescrit-elle la justice?\\nIIov: does n (t (ral lad rescribe justice:^\\nB. Par trois attributs phj^siques, inherents a rorganisation\\nde Tbomme.\\nHy three natural attributes^ inherent in the organization\\nof man.\\nC. Quels sont ces attributs?\\nWhat are these attributes?\\nB. C est I egalite, la liberte, la propriete.\\nlliey are equality, liberty, property.\\nC. Comment I egalite est-elle un attribut phj^sique de I homme\\nIIov is equality a natural attribute of t}ian?\\nB. Parce que tons les hommes out les memes organes, les\\nmemes membres, et le besoin de s en servir.\\nBecause all men have the same organs, the same limbs,\\nand the same necessity for making use of them.\\nC. lis out done un droit egal a la vie\\nTlicij hare then an equid right to life\\nB. Qui, et ils sont tons egaux devant Dieu.\\nYes, and they are all eqiad before God.\\nC. Croyez-vous que les hommes aient des facultes egales?\\nDo you think that men hare equal faculties?\\nB. Nod car 11 est evident que les uns sont f aibles de corps\\net d esprit, tandis que les autres sont forts.\\nNo; because some are weak in body and mind while others\\nare strong.\\nC. Ont-ils des besoins egaux?\\nHave they eejual needs?\\nB. Non; car les uns mangent et boivent beaucoup, et les\\nautres peu.\\nNo; hecaiisc some eat and drhik jnucJt, and others little.\\nC. Ont-ils des passions egales?\\nIlarc. tiny /ual passlo)ts?\\nB. Non; car les uns en out de douces, et les autres de\\nviolentes.\\nNo; because some hurc mild and otlx rs violent ones.", "height": "3737", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0130.jp2"}, "131": {"fulltext": "DIALOGUES. 125\\nC. lis sont clone reellement inegaux?\\nll^ey are then in reality unequal?\\nB. Qui; dans les developpements de leurs moyens; mais non\\npas dans la nature et I essenee de ces moyens.\\nYes.; in the display of their powers, but not in the nature\\nand the essence of those powers.\\nC. Comment la liberte est-elle un attribut physique de\\nI homme?\\nHow is liberty a natural attribute of man?\\nB. Parce que tous les hommes ont des sens qui suffisent a\\nleur conservation.\\nBecause all men have senses sufficient for their presermi-\\ntion.\\nC. Mais si un liomme est ne fort, n a-t-il pas le droit de mai-\\ntriser I homme ne faible?\\nBut if a man is born strong, has he not a right to\\nsubdue a man who is born w^eak?\\nB. Non; car ce n est ni une necessite pour lui, ni une con-\\nvention entre eux.\\nNo; because it is not necessary for him, nor yet the\\nresult of a mutucd agreement.\\nC. Comment la propriete est-elle un attribut physique de\\nI homme?\\nHoio is property a natural attribute of man?\\nB. En ce que tout homme etant constitue egal a un autre,\\nest le proprietaire plenier de son corps et des pro-\\nduits de son travail.\\nBecause one man being constituted equal to another, he\\nis the entire owner of his body and of the products of\\nhis labor.\\nC. Comment la justice derive- t-elle de ces trois attributs?\\nHoto does justice jn-oceed from these three attributes?\\nB. En ce que les hommes ne se devant rien, ils n ont le droit\\nde rien se demander les uns aux autres.\\nInasmuch as men owe nothing to each other, they have\\nno right to ask anything from each other.\\nC. Definissez-moi la justice?\\nGive me a definition of justice.\\nB. La stricte justice se borne a dire, Ne fais pas a\\nautrui le mal que tu ne voudrais pas qu il te fit.", "height": "3744", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0131.jp2"}, "132": {"fulltext": "126 DIALOGUES.\\nStrict justice confines Itself to saj/lng, Do not to others\\nthe evil which you would not that they should do to\\nyou.\\nC. Jusqu a quel point peut s etendre la justice?\\nHoiofcir 7nay Justice extend Itself?\\nB. Jusqu a la charite ou I amour du procbain, qui s etend\\njusqu a dire, Fais a autrui le bien que tu voudrais eu\\nrecevoir?\\nIh charity or the love of our neighbor, vnhich goes so far\\nas to say, Do unto others the good which you wish\\nto receive from them.\\nC. Doit-on faire du bien a autrui sans compte et sans mesure?\\nOught ice to do good xuito others without count and iclth-\\nout measure\\nB. Non; car c est le moyen de le conduire a ringratitude.\\nNo; becausethls is the means of leading them to ingrati-\\ntude.\\nC. L aumone est-elle une action vertueuse?\\n^6 alms-giving a virtuous action?\\nB. Oui, quand elle est faite avec mesure.\\nYes^ v)hen it is done considerately.\\n0. La loi naturelle prescrit-elle la probite?\\nDoes natural law prescribe prohlty?\\nB. Oui, car la probite n est que le respect de ses propres\\ndroits dans ceux d autrui.\\nYes; because jwoblty is but tlie respect of one^s own\\nrig Jits in those of others.\\nC. La loi naturelle defend done le vol?\\nDoes natural law forbid stealing?\\nB. Oui; car I homme qui vole autrui lui donne le droit de le\\nvoler lui-meme.\\nYeSj because a man, (cho steals from others gives them the\\nright to steal front liimself.\\nC. Defend-elle mcme le desir du vol?\\nDor,^ it fn bld even the desire of stealing?\\nB. Oui car le desir mene naturellement a Faction.\\nYes; because the desire leads naturally to the act.\\nC. La loi naturelle ordonne-t-elle la sincerite?\\nJjot s natural bar prescribe sincerity?\\nI Oiii: cai- elle t:i.l)lit la confiancc et fait naitre des bieus\\niulinis.", "height": "3765", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0132.jp2"}, "133": {"fulltext": "DIALOGUES. 127\\nYes; because it establishes confidence, and gives birth to\\ninfinite benefits.\\nC. Elle defend done le mensonge?\\nDoes it forbid falsehood?\\nB. Oui ear il siiscite parmi les hommes la defiance et une\\nfoule de maux qui tendent a leur destruction.\\nYes; because falsehood creates distrust among men^ and\\na multititde of evils lohich tend to their destruction.\\nVice et Vertu,\\nA. Qu est-ce que le bien?\\nWhat is good?\\nJ3. C est tout ce qui tend a conserver et a perfectionner\\nIhomme.\\nEverytldng which tends to jy^eserve and improve 7nan.\\nA. Qu est-ce que le mal?\\nWhat is evil?\\nB. C est tout ce qui tend a detruire et a deteriorer I homme,\\nEvenjthing lohich tends to ruin and deteriorate man.\\nA. Qu entsnd-on par mal et bien ph3 sique?\\nWJiat do we understand by physical evil ami good?\\nB. On ent^nd par le mot physique, tout ce qui agit\\nimmediatement sur le corps.\\nWe understand by the vy.yrdj physical cUl that acts\\ninunadiately o/i a body.\\nA. Pourriez-voQS men donner quelques exemples?\\nCould you give me some examples of it?\\nB. Oui; la sante est un bien physique, la maladie est un\\nmal physique.\\nYes; health is a pyliysical good, disease is a physical\\nevil.\\nA. Qu entendez-vous par mal et bien moral?\\nWhat do you understand by moral evil and good f\\nB. Par morale, on entend toute action qui affecte plus ou\\nmoins la conscience.\\nBy moral., vje understand any act which affects more or\\nless the conscience.\\nA. Voulez-vous m en donner quelques exemples?\\nWill you give me some instances of it f", "height": "3739", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0133.jp2"}, "134": {"fulltext": "128 DIALOGUES.\\nB. Oui; la calomnie est un mal moral; la bonne reputation\\nest uu bien moral.\\nYes; slander is a moral evil, good reputation is a moral\\ngood.\\nA. Tout ce qui tend a conserver ou a produire est done un\\nbien\\nThen is cdl that which tends to produce or to preserve,\\na good\\nB. Oui; voila pourquoi la culture d un champ est consideree\\ncomme une oeuvre agreable a Dieu.\\nYes; and therefore the cultivation of a field is looked\\n\\\\ipon as a work p)leasing to God.\\nA. Tout ce qui tend a detruire ou a donner la mort, est done\\nun mal?\\nThen is all that lohich tends to destroy or to cause death\\nan evil?\\nB. Oui; voila pourquoi des legislateurs ont etendu I idee du\\nmal j usque sur le meurtre des animaux.\\nYes; and therefore some legislators have extended the\\nidea of evil to the slaying of animals.\\nA. Lintention de faire du bien peut-elle etre un merite?\\nCan the intention of doing good be a merit?\\nB. Non; mais elle est un commencement de bien par la ten-\\ndance qu elle donne vers Taction.\\nNo; but it is the begiiining of good by the tendency\\nwhich it gives toioard action.\\nA. Qu est-ce que la vertu?\\nWliat is virtue.-^\\nB. C est la pratique des actions utiles a I individu et a la\\nsociete.\\nIt is the j^ractice of actions useful to the iinlividual (nd\\nsociety.\\nA. Qu est-ce que le vice?\\nWhat is vice?\\nB. C est la pratique des actions nuisibles a I individu et a la\\nsociete.\\nIt is the practice of actions hurtful i thv individual and\\nto society.\\nA. Li vice et la vertu ont-ils des degres de force et d inten-\\nsite", "height": "3765", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0134.jp2"}, "135": {"fulltext": "DIALOGUES. 129\\nHave vice and virtue degrees of force and intensity?\\nB. Oai; selon limportauce des facultes qu ils attaquent ou\\nquils favoriseDt.\\nYes/ according to the importance of the faculties which\\nthey attack or favor.\\nA. Donnez-moi un exemple de vertu, en la comparant a un\\nautre.\\nGive me one example of virtue by comjjaring it with\\nanother.\\nB. L action de sauver la vie de dix liommes est plus\\nvertueuse que celle de sauver la vie dun seul.\\nThe act of saving the lives of ten men is more virtuous\\nthan that of saving the life of only one.\\nA. Maintenant, donnez-moi un exemple de vice.\\nJSJo^c give me an excunple of vice.\\nB. L action de nuire a dix hommes est plus coupable que\\ncelle de nuire a un seul.\\nTlie act of injuring ten men is more culpable than that\\nof injuring only one.\\nA. Comment la loi naturelle prescrit-elle la pratique du bien\\net de la vertu?\\nHow does natural law prescribe the practice of goodness\\nand virtue?\\nB. Par les av^antages qui en resultent.\\nBy t/ie advantages which result from it.\\nA. Comment defend-elle la pratique du mal et du vice?\\nHow does it forbid the. practice of evil and vice?\\nB. Par les dommages qui en resultent.\\nBy the disadvantages which result from it.\\nA. Ses preceptes sont done dans Faction?\\nAre its precepts in action?\\nB. Oui; ils sont Faction meme consideree dans son effet\\npresent et dans ses consequences futures.\\nYes; they are the action itself considered in its present\\neffect and future consequences.\\nA. Comment divisez-vous les vertus et les vices?\\nHow do you divide virtue and vice?\\nB. En trois classes, savoir: vertus et vices individuels, do-\\nmestiques, et sociaux.\\nInto three classes; viz., individual, domestic, and socicd\\nvirtues and vices.", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0135.jp2"}, "136": {"fulltext": "130 DIALOGUES.\\nA. Que concluez-vous de tout cehi?\\nW/iat do you conclude from (dl this?\\nB. Jen conclue que nous devons observer les regies etablies\\npar la nature dans le but de notre conservation.\\nJ cojiclude th((t v)e ouglit to observe tJie rules established\\nby nature for the purpose of our jyreservation.\\nA. L observation de ces regies suffit-elle pour nous rendre\\nheureux?\\nIs the observance of these rules sufficient to make us\\nhappy?\\nB. Non; nous avons encore des devoirs a remplir envers le\\nCreateur de toutes choses.\\nJVb; 7oe have besides duties to fulfill toward the Creator\\nof all thinys.\\nA. Quels sont-ils?\\nWhat are they?\\nB. lis sont tons dans la religion, c est-a-dire dans I adora-\\ntion de Dieu et la pratique de la vertu.\\nThey are all in reliyion; that is to say, in the ado7 ation\\nof God and the practice of virtue.\\nA. Quels sont les effets de la religion sur riiomme qui la\\npratique avec sincerite?\\nWhat are the effects of religion on a man loho practices\\nit with si}icerity?\\nB, Elle le console dans ses malheurs et eleve son ame en\\nI epurant de toutes les vanites de ce monde.\\nIt consoles liun in his 7nisfortunes, and elevates his soul\\nby jyurifyiny it from all the vanities of this tcorld.\\nIgnoramus.\\nA. Que voulez-vous apprendre?\\nWhat do you irish to learn?\\nB. Tout ce que je i)ourrais, car j ai grande envie d etre\\nsavant.\\nAll that I can, for I am rcry desirous to be a learned\\nman.\\nA. Avez-vous (luchiuc ohjcl particulier cm vue?\\n/fare you any particular object in vieia?\\nJc n ai (piuu seul desir, Monsieur, c est de devenir\\nsavant.\\nI", "height": "3769", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0136.jp2"}, "137": {"fulltext": "DIALOGUES. 131\\nhave but one desire, sir; it is that of hecoming a\\nlearned man.\\nA. Avez-vous quelque conuaissance elementaire des sciences\\nHave you any elementary knoidedge of the sciences?\\nB. All oui! Je sais lire et ecrire.\\n0, yes I kno2o hoio to read and lorite.\\nA. Par oil voulez-vous commencer?\\nWith v^hat do you vnsh to begin?\\nB. Je laisse cela a votre disposition.\\nleave that to your disposal.\\nA. Youlez-vous que je vous apprenne la logique?\\nDo you wish me to teach you logic?\\nB. Qu est-ce que la logique?\\nWhat is logic?\\nA. EUe enseigne les trois operations de I esprit.\\nIt teaches the three operations of the mind.\\nB. Quelles sont-elles ces trois operations de I esprit?\\nWhat are these three ojyerations of the mind\\nA. La premiere est de bien concevoir.\\nThe first is to form correct conceptions of things.\\nB. Bon je serais bien aise d avoir une idee exacte des choses.\\nWell^ I sliall be very glad to have a correct conception\\nof things.\\nA. La seconde est de bien juger.\\nThe second is to form a correct judgment.\\nB. Alors, je pourrai remplir les fonctions de juge?\\nTJien I shall be able to discJiarge the functions of a judge?\\nA. Et la troisieme est de bien tirer une consequence.\\nAnd the third is to know hoio to draw a consequence.\\nB. Une consequence! je ne comprends pas cela.\\nA consequence! I do not understand that.\\nA. C est une conclusion tiree de propositions.\\nIt is a conclusion drawn from pjropjositions.\\nB. Je ne suis pas plus avance qu avant.\\nam nova no wiser than before.\\nA. C est cependant tres clair.\\nIt is very clear nevertheless.\\nB. Ce n est pas clair pour moi, apprenez-moi autre chose,\\ns il Yous plait.\\nIt is not clear to me; teach me something else., if you\\nplease^", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0137.jp2"}, "138": {"fulltext": "132\\nDIALOGUES.\\nA. Youlez-vous appreiidre la morale?\\nDo yon v ish to stiuJy ethics?\\nB. Quest-ce que cela signifie?\\nWliat does that menn?\\nA. Elle traite de la felicite.\\nIt treats of hapjnness.\\nB. Ah! cela doit etre une bonne chose.\\nAh! that must be a good tiling.\\nA. Elle enseigne aux hommes a moderer leurs passions.\\nIt teachers men hovn to moderate their passions.\\nB. Oh, si cest cela, je ne veux pas I apprendre.\\nOA, if it is that, I do not icish to learn it.\\nA. Pourquoi ne voulez-vous pas Tapprendre?\\nWhy do you not icish to learn it?\\nB. Parce que je veux me mettre en colere quand il m eii\\nprend envie.\\nBecaiLse I choose to get into a passion whenever the\\nhumor seizes m.e.\\nA. Est-ce la ph3 sique que vous voulez apprendre?\\nIs it natural pliilosophy that you wish to learn f\\nB. Qu est-ce qu elle chante cette phj^sique?\\nOf loJiat does natural ))]iilosophy tellf\\nA. Elle explique les principes des choses naturelles, et les\\nproprietes des corps.\\nIt explains the principles of natural objects, and the\\npropjerties of bodies.\\nB. Cela me parait bien obscur.\\nThis seems very obscure also.\\nA. Que voulez-vous done que je vous apprenne?\\nWhat do you icish me to teach you then?\\nB. Apprennez-moi I orthographe.\\nleach me orthograpliy.\\nA. Je le veux bien.\\n(nn yyilling.\\nB. Sera-ce bien long?\\nWill it take much time?\\nA. Cela dependra de votre application.\\nThat mill depend on yrnir a pjtli cation.\\nI application n est pas mon fort.\\nApplication is not nuj fort.\\nA. Si vous nV tudiez pas, je ne [)uis vous enseigner.", "height": "3769", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0138.jp2"}, "139": {"fulltext": "DIALOGUES. 133\\nIf you do not study I can not teach you.\\nB. N avez-vous pas quelque methode rapide, par laquelle je\\npuisse apprendre sans peine?\\nHave you not some rapid method by lohich I may learn\\nu it/iout trouble?\\nA. Non et je doute que vous en puissiez jamais trouver une.\\nJVo; and I doubt irhether you will ever be able to find one.\\nB. Faiidra-t-il que j apprenne par coeur?\\nMust I learn by heart?\\nA. Oui; pour exercer votre memoire.\\nYes; to exercise your memory.\\nB. Je croj ais que la memoire n entrait pour rien dans I etude\\ndes langues.\\nI thought that memory was not concerned in the study\\nof languages.\\nA. Vous vous trompiez.\\nYou icere mistaken.\\nB. Mais j ai une tres mauvaise memoire.\\nBut I have a very bad memory.\\nA. En rexer9ant elle deviendra bonne.\\nIt will become good through exercise.\\nB. Serai- je oblige d etudier des dialogues?\\nShcdl I be obliged to study dialogues?\\nA. Oui; si vous voulez apprendre la phraseologie de la\\nlangue.\\nYes; if you wish to learn the phraseology of the language.\\nB. En tirerai-je d autres avantages?\\nShall I derive any other advantages from it?\\nA. Certainement; cette etude vous initiera dans Fart de la\\nconversation, et de plus vous donnera une bonne pro-\\nnonciation.\\nCertainly; that study will initiate you into the art of\\nconversation., and, moreover^ will give you a good\\np^ronunciation.\\nB. Quelles sont les autorites sur lesquelles vous vous ap-\\npuyez\\nBy lohat authorities do you support your system?\\nA. Erasme, Fenelon, et les plus savants hommes de I anti-\\nquite.\\nErasmus., Fenelon^ and the most learned men of an-\\ntiquity.", "height": "3720", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0139.jp2"}, "140": {"fulltext": "APPENDIX GRAMMAR.\\nTHE ARTICLE.\\nThe French language has only two genders, the masculine\\nand the feminine. It has two articles. The article the is\\nle for the masculine, la for the feminine, hs for the plural\\nof both genders; le mari, the husband; la femme, the wife;\\nles maris, the husbands; les femmes^ the women. The\\narticle a or an is un; its feminine form is une; tin\\nmari, a husband; unefemme, a wife, a woman.\\nThe article le, la, and some other short words like de, se,\\nme, que, etc., drop the final vowel and take an apostrophe\\nbefore a word beginning with a vowel or a silent h (A mute).\\nThus, favait for le avait; d\\\\i)i for de un; sUfppelait for\\nse ajjpelait/ c est for ce est; Vhomme for le homme.\\n1. Contraction of the Article.\\nThe definite article is subject to contraction with the\\nprepositions de^ of, and a, to.\\nDe le is contracted into du; de les into des; a le is con-\\ntracted into au; d les into aiix; de la, de l\\\\ d la, d V are\\nnot contracted.\\n2. Forms of the Definite Article.\\nSINGULAR. PLURAL.\\nBefore masculine nouns:\\nle pere, tlie father les peres, the fathers\\ndu p6re, of or from the des pores, of or from the\\nfUher fathers\\nau p6re, to the father aux p^res, to the fathers\\n{d) Before feminine^ nouns:\\nla mere, the mother les mSres, the mothers\\nde la mere, of or from the des mOres, (f or from the\\nmother mot Iters\\na la mere, to the mother aux meres, to the mothers", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0140.jp2"}, "141": {"fulltext": "APPENDIX. 135\\n(c) Before a vowel or a silent Ji\\nFenfant, the child les enfants, the children\\nde Tenfant, of or from the des enfants, of or from the\\nchild children\\na Fenfant, to the child aux enfants. to the children\\nFhomme, the man les bommes, the men\\nThe article must be repeated before each noun: la\\nfatigue et la misere, weariness and poverty.\\n3. Use of the Article.\\nThe article is used\\n\u00e2\u0096\u00a0{a) Before a common noun denoting a particular place or\\nthing: le pai/s. the country; la ville, the city; or before a\\ncommon noun taken in a general sense: la nature, nature; la\\nfatigue, fatigue. Before names of countries, provinces,\\nstates, seas, rivers, and mountains (not of towns): la\\nFrance^ France; le Mississippi, le Mont Blanc, except\\nwhen names of countries are preceded by the preposition en,\\nin, and sometimes when preceded by de, of: en France, in\\nFrance; il va en Allemagne, he goes to Germany; il vient\\nd ltalie, he comes from Italy.\\n{b) And before the names of persons, when preceded by\\na title or an adjective: la reine Victoria, Queen Victoria; le\\npetit Franfois, little Fraijcis.\\nThe article is omitted\\n{a) Before a partitive noun when it is preceded by an\\nadjective: fai de hem pain, I have (some) good bread.\\nWhen a noun qualifies another noun (or is used adjec-\\ntively): tin verre d eau, a glass of water; coeur d orphelin,\\norphan heart.\\n(c) With an adverb of quantity: heaucoup d hommes,\\nmany men; tant de gens, so many folks.\\n{d) When a partitive noun occurs in a negative sentence:\\nil ne donnait pas de tete, he was not headstrong.\\n(e) When the noun forms one idea with the word which\\nprecedes it: bonne mine, good appearance; ar)oir faim,\\navoir soif etc.\\nPossessive, demonstrative, and indefinite adjectives\\ntake the place of the definite article: ma femme, my wife;\\ncette cherre, this goat.", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0141.jp2"}, "142": {"fulltext": "136 APPENDIX.\\n{g) When a noun and a preposition form an adverbial\\nphrase, the article is frequently omitted U marchait a pied.\\n{/i) When a noun is used as a predicate, or is in apposi-\\ntion with another: I oiseau etait mauvais compagnon.\\nIn certain idiomatical expressions: chemin faisant^ on\\nthe way.\\nTHE NOUN,\\n1. Formation of Plural.\\nThe plural is usually formed by the addition of s to the\\nsingular: la pere., les jyeres., la feiame, les fenunes.\\nSome nouns have an irregular formation of the plural.\\nThis happens generally in the following instances:\\n{a) Nouns ending in an and eii take x in the plural instead\\n,of s as, le diapeau^ the hat, les cJicq^eaux, the hats le neveu^\\nthe nephew, les neveux^ the nephews.\\n(6) Nouns ending in al change the termination into mix;\\nas, le clievcd., the horse,- /es cAeyr^^/cc, the horses; V animal^\\nthe animal, les aniinaux, the animals.\\n(c) Seven nouns ending in o?^ add .T in the plural; viz.,\\nle bijou, the jewel; le caillou, the pebble; le chou, the cab-\\nbage le gejiou, the knee le hlbou, the owl le jonjou, the\\ntoy; le pjou, the louse. Plural: les bijoux, etc.\\nd Seven nouns ending in oil form their plural by chang-\\ning the termination into aux; viz., le boil, the lease; le corail,\\nthe coral; Vemoil, the enamel; le soupirail, the air hole;\\nle travail^ the work; le mnitoil, the leaf of a foldhig door;\\nle vitrail, the stained glass window. Plural les baux, les\\ncoraiix, etc.\\n(e) Five nouns ending in al add s in the plural; viz., le\\nbal, the ball; le regid, the feast; le carnaiml, the carnival;\\nle chac(U, the jackal; le nopal, the cactus. Plural: les bals,\\nles reg(ds.\\nThe following four nouns form the phiral irregularly;\\nviz.,\u00e2\u0080\u0094\\nSINGULAR. PLURAL.\\nI aieul, the ancestor les aieux\\nle ciel, the heaven les cieux", "height": "3773", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0142.jp2"}, "143": {"fulltext": "r\\nAPPENDIX. 137\\nI oeil, the eye les j^eux\\nle betail, the cattle les bestiaux\\nNouns ending in s, x, z do not change in the plural,\\nas, le bras, the arm, les bras, the arms; la voix, the voice;\\nles voix, the voices; le nez, the nose, les nez, the noses.\\nTHE ADJECTIVE.\\n1. Possessive Adjectives.\\nThe words my, thy, his, its, our, your, their, are not\\ncalled pronouns in French. As they limit, and therefore,\\nin a sense, describe, the noun that follows them, they are\\ncalled adjectives, and as thej include the idea of possession,\\nthey are called possessive adjectives. They are:\\nSINGULAR. PLURAL.\\nJfasculine. Feminine. Both Genders.\\nmon ma mes\\nton ta tes\\nson sa ses\\nnotre notre nos\\nvotre votre vos\\nleur leur leurs\\nThese words being adjectives agree in gender and\\nnumber with the nouns they limit, and not with the nouns\\nthey represent. Thus, son mart, her husband; son agrees\\nwith mari, which it limits, and not with la femnie, which it\\nrepresents. So his wife is sa fernnie, because sa XumXi feninie.\\n(b) Before a feminine word beginning with a vowel or\\nsilent h, the masculine forms are used for the sake of\\neuphony (pleasant sound.) Thus, mon affaire, my business;\\naffaire is feminine, but the adjective takes the masculine\\nform to avoid the unpleasant sound of two vowels coming\\ntogether, 7na affaire. According to this rule we say, son\\nexcuse, son existence, although excuse and existence both\\nare feminine.\\n(c) The possessive adjective, like the article, must be\\nrepeated before each noun: leurs travaiix et leurs 2^ 0Jets,\\ntheir labors and their projects.", "height": "3733", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0143.jp2"}, "144": {"fulltext": "138 APPENDIX.\\n2. General Rule for the Formation of the Feminine\\nof Adjectives, and of Such Nouns as Have\\nTwo Genders.\\nThe feminine form is obtained by adding e to the mascu-\\nline: grand, (jrande, large; ^;e?/7, ^^e^/^e, small. Grand\\ncheval^ big horse; petite femme, little woman.\\nException 1. Adjectives and nouns ending in e in the\\nmasculine have but one form for both genders: paurre^ poor;\\nutUe^ useful; jeune^ yoi^ing; stapide, stupid; icn artiste^ an\\nartist; iine artiste, a female artist.\\nException 2. Some adjectives double the final conso-\\nnant and add c^- bon, bonne, good; gros, grosse, stout.\\nException 3. Adjectives ending in x change x to se:\\nheureux, heiireuse, happy; doux, douce, gentle; faitx, fausse,\\nfalse.\\nThe plural of adjectives, as well as of nouns, is formed\\nby adding s to the singular: jeune, jeunes, young; j^etit,\\npetits, small; cher, cJiers, chere, c/ieres, dear.\\n3. Comparison of Adjectives and Adverbs.\\nAdjectives and adverbs are compared by means of the\\nadverbs 2jl((s and mains for the comparison of superiority\\nand inferiority, and aiissi, si, autant, tant, for the com-\\nparison of equality. The superlative is formed by pre-\\nfixing the article le, la, les, to the comparative.\\n{a) Superiority adjectives:\\nplus grand, larger le plus grand, the largest\\nplus long, longer le plus long, the longest\\nplus drole, more singular le plus drole, the most singu-\\nlar\\n(J)) Superiorit}^ adverbs\\nplus tard, later le plus tard, tJie latest\\nplus tot, sooner le plus tot, the soonest\\nplus loin, farther le plus loin, the farthest\\nInferiority adjectives and adverbs:\\nmoins vite, /cnn fast, sloirer le moins vite, the slowest\\nmoins beau, less beautifd le moins beau, the least beau-\\ntiful\\nid) Equality of adjectives and adverbs:", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0144.jp2"}, "145": {"fulltext": "APPENDIX. 139\\naussi vite, as fast aussi joli, as pretty\\naussi facile, as easy aussi bon, as good\\n(e) Some adjectives are irregularly compared:\\nbon, good meilleur, better le meilleur, the best\\npetit, little moindre, less le moindre, the least\\nmauvais, bad pire, icorse le pire, the icorst\\nDes sentiments meilleurs, better feelings.\\nThe regular forms of pe^/^ and incmvais are also used:\\n2yliis petit, le plus j^etit; j^lus mauvais, le plus mauvais.\\nMoindre is seldom used with material objects: to)i livre est\\nplus petit que le mien, your book is smaller than mine. But\\nof feelings of the mind or body it should be used elle na\\npas le moi)idre soupfoji, she has not the least suspicion; and\\nalso of immaterial things, 2)as le moindre bruit, not the\\nleast sound.\\n4. Position of Adjectives.\\nAdjectives are, as a rule, placed after the noun: amour\\nmaternel, maternal love.\\n{a) This is especially true of adjectives of several sylla-\\nbles: decouverte inesperee, unhoped-for discovery. Some-\\ntimes, however, such an adjective is placed before the noun:\\nimprevoyante j)rodigalite, imprudent prodigality; pauvre\\nho?n)ne blesse, poor, wounded man. The first of these ad-\\njectives is one that usually precedes the noun; the second is\\na participle which always follows the noun.\\n(b) Such short adjectives as are of most frequent use are\\nplaced before the noun:\\nbeau, beautiful gros, stout bon, good\\njeune, young grand, great joli, pretty\\nmauvais, bad moindre, least nouveau, nevn\\npauvre, p^oor meilleur, better petit, smcdl\\nvieux, old brave, brave gen til. gentle\\nbonne place, good place; grand cceur. good heart.\\n(c) An adjective which relates to two or more nouns of\\ndifferent genders or numbers must be repeated before each\\nnoun.\\n{d) x\\\\djectives denoting color follow the noun ses p)etites\\nmains blanches, her little white hands; cette affreuse pate\\nnoire, that frightful black bread.", "height": "3737", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0145.jp2"}, "146": {"fulltext": "140 APPENDIX.\\n5. Demonstrative Adjectives.\\nDemonstrative iidjectives which alwixys precede nouns\\nmust not be confounded with demonstrative pronouns which\\nlike any other pronouns stand instead of nouns. In French\\ndifferent words are used, when adjectives, or pronouns, to\\ntranslate this, that, these, those.\\nThe demonstrative adjectives are as follows:\\nMAS. SING. FEM. SING. PLUR. OF BOTH GEND.\\nce, cet, this or that cette, this or that ces, these or those\\nRemark 1. Ce is used before masculine nouns beginning\\nwith consonants and cet before masculine nouns beginning\\nwith a vowel or A mute; as,\\nce chien, this or that dog ce heroS, this or that hero\\ncet ammii], this ov that (Uiiinal cet homme, this or th(ft man\\nRemark 2. When it is necessary to make in French the\\nsame distinction which is made in English by using this or\\nthat, the adverbs ci and Id are placed after the nouns which\\nare preceded by ce, cet, cette, or ces; as,\\nce cheval-ci, this horse ce cheval-la, that horse\\ncet homme-ci, this man cet homme-la, that an\\ncette femme-ci, this woman cette femme-la, that looman\\nces maisons-ci, these houses ces maisons-la, those houses\\nTHE PRONOUN.\\n1. Conjunctive Pronouns.\\nConjunctive pronouns, or those that are used in connec-\\ntion with the verb, are always placed before the verb.\\nsingular.\\n1st Person. 2d Person. Sd Perso)i.\\nBoth Genders. Masc. Fern.\\nje, I tu, thou il, he elle, she\\nme, to me te, to thee lui, to hin lui, to her\\nme, me te, thee le. Iiim la, her\\npi.miAL.\\nnous, ire vous, i/on lis, Ihci/ ellcs, theij\\nnous, to us vous, tn ijoii Icur, till in \\\\v\\\\\\\\\\\\\\\\ to them\\nnous, lis vous, ijoii les, fhrni les. t/ieni", "height": "3736", "width": "2420", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0146.jp2"}, "147": {"fulltext": "APPENDIX.\\n141\\n2, Disjunctive Pronouns.\\nDisjunctive pronouns may be used separately from the\\nverb, but when used with a verb they are placed after it.\\nSINGULAR.\\n1st Person. 2d Person. 3d Person.\\nBoth Genders. Mcisc. Fern.\\nmoi, I^ 7ne toi, thou, thee lui, he, him elle, she^ her\\nPLURAL.\\nfour more personal pronouns of the\\nsoi, en, y, himself, herself, one s self.\\nnous, we, its vous, yoii eux, thei/, them elles, they, them\\nThere are besides\\nthird person; viz. se.\\nPJn is generally translated, of him, of her, of it, of them,\\nand is principally used in speaking of things, y is generally\\ntranslated, to it, to them.\\n3. Demonstrative Pronouns.\\nDemonstrative pronouns are used to point to persons or\\nthings which have just been named before or will be named\\nimmediately after the verb.\\nThey are as follows:\\nce, ceci, celui-ci, this\\nce, cela, celui-la, celui, that\\nceux-ci, ceux, these\\nceux-la, ceux, those\\nCe is also used to translate it and they when the verb etre\\nis followed by an adjective, when this adjective refers to an\\nidea mentioned previously, but not to a noun.\\nApprenez d nager. cest tres utile. Learn how to swim, it\\nis very useful.\\n4. Possessive Pronouns.\\nAre those which express possession. They are as follows:\\nits\\nSINGULAR.\\nPLURAL.\\nMasc.\\nFern.\\nMasc.\\nFern.\\nle mien\\nla mienne\\nles miens\\nles miennes\\nmine\\nle tien\\nla tienne\\nles tiens\\nles tiennes\\nthine\\nle sien\\nla sienne\\nles siens\\nles siennes\\nhis, her,\\nle notre\\nla notre\\nles notres\\nles notres\\nours\\nle votre\\nla votre\\nles votres\\nles votres\\nyours\\nle leur\\nla leur\\nles leurs\\nles leurs\\ntheirs", "height": "3737", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0147.jp2"}, "148": {"fulltext": "142 APPENDIX.\\nLe mien^ le tlen, le sien, etc., are geuerall} used instead\\nof a, ?noi, a toi, a lid. or a elle, when it is necessary to make\\ndistinction between objects of the same kind.\\nCe chapeau-ci est le mien, celid-la est le votre. This hat\\nis mine, that one is yours.\\n5. Relative and Interrogative Pronouns.\\nRelative pronouns are those which relate to other words\\nwhich precede and are called their antecedents.\\nThey are as follows\\nINVARIABLE.\\nQui who, vj/iich, that, whom\\nQue lohom, lohich, that, lohat\\nQuoi what\\nDont lohose, ofiohom, of which\\nVARIABLE.\\nquel, quelle, quels, quelles whoever, lohatever\\nlequel, laquelle, lesquels, lesquelles, which, what\\nInterrogative pronouns are those which are used at the\\nbeginning of an interrogative sentence. They have no ante-\\ncedents. They are as follows:\\nINVARIABLE.\\nqui loho, whom, which\\nque what\\nquoi what\\nVARIABLE.\\nquel, quelle, quels, quelles vjhich, what\\nlequel, laquelle, lesquels, lesquelles which, lohat\\nRemark 1. Dont is translated by whose, of whom, of\\nwhich, in the middle of sentences, but can never be used at\\nthe beginning. IJ enfant dont vous etes le jiere. The child\\nwhose father you are.\\nRe l\\\\rk 2. (^nel, quelle, etc., are translated by which\\nor what, in referring to nouns which are placed after the\\nverb to be. Quelle est cettefleurf What is this flower?\\nPlaced before p(,e, it is used in the sense of whoever,\\nwhatever. Qfdl (pril s^oit.je le rerrai. Whoever he may be,\\nI sliall see him.\\nRe.\\\\l\\\\uk 8. Lej/nel, hn/xelle, etc., are translated by\\nwhich or what in referring to nouns already mentioned, or", "height": "3773", "width": "2422", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0148.jp2"}, "149": {"fulltext": "APPENDIX. 143\\nbefore nouns from which they are seperated by de. Void\\ndeux flews, laquelle jyreferez-vous? Here are two flowers,\\nwhich do you prefer? Lequel de ces deux llvres? Which\\nof these two books?\\nRemark 4. iJuquel, auquel, desquels, au.vquels, etc.,\\nare translated by of which, to which, etc., and must be used\\ninstead of de qui, a qui, etc., which can never be used in\\nspeaking of animals or things. jLe chien duquel je parle.\\nThe dog of which I speak.\\n6. Indefinite Pronouns.\\nThe pronoun o)i is of very frequent use in the French\\nlanguage it is used in speaking of persons, and is translated\\nby one, we, they, people: on attend, they wait; on travaiUe\\ndans la rue, people work in the street. On is alwa3 s of the\\nsingular number. Accordingly, the verb that follows must\\nbe in the singular, as may be seen from the preceding\\nexample. On is of the masculine gender, and accordingly\\nall adjectives which refer to it must be of the same gender.\\nHowever, these adjectives ought to be in the feminine if the\\nsense clearly indicates that the pronoun on referred to is\\nfeminine.\\nOn est toujours fiere de sa beaute. One is always proud of\\nhis beauty.\\nOn est heureuse quand On est aimee de son mari. One is\\nhappy when one is loved by her husband.\\n7. Compound Personal Pronouns.\\nThese pronouns are used as in English, and for the sake\\nof emphasis. They are\\nmoi-meme, myself nous-memes, ourselves\\ntoi-meme, thyself vous-memes, yourselves\\nlui-meme, himself eux-memes, themselves\\nelle-meme, herself elles-memes, themselves\\nsoi-meme, ones self\\nTHE VERB.\\nEver}^ French verb consists of two parts: the stem and\\nthe termination. The stem is invariable, but the termina-", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0149.jp2"}, "150": {"fulltext": "lU\\nAPPENDIX.\\ntion varies to show difference of manner, time, number, and\\nperson in which the verb may be employed.\\nFrench verbs are grouped into four classes, according to\\nthe termination of the infinitive present, for in the infinitive\\npresent there are four, and only four, terminations.\\nAll the French verbs end in the infinitive as follows\\ne/ first conjugation: as jywler, auner, to speak, to love\\nsecond conjugation: asjinir, ve)iir, to finish, to come\\noir, third conjugation: as 7 ecevoir, avoir, to receive, to have\\nre, fourth conjugation: as voidre, dire, to sell, to say\\nThe Regular Verbs.\\nIn every conjugation there are certain verbs which are\\ninflected with precisely the same changes of termination in\\nall their various moods, tenses, numbers, and persons.\\nThese are called regular verbs. A model verb will be given\\nin each conjugation. An irregular verb is one which in any\\nof its changes differs from the model verb.\\nADVERBS.\\nou, ichere\\nici,v here\\nla, y, there\\nsur, on, upon\\nsous, under\\ndedans, in, loithin\\ndehors, outside\\navant, devant, before\\ndessus, above\\nloin, far\\npartout, everyichere\\nailleurs, elsewhere\\nen bas, dotmi\\nnulle part, nowhere\\na part, except\\noui, yes\\nnon, no\\na droite, on or to the right\\nk gauche, on or to the left\\nquand, in hen\\ntantot, just now, soon\\ndepuis quand, since when\\njamais, never\\nmaintenant, a present,\\npuis, apres, after\\nvite, qidclx,\\nsou vent, often\\nrare men t, rarely\\ntout de suite, at once\\ndeja, already\\nquelquefois, sometimes\\ncomment, how\\nbeaucoup, 7nuch\\nainsi, tJius\\nl)our(|uoi, why\\npresque, almost\\ncombien, how much\\nencore, ayain, yet\\nmcme, even\\ntrop, too\\nnoic", "height": "3769", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0150.jp2"}, "151": {"fulltext": "APPENDIX.\\n145\\nCONJUNCTIONS,\\nThere are two kinds of conjunctions simple and compound.\\nConjunctions govern either infinitive, indicative, or sub-\\njunctive.\\nAs a rule, all simple conjunctions govern the indicative.\\nConjunctions are also divided into copulative and disjunctive.\\nCOPULATIVE.\\nquoique, alt J tough\\na peine, hardly\\naussi, also, therefore\\nlorsque, irhen\\naussitot que, as soon as\\ncependant, pourtant, hotoever\\nafin que, in order that\\nDISJUNCTIVE.\\nni, neither, nor\\nmeme, even\\nbien que, quoique, although neanmoins, nevertheless\\ntantot, sometimes pourvu que, provided that\\nsi,\\nque, that, which\\net, and\\nquand, ichen\\ncomme, as\\nparce que, because\\npuisque, seeing that\\nsi, if\\nou, inhere\\nPREPOSITIONS.\\ndans, into, in\\nen, in\\nhors, out\\ndevant, before\\nderriere, behind\\nsur, on, upon\\nsous, tinder\\nparmi, among\\nentre, beticeen\\nvers, toward\\navant, before\\napres, after\\ndepuis, since\\njusqu a, as far as,\\nPrepositions of\\ntill\\navec, with\\ndurant, pendant, dining\\nselon, suivant, according to\\nsans, without\\nexcepte, except\\ncontre, against\\nmalgre, in spite of\\nenvers, tovxtrd\\ntouchant, about\\npour, for\\npar, bij\\npres de, near\\nvis-a-vis, opposite to\\nconcernant, concerning\\nspecification are: a, to; de, of; en, in.", "height": "3741", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0151.jp2"}, "152": {"fulltext": "146\\nAPPENDIX.\\nINTERJECTIONS.\\nInterjectious of joy: aJi! ah! hon! well!\\nGrief: ah! iih! Jielas! alas! oiif! dear me!\\nFear ali ah oh! oh\\nAversion: fi! fie!\\nConsent: suit! let it be so!\\nDerision: hah! pshaw!\\nSurprise: eh! eh hieti! he! halloo!\\nTo encourage: aUo)is! courage! fa! come on! cheer up!\\nTo warn: gave! beware! hold! hoy!\\nTo call: hola! hold! hoy! he! eh!\\nTo silence: cJiut! h\\\\\\\\^\\\\\\\\\\\\\\nTo applaud: bravo! bravo! hurrah!\\nVERBS.\\nConjugation of the Auxiliary Verb Avoir, To Have.\\nINFINITIVE MOOD.\\nPRESENT\\navoir,\\nPAST.\\nto have.\\navoir eu,\\nPARTICIPLES.\\nPRESENT.\\nto have had.\\nayant,\\nPAST.\\nhaving.\\neu, 7)1. cue\\nhad.\\nayant eu,\\nINDICATIVE MOOD.\\nPRESENT.\\nhaving had.\\nj ai,\\nI have.\\ntu as,\\nthou, hast.\\nila,\\nhe has.\\nelle a.\\nshe has.\\nnous avons,\\nloe have.\\nvous avez.\\nyou have.\\nils ont,*\\nthey have.\\n*The feminino.\\nform of the tliird person\\nplural is the same\\nas the third i\\n(irsoii\\nmasculine plural; as, elks ont.", "height": "3761", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0152.jp2"}, "153": {"fulltext": "APPENDIX.\\n147\\nIMPERFECT.\\nj avals,\\ntu avals,\\nil avait,\\nelle avait,\\nnous avions,\\nvous aviez,\\nils avaient\\nj eus\\ntu eus,\\nil eut,\\nelle eut,\\nnous eumes,\\nvous eutes,\\nils eurent,\\nj aurai,\\ntu auras,\\nil aura,\\nelle aura,\\nnous aurons,\\nvous aurez,\\nils auront,\\nj aurais,\\ntu aurais,\\nil aurait,\\nelle aurait,\\nnous aurions,\\nvous auriez,\\nils auraient,\\nj ai eu,\\ntu as eu,\\nil a eu,\\nelle a eu,\\nnous avons eu,\\nvous avez eu,\\nils ont eu.\\nPRETERIT DEFINITE.\\nFUTURE.\\nCONDITIONAL PRESENT.\\nPRETERIT INDEFINITE.\\nI had.\\nthou hadst.\\nhe had.\\nshe had.\\nice had.\\nyou had.\\nthey had.\\nI had.\\nthou hadst.\\nhe had.\\nshe had.\\nice had.\\nyou had.\\nthey had.\\nI shall have.\\nthou shalt have.\\nhe shall have.\\nshe shall have.\\nice shall have,\\nyou shall have.\\nthey shall have.\\nI should have.\\nthou shouldst have.\\nhe should have.\\nshe should have.\\nice should have.\\nyou should have.\\nthey shoidd have.\\nI have had.\\nthou hast had.\\nhe has had.\\nshe has had.\\nice have had.\\nyou have had.\\nthey have had.", "height": "3737", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0153.jp2"}, "154": {"fulltext": "148\\nAPPENDIX.\\nTLUPERFECT.\\nj avais eu,\\nhad had.\\ntu avais eu,\\nthou hadst had.\\nil avait eu,\\nhe had had.\\nelle avait eu.\\nshe had had.\\nnous avions eu,\\nwe had had.\\nvous aviez eu.\\nyou had had.\\nils avaient eu.\\nthey had had.\\nPRETERIT ANTERIOR.\\nj eus eu.\\nI had had.\\ntu eus eu,\\nthou hadst had.\\nil eut eu,\\nhe had had.\\nelle eut eu.\\nshe had had.\\nnous eumes eu,\\ntee had had.\\nvous eutes eu.\\nyou had had.\\nils eurent eu.\\nPAST FUTURE\\nthey had had.\\nj aurai eu,\\nI shall have had.\\ntu auras eu,\\nthou shalt have had.\\nil aura eu,\\nhe shall have had.\\n\u00e2\u0080\u00a2elle aura eu.\\nshe shall have had.\\nnous aurons eu,\\nwe shall have had.\\nvous aurez eu.\\nyou shall have had.\\nils auront eu.\\nthey shall have had.\\nCONDITIONAL PAST.\\ni aurais eu.\\nI should have had.\\ntu aurais eu.\\nthou shouldst have had.\\nil aurait eu.\\nhe should Jiave had.\\nelle aurait eu,\\nshe shoidd have had.\\nnous aurions eu,\\nwe should liave Juid.\\nvous auriez eu,\\nyou should have had.\\nils auraient eu.\\nthey should have had.\\nIMPERATIVE MOOD.\\naie,\\nhave {thou).\\nayons,\\nlet tis have.\\nayez,\\nhave (you).", "height": "3739", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0154.jp2"}, "155": {"fulltext": "APPENDIX.\\n149\\nSUBJUNCTIVE MOOD.\\nPRESENT.\\nque aie,\\nque tu aies,\\nqu il ait,\\nqu elle ait,\\nque nous ayons,\\nque vous ayez,\\nqu ils aient,\\nque j eusse,\\nque tu eusses,\\nqu il eut,\\nqu elle eut,\\nque nous eussions,\\nque vous eussiez,\\nqu ils eussent,\\nque i aie eu,\\nque tu aies eu,\\nqu il ait eu,\\nqu elle ait eu,\\nque nous ayons eu,\\nque vous ayez eu,\\nqu ils aient eu,\\nque j eusse eu,\\nque tu eusses eu,\\nqu il eut eu,\\nqu elle eut eu,\\nque nous eussions eu,\\nque vous eussiez eu,\\nqu ils eussent eu,\\nIMPERFECT.\\nthat I may have.\\nthat thou may est have.\\nthat lie may have.\\nthat she may have.\\nthat v:e may have.\\nthat yon may have.\\nthat they may Jiave.\\nthat I might have.\\nthat tliou miyhtest have.\\nthat he mi y Jit have.\\nthat she might have.\\nthat ire miglit have.\\nthat yoH might have.\\nthat they might have.\\nPRETERIT.\\ntJiat I may have had.\\nthat tho\\\\i mayest have had.\\nthat he may have had.\\nthat she may have had.\\nthat ive may have had.\\nthat you may have had.\\nthat they may have had.\\nPLUPERFECT.\\ntliat I might have had.\\nthat tlioii mightest Jiave had.\\nthat he miglit have had.\\nthat she might have had.\\nthat we might have had.\\nthat you tnight have had.\\nthat they m.ight have had.", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0155.jp2"}, "156": {"fulltext": "150\\nAPPENDIX.\\nConjugation\\nof the Auxiliary Verb Etre, To Be.\\nINFINITIVE MOOD.\\nPRESENT.\\netre,\\nPAST.\\nto he.\\navoir ete,\\nPARTICIPLES.\\nPRESENT.\\nto have been.\\netant,\\nPAST.\\nbeing.\\nete,\\nbeen.\\nayant ete,\\nINDICATIVE MOOD.\\nPRESENT.\\nhaving been.\\nje suis,\\nI am.\\ntu es,\\nthoii art.\\nil est,\\nhe is.\\nelle est,\\nshe is.\\nnous sommes,\\nwe are.\\nvoiis etes,\\nyou are.\\nils sont,\\nIMPERFECT.\\nthey are.\\nj etais,\\nI was.\\ntu etais,\\nthou toast.\\nil etait,\\nhe ivas.\\nelle c tait.\\nshe icas.\\nnous tions,\\nwe were.\\nvous etiez,\\nyou were.\\nils etaient,\\nPRETERIT DEFINITE.\\nthey were.\\nje fus,\\nI teas.\\ntu fus,\\nthou VKlSt.\\nil fut,\\nhe was.\\nelle fut,\\nshe urns.\\nnous f limes,\\nwe icere.\\nvouH f 11 ten,\\nyou irere.\\nils furcnt,\\nthey were.", "height": "3737", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0156.jp2"}, "157": {"fulltext": "APPENDIX.\\n151\\nFUTURE.\\nje serai,\\ntu seras,\\nil sera,\\nelle sera,\\nnous serons,\\nvous serez,\\nils seront,\\nje serais,\\ntu serais,\\nil serait,\\nelle serait,\\nnous serions,\\nvous seriez,\\nils seraient,\\nj ai ete,\\ntu as ete,\\nil a ete,\\nelle a ete,\\nnous avons ete,\\nvous avez ete,\\nils ont ete,\\nj avais ete,\\ntu avals ete,\\nil avait ete,\\nelle avait ete,\\nnous avions ete,\\nvous aviez ete,\\nils avaient ete,\\nj eus ete,\\ntu eus ete,\\nil eut ete,\\nelle eut ete,\\nnous eumcs ete,\\nvous eutes ete,\\nils eurent ete.\\nCONDITIONAL PRESENT.\\nPRETERIT INDEFINITE.\\nPLUPERFECT.\\nPRETERIT ANTERIOR.\\nshall be.\\nthou shalt he.\\nhe shall be.\\nshe shall he.\\nice shall be.\\nyou shall he.\\nthey shall he.\\nI should be.\\nthou shouldst he.\\nhe should be.\\nshe should be.\\nwe shoiddbe.\\nyou shoxdd be.\\nthey shoidd be.\\nI have been.\\nthou hast been.\\nhe has been.\\nshe has been.\\nice have been.\\nyou have been.\\nthey have been.\\nI had been.\\nthou hadst been.\\nhe had been.\\nshe had been.\\nwe had been.\\nyou had been.\\nthey had been.\\nI had\\nthou hadst been.\\nhe had been.\\nshe had been.\\nice had been.\\nyou had been.\\nthey liad been.", "height": "3732", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0157.jp2"}, "158": {"fulltext": "152\\nAPPENDIX.\\nPAST\\nFUTURE.\\nj aurai ete,\\nI sJiall Jiave been.\\ntu auras ete,\\nthou shalt have been.\\nil aura ete,\\nhe shall have been.\\nelle aura ete,\\nshe sludl h((ve been.\\nnous aurons ete,\\nloe shall have been.\\nvous aurez ete,\\nyou shall have been.\\nils auront ete,\\nthey shall have been.\\nCONDITIONAL\\nPAST.\\nj aurais ete,\\nshould have been.\\ntu aurais ete,\\nthou shouldst have been.\\nil aurait ete.\\nhe should have bee)i.\\nelle aurait ete,\\nshe should have been.\\nnous aurions ete,\\nwe should have been.\\nvous auriez ete,\\nyou should have been.\\nils auraient ete,\\ntJuy should have been.\\nIMPERATIVE\\nMOOD.\\nsois.\\nbe {thou).\\nsoyons,\\nlet us he.\\nsoyez,\\nbe {you).\\nSUBJUNCTIVE MOOD.\\nPRESENT,\\nque je sois,\\nque tu sois,\\nqu il soit,\\nqu elle soit,\\nque nous soyons,\\nque vous soyez,\\nqu ils soient,\\nque je fusse,\\n(jue tu fusses,\\n(^ril ffit,\\n(ju elle flit,\\n(jue nous fussions,\\n(jue vous fiissiez,\\n(ju ily fusseut,\\nIMPERFECT.\\nth((t I may be.\\ntJutt thou niayest be.\\nthat he may be.\\nthat she may be.\\nthat we tnay be.\\nthat you may be.\\nthat they may be.\\nthat I ni ujlit be.\\nthat thou mIy/Uest be.\\nthat he niiyht be.\\nthat she mujht be.\\nthat we miyht be.\\nthat you miyht be.\\nthat they miyht be.", "height": "3731", "width": "2420", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0158.jp2"}, "159": {"fulltext": "APPENDIX.\\n153\\nque j aie ete,\\nque tu aies ete,\\nqu il ait ete,\\nqu elle ait ete,\\nque nous ayons ete,\\nque Yous ayez ete,\\nqu ils aient ete,\\nque j eusse ete,\\nque tu eusses ete,\\nqu il eut ete,\\nqu elle eut ete,\\nque nous eussions ete,\\nque vous eussiez ete,\\nqu ils eussent ete.\\nPRETERIT.\\ntJiat I may have been.\\nthat thou mayest have been.\\nthat he may have been.\\nthat she may have been.\\nthat ive m.ay have been.\\nthat you may have been.\\nthat they may have been.\\nPLUPERFECT.\\ntJiat I might have been.\\nthat thou mightest have been.\\nthat he might have been.\\nthat she might have been.\\nthat we might have been.\\nthat you might have been.\\nthat they might have been.\\nFirst Conjugation Ending in Er.\\nINFINITIVE MOOD.\\nPRESENT.\\nparler,\\navoir parle,\\nparlant,\\nparle,\\nay ant parle,\\nje parle,\\ntu paries,\\nil parle,\\nelle parle,\\nnous parlous;\\nvous parlez,\\nlis parlent,\\nPAST.\\nPARTICIPLES.\\nPRESENT.\\nPAST.\\nINDICATIVE MOOD.\\nPRESENT.\\nto S2^eak.\\nto have spoke)i.\\nspeaking.\\nspoken,\\nhaving spoken.\\nI speah.\\nthou speakest.\\nhe speaks.\\nshe speaks.\\ntoe speak.\\nyou speah.\\nthey speah.", "height": "3738", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0159.jp2"}, "160": {"fulltext": "154\\nAPPENnl)^.\\nje piirlais,\\ntu parUiis,\\nil parlait,\\nelle parlait,\\nnoLis parlions,\\nvous parliez,\\nils parlaient,\\nje parlai,\\ntu parlas,\\nil parla,\\nelle parla,\\nnous parlames,\\nvous parlates,\\nils parlerent,\\nje parlerai,\\ntu parleras,\\nil pailera,\\nelle parlera,\\nnous parlerons,\\nvous parlerez,\\nils parleront,\\nje parlerais,\\ntu parlerais,\\nil parlerait,\\nelle parlerait,\\nnous parlerions,\\nvous parleriez,\\nils parleraient,\\nj ai parle,\\ntu as parle,\\nil a parle,\\nelle a })arle,\\nnous avons parle\\nvous avez parle,\\nils out parle.\\nIMPERFECT.\\nPRETERIT DEFINITE.\\nFUTURE.\\nvx(s speaking.\\nthou wast speaking.\\nhe teas sj^eaking.\\nshe VKis spealdng.\\nwe tcere speaking.\\nyou were speaking.\\nthey were speaking.\\nI spoke.\\nthou spokest.\\nhe spoke.\\nshe sjyoke.\\nwe spoke.\\nyou spoke.\\nthey spoke.\\nI shall speak.\\nthou slialt speak.\\nhe shall speak.\\nshe shall speak.\\nwe shall speak.\\nyou shall speak.\\nthey shall speak.\\nCONDITIONAL PRESENT.\\nshould speak.\\nthou shouldst speak.\\nhe should sp eak.\\nshe shoidd speak.\\nwe should sj)eak.\\nyou should s/ eak.\\nthey should speak.\\nPRETERIT INDEFINITE.\\nI have sp)oken.\\nthou hast spoken.\\nhe has spoken.\\nshe has spoken.\\nVH have spoken,\\nyou have s))oken.\\nthi y hare spoken.", "height": "3729", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0160.jp2"}, "161": {"fulltext": "APPENDIX. 155\\nPLUPERFECT.\\nj avals parle,\\nI had spoken.\\ntu avals parle,\\nthou hadst spoken.\\n11 avalt parle,\\nhe had spoken.\\nelle avalt parle,\\nshe had spoken.\\nnous avlons parle,\\nloe had spoken.\\nvous aviez porle,\\nyou had spoken.\\nUs avalent parle,\\nthey had spoken.\\nPRETERIT ANTERIOR.\\nj eus parle.\\nhad spoken.\\ntu eus parle.\\nthou hadst spoken.\\n11 eut parle,\\nhe liad sj)oken.\\nelle eut parle,\\nshe had sjjoken.\\nnous eumes parle,\\nwe had spoken.\\nvous eutes,\\nyou had spoken.\\nlis eurent parle,\\nthey had spoken.\\nPAST FUTURE,\\nj aural parle.\\nsliall have spjoken.\\ntu auras parle.\\nthou shalt have spoken.\\n11 aura parle.\\nhe shall have spoken.\\nelle aura parle,\\nshe sliall have spoken.\\nnous aurons parle.\\nwe shall have spoken.\\nvous aurez parle.\\nyou shall have spoken.\\nUs auront parle,\\nthey shall have spoken.\\nCONDITIONAL PAST.\\nj aurais parle,\\nshould have spoken.\\ntu aurais parle,\\nthou shouldst have sp)oken.\\n11 aurait parle,\\nhe should have spoken.\\nelle aurait parle,\\nshe should have spoken.\\nnous aurions parle.\\nloe shoidd have spjoken.\\nvous aurlez parle,\\nyou should have spoken.\\nUs auraient parle,\\nthey should have spoken.\\nIMPERATIVE MOOD.\\nparle,\\nspeak or do speak {thou).\\nparlous,\\nlet us speak.\\nparlez,\\nspeak or do speak {you).", "height": "3728", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0161.jp2"}, "162": {"fulltext": "156\\nAPPENDIX.\\nSUBJUNCTIVE MOOD.\\nPRESENT.\\nque je parle,\\nque tu paries,\\nqu il parle,\\nquelle parle,\\nque nous parlious,\\nque vous parliez,\\nqu ils parlent,\\nque je parlasse,\\nque tu parlasses,\\nqu il parlat,\\nqu elle parlat,\\nque nous parlassions,\\nque vous parlassiez,\\nqu ils parlassent,\\nque j aie parle,\\nque tu aies parle,\\nqu il ait parle,\\nqu elle ait parle,\\nque nous ayons parle,\\nque vous ayez parle,\\nqu ils aient parle,\\nque j eusse parle,\\nque tu eusses parle,\\nqu il cut park\\nqu elle eiit parle,\\nque nous eussions parle\\nque vous eussiez parl6,\\nqu ils eussent parle.\\nIMPERFECT.\\nthat I may speak.\\nthat thou may est sj^eak.\\nthat he may sjyeak.\\nthat she may speak.\\nthat v^e may speak.\\nthat you may speak.\\nthat they may speak.\\nthat I mi g Jit speak.\\ntliat thou brightest sp)eak.\\nthat he might speak.\\nthat she might speak.\\ntliat we might speak.\\nthat you might sjteak.\\nthat they iniglit spe ik.\\nPRETERIT.\\nthat 1 may have sjyoken.\\ntJuU thou nviyest have spoken.\\ntJiat he may liave spoken.\\nthat she may have s] oken.\\ntliat tee may have spoken.\\nthat you may have sjfoken.\\ntliat they may have spoken.\\nPLUPERFECT.\\nthat f might have spoken.\\nthat fhou tniglitest have Hpoken.\\nthat he might have spoken.\\ntliat she might have s] token.\\nthat we might have s) oken.\\ntliat you 1)1 i gilt have spoken.\\nthat they might have spoken.\\nfinir\\nSecond Conjugation\\nINFINITIVE\\nPRESENT\\nPAST.\\nEnding in /r.\\nMOOD.\\nI\\nfiui.\\nto finish\\nto have p nished.", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0162.jp2"}, "163": {"fulltext": "APPENDIX.\\n157\\nPAKTICIPLES.\\nPRESENT.\\nfinissant,\\nPAST.\\nfinishing.\\nfini,\\nfinished.\\nayant fini,\\nhaving finished.\\nINDICATIVE MOOD-\\nPRESENT.\\nje finis,\\nI finish.\\ntu finis,\\nthou finishest.\\nil finit,\\nhe finishes.\\nelle finit,\\nshe finishes.\\nnous finissons.\\nloe finish.\\nvous finissez,\\nyon finish.\\nils finissent.\\nIMPERFECT.\\nthey finish.\\nje finissais.\\nI icas finishing.\\ntu finissais,\\nthou wast fiMishing.\\nil finissait.\\nhe icas finishing.\\nelle finissait,\\nshe icas finishing.\\nnous finissions.\\nice were finishing.\\nvous finissiez,\\nyou were finishing.\\nils finissaient.\\nPRETERIT DEFINITE\\nthey were finishing.\\nje finis,\\nI finished.\\ntu finis.\\nthou finishedst.\\nil finit,\\nhe finished.\\nelle finit.\\nshe finished.\\nnous finimes,\\nv: e finished.\\nTous finites.\\nyou finished.\\nils finirent,\\nFUTURE.\\nthey finished.\\nje finirai,\\nI shall finish.\\ntu finiras,\\nthou shalt finish.\\nil finira,\\nhe shall finish.\\nelle finira,\\nshe shall finish.\\nnous finirons,\\nwe shall finish.\\nvous finirez,\\nyou shall finish.\\nils finiront,\\nthey shall finish.", "height": "3725", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0163.jp2"}, "164": {"fulltext": "158\\nAPPENDIX.\\nCONDITIONAL PRESENT.\\nshould finish.\\nthou shouldst finish.\\nhe shoidd finish.\\nshe shoidd finish.\\nwe shoidd finish.\\nyou should finish.\\nthey should finish.\\nje finirais,\\ntu finirais,\\nil finirait,\\nelle finirait,\\nnous finirions,\\nvous finiriez,\\nils finiraient,\\nj ai fini,\\ntu as fini,\\nil a fini,\\nelle a fini,\\nnous avons fini,\\nvous avez fini,\\nils ont fini,\\nj avais fini,\\ntu avais fini,\\nil avait fini,\\nelle avait fini,\\nnous avions fini,\\nvous aviez fini,\\nils avaient fini,\\nj eus fini,\\ntu eus fini,\\nil eut fini,\\nelle eut fini,\\nnous eumes fini,\\nvous elites fini,\\nils eurent fini\\nj aurai fini,\\ntu auras fini,\\nil aura fini,\\nelle aura fini,\\nnous aurons fini,\\nvous aurc/ lini,\\nils auronl ilni.\\nPRETERIT INDEFINITE.\\nPLUPERFECT.\\nPRETERIT ANTERIOR.\\nhave finished.\\nthou hast finished.\\nhe has finished.\\nshe has finished.\\nloe have finished.\\nyou have finished.\\nthey have finished.\\nI had finished.\\nthou hadst finished.\\nhe had finished.\\nshe had finished.\\nwe had finished.\\nyou had finished.\\nthey had finished.\\nI had finished.\\nthou hadst finished.\\nhe had finished.\\nshe had finished.\\nv)e had finished.\\nyou had finished.\\nthey had finished.\\nPAST FUTURE.\\nshall have finished.\\nthou shalt have finished.\\nhe shall have finished.\\nshe sh (ll liave finished.\\nwe sh dl Jiave finished.\\nyou shall have finished.\\nthey shall have finished.", "height": "3737", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0164.jp2"}, "165": {"fulltext": "APPENDIX. 159\\nCONDITIONAL PAST.\\nj aurais fini,\\ntu aurais fini,\\nil aurait fiui,\\nelle aurait fini,\\nnous aurions fini,\\nvous auriez fini,\\nlis auraient fini,\\nshoidd have finished.\\nthou shouldst have finished.\\nhe should have finished.\\nshe should have finished.\\nice shoidd have finished.\\nyou should have finished.\\nthey should have finished.\\nIMPERATIVE MOOD.\\nfinis,\\nfinissons,\\nfinissez,\\nfijiish {thou),\\nlet us finish,\\nfinish {you).\\nSUBJUNCTIVE MOOD.\\nPRESENT.\\nque je finisse,\\nque tu finisses,\\nqu il finisse,\\nqu elle finisse,\\nque nous finissions,\\nque vous finissiez,\\nqu ils finissent,\\nque je finisse,\\nque tu finisses,\\nqu il finit,\\nqu elle finit,\\nque nous finissions,\\nque vous finissiez,\\nqu ils finissent,\\nque j aie fini,\\nque tu aies fini,\\nqu il ait fini,\\nqu elle ait fini,\\nque nous ayons fini,\\nque vous a3 ez fini,\\nqu ils aient fini.\\nthat I may finish.\\nthat thou mayest finish.\\nthat he may finish,.\\nthat she may finish.\\nthat ice may finish.\\nthat you tnay finish.\\nthat they may finish.\\nIMl ERFECT.\\nthat I might finish.\\nthat thou mightest fijiish.\\nthat he might finish.\\nthat she might finish.\\nthat ice might finish.\\nthat you might finish.\\nthat they m^ight finish.\\nPRETERIT.\\nthat I may have finished.\\nthat thou mayest have finished.\\nthat he may have finished.\\nthat she may have finished.\\nthat we may have finished.\\nthat you may have finished.\\nthat they may have finished.", "height": "3729", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0165.jp2"}, "166": {"fulltext": "160\\nAPPENDIX.\\nque j eusse fini,\\nque tu eusses fini,\\nqu il eut fini,\\nqu elle eut fini,\\nque nous eussions fini,\\nque vous eussiez fini,\\nquils eussent fini,\\nPLUPERFECT.\\nthat I might have finished.\\nthat thou rnightest have finished.\\nthat he migJtt have fijiished.\\nthat she might have finished.\\nthat ice niigJit have finished.\\nthat you might have finished.\\nthat they might have finished.\\nThird Conjugation Ending in Olr,\\nINFINITIVE MOOD.\\nrecevoir,\\navoir reyu,\\nrecevant,\\nre9u,\\nay ant re9U,\\nje re90is,\\ntu reyois,\\nil reyoit,\\nelle reyoit,\\nnous recevons,\\nvous recevez,\\nils reyoivent,\\nje recevais,\\ntu recevais,\\nil recevait,\\nelle recevait,\\nnous recevions,\\nvous receviez,\\nils recevaient,\\nPRESENT.\\nPAST.\\nPARTICIPLES.\\nPRESENT.\\nPAST.\\nINDICATIVE MOOD.\\nPRESENT.\\nto receive,\\nto have received.\\nreceiving.\\nreceived,\\nhaving received.\\nIMPERFECT.\\nreceive.\\nthoxt receivest.\\nhe receives.\\nshe receives.\\nwe receive.\\nyou receive.\\nthey receive.\\nI was receiving.\\nthou wast receiving.\\nhe loas receiving.\\nshe icas 7 eceiving.\\nive were receiving.\\nyou \\\\oere receiving.\\nthey ivere receiving.", "height": "3745", "width": "2365", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0166.jp2"}, "167": {"fulltext": "APPENDIX.\\n161\\nPRETERIT DEFINITE.\\nje reyus,\\ntu re9us,\\nii re9ut,\\nelle re9ut,\\nnous reyiimes,\\nvous re9utes,\\nils re9urent,\\nje recevrai,\\ntu recevras,\\nil recevra,\\nelle recevra,\\nnous recevrons,\\nvous recevrez,\\nils recevront,\\nje recevrais,\\ntu recevrais,\\nil recevrait.\\nelle recevrait,\\nnous recevrions,\\nvous recevriez,\\nils recevraient,\\nj ai re9u,\\ntu as re9u,\\nil a re9u,\\nelle a re9u,\\nnous avons re9u,\\nvous avez re9U,\\nils ont re9u,\\nj avals re9U,\\ntu avals re9u,\\nil avait re9u,\\nelle avait re9u,\\nnous avions re9U5\\nvous aviez re9u,\\nUs avaient re9u,\\nFUTURE.\\nreceived.\\nthou receivedst.\\nhe received.\\nshe received.\\nwe received.\\nyou received.\\nthey received.\\nI shall receive.\\nthou shalt receive.\\nhe shall receive.\\nshe shcdl receive.\\nloe shall receive.\\nyou shall receive.\\nthey shcdl receive.\\nCONDITIONAL PRESENT.\\nshould receive.\\nthou shouldst receive.\\nhe should receive.\\nshe shoidd receive.\\nloe should receive.\\nyou should receive.\\nthey shoidd receive.\\nPRETERIT INDEFINITE.\\nPLUPERFECT.\\nI have received.\\nthou hast received.\\nhe has received.\\nshe has received.\\nwe have received.\\nyou have received.\\nthey heme received.\\nI had received.\\nthou hadst received.\\nhe had received.\\nshe had received.\\nwe had received.\\nyou had received.\\nthey had received.", "height": "3720", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0167.jp2"}, "168": {"fulltext": "162\\nAPPENDIX.\\nPRETERIT\\nANTERIOR.\\nj eiis regu,\\nI had received.\\ntu eus reyu,\\nthou hadst received.\\nil eut re9u,\\nhe had received.\\nelle eut re9u,\\nshe had received.\\nnous eumes re9u,\\nloe had received.\\nV0U8 eutes re5u,\\nyou had received.\\nils eurent re9u,\\nthey had received.\\nPAST\\nFUTURE.\\njaurai re9U,\\nshall have received.\\ntu auras re9u,\\nthou shalt have received.\\nil aura re9U,\\nhe shall have received.\\nelle aura re9u,\\nshe shall have received.\\nnous auvons re9u,\\nwe shall have received.\\nvous aurez re9u,\\nyou shall have received.\\nils auront re9u,\\nthey shall have received.\\nCONDITIONAL PAST.\\nj aurais re9u,\\nI should have received.\\ntu aurais re9u,\\nthou shoiddst have received.\\nil aurait re9U,\\nhe should have received.\\nelle aurait re9u,\\nshe should have received.\\nnous aurions re9u,\\nwe should have received.\\nvous auriez re9u,\\nyou should have received.\\nils auraient re9u,\\nthey should have received.\\nIMPERATIVE MOOD\\nre9ois,\\nreceive {thou).\\nrecevons,\\nlet us receive.\\nrecevez,\\nreceive {you).\\nSUBJUNCTIVE MOOD\\nPRESENT.\\nque je re90ive,\\ncjue tu re9oives,\\n(\\\\vC\\\\\\\\ reyoivo,\\nquelle re9oive,\\n(jue nous recevions,\\n(jue vous receviez,\\n([uils re9oivent,\\nthat I may receive.\\nthat thou 7)iayest receive.\\nthat he may receive.\\nthat she luay receive.\\ntJu(t we may receive.\\nthat you uiay receive.\\nthat tlu y uuty receive.", "height": "3761", "width": "2411", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0168.jp2"}, "169": {"fulltext": "APPENDIX.\\n163\\nque je reyusse,\\nque tu re9usses,\\nqu il re\u00c2\u00a7ut,\\nqu elle reyut,\\nque nous re9ussions,\\nque vous re\u00c2\u00a7ussiez,\\nquils reyussent,\\nque j aie re9u,\\nque tu aies reyu,\\nquil ait reyu,\\nqu elle ait reyu,\\nque nous ayons re9u,\\nque vous ayez re9u,\\nquils aient re9u,\\nque j eusse re9u,\\nque tu eusses re9u,\\nqu il eut re9u,\\nqu elle eut re9u,\\nque nous eussions re9u,\\nque vous eussiez re9u,\\nquils eussent re9u.\\nIMPERFECT.\\nthat I might receive.\\nthat thou niightest receive.\\nthat he might receive.\\nthat she might receive.\\nthat toe m,ight receive.\\nthat you might receive.\\nthat they might receive.\\nPRETERIT.\\nthat I may have received.\\nthat thou mayest have received.\\nthat he may have received.\\nthat she may have received.\\nthat vae tnay have received.\\nthat you may have received.\\nthat they may have received.\\nPLUPERFECT.\\nthat I might have received.\\nthat thou mightest have received.\\nthat he anight have received.\\nthat she 7night have received.\\nthat ice might have received.\\nthat you might have received.\\nthat they might have received.\\nFourth Conjugation Ending in Re,\\nINFINITIVE MOOD.\\nPRESENT.\\nvendre,\\navoir venclu,\\nvendant,\\nvendu,\\nay ant vendu,\\nPAST.\\nPARTICIPLES.\\nPRESENT.\\nPAST.\\nto sell\\nto have sold.\\nselling.\\nsold,\\nhaving sold.", "height": "3733", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0169.jp2"}, "170": {"fulltext": "164\\nAPPENDIX.\\nINDICATIVE MOOD.\\nPRESENT.\\nje vends,\\nI sell\\ntu vends,\\nthou sellest.\\nil vend,\\nhe sells.\\nelle vend,\\nshe sells.\\nnous vendons,\\nice sell.\\nvous vendez,\\nyou sell.\\nils vendent,\\nIMPERFECT.\\nthey sell.\\nje vendais,\\nI was selluig.\\ntu vendais.\\nthou roast selluiy.\\nil vendait.\\nhe teas selling.\\nelle vendait.\\nshe was sellhig.\\nnous vendions,\\ntoe icere selling.\\nvous vendiez,\\nyou loere selling.\\nils vendaient.\\nPRETERIT DEFINITE.\\nthey icere selling.\\nje vendis,\\nI sold.\\ntu vendis.\\nthou soldest.\\nil vendit,\\nhe sold.\\nelle vendit,\\nshe sold.\\nnous vendimes,\\nice sold.\\nvous vendites,\\nyou sold.\\nils vendirent,\\nFUTURE.\\nthey sold.\\nje vendrai,\\nI shall sell.\\ntu vendras,\\nthou shalt sell.\\nil vendra,\\nhe shall sell.\\nelle vendra.\\nshe shall sell.\\nnous vendrons,\\nwe shall sell.\\nvous vendrez.\\nyou shall sell.\\nils vendront,\\nCONDITIONAL PRESENT.\\nthey shall sell.\\nje vendrais,\\nI should sell.\\ntu vendrais.\\nthou shouldst sell.\\nil vend rait,\\nhe should, sell.\\nelle vendrait,\\nshe should sell.\\nnous vendrions.\\nwe should sell.\\nvous vcndriez,\\nyou should sell.\\nils vendraient,\\nthey should sell.", "height": "3738", "width": "2397", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0170.jp2"}, "171": {"fulltext": "APPENDIX.\\nWo\\nPRETERIT\\nINDEFINITE.\\nj ai vendu,\\nI have sold.\\ntu as vendu,\\nthou hast sold.\\nil a vendu,\\nhe has sold.\\nelle a vendu,\\nshe has sold.\\nnous avons vendu,\\nice have sold.\\nvous avez vendu,\\nyou have sold.\\nils ont vendu.\\nthey have sold.\\nPLUPERFECT.\\nj avals vendu,\\nI had sold.\\ntu avals vendu,\\nthou hadst sold.\\n11 avalt vendu,\\nhe had sold.\\nelle avait vendu,\\nshe had sold.\\nnous avlons vendu,\\nwe had sold.\\nvous avlez vendu.\\nyou had sold.\\nlis avalent vendu.\\nthey had sold.\\nPRETERIT\\nANTERIOR\\nj eus vendu,\\nI had sold.\\ntu eus vendu,\\nthou hadst sold.\\n11 eut vendu,\\nhe had sold.\\nelle eut vendu,\\nshe had sold.\\nnous eumes vendu.\\nv)e had sold.\\nvous eutes vendu.\\nyou had sold.\\nlis eurent vendu.\\nthey had sold.\\nPAST\\nFUTURE.\\nj aural vendu.\\nI shall have sold.\\ntu auras vendu.\\nthou shalt have sold.\\n11 aura vendu.\\nhe shall have sold.\\nelle aura vendu,\\nshe shall have sold.\\nnous aurons vendu.\\nloe shall have sold.\\nvous aurez vendu,\\nyou shall have sold.\\nilsauront vendu.\\nthey shall have sold.\\nCONDITIONAL PAST.\\nj aurals vendu,\\nI should have sold.\\ntu aurals vendu,\\nI\\nIhou shoiddst have sold.\\n11 auralt vendu,\\nhe should have sold.\\nelle auralt vendu.\\nshe shoidd have sold.\\nnous aurlons vendu\\nloe shoidd have sold.\\nvous aurlez vendu,\\nyou should have sold.\\nils auraient vendu,\\nthey should have sold.", "height": "3727", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0171.jp2"}, "172": {"fulltext": "166\\nAPPENDIX.\\nIMPERATIVE\\nvends,\\nvendons,\\nvendez,\\nMOOD\\nsell {thou).\\nlet us sell,\\nsell {you).\\nI SUBJUNCTIVE\\nMOOD.\\nPRESENT.\\nque je vende,\\nque tu vendes,\\nqu il vende,\\nqu elle vende,\\nque nous vendions,\\nque vous vendiez,\\nqu ils vendent,\\nIMPERFECT\\nthat I m,ay sell.\\nthat thou may est sell.\\nthat he may sell.\\nthat she may sell.\\nthat we may sell.\\nthat you may sell.\\nthat they may sell.\\nque je vendisse,\\nque tu vendisses,\\nqu il vendit,\\nqu elle vendit,\\nque nous vendissions,\\nque vous vendissiez,\\nqu ils vendissent,\\nPRETERIT.\\nthat I might sell.\\nthat thou mightest sell.\\nthat he might sell.\\nthat she might sell.\\nthat loe might sell.\\nthat you might sell.\\nthat they might sell.\\nque j aie vendu,\\nque tu aies vendu,\\nqu il ait vendu,\\nqu elle ait vendu,\\nque nous ayons vendu,\\nque vous ayez vendu,\\nqu ils aient vendu.\\nthat I may have sold.\\nthat thou mayest have sold.\\nthat he may have sold.\\nthat she may have sold.\\nthat toe may have sold.\\nthat you may have sold.\\ntliat they may have sold.\\nPLUPERFECT.\\nque j eusse vendu,\\nque tu eusses vendu,\\nqu il eut vendu,\\nqu elle eut vendu,\\nque nous eussions vendu,\\n(juc vous eussiez vendu,\\n(ju ils eussent vendu,\\nthat I might have sold.\\ntJtat thou mightcfit have sold.\\nthat he might have sold.\\nthat she miglit have sold.\\nthat we might have sold.\\nthat you. Diight liave sold.\\nthat thetf )ui /ht have sold.", "height": "3765", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0172.jp2"}, "173": {"fulltext": "APPENDIX.\\n167\\nConjugation of a Reflexive Verb.\\nINFINITIVE MOOD.\\nPRESENT.\\nse lever,\\nPAST.\\nto rise.\\ns etre leve,\\nPARTICIPLES.\\nPRESENT.\\nto have risen.\\nse levant,\\nPAST.\\nrising.\\nleve,\\nrisen.\\ns etant leve,\\nINDICATIVE MOOD.\\nPRESENT.\\nhaving risen.\\nje me leve,\\nI rise.\\ntu te leves,\\nthou risest.\\nil se leve.\\nhe rises.\\nelle se leve,\\nshe rises.\\nnous nous levons,\\nwe rise.\\nvous vous levez.\\nyou rise.\\nils se levent,\\nIMPERFECT.\\nthey rise.\\nje me levais,\\nI loas rising.\\ntu te levais,\\nthou wast rising.\\nil se levait,\\nhe was rising.\\nelle se levait,\\nshe teas rising.\\nnous nous levions,\\nice icere rising.\\nvous vous leviez.\\nyou tvere risi7ig.\\nils se levaient,\\nPRETERIT DEFINITE.\\nthey were rising.\\nje me levai,\\nI rose.\\ntu te levas,\\nthou rosest.\\nil se leva,\\nhe rose.\\nelle se leva.\\nshe rose.\\nnous nous levames\\nJ\\nwe rose.\\nvous vous levates.\\nyou rose.\\nils se leverent.\\nthey rose.", "height": "3720", "width": "2496", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0173.jp2"}, "174": {"fulltext": "168\\nAPPENDIX.\\nFUTURE.\\nje me leverai,\\ntu te l^veras,\\nil se levera,\\nelle se levera,\\nnous uoos leverons,\\nvous vous leverez,\\nils se leveront,\\nCONDITIONAL PRESENT.\\nje me leverais,\\ntu te leverais,\\nil se leverait,\\nelle se leverait,\\nnous nous leverions,\\nvous vous leveriez,\\nils se leveraient,\\nPRETERIT INDEFINITE.\\nje me suis leve,\\ntu t es leve,\\nil s est leve,\\nelle s est levee,\\nnous nous sommes leves,\\nvous vous etes leves,\\nils se sont leves,*\\nPLUPERFECT.\\nje m etais leve,\\ntu t etais leve,\\nil s etait leve,\\nelle s etait levee,\\nnous nous etions leves,\\nvous vous etiez leves,\\nils s etaient leves,\\nPRETERIT ANTERIOR.\\nje me fus leve,\\ntu te fus leve,\\nil se fut leve,\\nelle se fut levee,\\nnous nous fumes leves,\\nvous vous futes leves,\\nils se furent leves.\\nshall rise.\\nthou shalt rise.\\nhe shall rise.\\nshe shall rise.\\nice shall rise.\\nyou shall rise.\\nthey shall rise.\\nI should rise.\\nthou shouldst rise.\\nhe should rise.\\nshe should rise.\\nwe shoidd rise.\\nyou should rise.\\nthey shoidd rise.\\nI have risen.\\nthou hast risen.\\nhe has risen.\\nshe has risen.\\nwe have risen.\\nyou have risen.\\nthey have risen.\\nI had risen.\\nthou hadst risen.\\nhe had risen.\\nshe had risen.\\nice had risen.\\nyou had risen.\\nthey had risen.\\nI had risen.\\nthou hadst risen.\\nhe had risen.\\nshe had risen.\\nwe had risen.\\nyou had risen.\\nthey had risen.\\nFeminine form: clles se .lont levees.", "height": "3723", "width": "2408", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0174.jp2"}, "175": {"fulltext": "APPENDIX.\\n169\\nPAST FUTURE.\\nje me serai leve,\\ntu te seras leve,\\nil se sera leve,\\nelle se sera levee,\\nnous nous serons leves,\\nvous vous serez leves,\\nils se seront leves,\\nCONDITIONAL\\nje me serais leve,\\ntu te serais leve,\\nil se serait leve,\\nelle se serait levee,\\nnous nous serious leves,\\nvous vous seriez leves,\\nils se seraient leves,\\nI shall have risen.\\nthou shalt have risen.\\nhe shall have risen.\\nshe shall have risen.\\nice shall have riseyi.\\nyou shall have risen.\\nthey shall have risen.\\nPAST.\\nshould have risen.\\nthou shouldst have risen,\\nhe should have risen.\\nshe should have risen.\\nice should have risen.\\nyou should have risen.\\nthey shoidd have risen.\\nleve-toi,\\nlevons-nous,\\nlevez-vous,\\nIMPERATIVE MOOD.\\nSUBJUNCTIVE MOOD.\\nPR-ESENT.\\nrise (thou),\\nlet us rise,\\nrise {you).\\nque je me leve,\\nque tu te leves,\\nqu il se leve,\\nqu elle se leve,\\nque nous nous levions,\\nque vous vous leviez,\\nqu ils se levent,\\nIMPERFECT.\\nque je me levasse,\\nque tu te levasses,\\nqu il se levat,\\nqu elle se levat,\\nque nous nous levassions,\\nque vous vous levassiez,\\nqu ils se levassent,\\nthat I may rise.\\nthat thou mayest rise.\\nthat he may rise.\\nthat she may 7 ise.\\nthat ice may rise.\\nthat you may rise.\\nthat they may rise.\\nthat I might rise.\\nthat thou mightest rise.\\nthat he might rise.\\nthat she might rise.\\nthat ice might rise.\\nthat you might rise.\\nthat they might rise.", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0175.jp2"}, "176": {"fulltext": "170\\nAPPENDIX.\\nIRREGULAR VERBS.\\nPrimitive Tenses.\\nPRESENT OP THE\\nPARTICIPLE\\nINFINITIVE.\\nPRESENT.\\nFIRST\\naller,\\nto go.\\nallant.\\nenvoyer,\\nto send.\\nenvoyant.\\nSECOND\\nacquerir,\\nto acquire.\\nacqiieraut.\\nbouillir,\\nto boil.\\nbouillant.\\ncourir,\\nto run.\\ncourant.\\ncueillir,\\nto gather.\\ncueillant.\\ndormir,\\nto sleep.\\ndormant.\\nfaillir,\\nto fail.\\nfaillant.\\nfuir,\\nto flee.\\nfuyant.\\nmentir,\\nto lie.\\nmentant.\\nmourir,\\nto die.\\nmourant.\\noffrir,\\nto offer.\\noffrant.\\nouvrir,\\nto open\\nouvrant.\\npartir,\\nto set out.\\npartant.\\nseiitir,\\nto feel.\\nsentant.\\nsortir,\\nto go out.\\nsortant.\\ntenir,\\nto hold.\\ntenant.\\ntressaillir,\\nto start.\\ntressaillant.\\nvenir,\\nto come.\\nvenant.\\nvetir,\\nto clothe.\\nvetant.\\nTHIRD\\nfalloir,\\nto be necessary.\\nmouvoir,\\nto move.\\nmouvant.\\npleuvoir,\\nto rain.\\np leu van t.\\npourvoir,\\nto provide.\\npourvoyant.\\npouvoir,\\nto be able.\\npouvant.\\nI)r( valoir,\\nto jn-evall.\\nprevalant.\\nsasseoir,\\nto sit doion.\\ns asseyant.\\nsavoir,\\nto know.\\nsacbant.", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0176.jp2"}, "177": {"fulltext": "APPENDIX.\\n171\\nIRREGULAR VERBS.\\nPrimitive Tenses.\\nPxVRTICIPLE\\nPRESENT OF THE\\nPRETERIT\\nPAST.\\nINDICATIVE.\\nDEFINITE.\\nCONJUGATION.\\nalle.\\nje vais.\\nj allai.\\nenvoy e.\\nj envoie.\\nj envoyai.\\nCONJUGATION.\\nacquis.\\ni acquiers.\\nj acquis.\\nbouilli.\\nje bous.\\nje bouillis.\\ncouru.\\nje conrs.\\nje courus.\\ncueilli.\\nje cueille.\\nje cueillis.\\ndormi.\\nje dors.\\nje dormis.\\nfailli.\\nje faux.\\nje faillis.\\nfui.\\nje fuis.\\nje fuis.\\nmenti.\\nje mens.\\nje mentis.\\nmort.\\nje meurs.\\nje mourus.\\noffert.\\nj offre.\\nj offris.\\nouvert.\\nj ouvre.\\nj ouvris.\\nparti.\\nje pars.\\nje partis.\\nsenti.\\nje sens.\\nje sentis.\\nsorti.\\nje sors.\\nje sortis.\\ntenu.\\nje tiens.\\nje tins.\\ntressailli.\\nje tressaille.\\nje tressaillis\\nvenu.\\nje viens.\\nje vius.\\nvetu.\\nje vets.\\nje vetis.\\nCONJUGATION.\\nfallu.\\nil faut.\\nil fallut.\\nmu.\\nje meus.\\nje mus.\\nplu.\\nil pleut.\\nil plut.\\npourvu.\\nje pourvois.\\nje pourvis.\\npu.\\nje peux or je puis.\\nje pus.\\nprevalu.\\nje prevaux.\\nje prevalus.\\nassis.\\nje m assieds.\\nje m assis.\\nsu.\\nje sais.\\nje sus.", "height": "3720", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0177.jp2"}, "178": {"fulltext": "172\\nAPPENDIX.\\nPRESENT\\nOF THE\\nPARTICIPLE\\nINFINITIVE.\\nPRESENT.\\nvaloir,\\nto be worth.\\nvalant.\\nvoir,\\nto see.\\nvoyant.\\nvouloir,\\nto he icilling.\\nvoulant.\\nFOURTH\\nabsoudre,\\nto absolve.\\nabsolvant.\\nbattre,\\nto strike.\\nbattant.\\nboire,\\nto drink.\\nbuvant.\\nbraire,\\nto bray.\\ncirconcire,\\nto circumcise.\\ncirconcisant.\\nclore,\\nto shift.\\nconclare,\\nto conclude.\\nconcluant.\\ncoudre,\\nto setc.\\ncousant.\\ncroire,\\nto believe.\\ncroyant.\\ncroitre.\\nto grov) up.\\ncroissant.\\ndire.\\nto s((y.\\ndisant.\\neclore,\\nto hatch.\\necrire,\\nto %orite.\\necrivant.\\nexclure,\\nto exclude.\\nexcluant.\\nfaire,\\nto make, to do.\\nfaisant.\\njoindre,\\nto join.\\njoignant.\\nlire,\\nto read.\\nlisant.\\n111 ire.\\nto shine.\\nluisant.\\nmettre,\\nto put.\\nmettant.\\nmoudre,\\nto grind.\\nmoulant.\\nnaitre,\\nto be born.\\nnaissant.\\nnuire,\\nto harm.\\nnuisant.\\nprendre,\\nto take.\\nprenant.\\nrepondre,\\nto ansicer.\\nrepondant.\\nresoudre,\\nto resolve.\\nresolvant.\\nrire.\\nto laugh.\\nriant.\\nrompre,\\nto break.\\nrompant.\\nsuflire.\\nto suffice.\\nsulKsant.\\nsuivre.\\nto follov).\\nsuivant.\\nse taire,\\nto be silent.\\nse taisant.\\ntraire,\\nto milk.\\ntray ant.\\nvaincre,\\nto vanquish.\\nvaincpiant.\\nvivre.\\nto live.\\nvivant.\\n1", "height": "3745", "width": "2396", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0178.jp2"}, "179": {"fulltext": "APPENDIX.\\n173\\nPARTICIPLE\\nPRESENT OF THE\\nPRETERIT.\\nPAST.\\nINDICATIVE.\\nDEFINITE.\\nvalii.\\nje Yaux.\\nje valus.\\nYU.\\nje Yois.\\nje Yis.\\nvoulu.\\nje Yeux.\\nje Youlus.\\nCONJUGATION.\\nabsous.\\nj absous.\\nbattu.\\nje bats.\\nje battis.\\nbu.\\nje bois.\\nil brait.\\nje bus.\\ncirconcis.\\nje circoncis.\\nje circoncis.\\nclos.\\nje clos.\\nconclu.\\nje conclus.\\nje conclus.\\ncousu.\\nje couds.\\nje cousis.\\ncru.\\nje crois.\\nje crus.\\ncm.\\nje crois.\\nje crus.\\ndit.\\nje dis.\\nje dis.\\neclos.\\nil eclot.\\necrit.\\njecris.\\nj ecriYis.\\nexclu.\\nj exclus.\\njexclus.\\nfait.\\nje fiiis.\\nje lis.\\njoint.\\nje joins.\\nje joignis.\\nlu.\\nje lis.\\nje lus.\\nlui.\\nje luis.\\nmis.\\nje mets.\\nje mis.\\nmoulu.\\nje mouds.\\nje moulus.\\nne.\\nje nais.\\nje naquis.\\nnui.\\nje nuis.\\nje nuisis.\\npris.\\nje prends.\\nje pris.\\nrepondu.\\nje reponds.\\nje repondis.\\nresous, resolm\\nje resous.\\nje resolus.\\nri.\\nje ris.\\nje ris.\\nrompu.\\nje romps.\\nje rompis.\\nsuffi.\\nje suffis.\\nje suffis.\\nsuivi.\\nje suis.\\nje suivis.\\ntu.\\nje me tais.\\nje me tus.\\ntrait.\\nje trais.\\nvaincu.\\nje Yaincs.\\nje vainquis.\\nv^cu.\\nje Yis.\\nje Yecus.", "height": "3741", "width": "2496", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0179.jp2"}, "180": {"fulltext": "174 APPENDIX.\\nDerived Tenses.*\\nAller.\\nPres. ind. Je vais, tu vas, il va, nous aIlo)is, vous allez, ils\\nvont. Fut. J irai, tu iras. etc. Cond. J irais, tu irais, etc.\\nImper. Va, allons, allez. Pres. subj. Que j aille, que tu\\nallies, qu il aille, que nous allions^ que vous alliez, qu ils\\naillent.\\nEnvoyer.\\nFut. J enverrai, tu enverras, etc. Cond. J enverrais,\\ntu enverrais, etc.\\nAcquerir.\\nPres. ind. J acquiers, tu acquiers, 11 acquiert, nous ac-\\nquerons., vous acquerez, 11 acqulerent. Fut. J acquerral,\\ntu acquerras, etc. Cond. J acquerrais, tu acquerrais, etc.\\nPres. subj. Que j acqulere, que tu acquieres, qu ils acquiere,\\nque nous acquerions, que vous acqueriez, qu ils acquierent.\\nCourir.\\nFut. Je courrai, tu courras etc. Cond. Je courrais,\\ntu courrais, etc.\\nCueillir.\\nFut. Je cueillerai, tu cueilleras. Cond. Je cueillerais,\\ntu cueillerais, etc.\\nMourir.\\nFut. Je mourrai, tu mourras, etc. Cond. Je mourrais,\\ntu mourrais, etc. Pres. subj. Que je meure, que tu meures,\\nqu il meure, que nous 7nou7 ions, que vous mouriez^ qu ils\\nmeurent.\\nTenir.\\nPres. ind. Je tiens, tu tiens, il tient, nous tenons, vous\\ntenezy ils tiennent. Fut. Je tiendrai, tu tiendras, etc.\\nCond.: Je tiendrais, tu tiendrais, etc. Pres. subj.: Que je\\ntienne, que tu tiennes, qu il tienne, que 7ious teutojis, que\\nvous te)iiez, quil tiennent.\\nTressaillir.\\nFut. Je tressaillerai, etc. Cond. Je tressaillerais, etc.\\nPersons regularly formed arc in italics.", "height": "3761", "width": "2417", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0180.jp2"}, "181": {"fulltext": "APPENDIX. 175\\nVenir.\\nPres. ind. Je viens, tu viens, il vient, ?ioi(s venons^ vous\\nvenez, il viennent. Fut. Je viendrai, tu viendras, etc.\\nCond. Je viendrais, tu viendrais, etc. Pres. subj. Que je\\nvienne, que tu viennes, qu il vienne, que nous veniojis, que\\nvous veniez, qu ils viennent.\\nFalloir.\\nFut. II faudra. Cond. II faudrait. Pres. subj. Qu il\\nfaille (no part. pres.).\\nMouvoir.\\nPres. ind. Je meus, tumeus, il ?neut, nous mouvons, vous\\ninouvez, Us meuvent. Pres. subj. Que je meuve, que tu\\nmeuves, qu il meuve, que nous nioitvions, que vous mouviez^\\nqu ils meuvent.\\nPouvoir.\\nPres. ind. Je peux^ or je puis, tu jy^ux, il peut^ nous pou-\\nvons, vous pouvez, il peuvent. Fut. Je pourrai, tu pour-\\nras, etc. Cond. Je pourrais, tu pourrais, etc. Pres. subj.\\nQue je puisse, que tu puisses, etc.\\nPrevaloir.\\nLike valoir, except the pres. subj., which is regular.\\nS asseoir.\\nPres. ind. Je mUissieds, tu fassieds, il s\\\\issied, nous\\nnous asseyons, vous vous assei/ez, ils s asseient. Fut. Je\\nm assierai, tu t assieras, etc. They say also: Je m asseierai,\\ntu t asseieras, etc. Cond. Je m assierais, tu t assierais,\\netc. or, je m asseierais, etc.\\nSavoir.\\nPres. ind. Je sais, tu sens, ils sail, nous savons, vous\\nsavez, ils savent. Imp. ind. Je savais, tu savais, etc. Fut.\\nJe saurai, tu sauras, etc. Cond. Je saurais, tu saurais, etc.\\nImper. Sache, sachons, sachez.\\nValoir.\\nPres. ind. Je vaux, tu vaux, il vaut, nous valons, vous\\nvalez^ ils valent. Fut. Je voudrai, tu voudras, etc. Cond.", "height": "3739", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0181.jp2"}, "182": {"fulltext": "176 APPENDIX.\\nJe voudrais, tu voudrais, etc. No imper Pres. subj.\\nQue je vaille, que tu vailles, qu il vaille, que nou8 valions,\\nque vous valiez, qu ils vaillent.\\nVoir.\\nFut. Je verrai, tu verras, etc. Cond. Je verrais, tu\\nverrais, etc.\\nVouloir.\\nPres. ind. Je veux, tu veux, il veut, nous voido)is, vous\\nvoidez, ils veulent. Fut. Je voudrai, tu voudras, etc.\\nCond. Je voudrais, tu voudrais, etc. No imper. Pres.\\nsubj. Que je veuille, que tu veuilles, quil veuille, que nous\\nvou lions, que vous vouliez, qu ils veuillent.\\nBoire.\\nPres. ind. Je bois, tu bois, il boit, nous buvons, vous bu-\\nvez, ils boivent. Pres. subj. Que je boive, que tu boives,\\nqu il boive, que nous buvions, que vous buviez, qu ils boivent.\\nDire.\\nPres. ind. Je (lis, tu dis, il dit, nous disons, vous dites,\\nils diseiit. Dedire, contredire^ interdire, medire, predire,\\nmake vous dedisez, vous contredisez^ vous interdisez, vous\\nmedisez, vous predisez. Other persons and tenses like dire.\\nFairs.\\nPres. ind.: Je fais, tu fais, il fait, 7ious faisons, vous\\nfaites, ils font. Fut. Je ferai, tu feras, etc. Cond. Je\\nferais, etc. Pres. subj. Que je fasse, que tu f asses, etc.\\nPrendre.\\nPres. ind.: Je prends, tu prends, il prend, nous prenons^\\nvous iwenez, ils prennent. Pres. subj.: Que je prenne, que\\ntu prennes, qu il prenne, que nous prenions, que vous pre-\\nniez^ qu ils prennent.\\nVaincre.\\nPres. ind. Je vaincs, tu vaincs, il vainc, nous vainquons,\\nvous vainquez^ ih vainquent.\\nCompound verbs are conjugated in all moods and tenses\\nlike the verbs from which they are derived. Rcnvoyer,\\nrejKtrtir, convaincre, promettre, etc., are conjugated like\\nenvoyer, partir, vaincre, rnettre, etc.", "height": "3769", "width": "2376", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0182.jp2"}, "183": {"fulltext": "", "height": "3720", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0183.jp2"}, "184": {"fulltext": "MAY 28 1900", "height": "3745", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0184.jp2"}, "185": {"fulltext": "I", "height": "3720", "width": "2458", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0185.jp2"}, "186": {"fulltext": "UBRARY OF CONGRESS\\niwii\\n003\\nI21 431 2\\nm", "height": "3682", "width": "2288", "jp2-path": "frenchtheoryprac00sava_0186.jp2"}}