{"1": {"fulltext": "", "height": "4368", "width": "2888", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0001.jp2"}, "2": {"fulltext": "vV\\nV\\nJl i ^N\\nc\\niV\\n,tf\\nV\\nv* v\\nV\\ni\\n1\\nC* Cc\\nV\\nv\\nW", "height": "4368", "width": "2960", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0002.jp2"}, "3": {"fulltext": "V\\n-v\\nv -V\\n,00.\\no.\\n,0\\n0,\\nv", "height": "4372", "width": "2828", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0003.jp2"}, "4": {"fulltext": "", "height": "4368", "width": "2984", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0004.jp2"}, "5": {"fulltext": "GILDERSLEEVE-LODGE LATIX SERIES\\nSELECTIONS\\nFROM THE\\nROMAN ELEGIAC POETS\\nWith Introduction and Notes\\nBY\\nJESSE BENEDICT CARTER\\nAssistant Professor of Latin in Princeton University\\nTHE UNIVERSITY PUBLISHING COMPANY\\nNEW YORK BOSTON I NEW ORLEANS\\nI900", "height": "4348", "width": "2916", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0005.jp2"}, "6": {"fulltext": "51609\\n|l_ibr*r y of Oori^\u00c2\u00bb\u00c2\u00abe8ft\\nSEP 25 1900\\nCopyright tntry\\ntio\\nSECOHD COPY.\\nDelivered te\\nOfiOES OtVISION,\\nOCT 19 ibOu\\nQ5\\nCOPYRIGHT, 1900, BY\\nUNIVERSITY PUBLISHING COMPANY\\n2303", "height": "4372", "width": "2984", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0006.jp2"}, "7": {"fulltext": "PREFACE.\\nFive years ago I tried the experiment of reading the\\nAugustan Elegists with a Senior elective class, and except\\nfor the difficulty of obtaining a suitable edition the attempt\\nmet with no obstacles. In the absence of an edition in Eng-\\nlish containing Tibullus, Propertius, and Ovid I was compelled\\nto use Teubner texts, supplementing the reading in class by a\\nseries of lectures and a running commentary. Out of these\\nlectures and my marginal notes this book has arisen. In\\nthe case of a book thus produced it is almost impossible to\\ndesignate particularly the dependence of the writer upon\\npredecessors. As the course was repeated, new ideas sug-\\ngested themselves, and use was made of available new\\nmaterial in the shape of commentaries and monographs\\nuntil, after five years of such synthesis, a careful demarcation\\nof borrowed material would necessitate a veritable Quellen-\\nuntersuchung. But I am deeply conscious of my indebted-\\nness in various parts of my work to the scholarly editions\\nof Postgate, Ramsay, and Rothstein, and to the admirable\\npractical text-books of Jacoby and Schultze.\\nIn the Introduction I have attempted something more than\\nthe customary biographies, in the belief that my theme ought\\nto be the development of the elegy as a literary form rather\\nthan merely the lives of three individual authors. I have\\ntried to sketch the history of the Roman elegy both before\\nand after the classical period, and to show the inter-relation-\\nship of the elegists of the Augustan age with one another\\nand with the other poets of the time, and their participation\\nin the social reforms of Augustus. It is by thus emphasiz-\\ning the literary and sociological elements in antiquity more\\nthan by anything else that the average student may be kept", "height": "4368", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0007.jp2"}, "8": {"fulltext": "IV PKEFACE.\\nfrom the short-sighted policy of dropping the classics\\naltogether in the latter years of his course.\\nThe commentary pretends to contain neither an applied\\nsyntax nor a system of antiquities. It is intended merely to\\nclear up certain difficulties and to suggest certain parallels\\nin a word, to restore something of that atmosphere which\\nmade these authors so popular in their own clay. The\\nshortness of the individual notes may prevent them from\\nusurping the legitimate functions of the instructor, while at\\nthe same time it may encourage the student to read them.\\nI have purposely avoided much translation, as this seems\\nto me to lie in the province of the teacher rather than in\\nthat of the editor. In citing parallels I have followed two\\nrules to illustrate ideas and things rather than constructions\\nand words, and, so far as possible, to choose passages from\\nauthors already known to the student, such as Catullus,\\nHorace, Vergil, and Ovicl. The brief synopsis prefixed to\\neach poem is intended to lessen the difficulty often expe-\\nrienced by modern readers in following the abrupt transi-\\ntions so characteristic of these poets of passion. If the\\nintroduction of some Greek quotations into the commentary\\nneeds a defence and unfortunately it seems as if in certain\\nquarters some explanation were expected it is only neces-\\nsary to say that, although for the majority of students Latin\\nand Greek do indeed seem to have parted company, in that\\nLatin, to the exclusion of Greek, has allied itself closely\\nwith French and German as a necessary instrument for\\nhistorical research, such a divorce is impossible for any\\none to whom Latin is more than a mere tool. It seems to\\nme that it is to be regretted that in academic chairs a divi-\\nsion has been introduced, for the old-fashioned Professor\\nof Ancient Languages/ in spite of his serious limitations,\\nat least tried to be cloctus sermones utriiisque linguae.\\nIn editing selections from three different authors it seemed\\njustifiable to limit the critical commentary to an inventory\\nof the deviations of the present text from that of standard", "height": "4380", "width": "2996", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0008.jp2"}, "9": {"fulltext": "PKEFACE. V\\neditions. Accordingly, in Tibullus and Propertius I have\\ncatalogued the variations of my text from that of Haupt-\\nVahlen (Leipsic, 1885), and in Ovid from that of Merkel-\\nEhwald (Leipsie, 1891), but I have not hesitated to differ\\nfrom these texts (especially in Propertius) wherever it seemed\\nto me that manuscript readings could be restored and con-\\njectures removed.\\nA large part of the pleasure which the preparation of this\\nbook has brought me has come in the form of suggestions\\nand advice from others. For these I am indebted to my\\ncolleagues, notably to Professor Westcott, and to the editors\\nof the series. Professor Gildersleeve, Professor Lodge, and\\nProfessor Slaughter.\\nJesse Benedict Oakter.\\nPrinceton, New Jersey,\\nAugust 1, 1900.", "height": "4372", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0009.jp2"}, "10": {"fulltext": "nee amara Tibullo\\ntern pus amicitiae fata dedere meae.\\nsuccessor fuit bic tibi, Galle, Propertius illi\\nquartus ab his serie temporis ipse fui.\\nOvid, Tr., iv, 10, 51 seq.\\nElegia quoque Graecos provocamus, cuius\\nmihi tersus atque elegans maxime videtur auc-\\ntor Tibullus. sunt qui Propertium malint.\\nOvidius utroque lascivior sicut durior Gallus.\\nQuiktilian, Inst. Or at., x, i, 93.\\nCynthia te vatem fecit, lascive Properti\\ningenuum Galli pulchra Lycoris erat\\nfama est arguti Nemesis formosa Tibulli\\nLesbia dictavit, docte Catulle, tibi\\nnon me Peligni, nee spernet Mantua vatem,\\nsiqua Corinna mihi, siquis Alexis erit.\\nMartial, viii, 73, 5.", "height": "4376", "width": "2996", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0010.jp2"}, "11": {"fulltext": "INTRODUCTION.\\nWhat is an Elegy?\\n1. In his classification of poetry the ancient grammarian\\nmade his distinctions and gave his names primarily according\\nto the outward form the particular metre which was em-\\nployed or the musical accompaniment. The content was of\\nsecondary interest to him. 1 Modern writers, reversing this\\nvaluation, base their terminology largely on content and pay\\nlittle heed to the form, retaining, however, many of the old\\nterms and impressing on them a new meaning. The result is\\nthat, very often, a term whose connotation was originally\\npurely formal has lost all its old significance and has come to\\nrepresent a particular kind of content.\\n2. The term c elegy is perhaps the most conspicuous instance\\nof this process and of the confusion which it has wrought.\\nTo the ancient world an elegy was a poem consisting of elegi\\n(eXeYot), elegiac verses 2 the familiar combination of hexam-\\neter and pentameter falsely so called. 3 It might have any\\ntheme whatsoever. Naturally, the character of the metre\\n1 Perhaps the best proof of this statement is found in the fact that even in the time of\\nAristotle there was no one single term for what we call lyric poetry, but instead three\\nterms elegiac, 1 melic or lyric (in its proper sense poetry of the lyre), and choric,\\nall three derived from the metre or the accompaniment.\\n2 Elegia tA eAeyela (sc. eVrj), later 17 eAe-yeia. The etymology of the word is extremely\\nuncertain.\\n3 The best illustration of the effect of the metre in a modern language is the couplet by\\nSchiller\\nIm Hexameter steigt des Springquells fliissige Saule,\\nIm Pentameter drauf fallt sie melodisch herab\\nwhich has been translated into English by Coleridge\\nIn the hexameter rises the fountain s silvery column,\\nIn the pentameter aye falling in melody back.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0011.jp2"}, "12": {"fulltext": "Vlll INTRODUCTION.\\nand the musical accompaniment soon made it evident that it\\nwas better adapted to the treatment of some themes than of\\nothers. An equipoise was. at last reached when, with the\\nretention of the original metre, a particular kind of theme\\nbecame customary. But the pendulum afterwards swung\\nover to the other side, making a mournful, plaintive theme\\nthe essential feature, and paying less regard to the metre em-\\nployed. Our classic illustration of the elegy in modern times,\\nGray s Elegy in a Country Church-yard/ is written, as a\\nmatter of fact, in iambic pentapodies. Many of the links in\\nthe development are missing, but enough remain to enable\\nus to trace the general trend. To do this, we must glance\\nat the growth of the elegy among the Greeks.\\nRelationship of Greek and Roman Literature.\\n3. In the history of Roman culture there are two great prob-\\nlems which are yet far from solution they concern the re-\\nlationship of Greek art to Roman art and of Greek literature\\nto Roman literature. To reduce Roman art or literature to\\nmere imitations of the Greek the favorite method of dispos-\\ning of the problem a short time ago is to fail to comprehend\\nthe subtle but essential differences existing between the two\\nproducts. In the matter of literature fortune has dealt most\\nprovokingly with us. There are two fields in which a com-\\nparison, were it possible, would be most profitable the drama\\nand the elegy. In the drama Ave have Greek tragedy but only\\nthe merest fragments of the Roman, and an abundance of\\nRoman comedy but only scanty remains of that later Greek\\ncomedy which served the Romans as a model. 1 In the Elegy\\nthe situation is similar to that in comedy the oldest Greek\\nforms which remained unimitated have been in part preserved,\\nbut the later products, where the Roman parallels are plenti-\\nful, have been almost entirely lost. However, even the little\\n1 The recently discovered fragment of the Teupyos of Menander is a great addition to\\nour knowledge. (Edited by Nicole, Basel, 1898 and again, much better, by Grenfell and\\nHunt, Oxford, Clarendon Press, 1898.)", "height": "4368", "width": "2984", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0012.jp2"}, "13": {"fulltext": "INTRODUCTION. IX\\nthat is known about the history of the Greek elegy helps us\\nin understanding the Roman, though it leaves many impor-\\ntant problems unsolved.\\nThe Elegy among the Greeks.\\n4. The history of the Greek elegy begins in the Ionian\\ncolonies on the southwestern coast of Asia Minor during\\nthat wonderful seventh century before the Christian era,\\nwhen the Greek world awoke to self-consciousness. The\\nearliest name is that of Callinus 2 of Ephesns, who lived in\\nthe first half of that century {circa 700-650). Tyrtaeus of\\nSparta, 3 the lame schoolmaster/ the hero of the second\\nMessenian war (circa 680) comes next. Close after him. in\\npoint of time, is the soldier-bard 4 Arcliiloclius of Paros,\\nbetter known for his iambics. In Mimnermus of Colophon\\n(end of the seventh century) we meet the same martial ten-\\ndencies, but coupled with them the praise of love. 5 With\\nhim and with the end of the seventh century closes the first\\nperiod of Greek elegy. It developed on the coast of Asia\\nMinor, and its character was predominantly martial.\\n5. With Solon of Athens (circa 639-559) a new period may\\nbe said to begin. By him the elegy was transformed from a\\nvehicle of war into a means for conveying political and ethi-\\ncal maxims. In a word, it became didactic. This develop-\\n1 I omit here as equally worthless the statement of Suidas that the younger Olympus\\nhad written elegies (cf. Suidas, s. r. OAu.u-o^ the discussions of the ancient gramma-\\nrians as to who the discoverer (evperTjs) of the elegy was (cf. Hor., A. P., 77, 78 qms ta-\\nmen exiguos emiserit auctoi\\\\ grammatici certant et aclhuc sub iudice lis est) and the\\nmodern attempts to extract history from the etymology of the word (cf. Christ, Griech.\\nLit?raturgeschichte 3 p. 124, 4).\\n2 The fragmentary remains of his elegies, as well as of all those who follow, down to\\n(but not including) the Alexandrian age, are most conveniently accessible in Bergk s\\n1 Anthologia Lyrica (ed. iv, by Hiller, Leipsic, 1890 reedited by Crusius, Leipsic, 1S97).\\n3 He is identified with Sparta in history where his home was originally is another\\nmatter. Athens seems an easily explained falsification. Aliletus is. however, not impos-\\nsible (cf. Suidas, s. v. TvpraZo?).\\n4 Cf. frg. 1 (Hiller): eip.1 6 eyto Qepairuiv fjikv EfuaAicuo avaKTOS koL Moucre cut/ eparbv\\nSupov e-icrTa/uLevos.\\n5 Cf. frg. 1 (H.) \u00c2\u00abS 5e \u00c2\u00a3tos, rt Se Ttpirvov arep xpvo-?] A^poStTTj?; j Te9vaL7]v, ere p.oi\\n(XfjKGTl TQ.VTO. (J.4koi.", "height": "4376", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0013.jp2"}, "14": {"fulltext": "X INTRODUCTION.\\nment was natural enough the elegiac metre, the combina-\\ntion of hexameter and pentameter, forming a closed set of\\ntwo lines (a distich), was especially well adapted for an} thing\\nof an epigrammatic nature. The ethical elegy of this period\\nwas closely akin to the epigram. Pliocylides 1 of Miletus\\n(about the middle of the sixth century) used the elegy for a\\nsimilar purpose. From the hand of Tlieognis of Megara\\nthere is a large 2 collection of ethical maxims. It is again a\\nwriter from Colophon, Antimaclms (end of the fifth cen-\\ntury), who turns the elegy to the praise of love, like his\\ncountryman Mimnermus two centuries before. With him\\ncloses the second period of Greek elegy the political-ethical\\nelegy falling in, roughly, the sixth and fifth centuries. 3\\n6. It was necessary to glance hurriedly at these first two\\nepochs but it is with the third, the Alexandrian period,\\nthat we are really concerned, for the productions of this\\nperiod gave the Eoman elegists their models. In the three\\ncenturies preceding the Christian era there existed in Alex-\\nandria a large and wealthy leisure class, devoid of all politi-\\ncal and national interests with which to fill up this leisure,\\npossessed of a culture borrowed and superficial rather than\\nindigenous, deep-rooted, and fruitful. Literature was en-\\ncouraged by the rulers, who acted as its patrons, and by a\\nlarge class of women, who formed an appreciative audience\\nwomen so emancipated that their wit and their beauty were\\nfar more admirable than their morals. The poets, subsidized\\nby the rich, wrote eulogies of their benefactors and retailed\\n1 He is the author of the original of Porson s famous lines against the German\\nscholarship of his day\\nThe Germans in Greek are sadly to seek,\\nAll\u00e2\u0080\u0094 save only Hermann\u00e2\u0080\u0094\\nAnd Hermann s a German.\\nCf. PllOCyl., frg. 16 (H.) /cat ToSe J cokuAi5oV Aepioi Ka/coi* ov^o /tief, 6? 8 ov irdvT\u00e2\u0082\u00ac ;,Tr\\\\riv\\nnpo/cAeov? /cat IIpo/ A.e 75 Aepios. v\\n2 About 1,400 lines.\\n3 This might be called the European period, as distinguished from the Asiatic\\nperiod before it and the African (Alexandrian) period to follow but while Solon and\\nTheognis would answer this description, Phocylides and Antimachus would not.", "height": "4380", "width": "3020", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0014.jp2"}, "15": {"fulltext": "INTRODUCTION. XI\\ntheir own experiences, merely as a matter of art sometimes,\\nthough only occasionally, as an outlet to their feelings and\\npassions. In poetry two decided tendencies, two very im-\\nportant literary ideals, were making themselves felt a desire\\nfor the miniature and a striving after originality. A reaction\\nagainst the inflated epic, the turgid bombast of the Sophists,\\nhad set in; men conceived a dislike of anything large. 1\\nThen, too, the age was decadent it did not possess in quiet\\nits soul of originality, but there was a feverish struggle to\\nattain it. The old orthodox Greek mythology of classical\\ntimes was discarded as worn out. In its place obscure local\\nlegends were sought for. 2 It was an age of encyclopaedic\\nlearning rather than of virile, salient intelligence. Thus was\\nformed that curious mixture the doctus poeta/ the learned\\npoet. Again, music had ceased to be the regular accompani-\\nment of poetry, and in its absence the popularity of lyric\\nmeasures decreased. For the same reason the elegiac metre,\\nclosely resembling the intonations of the human voice,\\nand admirably adapted to recitation, became more com-\\nmon.\\n7. There are four poets in this period, who are important\\nnot only in themselves, but for their influence on Rome.\\nThree of them follow one another at intervals of a generation,\\nso that their combined lives just about fill out the century\\nfrom 340 to 240 the fourth comes nearly two centuries later.\\nPhiletas 3 of Cos {circa B.C. 34:0-circa 285), the teacher of\\nTheocritus, heads the list, with his elegies on Bittis. Among\\n1 Cf. the famous saying of Callimachus ^eya fiiBXiov, /aeya kohcov.\\n2 This change is not altogether devoid of resemblance to the modern craze for dialect\\nstories.\\n3 The little that we know of him piques our curiosity. Apart from the sort of l Brook\\nFarm Community on the island of Cos in which he seems to have been the leading\\nspirit, and which the seventh idyll of Theocritus has immortalized, his personal appear-\\nance must have been most remarkable. He is said to have ..been so thin and frail that he\\nearned lead in his shoes so as not to be blown away by the wind (cf. Athen., 552B, and\\nAelian, V. 27 ix, 4). If we may believe Suidas (s. v. $iA7?Tas), he wore himself out in the\\ninvestigation of an absurd logical fallacy (the so-called \\\\pev86nevos cf. Zeller, Phil. d.\\nGriech.4, n, i, p. 264, 2).", "height": "4380", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0015.jp2"}, "16": {"fulltext": "XII INTRODUCTION.\\nthe Eomans it is Propertius who especially admires him. 1\\nGreater than Philetas, though often mentioned with him/\\nwas his successor, Callimaclms of Cyrene {circa 310-circa\\n235), school teacher and court tutor. His greatest work was\\nthe four books of the Afrta, a production typically Alexan-\\ndrian in its faults and its virtues. It consisted of a poetical\\nexposition of a number of local aetiological legends. No\\nAlexandrian poet exerted a greater influence on Eoman\\npoetry. Ennius, Catullus, Propertius, and, most of all,\\nOvid are indebted to him. 3 Eupliorion of Glial cis (born\\n276), famed for his antiquarian allusions and his general\\nabstruseness, showed more the doctus y than the poeta/ but\\nthis quality seems to have made his popularity still greater\\nin Koine. So well known was he that Cicero could sum up\\nall the Alexandrians of his day under the title cantores\\nEuphorionis. 4 His poetry seems to have found special\\n1 Cf. Prop., in, i, 1 Coi sacra Philetae n, 34, 31 tu Latiis Meropem Musis imi-\\ntere Philetan in, 9, 43, 44 sat erit. .cecinisse modis, Coe poeta, tuis; in, 3, 51, 52:\\nCalliope. ora Philetea nostra rigavit aqua iv, 6, 3 serta Philetaeis certent Bomana\\ncorymbis and also Ovid, A. A., in, 329 sit tibi. Coi notapoetae. .musa.\\n2 Cf. Quintil., Inst. Orat., x, 1, 58 elegiam .cuius princeps habetur Callimachus,\\nsecundas confessione plurimorum Philetas occupavit. The two are mentioned together\\nby Propertius, n, 34, 32 in, 1, 1 in, 9, 43 iv, 6, 4 and by Ovid, A. A., in, 329 Bern.\\nAm., 759, 760.\\n3 Ennius at the very opening of his Annales borrows a motif from him (cf Vahlen,\\nEnn. poes. rel.. p. 4, and Baehrens, FPU, pp. 58, 59). Catullus s general indebtedness to\\nhim can hardly be estimated. Cat. lxvi is a translation of Callimaehus s nAo/cajuo?\\nBepei/uo??, and probably the famous Attis (lxiii) goes back to Callimachus. (Cf.\\nWilamowitz in Hermes, xiv [1879], pp. 194-201). Whether Cat. lxiv is also dependent on\\nhim is a disputed question (cf., for literature on the subject, Susemihl, Gesch. d. Gr. Lit.\\nin d. Alexandrinerzeit, 1, chap, xin, n. 55, p. 357). Horace, who naturally prefers Mim-\\nnermus to him (cf. Ep., n, 2, 100 ft and Kiessling s excellent comment), is still indebted to\\nhim, especially in his earlier writings (Sat., 1, 2, 105, 106, is a free translation of Calli-\\nmachus, Epigr., 31 [Wilam.] a. p. xii, 102. Sat., n, 1, 42 Call., frg. 35 c [Schn.]\\nCat., lxvi, 48). Propertius mentions him constantly (cf references in Note above and add\\n11, 1, 40 iv, 1, 64, for Callimachus alone) and calls himself the Roman Callimachus (iv,\\n1, 64). Ovid obtained from him the idea of the Fasti and one of the chief motifs in it\\n(that of introducing the gods in person and letting them speak for themselves). He pre-\\nsumably follows him in many passages in the Metamorphoses, and his Ibis is a pointless\\nimitation of Callimachus s v I/3is (cf. Ovid, lb., 53 ff.).\\n4 Cic, Tusc, ih,45 (speaking of Ennius) poetam egregium! quamquam ab his\\ncantoribus Euphorionis conttmnitur.", "height": "4368", "width": "3036", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0016.jp2"}, "17": {"fulltext": "INTRODUCTION. Xlll\\nfavor in the eyes of Cornelius Callus/ who translated it into\\nLatin. 2 Parthenius of Xicaea, the last of the Alexan-\\ndrian elegists, has a peculiar interest for us, because of his\\nRoman connections. In the year B.C. 73 his town was\\ncaptured and he was brought as a prisoner to Rome, where\\nhe was bought and set free by the father of the poet China. 3\\nHe was especially intimate with Gallus, for whose use in\\nwriting erotic poetry he prepared a sort of syllabus to Greek\\nmythology on the sufferings of love/ a series of myths\\ndealing with unhappy love-affairs. 4\\nPre-Augustan Elegy.\\n8. It was in its epigrammatic use that the eleo-y first\\nappealed to the Romans. The love of maxims was inborn in\\nthe nation. From Ennius 5 down we have epigrams written\\nin the elegiac metre, not genuine ones actually inscribed,\\nbut rather pseudo-epigrams, often with an erotic theme, in\\nwhich case they can be distinguished from elegies proper only\\nby their brevity and general pointediiess. To this class be-\\nlong an epigram by Quintus Lutatius Catulus 6 (cons. 102),\\njoint conqueror with Marius in the battle of Verceliae, and\\none by Valerius Aeclituus. 7 Of genuine elegists, however,\\nbefore Cornelius Gallus we have but four names, from only\\none of whom we possess more than a few lines. This is\\nCatullus. Catullus s elegiac verse includes a large collec-\\n1 Cf. Diomed., in, p. 484, 17 [K.] Probus on Yerg., Buc, x, 50 Serv. on Yerg.. .4.,\\nvi, 72.\\n2 For Vergil s appreciation of him, cf. Quintil., x, i, 56. Ovid owes to him various\\nphrases in the Metamorphoses.\\n3 Cinna the younger is indebted to this freedman of his father s for the original cf his\\nZmyrna, of which Catullus speaks so highly, and of his Fropemplicon Pollionis (cf.\\nKiessling, Commentat. in honorem Mommseni, Berol. 1877, p. 351).\\n4 -epi epoiTtKiov TTa.9-qiJ.a.-a)v, published in the VTythographi Graeci, n, 1, ed. P. Sakolow-\\nski, Leipsic, 1896 (Teubner Text).\\n6 Three of the epigrams attributed to Ennius are preserved to us in Cicero (Tusc, i, 15,\\n34 v, 17, 49 Legg., 11, 22, 57), collected by Baehrens, FPR., p. 125.\\n6 Preserved in Gell., xix, 9, 14, and Cic, Nat. Deor., 1, 28, 79 Baehrens, FPR., pp.\\n275, 276.\\n7 Preserved in Gell., xix, 9, 11 Baehrens, 1. 1.", "height": "4380", "width": "2880", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0017.jp2"}, "18": {"fulltext": "xi V INTRODUCTION\\ntion of epigrams 1 (lxix-cxvi), but only four elegies proper\\n(lxv-lxviii). Thus it is that the ancients, with admirable\\nconsistency, did not reckon him among the elegists. 2 The\\nother three names are those of his contemporaries. Publius\\nTerentius Varro Atacinus 8 (b.c. 82-2?), besides other\\nwritings, composed elegies in praise of Leucadia, 4 but the\\nfame of his successors so eclipsed his own that but one line\\nof his elegies has been preserved. 5 Cassius of Parma is also\\nsaid to have written elegies p and. lastly, we have Catullus s\\nmost intimate friend, C. Licinius Calvus (82-47), who sang\\nof his wife Quintilia. 7\\n9. But this little group w r ere, in the matter of the elegy,\\nonly the forerunners of the classic elegists of the Augustan\\nage. Their interests lay principally along other lines. The\\ngreatest poems of Catullus were in other metres Varro\\nAtacinus was originally an epic poet, and obtained his\\nrichest mead of praise for a poem on the Argonauts 8\\nCassius of Parma was celebrated for his tragedies and his\\nsatires and Calvus, apart from his preeminence as an orator,\\nseems to have rivalled Catullus in polymetric experiments.\\nThis many-sidedness in poetical creation was a natural con-\\ncomitant of the first enthusiasm awakened by an acquaint-\\nance with Alexandrian models. It gave place, a generation\\nlater under Augustus, to a greater specialization, and a\\n1 One of these epigrams, the longest (lxxvi), illustrates well the arbitrary character\\nof the distinction between epigram and elegy proper.\\n2 Modern writers are not so consistent e.g. Jacoby in his excellent Anthologie aus\\nden Elegikern der Romer devotes a quarter of his space to Catullus, and even makes\\nhis selections largely from the non-elegiac writings.\\n3 Not to be confounded with the more famous Marcus Terentius Varro Reatinus, the\\nRoman Aristotle.\\n4 Cf. Prop., ii, 34, 86.\\n6 In Gram. Lat., iv, 564 (K.) Baehr., FPR., p. 336: huic similis curis ex \\\\ietra\\nlamentatur.\\n6 Aero (it, p. 390, Hauthal) Epicureus fuit et posta...satiras scrlpsit. ..aliquot\\ngeneribus stilum exercuit, inter quae opera elegia et epigrammata eius laudantur.\\n7 Cf. Prop., ii, 34, 89 ff.; also Cat., xcvi. No traces of these elegies have, however,\\nbeen preserved\\n8 Cf. Prop., ii, 34, 85 and Ovid, TV., n, 439 is quoque Phasiacas Argo qui duxit in\\nundas, nonpotuit Veneris furta tacere suae.", "height": "4380", "width": "3044", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0018.jp2"}, "19": {"fulltext": "INTRODUCTION. XV\\ndevelopment which, though not so varied in the individual\\ncase, was richer and not less varied in its total product. 1\\nThe Augustan Age.\\n10. The Augustan elegy, like all Augustan literature, is so\\ndeeply affected by the peculiar environment in which it was\\nproduced that it is more than ever necessary here to inter-\\npret the literature by its age as well as the age by its litera-\\nture. In certain aspects, Eome after the battle of Actium\\nwas not altogether unlike Alexandria under the Ptolemies.\\nThere was the same superabundance of riches and leisure,\\nand the same embargo laid upon politics, although in Eome\\nit was more gracefully enforced. The ideals of both cities\\nlay in the past, and the intellectual activity which, under\\nmore favorable conditions, might have been a source of pro-\\ngress, w^as employed in historical and antiquarian research.\\nBut there were two very essential differences. Rome was\\nvery much more energetic than Alexandria and incomparably\\nmore patriotic. Vapid cosmopolitanism was not yet the\\norder of the day. In full recognition of these conditions,\\nAugustus set about his task of reorganizing society. Keenly\\naware that some activity must be supplied as a substitute for\\nthe share in politics of which his rule necessarily deprived\\nmen, not failing to realize that patriotism existed though\\nlatent, and not mistaking the fact that men were more\\nproud of their past than of their present and that the Golden\\nage was a retrospect rather than a prospect, he entered upon\\nhis work, and, like all true geniuses, made his obstacles a\\nmeans of progress. The love of the past was to be encouraged;\\nmen should worship the glories of Eome, but not as of a\\npast which could not come again, rather as Eoma Aeterna/ 2\\n1 A similar change had taken place, more than a century before, in dramatic, com-\\nposition. The many-sidedness of Livins Andronicus and Naevius gave place to the\\nspecialization of Plautus and Terence. The versatile Ennius, though probably younger\\nthan Plautus, belongs, in his literary affinities, to the older generation.\\n2 The actual phrase Roma Aeterna n is not found, to my knowledge, earlier than", "height": "4376", "width": "2812", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0019.jp2"}, "20": {"fulltext": "XVI INTRODUCTION.\\nwhose future fortune was to be yet more glorious in working\\ntoward this ideal in literature and art the upper classes were\\nto be given at once employment and inspiration. But his\\nscheme was larger yet and more practical poets were to be\\nemployed to stimulate this adoration of Eome and things\\nRoman they were to be his court-preachers. And so it\\ncomes to pass that Vergil and Horace and Tibullus and\\nPropertius, unlike as they are in almost all other points, agree\\nin this homage to Rome s past and in their pictures of how\\nthe old glories can be, and are actually being, restored.\\nOf more particular conditions which governed literary\\nproduction two are worth noticing the literary schools and\\nthe system of patronage.\\nThe Literary Schools.\\n11. The different directions and tendencies which had made\\nthemselves felt and formed literary schools in the Ciceronian\\nage/ themselves the direct descendants of the old Alexandrian\\nfeuds, were still strongly marked. The gulf between the\\nradicals, the imitators of Alexandria, and the conservatives,\\nthe admirers of Ennius, was still fixed as in the day when\\nCicero contemptuously dubbed the former cantores Eupho-\\nriouis* but there had sprung up a compromise movement\\na group of writers to whom the old wooden style of a Livius\\nAndronicus and the decadent literature of Alexandria were\\nequally distasteful men who found their ideals most closely\\nrealized in the pre-Alexandrian classic poetry of Greece.\\nThus there were now three schools the party of the extreme\\nright, the conservatives, whose writings have almost entirely\\nperished; the centre, the media via tutissima/ Horace,\\nHad ian s time, bat the worship of the goddess Roma was very popular under Augus-\\ntus. Perhaps it is not without significance in this connection that the eternal city\\nis first mentioned by Tibullus (n, 5, 23, 24 Romulus aeternae nondumfirmaverut urbis\\nI moenia).\\n1 Catuilus s verse gives abundant evidence of the strained relations existing between\\nthe different circles.", "height": "4380", "width": "2988", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0020.jp2"}, "21": {"fulltext": "INTRODUCTION. XV11\\nVergil, and Tibullus and tlie extreme left, the radicals,\\nGallus, Propertius, and Ovid.\\nPatronage of Literature.\\n12. While the division into schools had existed in the time\\nof Cicero, the system of patronage first arose in the Augustan\\nage, though it was continued during succeeding reigns. Un-\\nder an emperor who attempted tragedies, actually finished an\\nepic, and composed epigrams in his bath, 1 literary patronage\\nwas to be expected. In truth, Augustus was himself chief\\npatron, occasionally as in the case of Vergil and Horace\\nadmitting the poets to his own circle more often, however,\\nallowing the direct patronage to come from his subordinates.\\nTo three of the little groups thus formed a special importance\\nattaches itself. They centred about Maecenas, Messalla,\\nand Pollio, and acquired in each case a distinctive character\\nfrom their leader. This character was conditioned by the\\nattitude of each toward politics, not by the preference of the\\nleader for any particular literary school in fact, each group\\ncontained great contrasts in point of literary ideal. 2 As was\\nnatural, Maecenas, Augustus s intimate councillor, encour-\\naged his proteges to support the imperial reforms, and his\\ncircle was marked by a distinctly political character. Pollio,\\non the other hand, had no political sympathy with Augustus,\\nwas at best only reconciled to his rule his instincts were\\npurely literary, though he by no means refused to help the\\nwarmest supporters of Augustus. Messalla occupies a posi-\\ntion midway between the two; his group was less politically\\ncolored than that of Maecenas and more so than that of\\nPollio. These patrons play such an important role in the\\n1 Sueton., Aug., 85 pcetica summatim attigit. unus liber extat, scriptus ab eo hexa-\\nmetHs versibus cuius et argumentum et titulus est Sicilia extat alter aeque modicus\\nepigrammaticm, quae fere tempore balne i meditabatur. nam tragoediam magna impetu\\nexorsus, non succedenti stilo, abolevit quaerentibusque amicis, quidnam Aiax ageiet,\\nre*pondit Aiacem suum in spongeam incubuisse.\\n2 E.g. Horace and Propertius in the circle of Maecenas Tibulius and Ovid in that\\nof Messalla.", "height": "4396", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0021.jp2"}, "22": {"fulltext": "XV111 INTRODUCTION.\\nwritings of their proteges that it will repay us to look more\\nclosely at their lives and characters.\\nMaecenas.\\n13. C. Cilnius Maecenas {circa B.C. 65-B.c. 8) owes his\\nfame to-day largely to Horace and Propertius, who in their\\nturn owed to him their first rise to fame among their contem-\\nporaries. Of only equestrian rank/ but descended on his\\nmother s side from an old Etruscan family of high nobility\\n(the Cilnii of Arretium), 2 he became the right-hand man of\\nAugustus, who employed him, not so much for affairs of\\nwar as for delicate diplomatic embassies. Effeminate and\\nluxurious in disposition, he was, beneath all, shrewd and\\ncapable, and possessed of a deep knowledge of human nature.\\nHe dabbled in verse, and, in true dilettante fashion, produced\\na little of many different kinds of poetry. 3\\nMessalla.\\n14. Marcus Valerius Messalla Corvinus (b.c. 64-\\nA.D. 13), 4 friend and protector of Tibullus and Ovid, had a\\nvariegated but perfectly honorable political career. When\\na student at Athens he, like Horace and the young Marcus\\nCicero (son of the orator), had joined the army of the in-\\nsurgents, Brutus and Cassius. After the defeat at Philippi,\\nin B.C. 42, he espoused the cause of Antony but, becoming\\n1 Hence he has been called the great commcner.\\n2 Cf. Note on Prop., in, 9, 1.\\n3 Hendccasyllables (Isidor., xix, 32, 6 Sueton., vita ffor., p. 45 [R.]) glyconics (SeD.,\\nEp., 101, 10) galliambics (Diomed., 514 [K.]) iambic trimeters (Caes. Bass., G. L., vi,\\n263, 1. [K.]) hexameters (Ssn., Ep., 92, 35 Charis., G. L., 1, 79. [K.]). Fragments col-\\nlected by Baehrens, FPR., 1, 338, 339.\\n4 The date of his death is ordinarily given as in or before a.d. 8, but he was alive\\nwhan Ovid was banished (a.d. 8), for otherwise Ovid would scarcely boast that Messalla\\nhaJ not withdrawn his friendship (cf. Ovid, P., t, 7, 28 ff., where it is not necessary to\\nsuppose that Ovid was present at the funeral and that therefore he died before Ovid was\\nbanished). His successor as curator aquarum was not appointed till a.d. 13 (cf Frontin.,\\nag., 102). Besides this, Hieronymus, under the year a.d. 11, speaks of a disease which\\nattacked him two years before his death. All of these considerations make for a.d. 13 as\\nthe year of his death (cf. Prosopographia Imperii Roman i, in, p. 366).", "height": "4380", "width": "2980", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0022.jp2"}, "23": {"fulltext": "INTRODUCTION. XIX\\ndisgusted with him on account of his relations with Cleopatra,\\nhe turned to Augustus, on whose side he fought in the battle\\nGf Acfcium. 1 After Actium, Augustus sent him on a diplo-\\nmatic errand to the East. 2 On his return 3 he went to Aqui-\\ntania, where he put down a revolt. For this victory he\\nenjoyed a triumph, September 25, B.C. 27. 4 In the follow-\\ning year (b.c. 26), having been appointed praefectus urbi\\nhe resigned the office after six days because it seemed to\\nhim unconstitutional. 5 In B.C. 11 he was made curator\\naquarum/ 6 a very honorable office, and in B.C. 2 it was on\\nhis motion that Augustus received the title of pater\\npatriae/ 7 He attained great fame as an orator, 8 in the\\nmatter of poetry he seems to have written some eclogues in\\nGreek during his visit to Athens. 9 He was a thorough-going\\naristocrat, and was thus naturally drawn toward Tibullus,\\nbut he also showed no little kindness to Ovid. 10 He knew\\nHorace 1X from the days of their joint experiences in Greece,\\nand was also acquainted with Vergil. 12\\nPollio.\\n15. C. Asinius Pollio (b.c. 76-a.d. 5) was the least po-\\nlitical and the most decidedly literary of the three patrons.\\n1 Cf. Appian., iv, 38, and Pint., Brut., 53.\\n2 Cf. Tib., i, 3.\\n3 That his eastern trip preceded his western one seems probable, in spite of Appian s\\nstatement (1. 1.) that he went west directly after the battle of Actinm. The fact that the\\ntemple of Janus was closed from b.c. 29 to 27 is not pertinent.\\n4 Cf. CIL., i 2 p. 50 m valerivs m f m n messalla a dccxxvi corvInvs\\nprocos ex Gallia vii K oct.\\n5 Hieronym., a. Abr., 1991 =b.c 26 Tac, Ann., vi, 11.\\n8 Frontinus, aq., 99.\\n7 Suet., Aug., 58.\\n8 Tacitus {Dial., 18) prefers him even to Cicero, in respect to certain qualities. Cf.\\nCicero s own opinion of him {Brut., 1, 15, 1).\\n9 Pseudo- Vergil, Catalepta, xi, IT ff.\\n10 Ovid, P., 1, 7, 27 ff. nee tuus est genitor nos infitiatus amicos, hortator studii\\ncausaque faxque met. Cf. also P., 11, 2, 1 Tr., iv, 4, 27 ff.\\n11 Hor., C, in, 21 on his intended visit to Horace Sat., 1, 10, 85 praises him as a\\ngood critic Sat., 1, 6, 52 as a type of the old Roman nobility A. P., 370, 37! I as an elo-\\nquent orator.\\n12 Cf. Serv.,,4., vm, 310.", "height": "4396", "width": "2852", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0023.jp2"}, "24": {"fulltext": "XX INTRODUCTION.\\nSo long as Caesar lived, lie was true to him after his assas-\\nsination he joined the forces of Antony. Like Messalla he\\nfound it impossible to continue with Antony, but unlike him\\nhe could not persuade himself to take an active part under\\nAugustus. After a successful campaign against the Dalma-\\ntians in the year B.C. 39, for which he had received the\\nhonor of a triumph/ he withdrew altogether from politics,\\nand devoted himself to literature. With the spoils of his\\nDalmatian triumph he established the first public library in\\nRome. 2 He was the first to introduce the custom that writers\\nshould read publicly from their own works w r as, in a w T ord,\\nthe founder of the so-called recitationes/ 3 He was also\\ninterested in art, and opened his private galleries to the pub-\\nlic. 4 But most important was his influence, direct and\\nindirect, upon literature. His own literary work consisted\\nof tragedies, love-poems, and a famous history of the Civil\\nWar as an orator and a critic he obtained even greater\\nfame. 5 When a boy he had known Catullus, 6 in later life he\\nhad enjoyed the acquaintance of Horace, 7 but most of all is\\nhe famed for the friendly protection which he afforded\\nVergil. 8\\nCanon of the Elegy.\\n16. Such were the literary conditions and the leading men\\nof the age in which the classic Roman elegy arose. There\\nare four names which stand as its representatives in the opin-\\nion of posterity Gallus, Tibullus, Propertius, and Ovid.\\nThese men formed what may be called the canon of the\\nelegy/ The earliest reference to the four is by the fourth\\n1 CIL., i 2 p. 50 (a. it. c. 715) c asinivs cn f pollio pro cos an (dccxiii)\\nEX PARTHINEIS VIII K NOVE3I.\\n2 Plin., 2V H., xxxv, 10.\\n3 Sen., Controv., iv, praef. 2.\\n4 Plin., N. H., xxxvt, 33.\\n5 Cf. his famous criticism of Cicero (Sen., Suas., vi, 24), of Caesar s Commentaries\\n(Suet., Jul.., 56), of SalJust (Suet., de Gram., 10), of Livy (Quintil., i, 5, 56 vin, 1, 3).\\n6 Cf. Cat., 12.\\n7 Cf. Hor., C., 11, 1 S., 1, 10, 42, 85.\\n8 Cf. Verg., 2?., in, 84, 86, 88 iv, 12.", "height": "4380", "width": "2968", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0024.jp2"}, "25": {"fulltext": "INTRODUCTION. XXI\\nof them, Ovid himself. 1 His lines settle forever the chrono-\\nlogical sequence. That they continued to be considered as\\nthe typical examples is proved by a famous passage 2 from the\\nmanual of rhetoric which Quintilian wrote under Domitian.\\nAbout the same time that this book was published, Martial\\ngives us a similar list only that, as he is not speaking exclu-\\nsively of the elegy but rather of lyric poetry in general, he\\nadds Catullus and Vergil. 3\\nMotifs of their Poetry.\\n17. Individual as these poets 4 are, and with such different\\nexperiences in life, for all of them the great theme of their\\npoetry is love. To be sure, they treat this theme in ways\\nwhich differ widely, from the simple directness of Tibullus,\\nthrough the histrionic passion of Propertius, down to the\\ncynical sensuality of Ovid. Political themes come in occa-\\nsionally, but it is generally by way of contrast, in which this\\npoetry abounds for there are contrasts between the poet s\\npoverty and other men s riches, between himself and his\\npatrons, between his love of peace and other men s fondness\\nfor war, between the country and the city, between the past\\nand the present, between the elegy and the epic. It is a nar-\\nrow circle into which it introduces us the themes are few in\\nnumber, but they are often as deep as human nature itself.\\nUse of Pseudonyms.\\n18. An unusual interest has always attached to the heroines\\nof this poetry, the women about whom they wrote the L,ycoris\\n1 7 it, io, 51 ff. (quoted on the page facing the introduction). Cf. also Ovid, Lem.\\nA?n., 763 ff. carmina qitis potuit tuto legisse Tibulli, vel tua, cuius opus Cynthia sola\\nfidtf quis poteritlecto durus discedere Gallo?\\n2 Inst. Orat., x. i. 93 (quoted on the page facing the introduction).\\n3 Martial, vni, 73, 5 (quoted on the page facing the introduction) Martial s eighth\\nhook was published about a.d. 93.\\n4 In what follows, my generalizations naturally apply only to Tibullus, Propertius, and\\nOvid (as the author of the Amoves). Our knowledge of the character of Gallus s verse is\\nlimited to the merest hypotheses.", "height": "4380", "width": "2828", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0025.jp2"}, "26": {"fulltext": "XX11 INTRODUCTION.\\nof Gallus, the Delia and the Nemesis of Tibullus, the Cyn-\\nthia of Propertius, the Corinna of Ovid. These names are,\\nof course, pseudonyms. Aero gives us the formal principle\\non which they were chosen eodem numero syllabarum com-\\nmutationem nominum facit. That is, the poems were origi-\\nnally written with the real name and were in this shape sub-\\nmitted to the subject of them later, when they were to\\nbecome public property, and discretion, or mere caprice, 2 dic-\\ntated the substitution of a fictitious name, one was chosen\\nwhich agreed with the original name in the number and the\\nquantity of its syllables, so as not to disturb the metre.\\nFortunately, Apuleius (second century a.d.) gives us some of\\nthe real names (Apol., x.) 3 accusent C. CatuUum quod Les-\\nMam pro Clodia nominavit, et Ticidam similiter quod quae\\nMetella erat, Perillam scripsit, et Proper Hum qui Cynthiam\\ndiced Hostiam dissimulet et Tibullum quod ei sit Plania in\\nani?no, Delia in versuS In the only case in which these\\nstatements admit of verification (that of Lesbia Clodia 5\\nthey are found correct; it seems reasonable, therefore, to accept\\nthem in the other cases. The fact that Ovid s Corinna is not\\nmentioned speaks in favor of the authenticity of the list for,\\nas will be seen farther on, she was probably no real person.\\nIn general, it is remarkable that the real traits seem to grow\\nmore scarce with each succeeding poet Catullus s Lesbia and\\n1 Schol. on Hor., S., i, 2, 64.\\n2 In the former generation in the case of Catullus s Lesbia Clodia) there was a real\\nreason for concealment in the case of Tibullus and Propertius no such strong reasons\\nseem to have existed.\\n3 Apuleius had won the affection of a rich widow and married her. Her relatives\\naccused him of having used witchcraft in the process, and the Apologia (sometimes\\ncalled the de magia is his self-defence.\\n4 In his choice of a pseudonym the poet strove to find a name connected in some way\\nwith poetry. Feminine adjectives derived from cult-titles of Apollo, patron god of poe-\\ntry, were especial favorites, e.g. Lycoris, from Apollo AvKcopelog or AvKwpev 9 Delia, from\\nApollo A77A10S Cynthia, from Apollo KuV0io? Leucadia, from Apollo Aeu/caTa?. Lesbia\\nand Corinna are also connected in the poetry the former refers to Sappho, poetess of\\nLesbos, and the latter is the name of a Greek poetess from Tanagra in Boeotia, who lived\\nin the time of Pindar.\\n5 The identification receives its strongest corroboration from Cat. lxxix Lesbius\\npitcher Clodius Pulcher.", "height": "4376", "width": "2940", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0026.jp2"}, "27": {"fulltext": "INTRODUCTION XX111\\nGalluses Lycoris are historic characters; Tibullus^s Delia,\\nthough still quite real, partakes slightly of the nature of\\na poetical apparatus his Nemesis is even less substantial,\\nPropertius s Cynthia seems slightly more real, and yet we\\nmay doubt whether this is owing to her actuality so much as\\nto the vigor of Propertius s style and, lastly, Ovid s Corinna\\nis scarcely more than a literary fiction.\\nCornelius Callus.\\n19. Cornelius G-allus (b.c. 70-b.c. 27) was born at Forum\\nIulii (modern Frejus) in Gaul. At an early age he seems to\\nhave made the acquaintance of Vergil, who addresses to him\\nthe tenth eclogue (written about B.C. 39), and is said to have\\noriginally devoted the last half of the fourth book of the\\nGeorgics to his praise. It was in fact partly through his in-\\nstrumentality that Vergil was introduced to Augustus. 2 After\\nfighting on Augustus s side at Actium, he was appointed to\\nthe important position of governor of Egypt. An inscription\\nrecently discovered there testifies to his prowess. 3 His sud-\\nden rise to power and his immoderate success seem to have\\nturned his head, 4 and he spoke against the emperor, so that\\nthe latter was compelled to break off their friendship and to\\nforbid him his court and his provinces. 5 A trial by the\\n1 Over a century later (in a.d. 40) igriechi, the father-in-law of Tacitus, Vas born in\\nthe same town.\\n2 Cf. Probus onVerg., Bite, p. 6, i, K., insiriuatus Au gusto per Cornelium Galium\\ncondiscipulum suum.\\n3 A trilingual (Egyptian, Greek, and Latin) inscription found on the island of Philae\\nin 1896. In the Latin and Greek versions he ascribes the credit for everything to himself\\nin the Egyptian version, to Augustus. The Latin and Greek text and a translation were\\npublished by Mahaffy in the Athenaeum of March 14, 1898. Moirmsen writes mest\\nentertainingly on it in Ccsmopolis, Nov., 1896, p. 544-551.\\n4 He set up statues to himself all over Egypt (cf. the inscription at Philae), and wrote\\nhis deeds en the pyramids (Dio Cass., liii, 23).\\n5 Suet., Aug., 66 neque erdm temere ex omni numero in amicitia eius ajlicli repe-\\nrientur praeter Salvidienum Bufum, quern ad consulatum usque et Cornelium Galium\\nquern ad praefecturam Aegypti, ex infima iitrimque fortuna provexerat. Quorum\\nalterum res novas molientem damnandum senatui tradidlt, tdteri ob ingratum et mali-\\nvolum animum domo et prorinciis suis interdixit. Bed Gallo qaoque et accusatorum\\ndenuntiationibus et senatus consultis ad necem conpulso, laudavit quidern pietatern", "height": "4380", "width": "2832", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0027.jp2"}, "28": {"fulltext": "XXIV INTRODUCTION.\\nSenate followed, wherein he was accused of maladministra-\\ntion in his government as praefectus Aegypti. Finally, in\\nB.C. 27, at the age of forty-three, he committed suicide. His\\nwritings have altogether perished, except for a half-line\\nquoted by a writer on geography. 1 The object of his affec-\\ntions was a freed woman, whose own name seems to have been\\nVolumnia; she was an actress (mima), and her stage name\\nwas Cytheris. G alias s pseudonym for her in his writings\\nwas Lycoris. Besides Gallus, Marcus Brutus and Antony\\nwere her lovers, and the story goes that she left Gallus to\\nfollow Antony to Gaul. 2 He seems to have written in true\\nAlexandrian vein, and to have been greatly influenced in style\\nby Euphorion, 3 whom he admired and whose writings he\\ntranslated. We may gain an idea of his fondness for mytho-\\nlogical apparatus from the book of illustrations which\\nParthenius dedicated to him. 4 In spite of the fact that his\\nwork has perished, his immediate fame appears to have been\\nvery considerable. Ovid 5 could say of him Gallus et He-\\nsperiis et Gallus notus Eois, et sua cum Gallo nota Lycoris\\nexit. Quintilian, 6 however, with the more refined taste of a\\nlater age, found him durior. 1\\ntantopere pro se indignantium, ceterum et inlacrimavit et vicem suam conquestus est, quod\\nsibi soli non liceret amicis, quatenus vellet, irasci.\\n1 Vibius Sequester, p. 11 (Oberl.) Baehrens, FPR., p. 336): uno tellures dividit amne\\nduas. Many attempts have been made to prove Gallus the author of various extant\\npoems e. g. in the case of two epigrams from the Greek Anthology (AP., v, 49 xvr,\\n89), one from the Latin Anthology (Riese, AL., 242 Baehrens, PLM., iv, 183) even\\nforgeries have been exploited in his name (cf. four poems published by Riese, AL.,914-\\n917).\\n2 Servius on Verg., B., x, 1 Gallus amavit Cytheridem meretricem libertam Volum-\\nnii, quae, eo spreto, Antonium euntem in Gallias est secuta. Cf. de vir. ill., 82, 2.\\n3 Cf Probus on Verg., B., x, 50: Euphorion. .cuius in scr ibendo secutus colorem\\nxidetur Cornelius Gallus.\\n4 Cf. Parthen., Praef. ai)T(2 roi napeo-Tai et? eVrj teal eAeyetas dvayeiv ra fxaXiaTa\\ne\u00c2\u00a3 avToiv dpjaofiia.\\n5 Am., i, 15, 29, 30.\\n6 Inst. Or at., x, 1, 93.\\n7 Gallus has had the misfortune to serve as a clothes-horse for the exhibition of\\nRoman private life in the well-known book by W. A. Becker, Gallus.", "height": "4368", "width": "2988", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0028.jp2"}, "29": {"fulltext": "INTRODUCTION XXV\\nAlbius Tibullus.\\n20. In the case of Gallus, the loss of his writings has\\ndeprived us of the best source of knowledge in regard to the\\ndetails of his life, and had he not been a public character as\\nwell as a poet he would have been scarcely more than a name\\nto us, scarcely more than Ticidas for example. The data for\\nthe lives of Propertius and Ovid are contained almost exclu-\\nsively in their works. But the sources for the life of Tibul-\\nlus are the richest, for here we have both what he himself\\ntells us and quite a number of allusions by contemporaries, 2\\nand in addition a vita/ which probably goes back to the lost\\nwork of Suetonius 3 de viris illustribus/ to the section de\\npoetis/ 4 Prefixed to the vita is an epigram attributed to\\nDomitius Marsus. 6\\n1 Te quoque Yergilio comitem non aequa, Tibulle,\\nMors iuvenera carapos misit ad Elisios,\\nXe foret, aut elegis raolles qui neret amores\\nAut caneret forti regia bella pede.\\nAlbius Tibullus, eques Roraanus, 6 insignis forma cultuque corporis\\nobservabilis, ante alios Corvinum Messallam oratorem 7 diiexit, cuius\\netiam contubernalis Aquitanico bello, militaribus donis donatus est. Hie\\nmultorum iudicio principem inter elegiographos obtinet locum. Epi-\\nstulae quoque eius amatoriae, quamquam breves, omnino utiles sunt.\\nObiit adulescens, ut indicat epigramma supra scriptum.\\n21. Born about the year B.C. 54 in the neighborhood of\\nBorne, probably to the northeast, in the regio Pedana/\\n1 Especially in the first, third, and seventh elegies of the first book.\\n2 Hor., C, i, 33 Ep., i, 4 Ovid, Am., in, g 7 n, 445 iv, io, 51.\\n3 a.d. 75-160. Vahlen regards the vita 1 as of little value.\\n4 This famous section was the source of the vitae 1 of Terence, Horace, and Lucan,\\nwhich have come down to us.\\n5 An epigrammatist and satirist of the Augustan age, who seems to have enjoyed con-\\nsiderable fame in his day and to have stood in close relationship to Augustus and Mae-\\ncenas. It is, however, at least questionable whether the epigram is his work.\\n6 The MSS. read eques regalis, from which Baehrens has ingeniously conjectured\\nregalis, corrupted through r. e gains from R. e Gabiis, i.e. (eques) Romanus e Gabiis.\\n7 MSS. originem, evidently a corruption.", "height": "4396", "width": "2856", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0029.jp2"}, "30": {"fulltext": "XXVI INTRODUCTION\\npossibly in the town of Gabii, 1 originally possessed of wealth,\\nTibullus, like Vergil and Propertius, seems to have lost a\\nlarge part of it in B.C. 41, when the farms of Italy were dis-\\ntributed among the veteran soldiers. His passionate love for\\nthe country in later life can best be accounted for by sup-\\nposing that he was born and bred a country lad. 2 The chief\\nexternal events of his life are connected with his friendship\\nfor Messalla, who was about ten years his senior. Tibullus\\nwas indebted to his friendship probably for material support\\nin carrying on a literary career, and certainly for many of\\nthe experiences which he chronicles in his verse. He was\\nwith Messalla at Actium in B.C. 31, and afterwards started for\\nAsia in his company, but owing to illness at Corcyra was\\ncompelled to abandon the project. 3 On Messalla s return to\\nBorne, Tibullus, having in the meantime recovered, was able\\nto join him in the expedition to Aquitania in B.C. 28. After\\nthe victory at Atax they returned to Borne, and Messalla\\ncelebrated his triumph in B.C. 27. 4\\n22. If the outward events of Tibullus s life were influenced\\nby Messalla, its inward struggles were caused by his love-\\naffairs. He tells us of two of the objects of his love, first of\\nDelia (in Book i), and second of Nemesis (in Book n), and\\nspeaks indefinitely of others. Horace (C, I, 33) refers to one\\nof these under the name of Glycera/ As we have already\\nseen, Delia s real name was Plania. She seems to have been\\na simple and beautiful woman in spite of all her superficiality.\\nNemesis, on the contrary, appears as mercenary and avari-\\ncious but extremely fascinating. The characters of the two\\nwomen are reflected in the manner of Tibullus s love for\\nthem. He feels for Delia a sincere affection, capable of\\nrational expression, while Nemesis seems to have aroused in\\nhim a fiercer but less enduring passion.\\n1 If we accept Baehrens s conjecture (cf. p. xxv, Note 6).\\n2 His love for the country is a fixed, steady preference and not like that of Propertius,\\nmerely a desire for relief from the gayety of the city.\\n3 Cf. Tib., i, 3. 4 Cf. Tib., i, 7.", "height": "4380", "width": "2960", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0030.jp2"}, "31": {"fulltext": "IXTRODUCTIOX. XXV11\\nFrom the statement of Ovid 1 and the epigram of Domitius\\nMarsiis, we learn that Tibnllus died almost at the same time\\nwith Vergil that is, toward the close of B.C. 19.\\n23. Tibullus is the most gentle of all the poets of Rome, a\\nman of peace, not of war, a lover of nature and the country,\\nnot of fashion and the city, reposeful rather than energetic.\\nThe vein of melancholy that runs through his poetry and\\nhis tendency to fondle the anticipation of death, in so far as\\nthis is not merely the conventional role of the elegist, may\\nfind their explanation in a w r eak physical constitution. The\\nreal elevation of his love, its almost chivalric nature, and\\nits thoughtfulness for the happiness of its object point to\\na fundamental purity of character certainly not excelled\\namong the Roman poets of love.\\n24. Tibullus was a thorough aristocrat exclusive in his\\nintimacies, he occupied probably a higher position socially\\nthan any of the poets who were his contemporaries, with the\\npossible exception of Gallns. It is hard to realize that he\\nwas looked up to by Horace, who was about eleven years his\\nsenior. That Ovid, who was eleven years his junior, should\\nhave done so, too, seems natural enough. Horace valued his\\nliterary judgment, and Ovid lamented that death put an end\\nto their friendship before it was fully developed. It seems\\nprobable that Tibullus knew Propertius, who was five years his\\njunior. Vergil was sixteen years his senior, but the word\\ncomes as used in the epigram upon Tibullus s death may\\nindicate that they knew each other. It is notable that he\\nmentions none of these men. Our knowledge of his friend-\\nships (except that for Messalla) comes in every case from the\\nother side. 2\\n25. There has come down to us under the name of Tibullus\\na collection of poems arranged in the manuscripts in three\\n1 Tr iv, io, 51.\\n2 This condition of affairs may be purely accidental; some scholars see in it a deeper\\nmeaning, an indication of his preeminent social position. But this theory recoils upon\\nself, for not even Augustus is mentioned by him.", "height": "4380", "width": "2848", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0031.jp2"}, "32": {"fulltext": "XXV111 INTRODUCTION.\\nbooks, which most modern editors have divided into four by\\ncutting the third book into two parts. 1 These poems are\\nthe work of at least three writers besides Tibullus. The\\nbond of unity seems to lie in the fact that these authors were\\nall connected with the circle of Messalla. Books I and II\\nare certainly from the pen of Tibullus, and in Book iv poems\\n2, 3, 4, 5, 6, 13, 14, are also his. 2 Book I consists of ten\\npoems 3 and was published by Tibullus himself, probably\\nabout B.C. 27. Book n, which contains six poems, was\\nwritten later than Book I, and was published by Tibullus s\\nfriends after his death. 4 Of the poems by Tibullus in Book\\nIV, ISTos. 2, 3, 4, 5, 6, deal with the love of Sulpicia, and are\\ntherefore closely connected with ]N T os. 7, 8, 9, 10, 11, 12,\\nSulpicia s own poems. 5 Finally, in iv, 13 and 14, while\\nrightly ascribed to Tibullus, present no clue as to their date.\\n26. An examination of the opening poem of either the first\\nor the second book discloses the four motifs which are forever\\nrecurring in Tibullus s poetry the eulogy of Messalla, the\\npraises of the country, the expression of love whether incar-\\nnate in Delia or in Nemesis, and the veneration for all that is\\nantique and quaint, all that concerns the past, especially the\\nsurviving remnants of ancient Roman religious rites and\\ncustoms. Apart from Tibullus s own natural conservatism,\\nthe influence of Augustus is accountable for the last of these\\nthemes. His friendship with Messalla, his life in Rome, and\\nthe recollection of his boyhood passed on the farm are the\\nsources of the other three. The style is in harmony with\\n1 It is undoubtedly to be regretted that this departure from the manuscript three-\\nbook division was ever made, but a return to it now (as Hiller does in his edition, Leipsic,\\n1885) is still more to be regretted, as introducing a confusion into the system of citation,\\nsimilar to that which has created such havoc in the case of Propertius.\\n2 The writers of the other poems are discussed below, 43.\\n3 The number is scarcely accidental. Vergil had set the fashion with his tsn Bucolics\\nin b.c. 39, and Horace had published ten Satires in b.c. 35.\\n4 The proof of this is found not only in the evidently unpolished character of these six\\npoems, but much more forcibly in a passage of Ovid (Am., in, 9, 55 seq.; see the Note on\\nthe passage).\\n5 Cf. below, 43.", "height": "4372", "width": "2972", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0032.jp2"}, "33": {"fulltext": "INTRODUCTION. XXIX\\nthe subject matter. It is simple and direct, at times almost\\nnaive. He is not afraid to use the immemorial common-\\nplaces of pathos, and yet a certain realistic originality is often\\napparent. Perhaps the greatest charm of his writing lies in its\\nquaint touches for example, the soldier illustrating his story\\nby dipping his finger in the wine-drops and drawing a camp\\non the table/ or the grandfather talking baby-talk* to his\\ngrandson. 3 His vocabulary is small, but carefully chosen.\\nGreek words are few, and colloquial expressions, so common\\nin Catullus, are rare. In ,his use of verbs he is extremely\\nconservative, using only in their proper and literal meanings\\nmany verbs which in his day were frequently employed\\nmetaphorically. Tibullus is a master in the art of placing\\nwords in such positions as to bring out strong contrasts. To\\nread him without constantly noticing the order of the words\\nis to lose a great part of the beauty of his verse. The\\nstructure of the poems is, in the main, simple there are\\nvery few of the complicated responsions so characteristic of\\nCatullus and Horace. Long digressions are not uncommon;\\noccasionally they seem thoroughly irrelevant. The simplicity\\nof his thought is so completely reflected in the mechanism of\\nhis expression that he is enabled in a large degree to carry out\\nwhat is known as the law of the distich/ i.e. the completion\\nof the sense within the couplet, and the avoidance of running\\nthe thought over into the next distich. This very simplicity\\nhas proved a bane to him, in that it has rendered the trans-\\nposition of distichs so easy a matter that many critics have\\nfound it more economical of labor to rebuild the poem after\\ntheir own fashion than to follow the thought of Tibullus and\\npreserve the traditional order.\\n27. Tibullus is more thoroughly Roman and less Alex-\\nandrian than either Propertius or Ovid. His writings are\\nalmost free from the chief characteristic of Alexandrian\\npoetry, abstruse erudition manifested especially in the heap-\\n1 Tib., i, 10, 31. 2 Tib., n, 5, 93.", "height": "4380", "width": "2820", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0033.jp2"}, "34": {"fulltext": "XXX USTTBODUCTIOK.\\ning up of mythological parallels. He may thus be said to\\nrepresent a form of pre- Alexandrian elegy transplanted to\\nEoman soil in much the same way that Horace represents\\nthe pre-Alexandrian lyric in Borne. This similarity of atti-\\ntude may account for the sympathy between them which led\\nHorace to address Tibnllus as candide index, fair-minded\\ncritic/ In spite of its gentle unobtrusive ness, his genius did\\nnot fail to gain the appreciation of his generation. Ovid, his\\nyounger contemporary, says l donee eruntignes areusque Cupi-\\ndinis anna discentur numeri, culte Tibulle, tui. His glory\\nhad not yet departed fifty years later when Velleius Paterculus,\\nreferring to him and Ovid, wrote 2 Tibullusque et Naso, per-\\nfectissimi in forma operis sui. More than a century had\\npassed since his death, when that most conservative of\\nliterary critics, Quintilian, wrote his famous criticism 3\\ncuius elegiae) mild terms atque elegans maxime videtur\\nmeet or Tibullns. This popularity did not, however, con-\\ntinue during the Middle Ages. Apart from an entry in a\\nlibrary catalogue of the ninth century, Albi Tibulli libri n/ 4\\nwe have no trace of him up to the beginning of the fourteenth\\ncentury. The first important- text is that of Scaliger 5 and\\nthe first really critical edition is that of Lachmann. 6\\nSextus Propertius.\\n28. Any sketch of the life of Propertius is in the main\\nmerely the editing of a very fragmentary 6 autobiography/ for\\nthere is practically no source of information other than his\\n1 Am., 1, 15, 27.\\n2 11, 36, 3.\\n3 Inst. OraL, x, i, 93.\\n4 Cf M. Haupt, Opuscula, in, 42G.\\n6 Paris, 1577 (with Catullus and Propertius). His father, Julius Caesar Scaliger, the\\nphysician, gives an opinion of Tibullus which is not devoid of interest (Poetices, vi, cap.\\n7) urdformis ilia paene totus est, vixque discedens db se ipso eodem paenegyro concludi-\\ntur. Audis enim casas,focos, rura nemora, praela, spicas, sacra turn saepe turn multum.\\nOmnium vero cidtissimus, nee redundans in elegia.\\n6 B:rlin, 1829.", "height": "4380", "width": "2988", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0034.jp2"}, "35": {"fulltext": "INTRODUCTION. XXXI\\nown writings. 1 Suetonius must surely have treated of him,\\nbut scarcely a trace of what he said has been preserved 2 to us.\\nIt is not to be wondered at, then, that the time and place of his\\nbirth, and even his name, are disputed. Sextus Propertius\\nfor that seems to have been his name 3 was younger than\\nTibullns and older than Ovid. He was born, therefore, after\\nB.C. 54 and before B.C. 43 we may say, roughly, about the\\nyear B.C. 49. We have his own testimony that he was born\\nin Umbria, 4 but no less than four Umbrian towns claim the\\nhonor of being his birthplace Assisi, Mevania, Ameria, and\\nSpello (ancient Hispellum). The question would seem to be\\nsettled by Lachmarm s brilliant conjectural restoration of iv,\\ni, 125 scandentisque Asisi consurgit verticemnrus, murus\\ndb ingenio notior ille tuo. 5 Added proof is given in the fact\\n1 Cf especially the last poem of the first book and the first poem of the last book\\n(Prop., i, 22, and iv, i). On the question whether Propertius should be divided into four\\nbooks or five, recent editors are about tied, Mueller and Vahlen adopting the five-book\\nsystem, Baehrens and Rothstein the four-book system. In the interest of uniformity of\\ncitation, a speedy decision and agreement are much to be desired. Throughout this edition\\nthe four-book division has been employed. This seems to me the only rational one, for it\\nis in agreement with the manuscripts and with the quotation of Nonius (p. 249, Mueller)\\nPropertius elegiarum lib. in, iam liquidum nautls aura secundat iter (=Prop., in, 21,\\n14. Mueller has, however, inserted the conjecture mi in the text). The division into five\\nbooks by cutting Book n into two parts, between poems 9 and 10, originated with Lach-\\nmann. In justification it is maintained (1) that Bk. 11 of the MSS. is too long (in reply we\\nmay equally well say that Lachmann s Bk. 11 is too short) (2) that poem 10 is addressed\\nto Augustus, hence must have- been the opening poem of a book (but this is a danger-\\nous criterion to generalize on) (3) that 11, 13, 25, 26 (of the MSS.) speaks of ires libelli,\\nan expression which would be more appropriate in Bk. in, but compare my Note on the\\npassage.\\n2 Apuleius s statement that Cynthia s real name was Hostia may be a trace of Sue-\\ntonius.\\n3 lie calls himself Propertius some eight times (11, 8, 17 11, 14, 27 11, 24, 35 11, 34,\\n93 in. 3, 17 in, 10, 15 iv, 1, 71 iv, 7, 49); Sextus rests entirely on the authority of\\nDonatus (vita Verg., 45). The name Propertius Aurelius Nauta^ which occurs in a num-\\nber of manuscripts, has a curious history. Aurelius seems to have arisen from a confu-\\nsion in an alphabetically arranged list of authors, by which the Aurelius which properly\\nbelonged to Aurelius Prudentins came to be connected with Propertius, the name before\\nit on the list. Nauta is a misreading of 11, 24, 38 nobilis et quamvishaud ita dives eras,\\nwhere hand ita was corrupted into navita, i.e. nauta. The last act of this comedy was\\nreached when certain inscriptions were forged l. avrelio propertio, etc., and sext.\\nAviiEL. propert, etc. Cf. M. Haupt, Opuscula, 1, 280.\\n4 Cf. 1. 22, 9 iv, i, 64, 121.\\n6 The MSS. have a zs (FN) and axis (DV) the only objection that can be urged", "height": "4380", "width": "2840", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0035.jp2"}, "36": {"fulltext": "XXX11 INTRODUCTION.\\nthat there was found at Assisi an inscription to a certain\\nPassenus Paulhis Propertius, 1 a contemporary of Pliny,\\nwhom the latter calls a townsman of the poet. 2 Propertius\\nwas of good provincial family, originally possessed of prop-\\nerty, which he lost in the allotment of lands to the veterans\\nin B.C. 41. 3 The chief event of his boyhood seems to have\\nbeen the siege of Perusia, where a relative Gallus, was\\nkilled. Like many another poet since his day he began to\\nstudy law, but finding it uncongenial gave it up and devoted\\nhimself to the pursuit of literature. 5 Unlike Gallus, Tibullns,\\nand Horace, he does not seem to have taken part in any\\nmilitary campaigns. At the age of fifteen or sixteen he fell\\nin love with a woman named Lycinna. 6 But this fascina-\\ntion was of short duration, and was succeeded in B.C. 30 or\\n29 by the great passion of his life, his love for Cynthia, an\\nattachment which lasted for five years. 7 Of this Cynthia\\nwe know little save that her real name was Hostia. 8 It was\\nagainst Lachmann s conjecture is that the first syllable of Asisium is usually long, while\\nhere it would be short. But in proper names change of quantity is not uncommon (cf.,\\nhowever, Ramsay, In trod., p. xxxv).\\n1 CIL., xi, 5405=Dessau, Inscript. Sel., i, 2925 c. passenno c. f. serg. pavllo pro-\\nPERTIO BLAESO.\\n2 Plin., Ej)., vi, 15 est enini municeps Properti atque inter maiores suos Propertium\\nnumerat.\\n3 Cf. Prop., iy, i, 129, 130 nam tua cum multi versarent rura iuvenci, abstulit\\nexcultas pertica tristis opes and n, 34, 55 adspice me, cut parva domi fortuna\\nrelictas.\\n4 Cf. 1, 21 and 22. Sellar (Roman Poets, Horace, etc., p. 227) thinks Gallus was his\\nuncle.\\n5 Cf. Prop., iv, 1, 133, 134 turn tibi pauca suo de carmine dictat Apollo et vetat in-\\nsano verba tonareforo.\\n6 Prop., in, 15, 6, 43.\\n7 Prop., in, 24, 23. Whether the five years includes the periods of separation and\\nestrangement (cf. e.g. in, 16, 9) is difficult to decide it is not, however, of great impor-\\ntance. Plessis (Etudes, p. 224 ff.) thinks that it does Lachmann (Prop. Carm., Leipsic,\\n1816, Praef., p. 23 ff.) thinks it does not.\\n8 This statement seems very meagre when contrasted with the detailed accounts usually\\ngiven in commentaries on Propertius and in histories of Roman literature. But these\\ndescriptions are based on material which is doubly untrustworthy, first because much\\nthat Propertius tells us may be nothing more than poetic fiction, in which respect, as I\\nhave pointed out above 18) Cynthia is much less historic than Lesbia secondly, we\\nhave no guarantee that Propertius is always referring to Cynthia unless he specifically\\nmentions her name. But her name is mentioned far less often than is supposed, especially", "height": "4372", "width": "2972", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0036.jp2"}, "37": {"fulltext": "INTRODUCTION. XXX111\\nCynthia that made him a stay-at-home and kept him from\\naccompanying Tullus to Athens 1 it was Cynthia that made\\nhim write of lovers quarrels rather than of the glories of\\nAugustus s reign. Yet his success at the latter task, when\\nhe attempted it, is so great that we might almost feel as\\nthough we owed Cynthia a grudge but, after all, it was in\\nthe man, and if Cynthia had not been there, some Lesbia\\nor Delia or Corinna would have taken her place. The time\\nand the fashion of Propertius s death are unknown to us, but\\nit seems probable that he died about B.C. 16, which is the\\nlatest date referred to in his poetry. 2\\n29. It was Cynthia who inspired his first book. The Cyn-\\nthia Monobiblos for so it seems to have been called 3 was\\npublished alone about the same time as the first book of\\nTibullus, B.C. 27, 4 when the poet was twenty-one or twenty-\\ntwo years old. It is dedicated to a certain Tullus, 6 probably\\nthe nephew of a Lucius Volcatius Tullus who was consul in\\nseldom in the latter books (in Bk. i, in 13 poems out of 22 Bk. 11, in 12 out of 34 Bk.\\nin, in 2 out of 24; Bk. iv, in 2 out of 11). A casein point, illustrating the danger of\\nneglecting this caution, is the story that Cynthia-Hostia was the grand-daughter of a\\ncertain Hostius who wrote an epic, the Bellum Histricum, celebrating the exploits of\\nSempronius Tuditanus (b.c. 125). The only foundation for this combination is Prop.,\\nin, 20, 8 splendidaque a docto fama refulget avo^ but there is no mention of Cynthia s\\nname in the whole poem.\\n1 Prop., i, 6.\\n2 In it, ii, 65 there is a reference to the consulship of P. Cornelius Scipio (b.c. 16) and\\nin iy, 6, 77 he probably refers to a victory over the Sigambri in the same year (cf Note\\non the passage).\\n3 This is a fair deduction from the fact that Propertius seems to refer to Bk. i as\\nCynthia 1 (cf. n, 24, 2 et tua sit toto Cynthia lecta foro), and Martial calls it Monobi-\\nblos Properti, and writes of it (Mart., xiv, 189) Cynthia, facundi carmen iuvenale Pro-\\nperti 1 accepit famam, nee minus ipsa dedit. Finally, the title occurs in some of the\\nMSS. (AF.) incipit monobiblos Propertii, etc.\\n4 This date may be arrived at in two ways First, in 11, 3, 34 he says Bk. 11 appeared\\nwithin a very short time after Bk. 1 but Bk. 11 can be dated, as is shown below, at the\\nend of b.c. 27 or the beginning of b.c. 26 accordingly, Bk. 1 was written in b.c. 27.\\nSecond, the date of Bk. in is almost certainly b.c. 22 (see below) but in m, 24, 23 he\\nspeaks of his passion for Cynthia having lasted five years. It began therefore in b.c. 27;\\nand Bk. 1, which was written at the beginning of this relationship, must be dated about\\nb.c. 27.\\n6 The opening and the closing poems of the book are dedicated to him, and in ad-\\ndition poems 6 and 14. For the details of his life, cf. Note on 1, 1, 9.", "height": "4396", "width": "2828", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0037.jp2"}, "38": {"fulltext": "XXXIV INTRODUCTION.\\nB.C. 33. Propertius seems to have been almost unknown/\\nand in the last poem he introduces himself to the public. If\\nhe wrote the book with the desire to become known, his wish\\nwas abundantly fulfilled, for it won him the friendship and\\npatronage of Maecenas, through whom he came into touch\\nwith Augustus. Shortly after this, probably in the same\\nyear, he published a second book. 2 Five years later (b.c.\\n22 or 21) 3 came the third book. The relationship to Cyn-\\nthia is past she begins to play a very minor part in his\\npoetry, and he turns to more earnest themes. About the\\nsame number of years passed between this and the last book.\\nDuring this interval he was devoting himself to the study\\nof Eoman customs. The last book, containing the results\\nof these investigations, was published about B.C. 16/ most\\ncertainly during the lifetime of the poet, as the special intro-\\nductory poem conclusively proves. Cynthia has passed out\\nof his life the fiction is nearly dead, as well as the woman\\nwho incorporated it she is mentioned only a propos of a\\ncomic recollection, in poem 8, and of the appearance of her\\nghost, in poem 7.\\n30. If Propertius s writings had perished, and we were,\\nas in the case of Gallus, dependent on what his contempora-\\nries and successors told us of him, we should be greatly at a\\nloss, for among all the writings of his contemporaries his\\nname occurs only in Ovid. 5 On the other hand, he himself\\nmentions contemporary poets, apart from his friends Ponticus\\nand Bassus, only in one place, 6 and there, of those who were\\n1 He mentions, however, among his associates, Ponticus and Bassus, two friends of\\nOvid. Cf. Ovid, Tr., iv, 10, 47, 48 Ponticus heroo, Bassus quoque clarus iambis dul-\\ncia convictus membra fuere met.\\n2 ii, 34, 91 refers to the poet Gallus, who died in b.c. 27, as modo mortuus, hence the\\nbook must have been published at the end of b.c 27 or the beginning of b.c 26.\\n3 in, 18 is on the death of Marcellus, which occurred in b.c 23.\\n4 Cf. Note 125, above. Accordingly, the dating of the four books may be summarized\\nas follows Bk. i, circa b.c 27 (cf. n, 3, 3, 4 in, 24, 23) Bk. 11, circa b.c 27-26 (cf. n,\\n34, 91) Bk. in, circa b.c 22 (cf. in, 18) Bk. iv, circa b.c 16 (cf. iv, n, 65 and iv, 6, 77).\\n5 7V., iv, 10, 45, 53 v, 1, 17.; cf. 11, 465.\\n6 11, 34, 61 ff", "height": "4380", "width": "2944", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0038.jp2"}, "39": {"fulltext": "INTRODUCTION XXXV\\nstrictly contemporary, only Gallus and Vergil. He never\\nmentions Tibullus or Horace or Ovid, and yet he must have\\nknown them. The absence of Tibullus s name is scarcely\\nsurprising. The two men were too different in their literary\\ntastes to have had much sympathy, and Tibullus was too\\ngreat a personage to be intimate with Propertius, and too\\nsmall to be his patron besides, he belonged to Messalla s\\ncircle, and Propertius to that of Maecenas. With Ovid and\\nHorace the case is different. Propertius s friends, Ponticus\\nand Bassus, were also friends of Ovid and Ovid boasts ex-\\npressly of being intimate with him, and hearing him read his\\nelegies 1 and that he was well acquainted with his verse\\nOvid s own works show. 2 The difference in age may help\\nto account for Propertius s silence, for when he wrote II, 34,\\nOvid was only sixteen years old, and could hardly be men-\\ntioned in the company of Vergil and Gallus. The absence of\\nall references to each other in Horace and Propertius has\\nalways been a puzzle, and has given rise to some strange the-\\nories. They were undoubtedly acquainted, belonged, in fact,\\nto the same circle that of Maecenas. The simplest and more\\nlikely explanation seems to be that they were not attracted\\nto each other their characters were very different, and they\\nhad little else but their patron in common. It was Horace s\\ntask to introduce the older, more classical poetry of Greece\\nto Eoman audiences, while Propertius boasted of being the\\nEoman Callimachus. The strangest suggestion is that Pro-\\npertius was the bore the encounter with whom is the theme of\\none of the most clever of Horace s satires 3 but aside from\\nthe inherent improbability, Propertius was only about four-\\nteen years old when this book of satires was published. It\\n1 Tr.. iv. 10, 45 saepe suos solitus recitare Propertius ignes iure sodaliti i, quo mild\\niunctus erat.\\n2 Cf. especially A. Zingerle, Ovid und seine Vorgdnger, Innsbruck, 1869.\\n3 Sat.,i,g. This suggestion was first made by Vulpius in the eighteenth century.\\nFor a criticism of it, cf. Palmer s edition of the Satires, p. 219.", "height": "4380", "width": "2844", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0039.jp2"}, "40": {"fulltext": "XX XVI INTRODUCTION.\\nis barely possible that Horace had Propertius in mind when\\nhe wrote carmina compono, hie elegos. 1\\n31. The composition and publication of Propertius s four\\nbooks extended over more than ten years. Accordingly, it is\\nquite natural that they should show a decided development,\\nand that the boy of twenty who wrote the first book should have\\nsounded a different note from the man of thirty who wrote\\nBook iv. This development can be traced not only in the\\nstyle, but even more obviously in the choice of subject mat-\\nter. The theme of the first book is love every one of its\\ntwenty-two poems sings of it except the last two, xxi being\\naddressed to his uncle and xxn being about himself. The\\nsecond book is not very different, except that in two poems\\n(i and x) he seems to feel that an apology is necessary, and in\\nxxxi, the description of the Palatine temple of Apollo, we\\nhave the first indication that he was interested in the national\\ngreatness of Rome. These first two books were published so\\nclose together that we could expect no great development,\\nbut the last two books present a different picture. In Book\\nin the influence of the five-year interval is unmistakable.\\nHis admiration for Rome s national glory has begun to\\ndemand expression in, 4 is on the Parthian expedition\\nin, 11 is on the triumph over Cleopatra, and III, 22 is in\\npraise of Italy. The sorrows of others are becoming his\\nown; the death of Marcellus calls forth in, 18; that of\\nPaetus in, 7 and even when he deals with his own affairs,\\nit is in quite a different spirit from that manifested in the\\nfirst two books. He cheerfully plans a trip to Athens, III,\\n21, and jokingly deplores the loss of his writing-tablets, in,\\n23, with almost as much flippancy as Ovid. After the\\nlapse of another five years comes Book iv, whose open-\\ning poem contains the programme for the fulfilment of his\\nnew ideal, to describe the old sacred places of Rome and tell\\n1 Ep., ii, 2, 91. Cf. J. P. Postgate, Select Elegies of Propertius, p. xxxn. As this\\nepistle was written about b.c. 18, Propertius would have been over thirty years old at the\\ntime.", "height": "4380", "width": "2956", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0040.jp2"}, "41": {"fulltext": "INTRODUCTION. XXXV11\\ntheir stories. 1 An old image of Vertumnus in the Vicus\\nTuscns calls out iv, 2 Tarpeia, the heroine of the Tarpeian\\nHill, is woven into a romance in IV, 4 the Palatine temple of\\nApollo, already the subject of one poem (11, 31), is again\\ntreated in iv, 6 certain peculiar rites obtaining at the great-\\naltar of Hercules in the cattle-market is the theme of iv, 9\\nand TV, 10 tells the story of the Spolia Opima and explains\\nwhy Juppiter was called Feretrius. As in the third book,\\nthe people about him are of interest to him iv, 3 is a letter\\nof a certain Arethusa to her husband Lycotas and IV, 11 is a\\nsublime elegy on the death of Cornelia. In the whole book\\nthere are but three poems (5, j, 8) which remind us of the\\nfirst two books.\\n32. Propertius repeatedly professes himself a follower of\\nCallimachus and Philetas/ but inasmuch as their poetry has\\nnot been preserved we can scarcely hope to institute a com-\\nparison^ unless Egypt shall restore to us some of their writings.\\nHis indebtedness to his predecessors in Eome is difficult to\\ntrace, especially in regard to Catullus 3 and Tibullus. 4 There\\nare several instances in which his phraseology seems to have\\nbeen influenced- by Vergil, 5 and we are still more often re-\\nminded of Horace. 6 The style of Propertius impresses one\\nwith a great sense of power it seems as though he might\\nhave accomplished almost anything. But the power is 1111-\\n1 He is in this the forerunner of Ovid in the Fasti, but Ovid s principle of arrange-\\nment is chronological (in this he maybe following the M^ve? of Simmias of Rhodes),\\nwhile that of Propertius is topographical.\\n2 The references are given above. 7.\\n3 Cf. especially H. Magnus in Fleckeisen s Jahibiicher, cxv, 418.\\n4 Cf. A. Zingerle, Ovid und seine Vorgdnger.\\n5 Cf. M. Pothstein in Hermes, xxiv, 1. The principal parallels are Prop., in, 13, 41\\nclique deaeque omnes. quibus est tutela per agios j and Verg., 1, 21 dique deaeque\\nomnes. studium quibus arva ten en Prop., in, 24, 15 ecce coronatae portum tetigere cari-\\nnas j and Verg., G., 1, 303, 304 ceu pressae cum iam portum tetigere carinae j puppibus\\net laeti nautae inposuere coronas and, in general, Prop., ni, 5, 25-46, and Verg., G.. 11,\\n475-486.\\n6 The most striking instances are Prop., 11, 24, 17 hoc erat in primis and Hor.,\\n11, 6, 1 hoc erat in votis Prop., in, 23, 23 i puer et citus haec aliqua propone columna\\nand Hor., S., 1, 10, 100 i puer atque meo citus haec subscribe libello and, in general,\\nProp., ni, 2, 17-22, and Hor., C, in, 30, 1-5.", "height": "4380", "width": "2856", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0041.jp2"}, "42": {"fulltext": "XXXV111 INTRODUCTION\\ncontrolled no reasonable restraint is put upon it its only\\nhindrance is the great mass of mythological learning with\\nwhich he weights himself down. This mythological tendency\\nis his greatest curse. But here we must not be unjust to\\nhim, and must distinguish between the quality and the\\nquantity of his mythological allusions. It is customary to\\ntake him to task in both these respects, but only in the\\nmatter of quantity is there just ground for complaint, while\\nthe quality of his allusions, their recondite character, ought\\nnot to be emphasized in the indictment against him. That\\nthe public, for whom he wrote, were acquainted with these\\nlesser versions of the myths may be most easily seen by\\nexamining the subjects represented in the paintings at\\nPompeii paintings intended for the decoration of the living-\\nrooms.\\n33. Perhaps Propertius s rarest gift was his power of\\nusing words. For him, as for Carlyle, language was still\\nwarm from the making it was there to be twisted into new\\nshapes, and old-fashioned words fitted with new meanings.\\nAnother great secret of his power lies in his economical use\\nof materials to produce dramatic effects. His is the poetry\\nof suggestive allusion, the expression of an age which was\\nsuffering from hyperculture, to whom all chords were fa-\\nmiliar all poetic metaphors, truisms, and platitudes. His\\npoems fairly bristle with suggestions the carrying out of\\nwhich is left to the reader. But even this was abused so\\nthat a too great conciseness and an uncomfortable abruptness\\nresulted. What Macaulay said of Thucydides is true of\\nhim to understand him we need a commentary rather than\\na lexicon.\\n34. To appreciate the character of Propertius we must\\nthink of him as a hot-blooded, affectionate Italian, dying at\\nthe age of thirty-three, never having reached his full develop-\\nment, hampered by falling too early a prey to the allurements\\nof a woman older than himself, living in abject slavery to\\none who taught him to be untrue to her by being untrue to", "height": "4372", "width": "2972", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0042.jp2"}, "43": {"fulltext": "INTRODUCTION. XXXIX\\nhim. Add to this the picture of a thin, wan face, a small\\nstature, a sickly body, a nervous disposition, a constant dread\\nof premature death, a mood wavering between the ecstasies\\nof a seething passion and a melancholy which drove him to\\ndictate his epitaph and give directions for his funeral.\\n35. Propertius s genius was not unappreciated. Ovid 1\\npraises him as tener and tlandi oris, Martial, 2 to be sure,\\ndubs him lascivus, but calls him facundus as well, and\\nQuintilian, 3 Martial s contemporary, tells us that there were\\nthose who preferred him to all other elegists. The best proof\\nof his immediate popularity is found in the frequent recur-\\nrence of quotations from him in the inscriptions of Pompeii. 4\\nHe was too obscure a writer to find favor in the Middle Ages,\\nand the first reference to him in modern times is by Petrarch,\\nwho possessed a manuscript of him. 5 As in the case of Tibul-\\nlus, Scaliger 6 produced the first notable edition and Lach-\\nmann 7 the first critical text.\\nPublius Ovidius Naso.\\n36. Of all Eoman writers, Cicero and Ovid are most given\\nto speaking of themselves. Accordingly we know more\\nabout the details of the life of Ovid than of any other Eoman,\\nwith the single exception of Cicero. Apart from constant\\nreferences to himself in his other works, he has given us in\\nthe Tristia 8 a formidable poetical autobiography of over\\na hundred verses. He was born March 20, B.C. 43, at\\nSulmo in the territory of the Paeligni. 9 His parents,\\n1 A. A., in, 333 Tr., v, i, 17.\\n2 viii, 73, 1 xiv, 189.\\n3 Inst Or at., x, i, 93.\\n4 Cf. CIL., iv, 1894 Prop., iv, 5, 47 ff.; 1850 Prop., m, 16, 13 ff. With 1520\\nBuecheler. AL., 11, 354), cf. Prop., 1, 1, 5 and with 1118 add. p. 203 Buecheler,\\nAL., 952), cf. Prop., ill, 23, 6.\\n6 Cf. M. Haupt, Opusc, 1, p. 277 ff.\\n6 Paris, 1577 (with Catullus and Tibullus).\\n7 Leipsic, 1816, with commentary. Text only, Berlin, 1829.\\n6 IV. IO.\\n9 7 iv, 10, 6 cum ceciditfato consul uterque pari cf. below, 43.", "height": "4372", "width": "2840", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0043.jp2"}, "44": {"fulltext": "xl INTRODUCTION.\\nwell-to-do people of equestrian rank, had an older son who\\ndied at the age of twenty. Ovid s poetical gifts showed\\nthemselves when he was still very young, and he says that\\nwhen he studied rhetoric his- speeches ran into verse. 1 His\\nparents destined him for a public career, and to this end lie\\nbegan to study law, but after holding certain minor offices,\\nthe lowest steps in the cursus honorum/ 2 he abandoned this\\npursuit and devoted himself exclusively to poetry. At some\\ntime during these early years he made a foreign tour in com-\\npany with Macer 3 to Athens, Sicily, and Asia Minor. After\\nbeing twice married and twice divorced, he married Fabia,\\na widow with a daughter, who was faithful to him to the end.\\nWe hear of but one child of his own, a daughter, who was\\nherself twice married. After enjoying a marvellous popularity\\nas a poet for nearly thirty years, he was suddenly, in a.d. 8,\\nbanished by Augustus s decree to Tomis on the Black Sea,\\nnot, however, as deportatus/ but only as relegatus/ so that\\nhis property was not confiscated, bat he fell into such dis-\\nrepute that all his writings were removed from the public\\nlibraries of Rome. The cause of this banishment was, on his\\nown assertion, duo crimina, carmen et error/ The car-\\nmen was the Ars Amatoria/ but as this had been written\\nsome ten years before, there must have been another and im-\\nmediate cause. The second and direct cause, the error/\\nhas always been somewhat of a mystery. It seems to have\\nbeen a personal, not a political, offence against Augustus,\\nand it was in what he had seen 4 that his wrong-doing lay.\\nIt has been conjectured, with a high degree of probability,\\nthai: his banishment was connected with a court scandal, the\\n1 Sen., Contr., n, 10, 8 oratlo eius iam turn nihil aiiud jooterat videri quam solutum\\ncarmen.\\n2 He was twice a xx vir (onco a l in vir capitalis and once a x vir stlitibus indi-\\ncandis 1 and besides this, a member of the Centnmviral court and a civil judge.\\n3 This Macer is to be distinguished from Aemilius Macer, the didactic poet and friend\\nof Vergil.\\n4 Tr., ii, 103 cur aliquid vidi, cur noxia lumina feci! Tr., in, 5, 49 inscia quod\\ncrimen viderunt lumina plector peccatumque oculos est habuisse meum and TV*., in, 6,\\n27 nee breve nee tutum, quo sint mea, dicere, casu lumina funesti conscia facta mali.", "height": "4360", "width": "2936", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0044.jp2"}, "45": {"fulltext": "I^TKODUCTIOX. xli\\nintrigue of Augustus s grand-daughter Julia with Decimus\\nSilanus. Julia was banished in the same year,, and Silanus\\nwent of his own accord into exile. For about nine years\\nOvid lived at Tomis, dividing his time between writing\\nlamentations to his friends at home and appeals to the\\nemperor for pardon and the more healthful occupation of\\nstudying the language and the customs of the natives. 1\\nOnce it seemed not impossible that he would be recalled, but\\njust then Augustus died, and from Tiberius he could hope\\nfor nothing. 2 Iu a. d. 18 he died, and was buried at Tomi.\\n37. Ovid s literary career extended over a period of about\\nforty years. His love-poetry belongs to the first two decades,\\nthe time between B.C. 19 and a.d. 1 or 2, or, measured in years\\nof his own life, between the age of twenty-four and forty-\\nfour. To the next decade, the first of the Christian era,\\nbelong his mythological poems, the c Metamorphoses and\\nthe specifically Eoman Fasti/ This period was cut short\\nby his banishment, which gave the tone to the poetry of his\\nlast period, his letters from exile the Tristia and the Ex\\nPonto/ the works of a broken man in a premature old age.\\n38. We are interested here in the poetry of the first period.\\nFive works of erotic poetry have been preserved from his\\npen arranged in chronological order, they are the Amores/\\nthe Heroic! es/ the treatise DeMedicamine Faciei/ the Ars\\nAmatoria, and the Eemedia Amoris. It is with the first of\\nthese that we have to do. The Aniores/ in its original\\nform of five books, seems to have been the poet s earliest\\npublished work. Later, after writing the Heroides/ he\\nrevised it, reducing it to three books. 3 It is this second\\nedition in three books that has come down to us. The\\n1 He even wrote poems in the language had they been preserved to as, they would be\\nmore valuable, considered from a philological standpoint, than all of his writings that\\nhave come down to us.\\n2 P., iv, 6, 15. 16 coeperat Augustus deceptae ignoscere culpae j spem nostram terras\\ndeseruitque simul.\\n3 Cf the introductory epigram. A??i., n, iS, 21 refers to the nereides as already\\nished.", "height": "4380", "width": "2864", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0045.jp2"}, "46": {"fulltext": "xlii INTRODUCTION.\\nearliest date which can be extracted from any of the poems\\nin the extant collection is that for in, g, written shortly\\nafter Tibullus s death (b.c. 19). On the other hand, the whole\\ncollection in the second edition was published before the\\nArs Amatoria, i.e. before B.C. 2 or l. 1\\n39. The heroine of Ovid s verse is Coriima, but Corinnais\\nas different from Delia or Cynthia as the poetry that sings\\nher praises is from that of Tibullus or Propertins. The\\nAmores is the product of art, not of feeling, and though\\nthere may well be a certain foundation of fact, it is in the\\nmain fanciful, and contains abundant recollections of motifs\\nthat are common in Greek epigrams and in the late comedy,\\nas well as in the verse of Tibullus and Propertius. In like\\nmanner, Corinna was a lay-figure rather than flesh and blood.\\nThe difficulty that contemporaries experienced in discover-\\ning her identity is thus easily comprehended.\\n40. The Amores presents us with the starting-points for\\nalmost all of Ovid s late development. Thus, the poem on\\nthe races (in, 2) contains in embryo the Ars Amatoria,\\nthe soliloquy of the river (in, 6) is the germ of the Meta-\\nmorphoses, and the account of the festival of Juno at Falerii\\n(in, 13) is the forerunner of the Fasti. In point of style\\nthe Amores is worthy of comparison with any of his other\\nworks his later writings, those from Tomi, are greatly\\ninferior. Outwardly, but only in what concerns the external\\nform, he is a follower of Tibullus there is the same striving\\nafter smoothness and perfection of metre, in which, however,\\nOvid is even more successful. His fondness for the elegiac\\nmetre needs no stronger attestation than the fact that he\\nused it almost constantly, except in the Metamorphoses/\\neven in a poem like the Ibis/ where iambics were properly\\nin order, or in the Fasti, where we should certainly expect\\nhexameters. He is especially fond of dactyls, and devotes\\n1 While engaged in writing the Amores he was also at work on the Ars Amatoria, 1\\ncf. Am., 11, 18, 19: quod licet, aid artes teneri profit emur Amoris. But the Amores\\nwas published first cf. A. A., in, 343 libris, titulo quos signat Amorum.", "height": "4372", "width": "2960", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0046.jp2"}, "47": {"fulltext": "INTRODUCTION. xliii\\ngreat care to the end of the verse. The fatal fluency 9 is\\nless manifest in the Amores 3 than in his later works.\\n41. If we may trust his own accounts, Ovid s life in Borne\\nup to his banishment was one of almost unparalleled popu-\\nlarity. He enjoyed the patronage of Messalla, the acquain-\\ntance of Tibullus, and the friendship of Propertius, in addition\\nto that of minor poets Macer, Ponticus, Bassus, and others.\\nHis morals were probably not beyond reproach; he finds it\\nnecessary to defend himself against the charge that the char-\\nacter he gave himself in his writings was his actual one in\\nreal life. 1 In things spiritual he is thoroughly irreverent\\nhis own religious views were an extreme rationalistic utilita-\\nrianism expedit esse deos, et, ut expedite esse putemus.* In\\nsome respects he reminds one of Byron. The great popular-\\nity of Ovid is, as in the case of Propertius, attested by the\\ninscriptions of Pompeii. It was on his power as a love-poet\\nthat Ovid s reputation among his contemporaries and imme-\\ndiate successors rested. If we are more apt to think of him\\nprimarily as the author of the Metamorphoses/ that is only\\nthe survival of a preference felt by the Middle Ages. Vel-\\nleius Paterculus 3 mentions him along with Tibullus sperfec-\\ntissimi in forma operis sui, while the staid and respectable\\nQuintilian 4 applies to him twice the same adjective that\\nMartial uses of Propertius lascivus.\\nMinor Elegists of the Augustan Age.\\n42. Besides our knowledge of these four great masters, and\\nthe possession of the poetry of all but the first, there have come\\ndown to us certain minor productions in the elegiac metre,\\nwhich, though their authorship is unknown, seem for the\\n1 7 ii, 354.\\n2 A. A.. 1,637.\\n3 n, 36, 3.\\n4 Inst. Orat., x, 1, 88 lascivus quidem in herois quoque Ovidlus et nimium amator\\ningenii sui, laudandus tamen inpartibus. Ibid., 93 Oridius utroque (i.e. Tibullus and\\nPropertius) lascivior.", "height": "4380", "width": "2836", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0047.jp2"}, "48": {"fulltext": "xliv INTRODUCTION.\\nmost part to belong to the Augustan age. The first of these\\ncollections is the Priapea/ poems in honor of Priapus, the\\ngod of gardens and fertility, whose worship had been im-\\nported into Rome from Lampsacns on the Hellespont. An\\nindividual with rather perverted literary taste seems to have\\nmade a collection of these poems, copying them from the\\nwalls of the shrines of Priapus, some time in the first cen-\\ntury of our era. 2 Eighty poems have been preserved to us\\nin this fashion, besides five through other channels. Thirty-\\nfour out of the collection of eighty, and two out of the other\\nfive, or thirty-six out of the collection of eighty-five, are in the\\nelegiac metre. They are, however, more akin to the epigram\\nthan to the elegy, and scarcely concern us here. The poems\\nin the other two collections were attracted by the magnetic\\npower of two great names they are known as the Pseudo-\\nVergiliana and the Pseuclo-Tibulliana/ because they have\\nbeen preserved to us under the shadow of the names of\\nVergil and Tibullus respectively. The so-called Pseudo-\\nVergiliana 3 is a considerable collection of poems of various\\ndegrees of authenticity, from those which are certainly by\\nVergil down to those which were written long after his\\ndeath. We are concerned only with those in the elegiac\\nmetre, namely, the Copa and JSTos. 1, 6, 9-14 of the c Cata-\\nlepta/ The Copa is a genuine elegy; its authorship is\\nvery uncertain, but it is not impossible that Vergil wrote it.\\nThe Catalepta partake rather of the nature of epigrams. 4\\nThe last and, from our point of -view, most important collec-\\ntion is the Pseudo-Tibulliana/ in which all the poems,\\n1 Best edition by Buecheler in his Petronius, ed. min., p. 13? ff. (Berlin, 3d ed., 1895);\\nalso printed in Baehrens, PLM., I, p. 54 ft (with a good introduction).\\n2 Cf. the second of the epigrams which the editor prefixed to his collection, 11. 9, 10\\nergo quicquid id est, quod otiosus templi jxirietibus tvi notavi.\\n3 Published in Ribbeck s editions of Vergil, in both the larger and the smaller (Teub-\\nnerText) edition, and also in Baehrens, PLM., n.\\n4 Of the elegiac poems, Nos. 9, 13, and 14 are not by Vergil, while the others may well be\\nhis. If we could prove that Nos. 6 and 10 were by him, it would be especially interesting,\\nbecause they show strong traces of the influence of Catullus.", "height": "4380", "width": "2956", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0048.jp2"}, "49": {"fulltext": "IKTKODUCTION. xlv\\nwith the exception of the Panegyricus/ are written in the\\nelegiac metre. They belong, all of them, to the circle of\\nMessalla, and are, accordingly, from the Augustan age.\\n43. We have already seen that, of the four books which\\npass under his name, Tibullusis the author of I and n and of\\niy, 2, 3, 4, 5, 6, 13, 14. It remains to discuss the authorship\\nof Book in and of Book iv, 7, 8, 9, 10, 11, 12. The author\\nof the third book is a man who calls himself Lygdamus. 2\\nWe know nothing certain of him except what he tells us of\\nhimself, that he was born in B.C. 43. 3 Neaera, the subject\\nof his verse, is a pseudonym, not, as in the case of the other\\nelegists, for his mistress, but for his wife, from whom he is\\ndivorced. The poems are an attempt to bring about a recon-\\nciliation. Lastly, iy, 7, 8, 9, 10, 11, 12, is a series of love-\\nletters, coming from the hand of a woman, Sulpicia, and\\naddressed to a certain Cerintlius. Sulpicia is the niece of\\nMessalla., being the daughter of Servius Sulpicius 4 and\\nMessalla s sister Valeria. Who Cerintlius was is not known,\\nthough an attempt has been made to identify him with\\nCornutus of 11, 2 and 3/ There were undoubtedly many\\n1 iy, 1, the panegyric on Messalla, does not concern us here, as it is neither by Tibullus\\nnor in the elegiac metre.\\n2 This is in all probability a fictitious name, and may have been chosen to symbolize\\nhis dependence upon Tibullus\u00e2\u0080\u0094 AuySivo? from AuySo? albus (cf Albius Tibullus).\\n3 Cf. in, 5, 17, 18 natalem primo nostrum videre parentes cum cecidere fato consul\\nuterque pari. Ovid, who was born in the same year, uses in part identically the same\\nwords (cf. TV., iv, 10, 6) to indicate the date of his own birth. As the l Tristia was not\\npublished till a.d. 12, it is usually considered that the expression was originated with\\nLygdamus and borrowed by Ovid (the identification of Ovid and Lygdamus, which has\\nbeen suggested as another way out of the dilemma, is absurd). The fact that the lines in\\nLygdamus which precede and follow this statement also recur in Ovid tends to render the\\nsituation even more complicated (Lygd., v, 16 Ovid, A. A., n, 670 Lygd., 19, 20 Ovid,\\nAm., ii, 14, 23, 24). It is at least possible that Lygdamus is the plagiarist in all three\\ncases, and that Ovid had used the phrase preserved in TV., iv, io, 6, in some earlier work\\nwhich has been lost for instance, in the first edition of the Amores. From this earlier\\nsource Lygdamus would have obtained it.\\n4 This Servius Sulpicius seems to be identical with the man mentioned by Cicero pro\\nMurena, 26, 54 by Horace, 1, 10, 86 by Plin., Ep., v, 3, 5, in his list of poets of\\nlighter vein and, perhaps, by Ovid, TV., n, 441. On his marriage to Valeria and her\\nrelationship to Messalla, cf. Hieronym. adv. Iovin., 1, 46.\\n5 This identification is, however, far from certain the fact that some interpolated", "height": "4380", "width": "2844", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0049.jp2"}, "50": {"fulltext": "xlvi INTRODUCTION.\\nother elegies written in this same period, but they are irre-\\ntrievably lost. Either then or a little later those elegies were\\nproduced which, Suetonius tells us, were passing in his day\\nfalsely under the name of Horace. Whether Horace ever\\nwrote elegies is a question that cannot be answered.\\nPost-Augustan Elegy.\\n44. The history of the Post-Augustan elegy can be told in\\na few words. It is, perhaps, owing to the influence of Ovid\\nthat the elegiac metre begins to be used in all kinds of poetry,\\nnot only in epigrams but in didactic poems, in riddles and\\nin all sorts of fancy versifying. Aside from this, however, we\\nhave a number of genuine elegies whose writers are unknown\\nand the names of a number of writers whose elegies have per-\\nished. In only one case have we any considerable collection\\nof elegies the authorship of which is known. To the class\\nof adevirora, or anonymous writings, belong the liber nucis^ 2\\n(the plaint of the nut-tree) and the consolatio ad Liviam/ 3\\nboth of which have been without foundation attributed to\\nOvid, the two elegies ad Maecenatem/ 4 and the one on\\nSpes/ 5 They belong, all of them, to the first century.\\nOver against these anonymous verses may beset three authors\\nMSS. read Cerinthus instead of Cornutus in Bk. n proves only that the correctors identi-\\nfied the two and the etymological argument, Cornutus Cerinthus, cornu /cepa?, is very\\nspecious. On the other hand, the argument against identification based on the fact that\\nin that case he would be addressed in the one place by his real name, in the other by a\\npseudonym, is worthless. If the two be the same, Bk. n, 2, which portrays a happy\\nmarried life, must have been written later than Bk. iv, and at that time concealment by\\nthe use of a pseudonym was no longer necessary. As far as the chronology of Tibullus s\\nwritings is concerned, there is no difficulty in supposing that his share of Bk. iv was\\nwritten earlier than Bk. 11.\\n1 Sueton., vita fforat., p. 47 (Reiff.): renerunl in manus meas et elegi sub tltulo eius\\net epistola prosa oratione quasi commendantis se Maecenati, sed utraque falsa puto,\\nnam elegi vulgares epistola eliam obscura, quo ritio minirne tenebatur.\\n2 Published by Baehrens, PLM., p. 90, and with a critical commentary by Wilamowitz\\nin Commentat. Mommsen, p. 390.\\n3 Sometimes called the epicedhim Drusi. 1 Published by Baehrens, PLM., 1, p. 104,\\nand by M. Haupt, Opuscula, 1, p. 315.\\n4 Published by Baehrens, PLM., 1, p. 125, and by Riese, AL., 1, 779.\\n6 PLM., iv, p. 65 AL., 1, 415.", "height": "4364", "width": "2988", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0050.jp2"}, "51": {"fulltext": "INTRODUCTION xlv ii\\nwhose elegies have been lost Arruutius Stella, Passenus\\nPaulus, and the younger Pliny, all three of whom lived\\nunder Domitian and Trajan. Arruntius Stella, 1 the friend\\nof Statius and Martial, sang of his lady-love, a rich widow of\\nNaples. We cannot judge of his poetry, but Martial 2 ap-\\nplies to him the adjective facunclus, which he used also of\\nTibullus. Passenus Paulus, the descendant and imitator of\\nthe poet Propertius, whose townsman he was and whose\\nname he bore, is known to us only from the writings of his\\nfriend Pliny 3 and from an inscription, which, however, con-\\ntains merely his name. 4 The third of the names is that of\\nPliny himself. With him, however, the writing of elegies\\nwas at best a mere pastime. 5 Finally, in the middle of the\\nsixth century there stands a solitary figure, that of Maxi-\\nmianus, commonly called the Etruscan, whose elegies have\\nbeen preserved, and who, while he is far from being a great\\nwriter, is decidedly superior to his surroundings. 6\\n1 Consul Suffectus in a.d. 101. The widow s real name was Violentilla he called her\\nAsteris Martial calls her lanthis. Statius and Martial both celebrate his marriage to\\nher, each in thoroughly characteristic ways Statius by a great epithalamium (Silv., i,\\n2), Martial by an epigram (vi, 21).\\n2 xii, 3, 11.\\n3 Cf. Plin., Ep., vr, 15, 1 Passenus Paulus, splendidus eques Bomanus et in primis\\neruditus, scribit elegos. Gentilicium hoc illi est enim municeps Properti atque etiam\\ninter maiores suos Propertium numerat and Ep., ix, 22 vir est optimus, honestissimus,\\nnostri amantissimus, praeterea in litteris veteres aemulatur, exprimit, reddit, Propertium\\nin. primis, a quo genus ducit, vera suboles, eoque simillima illi in quo ille praecipuus. Si\\nelegos eius in manum sumpseris, leges opus tersum, molle, iucundum, et plane inPropertii\\ndomo scriptum\\n4 The inscription has been quoted above see Note on 28.\\n5 Eight couplets have been preserved in Ep., vn, 9, 11. In another letter {Ep., vir, 4)\\nhe gives an amusing account of trying his hand at various metres, among them the\\nelegiac, to while away an enforced stay on a small island cum emilitia rediens inlcaria\\ninsula vends detinerer, Latinos elegos in i Jud ipsum mar-e ipsamque insulam feci, ex-\\npertus sum me aliquando et heroo, hendecasyllabls, etc.\\n6 His poems are in Baehreus, PLM., v, p. 316, and have also been edited separately by\\nM. Petschenig (Berlin, 1890). A new critical edition, with explanatory commentary by\\nR. Webster, will appear shortly. Curiously enough, the first editor, Pomponius Gauricus\\n(Venice, 1501) asserted that Cornelius Gallus was their author another of the vain at-\\ntempts to find something from the pen of Gailus.", "height": "4380", "width": "2820", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0051.jp2"}, "52": {"fulltext": "", "height": "4356", "width": "2980", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0052.jp2"}, "53": {"fulltext": "SELECTIONS FROM\\nTHE ELEGIAC POETS\\nALBII TIBVLLI\\nLIBER PRIMVS.\\nI.\\nDivitias alius fulvo sibi congerat auro\\net teneat culti iugera multa soli,\\nquern labor adsiduus vicino terreat hoste,\\nMartia cui somnos classica pulsa fugent\\nme mea paupertas vita traducat inerti, 5\\ndum mens adsiduo luceat igne focus,\\nipse seram teneras niaturo tempore vites\\nrusticus et facili grandia poma manu\\nnee Spes destituat, sed frugum semper acervos\\npraebeat et pleno piuguia musta lacu. 10\\nnam veneror, seu stipes habet desertus in agris\\nseu vetus in trivio florea serta lapis\\net quodcumque mihi domim novus educat annus,\\nlibatum agricolae ponitur ante deo.\\nflava Ceres, tibi sit nostro de rare corona 15\\nspicea, quae templi pendeat ante fores\\npomosisque ruber custos ponatur in liortis,\\nterreat ut saeva falce Priapus ayes,\\nvos quoque, felicis quondam, nunc pauperis agri\\ncustodes, fertis munera vestra, Lares. 20", "height": "4372", "width": "2812", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0053.jp2"}, "54": {"fulltext": "2 TIBVLLI I, i, 21-56.\\nturn vitula innumeros lustrabat caesa iuvencos\\nnunc agna exigui est hostia parva soli,\\nagna cadet vobis, quam circum rustica pubes\\nclamet io messes etbona vina date/\\niam modo iam possim contentus yiyere parvo 25\\nnee semper longae deditus esse viae,\\nsed Canis aestivos ortus vitare sub umbra\\narboris ad rivos praetereuntis aquae,\\nnee tamen interdum pudeat tenuisse bidentes\\nant stimulo tardos increpuisse boves, 30\\nnon agnamve sinu pigeat f etumve capellae\\ndesertum oblita matre referre domum.\\nat vos exiguo pecori, furesque lupique,\\nparcite de magno praeda petenda grege.\\nhie ego pastoremque meum lustrare quot annis 35\\net placidam soleo spargere lacte Palem.\\nadsitis, divi, nee vos e paupere mensa\\ndona nee e puris spernite flctilibus.\\nfictilia antiquus primum sibi fecit agrestis\\npoeula, de facili conposuitque luto. 40\\nnon ego divitias patrum fructusque requiro,\\nquos tulit antiquo condita messis avo\\nparva seges satis est, satis est, requiescere lecto\\nsi licet et solito membra levare toro.\\nquam iuvat inmites ventos audire cubantem 45\\net dominam tenero continuisse sinu\\naut, gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster,\\nsecurum somnos imbre iuvante sequi\\nhoc milii contingat sit dives hire, furorem\\nqui maris et tristes ferre potest pluvias. 50\\no quantum est auri pereat potiusque smaragdi,\\nquam neat ob nostras ulla puella vias.\\nte bellare decet terra, Messalla, marique,\\nut domus hostiles praeferat exuvias\\nme retinent victum formosae vincla puellae, 55\\net sedeo duras ianitor ante fores.", "height": "4380", "width": "2960", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0054.jp2"}, "55": {"fulltext": "TIBVLLI I, i, 57-78 2, 65-74. 3\\nnon ego laudari euro, mea Delia tecum\\ndum mo do sim, quaeso segnis inersque vocer.\\nte spectem, suprema mihi cum venerit hora,\\nte teneam moriens deficiente maim. 60\\nflebis et arsuro positum me, Delia, lecto,\\ntristibus et lacrimis oscula mixta dabis.\\nflebis non tua sunt duro praecordia ferro\\nyincta, neque in tenero stat tibi corde silex.\\nillo non iuyenis poterit de f unere quisquam 65\\nlumina, non yirgo, sicca ref erre domum.\\nturn Manes ne laede meos, sed parce solutis\\ncrinibus et teneris, Delia, parce genis.\\ninterea, dum fata sinunt, iungamus amores\\niam yeniet tenebris Mors adoperta caput, 70\\niam subrepet iners aetas, nee amare decebit,\\ndicere nee cano blanditias capiti.\\nnunc levis est tractanda Venus, dum frangere postes\\nnon pudet et rixas inseruisse iuyat.\\nhie ego dux milesque bonus yos, signa tubaeque, 75\\nite procul, cupidis yulnera ferte yiris,\\nferte et opes ego conposito securus aceryo\\ndespiciam dites despiciamque famem.\\nII.\\nFerreus ille fuit, qui te cum posset habere, 65\\nmaluerit praedas stultus et arma sequi.\\nille licet Cilicum yictas agat ante cateryas,\\nponat et in capto Martia castra solo,\\ntotus et argento contextus, totus et auro,\\ninsideat celeri conspiciendus equo, 70\\nipse boyes mea si tecum modo, Delia, possim\\niungere et in solito pascere monte pecus\\net te dum liceat teneris retinere lacertis,\\nmollis et inculta sit mihi somnus humo.", "height": "4380", "width": "2836", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0055.jp2"}, "56": {"fulltext": "4 TIBVLLI I, 2, 75-98; 3, 1-8.\\nquid Tyrio recubare toro sine amore secuncjo 75\\nprodest, cum fletu nox vigilanda venit\\nnam neque turn plumae nee stragula picta soporem\\nnee sonitus placidae ducere posset aquae.\\nnum. Veneris magnae violavi numina yerbo,\\net mea nunc poenas inpia lingua luit 80\\nnum feror incestus sedes adiisse deorum\\nsertaque de Sanctis deripuisse focis\\nnon ego, si merui, dubitem procumbere templis\\net dare sacratis oscula liminibus,\\nnon ego tellurem genibus perrepere supplex 85\\net miserum sancto tundere poste caput,\\nat tu, qui laetus rides mala nostra, cayeto\\nmox tibi non in 110s saeyiet usque deus.\\nyidi ego, qui iuyenum miseros lusisset amores,\\npost Veneris yinclis subdere colla sen em 90\\net sibi blanditias tremula conponere yoce\\net manibus canas flngere yelle comas\\nstare nee ante fores puduit caraeye puellae\\nancillam medio detinuisse foro.\\nhunc puer, hunc iuyenis turba circumterit arta,, 95\\ndespuit in molles et sibi quisque sinus,\\nat mihi parce, Venus semper tibi dedita servit\\nmens mea quid messes uris acerba tuas\\nIII.\\nIbitis Aegaeas sine me, Mess alla, per undas,\\no utinam memores ipsi cohorsque mei:\\nme tenet ignotis aegrum Phaeacia terris\\nabstineas ayidas, Mors precor atra, manus.\\nabstineas, Mors atra, precor non hie mihi mater\\nquae legat in maestos ossa perusta sinus,\\nnon soror, Assyrios cineri quae dedat odores\\net Seat effusis ante sepulcra comis,", "height": "4348", "width": "2984", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0056.jp2"}, "57": {"fulltext": "TXBVLLI I, 3, 9-44. 5\\nDelia non usquam quae me cum mitteret urbe,\\ndicitur ante omnes consuluisse deos. 10\\nilia sacras pueri sortes ter sustulit illi\\nrettulit e trinis omina certa puer.\\ncuncta dabant reditus tamen est deterrita numquam,\\nqirin fleret nostras despueretque vias.\\nipse ego solator, cum iam mandata dedissem, 15\\nquaerebam tardas anxius usque moras,\\naut ego sum causatus aves ant omina dira,\\nSaturnive sacram me tenuisse diem.\\no quotiens ingressus iter mihi tristia dixi\\noffensum in porta signa dedisse pedem 20\\naudeat invito nequis discedere Amore,\\naut sciat egressum se prohibente deo.\\nquid tua nunc Isis mini, Delia, quid mihi prosunt\\nilia tua totiens aera repulsa manu,\\nquidve, pie dum sacra colis, pureque lavari 25\\nte (memini) et puro secubuisse toro\\nnunc, dea, nunc succurre mihi (nam posse mederi\\npicta docet templis multa tabella tuis),\\nut mea votivas persolvens Delia voces\\nante sacras lino tecta fores sedeat 30\\nbisque die resoluta comas tibi dicere laudes\\ninsignis turba debeat in Pharia.\\nat mihi contingat patrios celebrare Penates\\nreddereque antiquo menstrua tura Lari.\\nquam bene Saturno vivebant rege, priusquam 35\\ntellus in longas est pat ef acta vias\\nnondum caeruleas pinus contempserat undas,\\neflusum ventis praebueratque sinum,\\nnee vagus ignotis repetens conpendia terris\\npresserat externa navita merce ratem. 40\\nillo non validus subiit iuga tempore taurus,\\nnon domito frenos ore momordit equus,\\nnon domus ulla fores habuit, non fixus in agris,\\nqui regeret certis finibus arva, lapis.", "height": "4380", "width": "2836", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0057.jp2"}, "58": {"fulltext": "6 TIBVLLI I, 3, 45-78.\\nipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant 45\\nobvia securis ubera lactis oves.\\nnon acies, non ira fuit, non bella, nee ensem\\ninmiti saevus duxerat arte faber.\\nnunc love sub domino caedes et vulnera semper,\\nnunc mare, nunc leti mille repente viae. 50\\nparce, pater, timidum non me periuria terrent,\\nnon dicta in sanctos inpia verba deos.\\nquod si fatales iam nunc explevimus annos,\\nf ac lapis inscriptis stet super ossa notis\\nhie iacet inmiti consumptus morte Tibullus, 55\\nMessallam terra dum sequiturque mari/\\nsed me, quod facilis tenero sum semper Amori,\\nipsa Venus campos ducet in Elysios.\\nhie choreae cantusque vigent, passimque vagantes\\ndulce sonant tenui gutture carmen aves, 60\\nfert casiam non culta seges, totosque per agros\\nfloret odoratis terra benigna rosis\\nat iuvenum series teneris inmixta puellis\\nludit, et adsidue proelia miscet Amor,\\nillic est, cuicumque rapax mors venit amanti, 65\\net gerit insigni myrtea serta coma,\\nat scelerata iacet sedes in nocte profunda\\nabdita, quam circum flumina nigra sonant\\nTisiphoneque inpexa feros pro crinibus angues\\nsaevit, et hue illuc inpia turba fugit 70\\nturn niger in porta serpentum Cerberus ore\\nstridet et aeratas excubat ante fores,\\nillic Iunonem temptare Ixionis ausi\\nversantur celeri noxia membra rota,\\nporrectusque novem Tityos per iugera terrae 75\\nadsiduas atro viscere pascit aves.\\nTantalus est illic, et circum stagna sed acrem\\niam iam poturi deserit unda sitim", "height": "4380", "width": "2952", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0058.jp2"}, "59": {"fulltext": "TIBVLLI I, 3, 79-94 5, 1-16. 7\\net Danai proles, Veneris quod numina laesit,\\nin cava Lethaeas clolia portafc aquas. 80\\nillic sit, quicumque meos violavit amores,\\noptavit lentas et mihi militias,\\nat tu casta precor maneas, sanctique pudoris\\nadsideat custos sedula semper anus,\\nhaec tibi fabellas ref erat positaque lucerna 85\\ndeducat plena stamina longa colli,\\nat circa gravibus pensis adfixa puella\\npaullatim somno fessa remittat opus.\\nturn yeniam subito, nee quisquam nuntiet ante,\\nsed videar caelo missus adesse tibi. 90\\nturn mihi, qualis eris, longos turbata eapillos,\\nobvia nudato, Delia, curre pede.\\nhoc precor, hunc ilium nobis Aurora nitentem\\nluciferum roseis Candida portet equis.\\nV.\\nAsper eram et bene discidium me ferre loquebar\\nat mihi nunc longe gloria fortis abest.\\nnamque agor, ut per plana citus sola verbere turben,\\nquern celer adsueta versat ab arte puer.\\nure ferum et torque, libeat ne dicere quicquam 5\\nmagnificum post haec horrida verba doma.\\nparce tamen, per te furtivi foedera lecti\\nper Venerem quaeso conpositumque caput,\\nille ego, cum tristi morbo defessa iaceres,\\nte dicor votis eripuisse meis, 10\\nipseque ter circum lustravi sulfure puro,\\ncarmine cum magico praecinuisset anus\\nipse procuravi ne possent saeva nocere\\nsomnia, ter sancta deveneranda mola\\nipse ego velatus filo tunicisque solutis 15\\nvota novem Triviae nocte silente dedi.", "height": "4380", "width": "2852", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0059.jp2"}, "60": {"fulltext": "8 TIBVLLI I, 5, 17-36 7, 1-12.\\nomnia persolvi fruitur nunc alter amore,\\net precibus felix utitur ille meis.\\nat mihi felicem vitam, si salva fuisses,\\nfingebam demens, sed renuente deo. 20\\nrura colam, frugumque aderit mea Delia custos,\\narea dum messes sole calente teret,\\naut mihi servabit plenis in lintribus uvas\\npressaque veloci Candida musta pede,\\nconsuescet namerare pecus, consuescet amantis 25\\ngarrulus in dominae ludere verna sinu.\\nilia deo sciet agricolae pro vitibus uvam,\\npro segete spicas, pro grege f erre dap em.\\nilia regat cunctos, illi sint omnia curae\\nat iu vet in tota me nihil esse domo. 30\\nhue veniet Messalla meus, cui dulcia poma\\nDelia selectis detrahat arboribus\\net tantum venerata yirum, hunc sedula curet,\\nhuic paret atque epulas ipsa ministra gerat.\\nhaec mihi fingebam,, quae nunc Eurusque ISTotusque 35\\niactat odoratos vota per Armenios.\\nVII.\\nHunc cecinere diem Parcae fatalia nentes\\nstamina, non ulli dissoluenda deo\\nhunc fore, Aquitanas posset qui f undere gentes,\\nquern tremeret forti milite victus Atax.\\nevenere novos pubes Eomana triumphos 5\\nvidit et evinctos bracchia capta duces\\nat te victrices lauros, Messalla, gerentem\\nportabat niveis currus eburnus equis.\\nnon sine me est tibi partus honos Tarbella Pyrene\\ntestis et Oceani litora Santonici, 10\\ntestis Arar Ehodanusque celer magnusque Garumna,\\nCarnuti et flavi caerula lympha Liger.", "height": "4372", "width": "2996", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0060.jp2"}, "61": {"fulltext": "TIBVLLI I, 7, 13-48. 9\\nan te, Cydne, canam, tacitis qui leniter undis\\ncaeruleus placidis per vada serpis aquis,\\nquantus et aetherio contingens yertice nubes 15\\nfrigidus intonsos Taurus alat Cilicas\\nquid referarn, ut yolitet crebras intacta per urbes\\nalba Palaestino sancta columba Syro,\\nutque maris yastum prospectet turribus aequor\\nprima ratem yentis credere docta Tyros, 20\\nqualis et, arentes cum findit Sirius agros,\\nfertilis aestiya Nilus abundet aqua\\nNile pater, quanam possim te dicere causa\\naut quibus in terris occuluisse caput\\nte propter nullos tellus tua postulat imbres, 25\\narida nee pluyio supplicat lierba IovL\\nte canit atque suum pubes miratur Osirim\\nbarbara, Memphiten plangere docta boyem.\\nprimus aratra manu sollerti fecit Osiris\\net teneram ferro sollicitayit humum, 30\\nprimus inexpertae commisit semina terrae\\npomaque non notis legit ab arboribus.\\nhie docuit teneram palis adiungere yitem,\\nhie yiridem dura caedere falce comam\\nilli iucundos primum matura sapores 35\\nexpressa incultis uya dedit pedibus.\\nille liquor docuit yoces inflectere cantu,\\nmoyit et ad certos nescia membra modos,\\nBacchus et agricolae magno confecta labore\\npectora tristitiae dissoluenda dedit. 40\\nBacchus et adflictis requiem mortalibus adfert,\\ncrura licet dura compede pulsa sonent.\\nnon tibi sunt tristes curae nee lectus, Osiri,\\nsed chorus et cantus et leyis aptus amor,\\nsed yarii flores et f rons redimita corymbis, 45\\nfusa sed ad teneros lutea palla pedes\\net Tyriae yestes et dulcis tibia cantu\\net leyis occultis conscia cista sacris.", "height": "4380", "width": "2844", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0061.jp2"}, "62": {"fulltext": "IO TIBVLLI I, 7, 49-64 10, 1-16.\\nhue ades et Genium ludo Geniumque choreis\\nconcelebra et multo tempora f unde mero 50\\nillius et nitido stillent unguenta capillo,\\net capite et collo mollia serta gerat.\\nsic venias hodierne tibi dem turis honores,\\nliba et Mopsopio dulcia melle feram.\\nat tibi succrescat proles, quae facta parentis 55\\naugeat et circa stet, venerande, senem.\\nnee taceat monumenta viae, quem Tuscula tellus\\ncandidaque antiquo detinet Alba Lare.\\nnamque opibus congesta tuis liic glarea dura\\nsternitur, hie apta iungitur arte silex. 60\\nte canit agricola, e magna cum venerit urbe\\nserus inoflensum rettuleritque pedem.\\nat tu, natalis multos celebrande per annos,\\ncandidior semper candidiorque veni.\\nX.\\nQuis fuit, horrendos primus qui protulit enses\\nquam ferus et vere ferreus ille fuit\\nturn caedes hominum generi, turn proelia nata,\\nturn brevior dirae mortis aperta via est.\\nan nihil ille miser meruit, nos ad mala nostra 5\\nvertimus, in saevas quod dedit ille feras.\\ndivitis hoc vitium est auri nee bella fuerunt,\\nfaginus adstabat cum scyphus ante dapes,\\nnon arces, non vallus erat, somnumque petebat\\nsecurus varias dux gregis inter oves. 10\\nturn mihi vita f oret dulcis, nee tristia nossem\\narma nee audissem corde micante tubam\\nnunc ad bella trahor, et iam quis f orsitan hostis\\nhaesura in nostro tela gerit latere,\\nsed patrii servate Lares aluistis et idem, 15\\ncursarem vestros cum tener ante pedes.", "height": "4380", "width": "2968", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0062.jp2"}, "63": {"fulltext": "TIBYLLI I, 10, 17-50. 1 1\\nneu pudeat prisco yos esse e stipite factos\\nsic Yeteris sedes incoluistis avi.\\nturn melius tenuere fidem, cum paupere cultu\\nstabat in exigua ligneus aede deus. 20\\nliic placatus erat, seu quis libaYerat uvam,\\nsen dederat sanctae spicea serta comae\\natque aliquis voti compos liba ipse ferebat\\npost que comes purum filia parYa faYum.\\nat nobis aerata, Lares, depellite tela, 25\\nhostiaque e plena -rustica porcus liara.\\nhanc pura cum Yeste sequar myrtoque canistra\\nYincta geram, myrto vinctus et ipse caput,\\nsic placeam Yobis alius sit fortis in armis,\\nsternat et adYersos Marte faYente duces, 30\\nut milii potanti possit sua dicere facta\\nmiles et in mensa pingere castra mero.\\nquis furor est atram bellis arcessere mortem\\ninminet et tacito clam venit ilia pede.\\nnon seges est infra, non Yinea culta, sed audax 35\\nCerberus et Stygiae naYita turpis aquae\\nillic perscissisque genis ustoque capillo\\nerrat ad obscuros pallida turba lacus.\\nquam potius laudandus hie est, quern prole parata\\noccupat in parva pigra senecta casa 40\\nipse suas sectatur OYes, at filius agnos,\\net calidam fesso conparat uxor aquam.\\nsic ego sim, liceatque caput candescere canis,\\ntemporis et prisci facta referre senem.\\ninterea Pax arYa colat. Pax Candida primum 45\\nduxit araturos sub iuga curva boYes,\\nPax aluit vites et sucos condidit irrae,\\nf under et ut nato testa paterna merum\\npace bidens Yomerque Yigent, at tristia duri\\nmilitis in tenebris occupat arma situs. 50", "height": "4380", "width": "2852", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0063.jp2"}, "64": {"fulltext": "12 TIBVLLI I, io, 51-68.\\nrusticus e lucoque vehit, male sobrius ipse,\\nuxorem plaustro progeniemque domum.\\nsed Veneris turn bella calent, scissosque capillos\\nfemina perfractas conqueriturque fores\\nflet teneras subtusa genas, sed victor et ipse 55\\nflet sibi dementes tarn valuisse manus.\\nat lascivus Amor rixae mala verba ministrat,\\ninter et iratum lentus utrumque sedet.\\nah, lapis est ferrumque, suam quicumque puellam\\nverberat e caelo deripit ille deos. 60\\nsit satis e membris tenuem rescindere vestem,\\nsit satis ornatus dissoluisse comae,\\nsit lacrimas movisse satis quater ille beatus\\nquo tenera irato flere puella potest,\\nsed manibus qui saevus erit, scutumque sudemque 65\\nis gerat et miti sit procul a Venere.\\nat nobis, Pax alma, veni spicamque teneto,\\nperfluat et pomis candidus ante sinus.", "height": "4376", "width": "2956", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0064.jp2"}, "65": {"fulltext": "ALBII TIBVLLI\\nLIBER SECVKDVS.\\nQuisquis adest, faveat fruges lustramus et agros,\\nritus ut a prisco traditus extat avo.\\nBacche, veni, dulcisque tuis e cornibus uva\\npendeat, et spicis tempora cinge, Ceres,\\nluce sacra requiescat humus, requiescat arator, 5\\net grave suspenso vomere cesset opus\\nsolvite vincla iugis nunc ad praesepia debent\\nplena coronato stare boves capite.\\nomnia sint operata deo non audeat ulla\\nlanificam pensis inposuisse manum. 10\\nyos quoque abesse procul iubeo, discedat ab aris,\\ncui tulit hesterna gaudia nocte Venus,\\ncasta placent superis pura cum veste venite\\net manibus puris sumite f ontis aquam.\\ncernite, fulgentes ut eat sacer agnus ad aras 15\\nvinctaque post olea Candida turba comas,\\ndi patrii, purgamus agros, purgamus agrestes\\nyos mala de nostris pellite limitibus,,\\nneu seges eludat messem fallacibus herbis,\\nneu timeat celeres tardior agna lupos. 20\\nturn nitidus plenis confisus rusticus agris.\\ningeret ardenti grandia ligna foco,,\\nturbaque Yernarum,, saturi bona signa colonic\\nludet et ex virgis extruet ante casas.", "height": "4380", "width": "2844", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0065.jp2"}, "66": {"fulltext": "14 TIBVLLI II, I, 25-60.\\neventura precor viden ut felicibus extis 25\\nsignificet placidos nuntia fibra deos\\nnunc mihi fumosos veteris proferte Falernos\\nconsulis et Ohio solvite vincla cado.\\nvina diem celebrent non festa luce madere\\nest rubor, errantes et male ferre pedes. 30\\nsed bene Messallam sua quisque ad pocula dicat,\\nnomen et absentis singula verba sonent.\\ngentis Aquitanae celeber Messalla triumphis\\net magna intonsis gloria victor avis,\\nhue ades adspiraque mihi, dum carmine nostro 35\\nredditur agricolis gratia caelitibus.\\nrura cano rurisque deos. his vita magistris\\ndesuevit querna pellere glande famem\\nilli conpositis primum docuere tigillis\\nexiguam viridi fronde operire domum, 40\\nilli etiam tauros primi docuisse feruntur\\nservitium et plaustro supposuisse rotam.\\nturn victus abiere feri, turn consita pom us,\\nturn bibit inriguas fertilis hortus aquas,\\naurea turn pressos pedibus dedit uva liquores 45\\nmixtaque securo est sobria lympha mero.\\nrura ferunt messes, calidi cum sideris aestu\\ndeponit flavas\u00c2\u00bbannua terra comas,\\nrure levis verno flores apis ingerit alveo,\\nconpleat ut dulci sedula melle favos. 50\\nagricola adsiduo primum satiatus aratro\\ncantavit certo rustica verba pede\\net satur arenti primum est modulatus avena\\ncarmen, ut ornatos diceret ante deos,\\nagricola et minio suffusus, Bacche, rubenti 55\\nprimus inexperta duxit ab arte choros.\\nhuic datus a pleno, memorabile munus, ovili\\ndux pecoris curtas auxerat hircus opes,\\nrure puer verno primum de flore coronam\\nfecit et antiquis inposuit Laribus. 60", "height": "4372", "width": "2988", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0066.jp2"}, "67": {"fulltext": "TIBYLLI II, I, 01-90 2, 1-2. 15\\nrure etiam teneris curam exhibitura pnellis\\nmolle gerit tergo lttcida velltts ovis.\\nhinc et femineus labor est, hinc pensa colusque,\\nfusus et aclposito pollice versat opus\\natque aliqua adsidttae textrix operata Minefvae 65\\ncantat, et adplauso tela sonat latere,\\nipse interque greges interque armenta Capido\\nnatus et indomitas dicitur inter equas.\\nillic indoeto primum se exercuit arcu:\\nei mihi, quam doctas nunc habet ille manus 70\\nnee pecudes, velut ante, petit fixisse puellas\\ngestit et audaces perclomuisse viros.\\nhie iuveni detraxit opes, hie dicere iussit\\nlimen ad iratae verba pudenda senem\\nhoc dnce custodes f urtini transgressa iacentes 75\\nad ittveneni tenebris sola puella venit\\net pedibus praetemptat iter suspensa timore,\\nexplorat caecas cui manus ante vias.\\nah miseri, quos hie graviter deus urget at ille\\nfelix, cui placidus leniter adflat Amor. 80\\nsancte, yeni dapibus festis, sed pone sagittas\\net pr ocul ardentes hinc precor abde faces,\\nvos celebrem cantate deum pecoriqtte Yocate\\nvoce palam pecori, clam sibi quisqtte vocet.\\nattt etiam sibi quisqtte palam nam tttrba iocosa 85\\nobstrepit et Phrygio tibia cttrva sono.\\nlttdite iam Xox ittngit eqttos, cttrrttmque seqttuntttr\\nmatris lascivo sidera fulva choro,\\npostqtte venit tacitus fttryis circumdatus alis\\nSomnus et incerto Somnia nigra pede. 90\\nII.\\nDicamtts bona yerba yenit Xatalis ad aras\\nqttisquis ades, lingua, vir mulierqtte, faye.", "height": "4380", "width": "2836", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0067.jp2"}, "68": {"fulltext": "l6 TIBVLLI II, 2, 3-22 3, 1-12.\\nurantur pia tura focis, urantur odores,\\nquos tener e terra divite mittit Arabs,\\nipse suos Genius adsit visurus honores, 5\\ncui decorent sanctas mollia serta comas,\\nillius puro destillent tempora nardo,\\natque satur libo sit madeatque mero,\\nadnuat et, Cornute, tibi, quodcumque rogabis.\\nen age, quid cessas adnuit ille roga. 10\\nauguror, uxoris fidos optabis amores\\niam reor hoc ipsos edidicisse deos.\\nnee tibi malueris, totum quaecumque per orbem\\nfortis arat valido rusticus arva bove,\\nnee tibi, gemmarum quidquid felicibus Indis 15\\nnascitur, Eoi qua maris unda rubet.\\nvota cadunt. utinam strepitantibus ad volet alis\\nflavaque coniugio vincula portet Amor,\\nvincula, quae maneant semper, dum tarda senectus\\ninducat rugas inficiatque comas. 20\\nhac veniat Natalis avi prolemque ministret,\\nludat et ante tuos turba novella pedes.\\nIII.\\nEura meam, Cornute, tenent villaeque puellam\\nferreus est, heu lieu, quisquis in urbe manet.\\nipsa Venus latos iam nunc migravit in agros,\\nverbaque aratoris rustica discit Amor.\\nego, cum aclspicerem dominam, quam for titer illic 5\\nversarem valido pingue bidente solum\\nagricolaeque modo curvum sectarer aratrum,\\ndum subigunt steriles arva serenda boves\\nnee quererer, quod sol graciles exureret artus,\\nlaederet et teneras pustula rupta manus. 10\\npavit et Admeti tauros formosus Apollo,\\nnee cithara intonsae profueruntve comae,", "height": "4364", "width": "3004", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0068.jp2"}, "69": {"fulltext": "TIBVLLI II, 3, 13-42. \\\\J\\nnee potuit curas sanare salubrious herbis\\nquidquid erat medicae vicerat artis amor. 14\\nipse deus solitus. stabulis expellere yaccas 14a\\net miscere novo docuisse coagula lacte, 14\u00c2\u00a3\\nlacteus et mixtus obriguisse liquor. 14c\\nturn fiscella levi detexta est vimine iunci, 15\\nraraque per nexus est via facta sero.\\no quotiens illo vitulum gestante per agros\\ndicitur occurrens erubuisse soror\\no quotiens ausae, caneret dum valle sub alta,\\nrumpere mugitu carmina docta boves 20\\nsaepe duces trepidis petiere oracula rebus,,\\nvenit et a templis inrita turba domum\\nsaepe horrere sacros doluit Latona capillos,\\nquos admirata est ipsa noverca prius.\\nquisquis inornatumque caput crinesque solutos 25\\nadspiceret, Phoebi quaereret ille comam.\\nDelos ubi nunc, Phoebe, tua est, ubi Delphica Pytlio\\nnempe amor in parva te iubet esse casa.\\nf elices olim, Veneri cum f ertur aperte\\nservire aeternos non puduisse deos. 30\\nfabula nunc ille est sed cui sua cura puella est,\\nfabula sit mavult quam sine amore deus.\\nat tu, quisquis is es, cui tristi fronte Cupido\\nimperat ut nostra sint tua castra domo,\\nferrea non Venerem, sed praedam, saecula laudant 35\\npraeda tamen multis est operata malis.\\npraeda feras acies cinxit discordibus armis\\nhinc cruor, hinc caedes mors propiorque venit.\\npraeda vago iussit geminare pericula ponto,\\nbellica cum dubiis rostra dedit ratibus. 40\\npraedator cupit inmensos obsidere campos,\\nut multa innumera iugera pascat ove\\n2", "height": "4372", "width": "2820", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0069.jp2"}, "70": {"fulltext": "1 8 TIBVLLI II, 3, 43-76.\\ncui lapis externus curae est, urbisque tumultus\\nportatur yalidis mille columna iugis,\\nclaudit et indomitum moles mare, lentus ut intra 45\\nneglegat hibernas piscis adesse minas,\\nat mihi laeta trahant Samiae conyivia testae\\nfictaque Cumana lubrica terra rota,\\nheu heu divitibus video gaudere. puellas\\niam veniant praedae, si Venus optat opes 50\\nut mea luxuria Nemesis fluat utque per urbem\\nincedat donis conspicienda meis.\\nilia gerat Testes tenues, quas femina Coa\\ntexuit, auratas disposuitque vias\\nilli sint comites fusci, quos India torret, 55\\nSolis et admotis inficit ignis equis\\nilli selectos certent praebere colores\\nAfrica puniceum purpureumque Tyros.\\nnota loquor regnum iste tenet, quern saepe coegit\\nbarbara gypsatos ferre catasta pedes. 60\\nat tibi dura seges, Nemesim qui abducis ab urbe,\\npersolvat nulla semina certa fide,\\net tu, Bacche tener, iucundae consitor uvae,\\ntu quoque devotos, Bacche, relinque lacus.\\nhaud inpune licet formosas tristibus agris 65\\nabdere non tanti sunt tua musta, pater,\\no valeant fruges, ne sint modo rure puellae\\nglans al at, et prisco more bibantur aquae,\\nglans aluit veteres, et passim semper amarunt\\nquid nocuit sulcos non habuisse satos 70\\nturn, quibus adspirabat Amor, praebebat aperte\\nmitis in umbrosa gaudia yalle Venus,\\nnullus erat custos, nulla exclusura dolentes\\nianua si fas est, mos precor ille redi.\\n75\\nhorrida villosa corpora veste tegant.", "height": "4368", "width": "2988", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0070.jp2"}, "71": {"fulltext": "TIBYLLI II, 3, 77-80 5, 1-28. 19\\nnunc si clausa mea est, si copia rara videndi,\\nlieu miserum, laxam quid iuvat esse togam\\nducite ad imperium dominae sulcabimus agros\\nnon ego me vinclis verberibusque nego. 80\\nPhoebe, fave novus ingreditur tua templa sacerdos\\nhue age cum cithara carminibusque veni.\\nnunc te vocales inpellere pollice chordas,\\nnunc precor ad laudes flectere verba sacras.\\nipse triumphali devinctus tempora lauro, 5\\ndum cumulant aras, ad tua sacra veni.\\nsed nitidus pulcherque veni nunc indue vestem\\nsepositam, longas nunc bene pecte comas,\\nqualem te memorant Saturno rege fugato\\nvictori laudes concinuisse Iovi. 10\\ntu procul eventura vides, tibi deditus augur\\nscit bene quid fati provida cantet avis,\\ntuque regis sortes, per te praesentit aruspex,\\nlubrica signavit cum deus exta notis\\nte duce Eomanos numquam frustrata Sibylla, 15\\nabdita quae senis fata canit pedibus\\nPhoebe, sacras Messalinum sine tangere chartas\\nvatis, et ipse precor quid canat ilia doce.\\nhaec dedit Aeneae sortes, postquam ille parentem\\ndicitur et raptos sustinuisse Lares 20\\nnee fore credebat Komam, cum maestus ab alto\\nIlion ardentes respiceretque deos.\\nRomulus aeternae nondum firmaverat urbis\\nmoenia, consorti non habitanda Remo,\\nsed turn pascebant herbosa Palatia vaccae 25\\net stabant humiles in Iovis arce casae\\nlacte madens illic suberat Pan ilicis umbrae\\net facta agresti lignea falce Pales,", "height": "4376", "width": "2820", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0071.jp2"}, "72": {"fulltext": "20 TIBVLLI II, 5, 29-G4.\\npendebatque vagi pastoris in arbore votum,\\ngarrula silvestri fistula sacra deo, 30\\nfistula, cui semper decrescit arundinis ordo\\nnam calamus cera iungitur usque minor,\\nat qua Velabri regio patet, ire solebat\\nexiguus pulsa per vada linter aqua,\\nilia saepe gregis diti placitura magistro 35\\nad iuvenem festa est vecta puella die,\\ncum qua fecundi redierunt munera ruris,\\ncaseus et niveae candidus agnus ovis.\\nInpiger Aenea, volitantis f rater Amoris,\\nTroica qui profugis sacra vehis ratibus, 40\\niam tibi Laurentes adsignat Iuppiter agros,\\niam yocat errantes hospita terra Lares,\\nillic sanctus eris, cum te, venerande, Numici\\nunda deum caelo miserit Indigetem.\\necce super f essas volitat Victoria puppes, 45\\ntandem ad Troianos diva superba venit.\\necce mini lucent Eutulis incendia castris\\niam tibi praedico, barbare Turne, necem.\\nante oculos Laurens castrum murusque Lavini est\\nAlbaque ab Ascanio condita longa duce. 50\\nte quoque iam video, Marti placitura sacerdos\\nIlia, Vestales deseruisse focos,\\nconcubitusque tuos furtim vittasque iacentes\\net cupidi ad ripas arma relicta dei.\\ncarpite nunc, tauri, de septem montibus herbas, 55\\ndum licet hie magnae iam locus urbis erit.\\nRoma, tuum nomen terris fatale regendis,\\nqua sua de caelo prospicit arva Ceres,\\nquaque patent ortus et qua fluitantibus undis\\nSolis anhelantes abluit amnis equos. 60\\nTroia quidem turn se mirabitur et sibi dicet\\nvos bene tarn longa consuluisse via.\\nvera cano sic usque sacras innoxia laurus\\nvescar, et aeternum sit mihi virginitas/", "height": "4380", "width": "2968", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0072.jp2"}, "73": {"fulltext": "TIBVLLI II, 5, 65-100. 21\\nhaec cecinit vates et te sibi, Phoebe, vocavit, 65\\niactavit fusas et caput ante comas.\\nquidquid Araalthea, quidquid Marpessia dixit\\nHerophile, Phyto Graiaque quod nionuit,\\nquasque Aniena sacras Tiburs per flumina sortes\\nportarit sicco pertuleritque sinu, 70\\n(hae fore dixerunt belli mala signa cometen,\\nmultus ut in terras deplueretque lapis\\natque tubas at que arma ferunt strepitantia caelo\\naudita et lucos praecinuisse fugani,\\nipsum etiam Solem defectum lumine vidit 75\\niungere pallentes nubilus annus equos\\net simulacra deum lacrimas fudisse tepentes\\nfataque vocales j)raemonuisse boves),\\nhaec fuerunt olim sed tu iam niitis, Apollo,\\nprodigia indomitis merge sub aequoribus 80\\net succensa sacris crepitet bene laurea flammis,\\nomine quo felix et sacer annus erit.\\nlaurus ubi bona signa dedit, gaudete coloni\\ndistendet spicis horrea plena Ceres,\\noblitus et musto feriet pede rusticus uvas, 85\\ndolia dum magni deficiantque lacus.\\nat madidus Baccho sua festa Palilia pastor\\nconcinet a stabulis turn procul este, lupi.\\nille levis stipulae solemnis potus acervos\\naccendet, rlammas transilietque sacras, 90\\net fetus matrona dabit, natusque parenti\\noscula conprensis auribus eripiet,\\nnee taedebit arum parvo aclvigilare nepoti\\nbalbaque cum puero dicere verba senem.\\ntunc operata deo pubes discumbet in herba, 95\\narboris antiquae qua levis umbra cadit,\\nant e veste sua tendent umbracula sertis\\nvincta, coronatus stabit et ante calix.\\nat sibi quisque dapes et festas extruet alte\\ncaespitibus mensas caespitibusque torum. 100", "height": "4380", "width": "2812", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0073.jp2"}, "74": {"fulltext": "22 TIBVLLI II, 5, 101-122 6, 1-10.\\ningeret hie potus iuvenis maledicta puellae,\\npost modo quae yotis inrita facta velit\\nnam ferus ille suae plorabit sobrius idem\\net se iurabit mente fuisse mala,\\npace tua pereant arcus pereantque sagittae, 105\\nPhoebe, modo in terris erret inermis Amor,\\nars bona sed postquam sumpsit sibi tela Cupido,\\nhett heu quam multis ars dedit ilia malum\\net mihi praecipue. iaceo cum saucius annum\\net faveo morbo, cum iuvat ipse dolor, 110\\nusque cano Nemesim, sine qua versus mihi nullus\\nverba potest iustos aut reperire pedes,\\nat tu (nam divum servat tutela poetas),\\npraemoneo, vati parce, puella, sacro,\\nut Messalinum celebrem, cum praemia belli 115\\nante suos currus oppida victa f eret,\\nipse gerens lauros lauro devinctus agresti\\nmiles io 9 magna voce triumphe canet.\\nturn Messalla meus pia det spectacula turbae\\net plaudat curru praetereunte pater. 120\\nadnue sic tibi sint intonsi, Phoebe,, capilli,\\nsic tua perpetuo sit tibi casta soror.\\nVI.\\nCastra Macer sequitur tenero quid fiet Amori\\nsit comes et collo fortiter arma gerat\\net seu longa virum terrae via seu vaga ducent\\naequora, cum telis ad latus ire volet\\nure, puer., quaeso, tua qui ferus otia liquit, 5\\natque iterum erronem sub tua signa voca.\\nquod si militibus parces, erit hie quoque miles,\\nipse levem galea qui sibi portet aquam.\\ncastra peto, valeatque Venus valeantque puellae\\net mihi sunt vires, et mihi facta tuba est. 10", "height": "4376", "width": "2960", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0074.jp2"}, "75": {"fulltext": "TIBVLLI II, 6, 11-42. 23\\nmagna loquor, sed magnifice mihi magna locuto\\nexcutiunt clausae fortia verba fores,\\niuravi quotiens rediturum ad limina numquam\\ncum bene iuravi, pes tamen ipse redit.\\nacer Amor, fractas utinam tua tela sagittas, 15\\nsi licet, extinctas aspiciamque faces\\ntu miserum torques, tu me mihi dira precari\\ncogis et insana mente nefanda loqui.\\niam mala finissem leto, sed credula vitam\\nSpes fovet et fore eras semper ait melius. 20\\nSpes alit agricolas, Spes sulcis credit aratis\\nsemina, quae magno fenore reddat ager\\nhaec laqueo volucres, haec captat arundine pisces,\\ncum tenues hamos abdidit ante cibus\\nSpes etiam valida solatur compede vinctum 25\\n(crura sonant f erro, sed canit inter opus)\\nSpes facilem Xemesim spondet mihi, sed negat ilia.\\nei mihi, ne vincas, dura puella, deam.\\nparce, per inmatura tuae precor ossa sororis\\nsic bene sub tenera parva quiescat humo. 30\\nilia mihi sancta est, illius dona sepulcro\\net madefacta meis serta feram lacrimis,\\nillius ad tumulum fugiam supplexque sedebo\\net mea cum muto fata querar cinere.\\nnon f eret usque suum te propter Here clientem 35\\nillius ut verbis, sis mihi lenta, veto,\\nne tibi neglecti mittant mala somnia Manes,\\nmaestaque sopitae stet soror ante torum,\\nqualis ab excelsa praeceps delapsa fenestra\\nvenit ad infernos sanguinolenta lacus. 40\\ndesino, ne dominae luctus renoventur acerbi\\nnon ego sum tanti, ploret ut ilia semel.", "height": "4364", "width": "2836", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0075.jp2"}, "76": {"fulltext": "ALBII TIBVLLI\\nLIBEE QVABTVS.\\nII.\\nSulpicia est tibi culta tuis,, Mars magne, kalendis\\nspectatum e caelo, si sapis, ipse veni.\\nhoc Venus ignoscet at tu, violente, caveto\\nne tibi miranti turpiter arma cadant.\\nillius ex oculis, cum vult exurere divos, 5\\naccendit geminas lampadas acer Amor,\\nillam, quidquid agit, quoquo vestigia movit,\\nconponit furtim subsequiturque Decor,\\nseu solvit crines, fusis decet esse capillis\\nseu compsit, comptis est veneranda comis. 10\\nurit, seu Tyria voluit procedere palla\\nurit, seu nivea Candida veste venit.\\ntalis in aeterno felix Vertumnus Olympo\\nmille habet ornatus, mille decenter habet.\\nsola puellarum digna est, cui mollia caris 15\\nvellera det sucis bis madefacta Tyros,,\\npossideatque, metit quidquid bene olentibus arvis\\ncultor odoratae dives Arabs segetis\\net quascumque niger rubro de litore gemmas\\nproximus Eois colligit Indus aquis. 20\\nhanc vos, Pierides,, festis cantate kalendis,\\net testudinea Phoebe superbe lyra.\\nhoc solemne sacrum multos haec sumat in annos\\ndignior est vestro nulla puella choro.", "height": "4368", "width": "2980", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0076.jp2"}, "77": {"fulltext": "TIBVLLI IV, 3, 1-24 4, 1-6. 2$\\nIII.\\nParce meo iuveni, sen quis bona pascua campi\\nseu colis umbrosi devia montis aper,\\nnee tibi sit duros acuisse in proelia dentes,\\nincolumem custos hunc mihi servet Amor,\\nsed procul abducit venandi Delia cura 5\\npereant silvae, deflciantque canes\\nquis furor est, quae mens, densos indagine colles\\nclaudentem teneras laedere velle manus\\nquidve iuyat furtim latebras intrare ferarum\\ncandidaque hamatis crura notare rubis 10\\nsed tamen, ut tecum liceat, Cerinthe, vagari,\\nipsa ego per montes retia torta feram,\\nipsa ego velocis quaeram vestigia cervi\\net demam celeri ferrea vincla cani.\\nturn mihi, turn placeant silvae, si, lux mea, tecum 15\\narguar ante ipsas concubuisse plagas\\nturn veniat licet ad casses, inlaesus abibit,\\nne Veneris cupidae gaudia turbet, aper.\\nnunc sine me sit nulla Venus, sed lege Dianae,\\ncaste puer, casta retia tange manu 20\\net quaecumque meo furtim subrepit amori,\\nincidat in saevas diripienda feras.\\nat tu venandi studium concede parenti,\\net celer in nostros ipse recurre sinus.\\nIV.\\nHue ades et tenerae morbos expelle puellae,\\nhue ades, intonsa Phoebe superbe coma.\\ncrede mihi, propera nee te iam, Phoebe, pigebit\\nformosae medicas adplicuisse manus.\\neffice ne macies pallentes occupet artus,\\nneu notet informis Candida membra color,", "height": "4380", "width": "2820", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0077.jp2"}, "78": {"fulltext": "26 TIBVLLI IV, 4, 7-26 5, 1-12.\\net quodcumque mali est et quidquid triste timemus,\\nin pelagus rapidis evehat amnis aquis.\\nsancte, veni, tecumque feras, quicumque sapores,\\nquicumque et cantus corpora fessa leyant 10\\nneu iuvenem torque, metuit qui fata puellae\\nyotaque pro domina yix numeranda facit.\\ninterdum vovet, interdum, quod langueat ilia,\\ndicit in aeternos aspera verba deos.\\npone metum, Cerinthe deus non laedit amantes. 15\\ntu modo semper ama salva puella tibi est.\\nnil opus est fletu lacrimis erit aptius uti, 21\\nsi quando f 11 erit tristior ilia tibi. 22\\nat nunc tota tua est, te solum Candida secum 17\\ncogitat, et frustra credula turba sedet.\\nPhoebe, fave laus magna tibi tribuetur in uno\\ncorpore servato restituisse duos. 20\\niam celeber, iam laetus eris, cum debita reddet 23\\ncertatim Sanctis laetus uterque focis.\\nturn te felicem dicet pia turba deorum, 25\\noptabunt artes et sibi quisque tuas.\\nV.\\nQui mihi te, Cerinthe, dies dedit, hie mihi sanctus\\natque inter festos semper habendus erit.\\nte nascente novum Parcae cecinere puellis\\nservitium et dederunt regna superba tibi.\\nuror ego ante alias iuvat hoc, Cerinthe, quod uror 5\\nsi tibi de nobis mutuus ignis adest.\\nmutuus adsit amor, per te dulcissima furta\\nperque tuos oculos per Geniumque rogo.\\nmagne Geni, cape tura libens votisque faveto,\\nsi modo, cum de me cogitat, ille calet. 10\\nquod si forte alios iam nunc suspirat amores,\\nturn precor infidos, sancte, relinque focos.", "height": "4356", "width": "2972", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0078.jp2"}, "79": {"fulltext": "TIBVLLI IV, 5, 13-20 6, 1-20. 27\\nnec tu sis iniusta, Venus vel serviat aeque\\nvinctus uterque tibi, vel mea vincla leva,\\nsed potius valida teneamur uterque catena, 15\\nnulla queat posthac nos soluisse dies,\\noptat idem iuvenis quod nos, sed tectius optat\\nnam pudet haec ilium dicere verba palam.\\nat tu, Natalis, quoniam deus omnia sentis,\\nadnue quid refert, clamne palamne roget 20\\nVI.\\nNatalis Iuno, sanctos cape turis acervos,\\nquos tibi dat tenera docta puella manu.\\nlota tibi est hodie, tibi se laetissima compsit,\\nstaret ut ante tuos conspicienda focos.\\nilia quid em ornandi causas tibi, diva, relegat 5\\nest tamen, occulte cui placuisse velit.\\nat tu, sancta, fave, neuquis divellat amantes,\\nsed iuveni quaeso mutua vincla para,\\nsic bene conpones ullae non ille puellae\\nservire aut cuiquam dignior ilia viro. 10\\nnec possit cupidos vigilans deprendere custos,\\nfallendique vias mille ministret Amor,\\nadnue purpureaque veni perlucida palla\\nter tibi fit libo, ter, dea casta, mero.\\npraecipiat natae mater studiosa, quod optet 15\\nilia aliud tacita, iam sua, mente rogat.\\nuritur, ut celeres urunt altaria flammae,\\nnec, liceat quamvis, sana fuisse velit.\\nsit iuveni grata et veniet cum proximus annus,\\nhie idem votis iam vetus adsit amor. 20", "height": "4364", "width": "2820", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0079.jp2"}, "80": {"fulltext": "28 TIBVLLI IV, 7, 1-10; 8, 1-8; 9, 1-4.\\nSYLPICIA.\\nVII.\\nTandem venit amor qualem texisse pudori\\nquam nudasse alicui sit mihi fama magis.\\nexorata meis ilium Cytherea Camenis\\nattulit in nostrum deposuitque sinum.\\nexolvit promissa Venus mea gaudia narret, 5\\ndicetur siquis non habuisse sua.\\nnon ego signatis quicquam mandare tabellis,\\nne legat id nemo quam meus ante, velim,\\nsed peccasse iuvat, vultus conponere famae\\ntaedet cum digno digna f uisse ferar. 10\\nVIII.\\nInvisus natalis adest, qui rure molesto\\net sine Cerintho tristis agendus erit.\\ndulcius urbe quid est an yilla sit apta puellae\\natque Arretino frigidus amnis agro\\nianr, nimium Messalla mei studiose, quiescas,\\nnon tempestivae saepe propinque viae,\\nhie animum sensusque meos abducta relinquo,\\narbitrio quoniam non sinis esse meo.\\nIX.\\nScis iter ex animo sublatum triste puellae\\nnatali Komae iam licet esse meo.\\nomnibus ille dies nobis natalis agatur,\\nqui nee opinanti nunc tibi forte venit.", "height": "4368", "width": "2932", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0080.jp2"}, "81": {"fulltext": "TIBVLLI IV, io, 1-6 n, 1-6 12, 1-6 13, 1-4. 29\\nX.\\nGratum est, securus multum quod iam tibi de me\\n.permittis, subito ne male inepta cadam,\\nsi tibi cura togae potior pressumque quasillo\\nscortum quam Servi filia Sulpicia\\nsolliciti sunt pro nobis, quibus ilia dolori est, 5\\nne cedam ignoto, maxima causa, toro.\\nXL\\nEstne tibi, Cerinthe, tuae pia cura puellae,\\nquod mea nunc yexat corpora fessa calor\\nah ego non aliter tristes evincere morbos\\noptarim, quam te si quoque velle putem.\\nat mihi quid prosit morbos evincere, si tu\\nnostra potes lento pectore f erre mala\\nXII.\\nNe tibi sim, mea lux, aeque iam f ervida cura,\\nac videor paucos ante fuisse dies,\\nsi quicquam tot a conmisi stulta iuventa,\\ncuius me fatear paenituisse magis,\\nhesterna quam te solum quod nocte reliqui,\\nardorem cupiens dissimulare meum.\\nTIBVLLYS.\\nXIII.\\nNulla tuum nobis subducet femina lectum\\nhoc primum iuncta est foedere nostra Venus.\\ntu mihi sola places, nee iam te praeter in urbe\\nformosa est oculis ulla puella meis.", "height": "4380", "width": "2860", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0081.jp2"}, "82": {"fulltext": "30 TIBVLLI IV, 13, 5-24.\\natque utinam posses uni mihi bella videri 5\\ndispliceas aliis sic ego tutus ero.\\nnil opus invidia est, procul absit gloria vulgi\\nqui sapit, in tacito gaudeat ille sinu.\\nsic ego secretis possum bene vivere silvis,\\nqua nulla humano sit via trita pede. 10\\ntu mihi curarum requies, tu nocte vel atra\\nlumen, et in solis tu mihi turba locis.\\nnunc licet e caelo mittatur arnica Tibullo,\\nmittetur frustra deficietque Venus,\\nhoc tibi sancta tuae Iunonis numina iuro, 15\\nquae sola ante alios est tibi magna deos.\\nquid facio demens heu heu mea pignora cedo.\\niuravi stulte proderat iste timor.\\nnunc tu f ortis eris, nunc tu me audacius ures\\nhoc peperit misero garrula lingua malum. 20\\niam, facias quodcumque voles, tuus usque manebo,\\nnee f ugiam notae servitium dominae,\\nsed Veneris sanctae considam vinctus ad aras.\\nhaec notat iniustos supplicibusque favet.", "height": "4356", "width": "2936", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0082.jp2"}, "83": {"fulltext": "SEX. PROPERTII\\nLIBEE PRIMVS.\\nI.\\nCynthia prima suis miserum me cepit ocellis,\\ncontactum nullis ante Cupidinibus.\\nturn mihi constantis deiecit lumina fastus\\net caput inpositis pressit Amor pedibus,\\ndonee me docuit castas odisse puellas 5\\ninprobus et nullo vivere consilio\\net mihi iam toto furor hie non deficit anno,\\ncum tamen adversos cogor habere deos.\\nMilanion nullos f ugiendo, Tulle, labores\\nsaevitiam durae contudit Iasidos. 10\\nnam modo Partheniis amens errabat in antris,\\nibat et hirsutas ille videre feras\\nille etiam Hylaei percussus vulnere rami\\nsaucius Arcadiis rupibus ingemuit.\\nergo velocem potuit domuisse puellam 15\\ntantum in amore preces et benefacta valent.\\nin me tardus Amor non ullas cogitat artes\\nnee meminit notas, ut prius, ire yias.\\nat yos, deductae quibus est fallacia lunae\\net labor in magicis sacra piare focis, 20\\nen agedum dominae mentem convertite nostrae\\net facite ilia meo palleat ore magis.\\ntunc ego crediderim vobis et sidera et amnes\\nposse Cytaines ducere carminibus.", "height": "4364", "width": "2804", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0083.jp2"}, "84": {"fulltext": "32 PROPERTII I, I, 25-38; 2, 1-18.\\net vos, qui sero lapsum revocatis, amici, 25\\nquaerite non sani pectoris auxilia.\\nfortiter et ferrum saevos patiemur et ignes,\\nsit modo libertas quae yelit ira loqui.\\nferte per extremas gentes et ferte per undas,\\nqua non ulla meum femina norit iter. 30\\nvos remanete, quibus facili deus adnuit aure,\\nsitis et in tuto semper amore pares,\\nin me nostra Venus noctes exercet amaras,\\net nullo vacuus tempore defit amor,\\nhoc, moneo, vitate malum sua quemque moretur 35\\ncura, neque adsueto mutet amore locum,\\nquod siquis monitis tardas adverterit aures,\\nheu ref eret quanto verba dolore mea\\nII.\\nQuid iuvat ornato procedere, vita, capillo\\net tenues Coa veste movere sinus\\naut quiet Orontea crines perf undere inurra,\\nteque peregrinis vendere muneribus,\\nnaturaeque decus mercato perdere cultu 5\\nnee sinere in propriis membra nitere bonis\\ncrede mini, non ulla tuae est medicina figurae\\nnudus Amor formae non amat artificem.\\nadspice quos submittat humus formosa colores.\\nut veniant hederae sponte sua melius, 10\\nsurgat et in solis f ormosius arbutus antris,\\net sciat indociles currere lympha vias.\\nlitora nativis praelucent picta lapillis\\net volucres nulla dulcius arte canunt.\\nnon sic Leucippis succendit Castora Phoebe, 15\\nPollucem cultu non Hilaira soror,\\nnon Idae et cupido quondam discordia Phoebo,\\nEueni patriis filia litoribus,", "height": "4372", "width": "2984", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0084.jp2"}, "85": {"fulltext": "PKOPERTII I, 2, 19-32; 3, 1-18. 33\\nnec Phrygium falso traxit candore maritum\\navecta externis Hippodamia rotis 20\\nsed facies aderat nullis obnoxia gemmis,\\nqualis Apelleis est color in tabulis.\\nnon illis studium yulgo conquirere amantes\\nillis ampla satis forma pudicitia.\\nnon ego nunc vereor, ne sim tibi vilior istis 25\\nuni siqua placet, culta puella sat est,\\ncum tibi praesertim Phoebus sua carmina donet\\nAoniamque libens Calliopea lyram,\\nunica nec desit iucundis gratia verbis,\\nomnia quaeque Venus quaeque Minerva probat. 30\\nhis tu semper eris nostrae gratissima vitae,\\ntaedia dum miserae sint tibi luxuriae.\\nIII.\\nQualis Thesea iacuit cedente carina\\nlanguida desertis Gnosia litoribus,\\nqualis et accubuit primo Cepheia somno\\nlibera iam duris cotibus Andromede,\\nnec minus adsiduis Edonis fessa choreis 5\\nqualis in herboso concidit Apidano\\ntalis visa mihi mollem spirare quietem\\nCynthia non certis nixa caput manibus,\\nebria cum multo traherem vestigia Baccho\\net quaterent sera nocte facem pueri. 10\\nhanc ego, nondum etiam sensus deperditus omnes,\\nmolliter inpresso conor adire toro\\net quamvis duplici correptum ardore iuberent\\nhac Amor hac Liber, durus uterque deus,\\nsubiecto leviter positam temptare lacerto 15\\nosculaque admota sumere avara manu,\\nnon tamen ausus eram dominae turbare quietem,\\nexpertae metuens iurgia saevitiae,\\n3", "height": "4380", "width": "2820", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0085.jp2"}, "86": {"fulltext": "34, PROPEKTII I, 3, 19-46 6, 1-4.\\nsed sic intentis haerebam fixus ocellis,\\nArgus ut ignotis cornibus Inachidos. 20\\net modo solyebam nostra de fronte corollas\\nponebamque tuis, Cynthia, temporibus,\\net modo gaudebam lapsos formare capillos,\\nnunc furtiva cavis poma dabam manibus,\\nomniaque ingrato largibar munera somno, 25\\nmunera de prono saepe voluta sinu\\net quotiens raro duxit suspiria motu,\\nobstupui vano credulus auspicio,\\nnequa tibi insolitos portarent visa timores,\\nneve quis invitam cogeret esse suam 30\\ndonee diversas praecurrens luna fenestras,,\\nlima moraturis sedula luminibus,\\nconpositos levibus radiis patefecit ocellos.\\nsic ait in molli fixa toro cubitum\\ntandem te nostro ref erens iniuria lecto 35\\nalterius clausis expulit e foribus\\nnamque ubi longa meae consumpsti tempora noctis,\\nlanguidus exactis, ei mihi, sideribus\\no utinam tales producas, inprobe, noctes,\\nme miseram quales semper habere iubes 40\\nnam modo purpureo f allebam stamine somnum,\\nrursus et Orpheae carmine fessa lj^rae\\ninterdum leviter mecum deserta querebar\\nexterno longas saepe in amore moras,\\ndum me iucundis lapsam Sopor inpulit alis. 45\\nilia fuit lacrimis ultima cura meis/\\nVI.\\nNon ego nunc Hadriae vereor mare noscere tecum,\\nTulle, neque Aegaeo ducere vela salo,\\ncum quo Rbipaeos possim conscendere montes\\nulteriusque domos vadere Memnonias", "height": "4380", "width": "2980", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0086.jp2"}, "87": {"fulltext": "PKOPERTII I, 6, 5-36. 35\\nsed me conplexae remorantur verba puellae, 5\\nmutatoque graves saepe colore preces.\\nilia mihi totis argutat noctibus ignes\\net queritur nullos esse relicta deos,\\nilia meam milii iam se denegat, ilia niinatur,\\nquae solet ingrato tristis amica viro. 10\\nhis ego non lioram possum durare querellis\\nall pereat, siquis lentus amare potest\\nan mihi sit tanti doctas cognoscere Athenas\\natque Asiae veteres cernere divitias,\\nut mihi deducta faciat convicia puppi 15\\nCynthia et insanis ora notet manibus,\\nosculaque opposito dicat sibi debita vento\\net nihil infido durius esse viro\\ntu patrui meritas conare antire secures\\net Vetera oblitis iura refer sociis. 20\\nnam tua non aetas umquam cessavit amori,\\nsemper et armatae cura fuit patriae\\net tibi non umquam nostros puer iste labores\\nadferat et lacrimis omnia nota meis.\\nme sine, quern semper voluit Fortuna iacere, 25\\nhanc animam extremae redder e nequitiae.\\nmulti longinquo periere in amore libenter,\\nin quorum numero me quoque terra tegat.\\nnon ego sum laudi, non natus idoneus armis\\nhanc me militiam fata subire volunt. 30\\nat tu seu mollis qua tendit Ionia seu qua\\nLydia Pactoli tingit arata liquor,\\nseu pedibus terras seu pontum carpere remis\\nibis, ut accepti sors erit imperii\\nturn tibi siqua mei veniet non inmemor hora, 35\\nvivere me duro sidere certus eris.", "height": "4368", "width": "2832", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0087.jp2"}, "88": {"fulltext": "36 PEOPEETII I, 7, 1-2G 8, 1-4.\\nVII.\\ni\\nDum tibi Cadmeae dicuntur, Pontice, Thebae\\narmaque fraternae tristia militiae,\\natque, ita sim felix, primo contendis Homero,\\nsint modo fata tuis mollia carminibus\\nnos, tit consuemus, nostros agitamns amores 5\\natque aliquid duram quaerimus in dominam\\nnee tantum ingenio, quantum servire dolori\\ncogor et aetatis tempora dura queri.\\nhie milii conteritur yitae modus, haec mea fama est,\\nhinc cupio nomen carminis ire mei. 10\\nme laudent doctae solum placuisse puellae,\\nPontice, et iniustas saepe tulisse minas\\nme legat adsidue post haec neglectus amator,\\net prosint illi cognita nostra mala,\\nte quoque si eerto puer hie concusserit arcu, 15\\n(quam nolim nostros te violasse deos\\nlonge castra tibi, longe miser agmina septem\\nflebis in aeterno surda iacere situ,\\net frustra cupies mollem conponere versum,\\nnee tibi subiciet carmina serus Amor. 20\\nturn me non humilem mirabere saepe poetam,\\ntune ego Eomanis praeferar ingeniis,\\nnee poterunt iuyenes nostro reticere sepulcro\\nardoris nostri magne poeta, iaces/\\ntu cave nostra tuo contemnas carmina fastu 25\\nsaepe venit magno f enore tardus Amor.\\nVIII.\\nTune igitur demens, nee te mea cura moratur\\nan tibi sum gelida vilior Illyria,\\net tibi iam tanti, quicumque est, iste videtur,\\nut sine me vento quolibet ire velis", "height": "4376", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0088.jp2"}, "89": {"fulltext": "PROPERTII I, 8, 5-26 U, 27-36. 37\\ntune audire potes vesani murmura ponti 5\\nfortis et in dura nave iacere potes\\ntu pedibus teneris positas fulcire pruinas,\\ntu potes insolitas, Cynthia, ferre nives\\no utinam hibernae duplicentur tempora brumae,\\net sit iners tardis navita A T ergiliis, 10\\nnee tibi Tyrrhena solvatur funis arena,\\nneve inimica meas elevet aura preces,\\natque ego non videam tales subsidere ventos,\\ncum tibi provectas auferet unda rates,\\nut me defixum vacua patiatur in ora 15\\ncrudelem infesta saepe vocare manu.\\nsed quocumque modo de me, periura, mereris,\\nsit Galatea tuae non aliena viae,\\nut te, felici praevecta Ceraunia remo.\\naccipiat placidis Oricos aequoribus. 20\\nnam me non ullae pot.erunt corrumpere de te,\\nquin ego, vita, tuo limine verba querar\\nnee me deficiet nautas rogitare citatos\\n^dicite, quo portu clausa puella mea est\\net dicam licet Atraciis considat in oris, 25\\net licet Hylleis ilia futura mea est/\\nVIIlB.\\nHie erit hie iurata manet rumpantur iniqui\\nvicimus adsiduas non tulit ilia preces.\\nfalsa licet cupidus deponat gaudia livor\\ndestitit ire novas Cynthia nostra vias. 30\\nilli cams ego et per me carissima Eoma\\ndicitur, et sine me dulcia regna negat.\\nilia vel angusto mecum requiescere lecto\\net quocumque modo maluit esse mea,\\nquam sibi dotatae regnum vetus Hippodamiae, 35\\net quas Elis opes ante pararat equis.", "height": "4380", "width": "2812", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0089.jp2"}, "90": {"fulltext": "38 PROPERTII I, U, 37-46 9, 1-22.\\nquamvis magna daret, quamvis maiora daturus,\\nnon tamen ilia meos fugit avara sinus,\\nhanc ego non auro, non Indis flectere conchis,\\nsed potui blandi carminis obsequio. 40\\nsunt igitur Musae, neque amanti tardus Apollo,\\nquis ego fretus amo Cynthia rara mea est.\\nnunc mihi summa licet contingere sidera plantis\\nsive dies sen. nox venerit, ilia mea est,\\nnee mihi rivalis certos subducet amores. 45\\nista meam norit gloria canitiem.\\nIX.\\nDicebam tibi venturos, inrisor, amores\\nnee tibi perpetuo libera yerba fore\\necce iaces supplexque venis ad iura puellae,\\net tibi nunc quae vis imperat empta modo.\\nnon me Chaoniae vincant in amore columbae 5\\ndicere quos iuvenes quaeque puella domet.\\nme dolor et lacrimae merito fecere peritum\\natque utinam posito dicar amore rudis\\nquid tibi nunc misero prodest grave dicere carmen\\naut Amphioniae moenia flere lyrae 10\\nplus in amore yalet Mimnermi versus Homero\\ncarmina mansuetus lenia quaerit Amor,\\ni quaeso et tristis istos conpone libellos,\\net cane quod quaevis nosse puella velit.\\nquid si non esset facilis tibi copia nunc tu 15\\ninsanus medio flumine quaeris aquam.\\nnecdum etiam palles, vero nee tangeris igni\\nhaec est venturi prima favilla mali.\\nturn magis Armenias cupies accedere tigres\\net magis infernae vincula nosse rotae, 20\\nquam pueri totiens arcum sentire medullis\\net nihil iratae posse negare tuae.", "height": "4376", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0090.jp2"}, "91": {"fulltext": "PROPERTII I, g, 23-34; n, 1-20. 39\\nnullus Amor cuiquam f aciles ita praebuit alas,\\nut non alterna presserit ille manu.\\nnee te decipiat, quod sit satis ilia parata 25\\nacrius ilia subit, Pontice, siqua tua est\\nquippe ubi non liceat yacuos seducere ocellos,\\nnee vigilare alio nomine cedat Amor,\\nqui non ante patet, donee manus attigit ossa.\\nquisquis es, adsiduas ah fuge blanditias. 30\\nillis et silices possunt et cedere quercus\\nnedum tu possis, spiritus iste levis.\\nqnare, si pudor est, quam primum errata fatere\\ndicere quo pereas saepe in amore levat.\\nXL\\nEcquid te mediis cessantem, Cynthia, Baiis,\\nqua iacet Herculeis semita litoribus,\\net modo Thesproti mirantem subdita regno\\nproxima Misenis aequora nobilibus\\nnostri cura subit memores ah ducere noctes 5\\necquis in extremo restat amore locus\\nan te nescio quis simulatis ignibus hostis\\nsustulit e nostris, Cynthia, earminibus\\natque utinam mage te remis confisa minutis\\npar vula Lucrina cymba moretur aqua, 10\\naut teneat clausam tenui Teuthrantis in unda\\nalternae facilis cedere lymph a manu,\\nquam yacet alterius blandos audire susurros\\nmolliter in tacito litore conpositam,\\nut solet amota labi custode puella 15\\nperfida, communes nee meminisse deos\\nnon quia perspecta non es mihi cognita fama,\\nsed quod in hac omnis parte timetur amor,\\nignosces igitur, siquid tibi triste libelli\\nattulerint nostri culpa timoris erit. 20", "height": "4364", "width": "2804", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0091.jp2"}, "92": {"fulltext": "40 PHOPEKTII I, ii, 21-30; 12, 1-20-\\nah mihi non maior carae custodia matris\\naut sine te vitae cura sit ulla meae.\\ntu mihi sola domus, tu, Cynthia, sola parentes,\\nomnia tu nostrae tempora laetitiae.\\nsen tristis veniam seu contra laetus amicis, 25\\nquidquid ero, dicam 6 Cynthia causa fuit/\\ntu modo quam primum corruptas desere Baias\\nmultis ista dabant litora discidium,\\nlitora, quae fuerant castis inimica puellis.\\nah pereant Baiae, crimen amoris, aquae 30\\nXII.\\nQuid mihi desidiae non cessas fingere crimen,,\\nquod faciat nobis conscia Boma moram\\ntarn multa ilia meo divisa est milia lecto,\\nquantum Hypanis Veneto dissidet Eridano,\\nnee mihi consuetos amplexu nutrit amores 5\\nCynthia nee nostra dulcis in aure sonat.\\nolim gratus eram non illo tempore cuiquam.\\ncontigit, ut simili posset amare fide,\\ninyidiae f uimus num. me deus obruit an quae\\nlecta Prometheis dividit herba iugis 10\\nnon sum ego qui f ueram mutat via longa puellas.\\nquantus in exiguo tempore fugit amor\\nnunc primum longas solus cognoscere noctes\\ncogor et ipse meis auribus esse gravis,\\nfelix, qui potuit praesenti flere puellae 15\\nnon nihil adspersis gaudet Amor lacrimis\\naut si despectus potuit mutare calores\\nsunt quoque translato gaudia servitio.\\nmi neque amare aliam neque ab hac defcistere fas est\\nCynthia prima f uit, Cynthia finis erit. 20", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0092.jp2"}, "93": {"fulltext": "PROPERTII I, 14, 1-24 17, 1-6. 41\\nXIV.\\nTu licet abiectus Tiberina molliter unda\\nLesbia Mentoreo vina bibas opere,\\net modo tarn celeres mireris currere lintres\\net modo tarn tardas funibus ire rates,,\\net nemus omne satas ut tendat vertice silvas, 5\\nurgetur quantis Caucasus arboribus\\nnon tamen ista meo valeant contendere amori\\nnescit Amor magnis cedere divitiis.\\nnam sive optatam mecum trahit ilia quietem,\\nseu facili totum ducit amore diem, 10\\nturn milii Pactoli veniunt sub tecta liquores,\\net legitur rubris gemma sub aequoribus\\nturn mihi cessuros spondent mea gaudia reges\\nquae maneant, dum me fata perire volent.\\nnam quis divitiis adverso gaudet Amore 15\\nnulla mihi tristi praemia sint Venere\\nilia potest magnas lieroum infringere vires,\\nilia etiam duris mentibus esse dolor,\\nilia neque Arabium metuit transcendere limen,\\nnee timet ostrino, Tulle, subire toro 20\\net miserum toto iuvenem versare cubili\\nquid relevant variis serica textilibus\\nquae mihi dum placata aderit, non ulla verebor\\nregna vel Alcinoi munera despicere.\\nXVIL\\nEt merito, quoniam potui fugisse puellam\\nnunc ego desertas adloquor alcyonas.\\nnee mihi Cassiope solito visura carinam,\\nomniaque ingrato litore vota cadunt.\\nquin etiam absenti prosunt tibi, Cynthia, venti r\\nadspice, quam saevas increpat aura minas.", "height": "4380", "width": "2828", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0093.jp2"}, "94": {"fulltext": "42 PROPERTII I, 17, 7-28; 18, 1-10.\\nnullane placatae veniet fortuna procellae\\nhaecine parva meum funus arena teget\\ntu tamen in melius saevas converte querellas\\nsat tibi sit poenae nox et iniqua yada. 10\\nan poteris siccis mea fata reponere ocellis,\\nossaque nulla tuo nostra tenere sinu\\nah pereat, quicumque rates et vela paravit\\nprimus et invito gurgite fecit iter,\\nnonne fuit levius dominae pervincere mores 15\\n(quamvis dura, tamen rara puella fuit),\\nquam sic ignotis circumdata litora silvis\\ncernere et optatos quaerere Tyndaridas\\nillic siqua meum sepelissent fata dolorem,\\nultimus et posito staret amore lapis, 20\\nilia meo caros donasset funere crines,\\nmolliter et tenera poneret ossa rosa\\nilia meum extremo clamasset pulvere nomen,\\nut mihi non ullo pondere terra foret.\\nat vos, aequoreae formosa Doride natae, 25\\nCandida felici solvite vela choro\\nsi quando vestras labens Amor attigit undas\\nmansuetis socio parcite litoribus.\\nXVIII.\\nHaec certe deserta loca et taciturna querenti,\\net vacuum Zephyri possidet aura nemus\\nhie licet occultos proferre inpune dolores,\\nsi modo sola queant saxa tenere fldem.\\nuncle tuos primum repetam, mea Cynthia, fastus\\nquod mihi das flendi, Cynthia, principium\\nqui modo felices inter numerabar amantes,\\nnunc in Amore tuo cogor habere notam.\\nquid tantum merui quae te mihi crimina mutant\\nan nova tristitiae causa puella tuae 10\\nv", "height": "4372", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0094.jp2"}, "95": {"fulltext": "PROPEKTII I, 18, 11-32; 19, 1-10. 43\\nsic mihi te referas leyis, ut non altera nostro\\nlimine formosos intulit ulla pedes,\\nquamyis multa tibi dolor hie mens aspera debet,\\nnon ita saeva tamen yenerit ira mea\\nnt tibi sim merito semper furor et tua flendo 15\\nlumina deiectis tnrpia sint lacrimis.\\nan quia parya damus mutato signa colore,\\net non ulla meo clamat in ore fides\\nyos eritis testes, siquos habet arbor amores,\\nfagus et Arcadio pinus arnica cleo. 20\\nah quotiens teneras resonant mea yerba sub umbras,\\nscribitur et yestris Cynthia corticibus\\nan tua quod peperit nobis iniuria curas\\nquae solum tacitis cognita sunt foribus\\nomnia consueyi timidus perferre superbae 25\\niussa neque arguto facta dolore queri.\\npro quo diyini fontes et frigida rupes\\net datur inculto tramite dura quies\\net quodcumque meae possunt narrare querellae,\\ncogor ad argutas dicere solus ayes. 30\\nsed qualiscumque es, resonent mihi Cynthia 9 silyae,\\nnee deserta tuo nomine saxa yacent.\\nXIX.\\nNon ego nunc tristes yereor, mea Cynthia, Manes,\\nnee moror extremo debita fata rogo\\nsed ne forte tuo careat mihi funus amore,\\nhie timor est ipsis durior exequiis.\\nnon adeo leyiter nostris puer haesit ocellis, 5\\nut meus oblito pulyis amore yacet.\\nillic Phylacides incundae coniugis heros\\nnon potuit caecis inmemor esse locis,\\nsed cupidus f alsis attingere gaudia palmis\\nThessalus antiquam yenerat umbra domum. 10", "height": "4368", "width": "2808", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0095.jp2"}, "96": {"fulltext": "44 PROPERTII I, 19, 11-26; 22, 1-10.\\nillic quidquid ero, semper tua dicar imago\\ntraicit et fati litora magnus amor,\\nillic formosae veniant chorus heroinae,\\nquas dedit Argivis Dardana praeda viris\\nquarum nulla tua fuerit mihi, Cynthia, forma 15\\ngratior et (Tellus hoc ita iusta sinat)\\nquamvis te longae remorentur fata senectae,\\ncara tamen lacrimis ossa futura meis.\\nquae tu viva mea possis sentire favilla\\nturn mihi non ullo mors sit amara loco. 20\\nquam vereor, ne te contempto, Cynthia, busto\\nabstrahat a nostro pulvere iniquus Amor,\\ncogat et invitam lacrimas siccare cadentes.\\nflectitur adsiduis certa puella minis,\\nquare, dum licet, inter nos laetemur amantes 25\\nnon satis est ullo tempore longus amor.\\nXXII.\\nQualis et unde genus, qui sint mihi, Tulle, Penates,\\nquaeris pro nostra semper amicitia.\\nsi Perusina tibi patriae sunt nota sepulcra,\\nItaliae duris funera temporibus,\\ncum Eomana suos egit discordia cives 5\\n(sic, mihi praecipue, pulvis Etrusca, dolor,\\ntu proiecta mei perpessa es membra propinqui,\\ntu nullo miseri contegis ossa solo),\\nproxima supposito contingens Vmbria campo\\nme genuit terris fertilis uberibus. 10", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0096.jp2"}, "97": {"fulltext": "SEX. PEOPERTII\\nLIBEK SECVNDVS.\\nQuaeritis, uncle milii totiens scribantur amores,\\nunde meus yeniat mollis in ora liber.\\nnon haec Calliope,, non liaec mihi cantat Apollo\\ningenium nobis ipsa puella facit.\\nsive. illam Cois fulgentem incedere cogis, 5\\nhoc totum e Coa veste volumen erit\\nseu yidi ad frontem sparsos errare capillos,\\ngaudet laudatis ire superba comis\\nsiye lyrae carmen digitis percussit eburnis.,\\nmiramur, faciles ut premat arte manns 10\\nseu cum poscentes somnum declinat ocellos,\\ninyenio causas mille poeta novas\\nseu nuda erepto mecum luctatur amictu,\\nturn vero longas condimus Iliadas\\nseu quidquid fecit siye est quodcumque locuta, 15\\nmaxima de nihilo nascitur historia.\\nquod mihi si tantum, Maecenas, fata dedissent,\\nut possem heroas ducere in arma manus,\\nnon ego Titanas canerem, non Ossan Olympo\\ninpositam, ut caeli Pelion esset iter, 20\\nnon yeteres Thebas, nee Pergama nomen Homeri,\\nXerxis et imperio bina coisse vada,\\nregnaye prima Remi aut animos Carthaginis altae,\\nCimbrorumque minas et benefacta Mari", "height": "4380", "width": "2824", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0097.jp2"}, "98": {"fulltext": "46 PROPERTII II, i, 25-60.\\nbellaque resque tui memorarem Caesaris, et tu 25\\nCaesare sub magno cura secunda fores,\\nnam quotiens Mutinam aut civilia busta Philippos\\naut canerem Siculae classica bella fugae\\neversosque focos antiquae gentis Etruscae\\net Ptolemaei litora capta Phari, 30\\naut canerem Aegyptum et NTLum, cum tractus in urbem\\nseptem captivis debilis ibat aquis,\\naut regum auratis circumdata colla catenis,\\nActiaque in Sacra currere rostra Via,,\\nte mea Musa illis semper contexeret armis, 35\\net sumpta et posita pace fidele caput.\\nTheseus infernis, superis testatur Achilles,\\nhie Ixioniden, ille Menoetiaden.\\nsed neque Phlegraeos Iovis Enceladique tumultus\\nintonet angusto pectore Callimachus, 40\\nnee mea conveniunt duro praecordia versu\\nCaesaris in Phrygios condere nomen avos.\\nnavita de ventis, de tauris narrat arator,\\net numerat miles yulnera, pastor oves,\\nnos contra angusto versantis proelia lecto 45\\nqua pote quisque, in ea conterat arte diem,\\nlaus in amore mori, laus altera, si datur uno\\nposse frui fruar o solus amore meo\\nsi memini, solet ilia leves culpare puellas,,\\net totam ex Helena non probat Iliada. 50\\nseu mihi sunt tangenda novercae pocula Phaedrae,\\npocula privigno non nocitura suo,\\nseu mihi Circaeo pereundum est gramine, sive\\nColchis Iolciacis urat aena focis,\\nuna meos quoniam praedata est femina sensus, 55\\nex hac ducentur funera nostra clomo.\\nomnes humanos sanat medicina dolores\\nsolus amor morbi non amat artificem.\\ntarda Philoctetae sanavit crura Machaon,\\nPhoenicis Chiron lumina Phillyrides, 60", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0098.jp2"}, "99": {"fulltext": "PROPERTII II, i, 61-78 2, 1-14. 47\\net deus extinctum Cressis Epidaurius herbis\\nrestituit patriis Androgeona f ocis,\\nMysus et Haemonia iuvenis qua cuspide yulnus\\nsenserat, liac ipsa cuspide sensit opem.\\nhoc siquis vitium poterit mihi demere, solus _ 65\\nTantaleae poterit tradere poma manu\\ndolia virgineis idem ille repleverit urnis,\\nne tenera adsidua colla graventur aqua\\nidem Caucasea solvet de rupe Promethei\\nbracchia et a medio pectore pellet avem. 70\\nquandocumque igitur vitam mea fata reposcent\\net breve in exiguo marmore nomen ero,\\nMaecenas, nostrae spes invidiosa iuventae,\\net vitae et morti gloria iusta meae,\\nsi te forte meo ducet via proxima busto, 75\\nesseda caelatis siste Britanna iugis,\\ntaliaque inlacrimans mutae iace verba favillae,\\nhuic misero fatum dura puella fuit/\\nII.\\nLiber eram et vacuo meditabar vivere lecto\\nat me conposita pace f ef ellit Amor,\\ncur haec in terris facies hum ana moratur\\nIuppiter, ignoro pristina furta tua.\\nfulva coma est longaeque maims, et maxima toto 5\\ncorpore, et incedit vel love digna soror,\\naut cum Munychias Pallas spatiatur ad aras,\\nGorgonis anguiferae pectus operta comis.\\nqualis et Ischomache Lapithae genus heroine,\\nCentauris medio grata rapina mero, 10\\nMercurio talis fertur Boebeidos undis\\nvirgineum Brimo conposuisse latus.\\ncedite iam, divae, quas pastor viderat olim\\nIdaeis tunicas ponere verticibus.", "height": "4372", "width": "2804", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0099.jp2"}, "100": {"fulltext": "48 PEOPERTII II, 2, 15-16 3, 1-30.\\nhanc utinam faciem nolit mutare senectus, 15\\netsi Cumaeae saecula vatis aget.\\nIII.\\nQui nullam tibi dicebas iam posse nocere,\\nhaesisti, cecidit spiritus ille tuns.\\nvix unum potes, infelix, requiescere mensem,\\net turpis de te iam liber alter erit.\\nquaerebam, sicca si posset piscis arena 5\\nnee solitus ponto vivere torvus aper,\\naut ego si possem studiis vigilare severis\\ncliffertur, numquam tollitur ullus amor,\\nnee me tarn fades, quamvis sit Candida, cepit\\n(lilia non domina sint magis alba mea 10\\nut Maeotica nix minio si certet Hibero,\\nutque rosae puro lacte natant folia),\\nnee de more comae per levia colla fluentes,\\nnon oculi, geminae, sidera nostra, faces,\\nnee siqua Arabio lucet bombyce puella 15\\n(non sum de nihilo blandus amator ego),\\nquantum quod posito formose sal tat Iaccho,\\negit ut euhantes dux Ariadna choros,\\net quantum, Aeolio cum temptat carmina plectro,\\npar Aganippeae ludere docta lyrae, 20\\net, sua cum antiquae committit scripta Corinnae\\ncarmina, quae quivis, non putat aequa suis.\\nnon tibi nascenti primis, mea vita, diebus\\ncandidus argutum sternuit omen Amor\\nhaec tibi contulerunt caelestia munera divi, 25\\nhaec tibi ne matrem forte dedisse putes.\\nnon non humani partus sunt talia dona\\nista decern menses non pepe rere bona,\\ngloria Eomanis una es tu nata puellis\\nEomana accumbes prima puella Iovi. 30", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0100.jp2"}, "101": {"fulltext": "PEOPERTII II, 3, 31-44 5, 1-1S. 49\\nnec semper nobiscum humana cubilia vises.\\npost Helenam liaec terris forma secimda redit.\\nliac ego nunc mirer si flagret nostra iuventus\\npulchrius liac fuerat, Troia, perire tibi.\\nolim mirabar, quod tanti ad Pergama belli 35\\nEuropae atque Asiae causa puella fuit\\nnunc, Pari, tu sapiens et tu, Menelae, fuisti,\\ntu quia poscebas, tu quia lentus eras,\\ndigna quiclem facies, pro qua vel obiret Achilles\\nvel Priamo belli causa probanda fuit. 40\\nsiquis vult fama tabulas anteire yetustas,\\nhie dominam exemplo ponat in arte meam.\\nsive illam Hesperiis, sive illam ostendet Eois,\\nuret et Eoos, uret et Hesperios.\\nHoc verum est, tota te f erri, Cynthia, Soma\\net non ignota vivere nequitia\\nhaec merui sperare dabis mihi, perfida, poenas\\net nobis aliquo, Cynthia, veatus erit.\\ninveniam tamen e multis fallacibus imam 5\\nquae fieri nostro carmine nota velit,\\nnec mihi tarn cluris insultet moribus et te\\nvellicet hen sero flebis amata diu.\\nnunc est ira recens, nunc est discedere tempus\\nsi dolor afuerit, crede, redibit amor. 10\\nnon ita Carpathian variant Aquilonibus undae\\nnec dubio nubes vertitur atra Noto,\\nquam facile irati verbo mutantur amantes\\ndum licet, iniusto subtrahe colla iugo.\\nnec tu non aliquid, sed prima nocte, dolebis 15\\nomne in amore malum, si patiare, leve est.\\nat tu per dominae Iunonis dulcia iura\\nparce tuis animis, yita 3 nocere tibi.\\n4", "height": "4380", "width": "2812", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0101.jp2"}, "102": {"fulltext": "50 PKOPEETII II, 5, 19-30 6, 1-20.\\nnon solum taurus ferit uncis cornibus hostem,\\nverum etiam instanti laesa repugnat ovis. 20\\nnee tibi periiiro scindam de corpore vestem,\\nnee mea praeclusas fregerit ira fores,\\nnee tibi conexos iratus carpere crines\\nnee duris ausim laedere pollicibus.\\nrusticus haec aliquis tarn turpia proelia quaerat, 25\\ncuius non hederae circuiere caput,\\nscribam igitur, quod non umquam tua deleat aetas,\\nc Cynthia forma potens, Cynthia verba levis/\\ncrede mini, quamvis contemnas murmura famae,\\nhie tibi pallori, Cynthia, versus erit. 30\\nVI.\\nNon ita conplebant Ephyreae Laidos aedes,\\nad cuius iacuit Graecia tota fores,\\nturba Menandreae fuerat nee Thaidos olim\\ntanta, in qua populus lusit Erich thonius,\\nnee quae deletas potuit conponere Thebas, 5\\nPhryne tarn multis facta beata viris.\\nquin efciam falsos fingis tibi saepe propinquos,\\noscula nee desunt qui tibi iure ferant.\\nme iuvenum pictae facies, me nomina laedunt,\\nme tener in cunis et sine voce puer, 10\\nme laedit, si multa tibi dedit oscula mater,\\nme soror et cum quae dormit arnica simul\\nomnia me laedunt timidus sum (ignosce timori)\\net miser in tunica suspicor esse virum.\\nhis olim, ut fama est, vitiis ad proelia ventum est, 15\\nhis Troiana vides funera principiis.\\naspera Centauros eadem dementia iussit\\nfrangere in adversum pocula Pirithoum.\\ncur exempla petam Graium tu criminis auctor,\\nnutritus duro, Komule, lacte lupae 20", "height": "4380", "width": "2940", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0102.jp2"}, "103": {"fulltext": "PROPEKTII II, 6, 21-42 10, 1-4. 5 I\\ntu rapere intactas docuisti inpune Sabinas\\nper te nunc Eomae quidlibet audet Amor,\\nfelix Admeti coniunx et lectus Vlixis,,\\net quaecumque viri femina limen amat.\\ntempla Pudicitiae quid opus statuisse puellis, 25\\nsi cuivis nuptae quidlibet esse licet\\nquae manus obscaenas depinxit prima tabellas\\net posuit casta turpia visa domo,\\nilia puellarum ingenuos corrupit ocellos\\nnequitiaeque suae noluit esse rudes. 30\\nah gemat, in terris ista qui protulit arte\\niurgia sub tacita condita laetitia.\\nnon istis olim yariabant tecta figuris\\nturn paries nullo crimine pictus erat.\\nsed non inmerito velavit aranea fanum 35\\net mala desertos occupat herba deos.\\nquos igitur tibi custodes, quae limina ponam,\\nquae numquam supra pes inimicus eat\\nnam nihil invitae tristis custodia prodest\\nquam peccare pudet, Cynthia,, tuta sat est. 40\\nnos uxor numquam, numquam diducet arnica\\nsemper arnica mini, semper et uxor eris.\\nX.\\nSed tempus lustrare aliis Helicona choreis,\\net campum Haemonio iam dare tempus equo.\\niam libet et fortes memorare ad proelia turmas\\net Eomana mei dicere castra ducis.", "height": "4376", "width": "2836", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0103.jp2"}, "104": {"fulltext": "52 PROPERTII II, 10, 5-26; II, 1-6; 12, 1-2.\\nquod si deficiant vires, audacia certe 5\\nlaus erit in magnis et voluisse sat est.\\naetas prima canat Veneres, extrema tumultus\\nbella canam, quando scripta puella mea est.\\nnunc volo subducto gravior procedere vultu,\\nnunc aliam citharam me mea Musa docet. 10\\nsurge, anime, ex humili iam carmine sumite vires,\\nPierides magni nunc erit oris opus,\\niam negat Euphrates equitem post terga tueri\\nParthorum et Crassos se tenuisse dolet\\nIndia quin, Auguste, tuo dat colla triumpho, 15\\net domus intactae te tremit Arabiae\\net siqua extremis tellus se subtraliit oris,\\nsentiat ilia tuas postmodo capta manus.\\nhaec ego castra sequar vates tua castra canendo\\nmagnus ero servent hunc milii fata diem 20\\nut caput in magnis ubi non est tangere signis,\\nponitur hie imos ante corona pedes,\\nsic nos nunc, inopes laudis conscendere culmen,\\npauperibus sacris vilia tura damus.\\nnondum etenim Ascraeos norunt mea carmina f ontes, 25\\nsed modo Permessi flumine lavit Amor.\\nXI.\\nScribant de te alii vel sis ignota licebit\\nlaudet, qui sterili semina ponit humo.\\nomnia, crede mihi, tecum uno munera lecto\\nauferet extremi f uneris atra dies\\net tua transibit contemnens ossa viator, 5\\nnee dicet cinis hie docta puella fuit/\\nXII.\\nQuicumque ille f uit, puerum qui pinxit Amorem,\\nnonne putas miras hunc habuisse manus", "height": "4372", "width": "2924", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0104.jp2"}, "105": {"fulltext": "PROPERTII II, 12, 3-24; 13, 1-10. 53\\nhie primum yidit sine sensu vivere amantes\\net levibus curis magna perire bona,\\nidem non frustra ventosas addidit alas, 5\\nfecit et humano corde volare deum\\nscilicet alterna quoniam iactamur in unda,\\nnostraque non nllis permanet aura locis.\\net merito hamatis manus est armata sagittis,\\net pharetra ex umero G-nosia utroque iacet 10\\nante ferit quoniam, tuti quam cernimus hostem,\\nnee quisquam ex illo yulnere sanus abit.\\nin me tela manent, manet et puerilis imago\\nsed certe pennas perdidit ille suas\\nevolat lieu nostro quoniam de pectore nusquam 15\\nadsiduusque meo sanguine bella gerit.\\nqui tibi iucundum est siccis habitare medullis\\nsi pudor est, alio traice tela tua\\nintactos isto satius temptare veneno\\nnon ego, sed tenuis vapulat umbra mea. 20\\nquam si perdideris, quis erit qui talia cantet\\n(haec mea Musa levis gloria magna tua est),\\nqui caput et digitos et lamina nigra puellae\\net canat ut soleant molliter ire pedes\\nXIII.\\nNon tot Achaemeniis armantur Susa sagittis,\\nspiciila quot nostro pectore fixit Amor,\\nhie me tarn graciles vetuit contemnere Musas,\\niussit et Ascraeum sic habitare nemus,\\nnon ut Pieriae quercus mea verba sequantur, 5\\nant possim Ismaria ducere valle feras,\\nsed magis ut nostro stupefiat Cynthia versu\\ntunc ego sim Inachio notior arte Lino,\\nnon ego sum formae tantum mirator honestae,\\nnee siqua inlustres femina iactat avos 10", "height": "4372", "width": "2828", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0105.jp2"}, "106": {"fulltext": "54 PEOPERTII II, 13, 11-16 13^, 17-42.\\nme iuvet in gremio doctae legisse puellae,\\nauribus et puris scripta probasse mea.\\nhaec ubi contigerint, populi confusa valeto\\nfabula nam domina iudice tutus ero.\\nquae si forte bonas ad pacem verterit aures, 15\\npossum inimicitias tunc ego f erre Iovis.\\nXITIb.\\nQuandocumque igitur nostros mors claudet ocellos,\\naccipe quae serves funeris acta mei.\\nnee mea turn longa spatietur imagine pompa,\\nnee tuba sit fati vana querella mei, 20\\nnee mihi turn fulcro sternatur lectus eburno,\\nnee sit in Attalico mors mea nixa toro.\\ndesit odoriferis ordo mihi lancibus, adsint\\nplebei parvae funeris exequiae.\\nsat mea sat magna est, si tres sint pompa libelli, 25\\nquos ego Persephonae maxima dona feram.\\ntu vero nudum pectus lacerata sequeris,\\nnee fueris nomen lassa vocare meum,\\nosculaque in gelidis pones suprema labellis,\\ncum dabitur Syrio munere plenus onyx. 30\\ndeinde, ubi suppositus cinerem me f ecerit ardor,\\naccipiat Manes parvula testa meos,\\net sit in exiguo laurus super addita busto,\\nquae tegat extincti funeris umbra locum,\\net duo sint versus, qui nunc iacet horrida pulvis, 35\\nunius hie quondam servus amoris erat/\\nnee minus haec nostri notescet fama sepulchri,\\nquam fuerant Phthii busta cruenta viri.\\ntu quoque si quando venies ad fata, memento\\nhoc iter ad lapides cana veni memores. 40\\ninterea cave sis nos adspernata sepultos\\nnonnihil ad verum conscia terra sapit.", "height": "4368", "width": "2888", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0106.jp2"}, "107": {"fulltext": "PROPERTII II, 130, 43-58; 19, 1-16. 55\\natque utinam primis animam me ponere cunis\\niussisset quaeyis de tribus una soror\\nnam quo tarn dubiae servetur spiritus horae 45\\nNestoris est yisus post tria saecla cinis.\\nquis tarn longaevae minuisset fata senectae\\nGallicus Iliacis miles in aggeribus\\nnon ille Antilochi vidisset corpus human,\\ndiceret ant o Mors, cur mihi sera venis 50\\ntu tamen amisso non numquam flebis amico\\nfas est praeteritos semper amare viros.\\ntestis, cui niveum quondam percussit Adonem\\nvenantem Idalio vertice durus aper\\nillis formosum iacuisse paludibus, illuc 55\\ndiceris effusa tu, Yenus, isse coma,\\nsed frustra mutos revocabis, Cynthia, Manes\\nnam mea quid poterunt ossa minuta loqui\\nXIX.\\nEtsi me invito discedis, Cynthia, Eoma,\\nlaetor quod sine me devia rura coles,\\nnullus erit castis iuvenis corruptor in agris,\\nqui te blanditiis non sinat esse probam.\\nnulla neque ante tuas orietur rixa fenestras, 5\\nnee tibi clamatae somnus amarus erit.\\nsola eris et solos spectabis, Cynthia, montes 1\\net pecus et fines pauperis agricolae.\\nillic te nulli poterunt corrumpere ludi\\nfanaque peccatis plurima causa tuis 10\\nillic adsidue tauros spectabis arantes\\net vitem docta ponere falce comas,\\natque ibi rara feres inculto tura sacello,\\nhaedus ubi agrestes corruet ante focos,\\nprotinus et nuda choreas imitabere sura 15\\nomnia ab externo sint modo tuta viro.", "height": "4364", "width": "2796", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0107.jp2"}, "108": {"fulltext": "$6 PROPERTII IT, 19, 17-32; 27, 1-16.\\nipse ego venabor iam nunc me sacra Dianae\\nsuscipere et Veneri ponere vota iuvat.\\nincipiam captare f eras et reddere pinu\\ncornua et audaces ipse monere canes 20\\nnon tamen ut vastos ausim temptare leones\\naut celer agrestes comminus ire sues.\\nhaec igitur mihi sit lepores audacia molles\\nexcipere et stricto figere avem calamo,\\nqua f ormosa suo Clitumnus flumina luco 25\\nintegit et niveos abluit unda boves.\\ntu quotiens aliquid conabere, vita, memento\\nyenturum paucis me tibi Luciferis.\\nsic me nee solae poterunt ayertere silyae\\nnee yaga muscosis flumina fusa iugis, 30\\nquin ego in adsidua motem tua nomina lingua,\\nabsenti nemo ne nocuisse velit.\\nXXVII.\\nAt yos incertam, mortales, funeris horam\\nquaeritis, et qua sit mors aditura via,\\nquaeritis et caelo Phoenicum inventa sereno,\\nquae sit stella homini commoda quaeque mala,\\nseu pedibus Parthos sequimur seu classe Britannos, 5\\net maris et terrae caeca pericla viae,\\nrursus et obiectum fletis capiti esse tumultum,\\ncum Mavors dubias miscet utrimque manus\\npraeterea domibns flammam domibusque ruinas,\\nneu subeant labris pocula nigra tuis. 10\\nsolus amans novit, quando periturus et a qua\\nmorte, neque hie Boreae flabra neque arma timet,\\niam licet et Stygia sedeat sub arundine remex,\\ncernat et infernae tristia vela ratis\\nsi modo clamantis revocaverit aura puellae, 15\\nconcessum nulla lege redibit iter.", "height": "4376", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0108.jp2"}, "109": {"fulltext": "PROPERTII II, 28, 1-34. 57\\nXXVIII.\\nIuppiter, adfectae tandem miserere puellae\\ntarn formosa tuum mortua crimen erit.\\nvenit enim tempus, quo torridus aestuat aer,\\nincipit et siceo feryere terra Cane.\\nsed non tarn ardoris culpa est neque crimina caeli, 5\\nquam totiens sanctos non habuisse deos.\\nhoc perdit miseras, hoc perdidit ante puellas\\nquidquid iurarunt, ventus et unda rapit.\\nnum sibi collatam doluit Venus ilia peraeque\\nprae se formosis invidiosa dea est. 10\\nan contempta tibi Iunonis templa Pelasgae,\\nPalladis aut oculos ausa negare bonos\\nsemper, formosae, non nostis parcere verbis.\\nhoc tibi lingua nocens, hoc tibi forma dedit.\\nsed tibi vexatae per multa pericula vitae 15\\nextremo veniet mollior hora die.\\nIo versa caput primos mugiverat annos\\nnunc dea, quae Nili flumina vacca bibit.\\nIno etiam prima terris, aetate vagata est\\nhanc miser inplorat navita Leucothoen, 20\\nAndromede monstris fuerat devota marinis\\nhaeo eadem Persei nobilis uxor erat.\\nCallisto Arcadios erraverat ursa per agros\\nhaec nocturna suo sidere vela regit.\\nquod si forte tibi properarint fata quietem, 25\\nilia sepulturae fata beata tuae.\\nnarrabis Semelae, quo sit formosa periclo,\\ncredet et ilia, suo docta puella malo\\net tibi Maeonias inter heroidas omnis\\nprimus erit nulla non tribuente locus. 30\\nnunc, utcumque potes, fato gere saucia morem\\net deus et durus vertitur ipse dies,\\nhoc tibi vel poterit, coniunx, ignoscere Iuno\\nfrangitur et Iuno, siqua puella perit.", "height": "4380", "width": "2832", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0109.jp2"}, "110": {"fulltext": "58 PROPERTII II, 2 8\u00c2\u00a3, 35-46; 28r, 47-62.\\nXXVIIIb.\\nDeflciunt magico torti sub carmine rhombi, 35\\net iacet extincto laurus adusta f oco,\\net iam Luna negat totiens descendere caelo,\\nnigraque funestum concinit omen avis,\\nuna ratis fati nostros portabit amores\\ncaerula ad infernos velificata lacus. 40\\nsi non unius, quaeso, miserere duorum.\\nvivam, si vivet si cadet ilia, cadam.\\npro quibus optatis sacro me carmine damno\\nscribam ego per magnum salva puella Ioyem 9\\nante tuosque pedes ilia ipsa operata sedebit, 45\\nnarrabitque sedens longa pericla sua.\\nXXVIIIc.\\nHaec tua, Persephone, maneat dementia, nee tu,\\nPerseplionae coniunx, saevior esse velis.\\nsunt apud infernos tot milia formosarum\\npulchra sit in superis, si licet, una locis. 50\\nvobiscum est lope, vobiscum Candida Tyro,\\nvobiscum Europe nee proba Pasiphae,\\net quot Troia tulit vetus et quot Achaia formas,\\net Phoebi et Priami diruta regna senis\\net quaecumque erat in numero Eomana puella, 55\\noccidit has omnes ignis ayarus habet.\\nnee forma aeternum aut cuiquam est f ortuna perennis\\nlongius aut propius mors sua quemque manet.\\ntu quoniam es, mea lux, magno dimissa periclo,\\nmunera Dianae debita redde choros, 60\\nredde etiam excubias divae nunc, ante iuvencae,\\nvotivas noctes et mihi solve decern.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0110.jp2"}, "111": {"fulltext": "PROPERTII II, 31, 1-16 34, 1-14. 59\\nXXXI.\\nQuaeris, cur veniani tibi tardior. aurea Phoebi\\nporticus a magno Caesare aperta fuit.\\ntanta erat in speciem Poenis digesta columnis,\\ninter quas Danai femina turba senis.\\nhie equidem Plioebo visus mihi pulchrior ipso 5\\nmarmoreus tacita carmen hiare lyra,\\natque aram circnm steterant armenta Myronis,\\nquattuor artifices, viyida signa, boves.\\nturn medium claro surgebat marmore templum\\net patria Phoebo carius Ortygia. 10\\nin quo Solis erat supra fastigia currus,\\net valvae, Libyci nobile dentis opus,\\naltera deiectos Parnasi vertice Gallos,\\naltera maerebat funera Tantalidos.\\ndeinde inter mat rem cleus ipse interque sororem 15\\nPythius in longa carmina veste sonat.\\nXXXIV.\\nCur quisquam faciem dominae iam credit amico\\nsic erepta mihi paene puella mea est.\\nexpertus dico, nemo est in amore fidelis\\nformosam raro non sibi quisque petit.\\npolluit ille deus cognatos, solvit amicos, 5\\net bene Concordes tristia ad arma vocat.\\nhospes in hospitium Menelao venit adulter\\nColchis et ignotum nonne secuta virum est\\nLvnceu, tune meam potuisti, perfide, curam\\ntangere nonne tuae turn ceciclere manus 10\\nquid si non constans ilia et tarn certa fuisset\\nposses in tanto vivere flagitio\\ntu mihi vel f erro pectus vel perde veneno\\na domina tantum te moclo tolle mea.", "height": "4380", "width": "2820", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0111.jp2"}, "112": {"fulltext": "60 PROPERTII II, 34, 15-50.\\nte socium vitae, te corporis esse licebit, 15\\nte dominum admitto rebus, amice, meis\\nlecto te solum, lecto te deprecor uno\\nrivalem possum non ego ferre Iovem.\\nipse meas solus, quod nil est, aemulor umbras,\\nstultus, quod stulto saepe timore tremo. 20\\nuna tamen causa est, qua crimina tanta remitto,\\nerrabant multo quod tua verba mero.\\nsed numquam vitae fallet me ruga severae\\nomnes iam norunt, quam sit amare bonum.\\nLynceus ipse meus seros insanit amores. 25\\nserum te nostros laetor adire deos.\\nquid tua Socraticis tibi nunc sapientia libris\\nproderit aut rerum dicere posse vias\\naut quid Crethei tibi prosunt carmina lecta\\nnil iuvat in magno vester amore senex. 30\\ntu Latiis Meropem Musis imitere Philetan\\net non inflati somnia Callimachi.\\nnam cursus licet Aetoli ref eras Acheloi,\\nfluxerit ut magno fractus amore liquor,\\natque etiam ut Phrygio fallax Maeandria campo 35\\nerrat et ipsa suas decipit unda vias,\\nqualis et Adrasti fuerit vocalis Arion,\\ntristis ad Archemori funera victor equus\\nnon Amphiareae prosint tibi fata quadrigae\\naut Capanei magno grata ruina Iovi. 40\\ndesine et Aeschyleo conponere verba cotliurno,\\ndesine, et ad molles membra resolve choros.\\nincipe iam angusto versus includere torno,\\ninque tuos ignes, dure poeta, veni.\\ntu non Antimaclio, non tutior ibis Homero 45\\ndespicit et magnos recta puella deos.\\nsed non ante gravi taurus succumbit aratro,\\ncornua quam validis haeserit in laqueis,\\nnee tu tarn duros per te patieris amores\\ntrux tamen a nobis ante domandus eris. 50", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0112.jp2"}, "113": {"fulltext": "PROPERTII II, 34, 51-86. 6l\\nharum nulla solet rationem quaerere mundi,\\nnee cur fraternis Luna laboret equis,\\nnee si post Stygias aliquid restabimus undas,\\nnee si consulto fulmina missa tonent.\\nadspice me, cui parva domi fortuna relicta est, 55\\nnullus et antiquo Marte triumplius avi,\\nut regnem mixtas inter conriva puellas\\nhoc ego, quo tibi nunc elevor, ingenio.\\nme iuvet hesternis positum languere corollis,\\nquern tetigit iactu certus ad ossa deus, 60\\nActia Vergilium custodis litora Phoebi,\\nCaesaris et fortes dicere posse rates,\\nqui nunc Aeneae Troiani suscitat arma\\niactaque Lavinis moenia litoribus.\\ncedite Eomani scriptores, cedite Grai 65\\nnescio quid maius nascitur Iliade.\\ntu canis umbrosi subter pineta Galaesi\\nThyrsin et attritis Daphnin arundinibus,\\nutque decern possint corrumpere mala puellas,\\nmissus et inpressis haedus ab uberibus. 70\\nfelix, qui viles pomis mercaris amores\\nhuic licet ingratae Tityrus ipse caiiat.\\nfelix intactum Corydon qui temptat Alexin\\nagricolae domini carpere delicias\\nquamvis ille sua l^ssus requiescat avena, 75\\nlaudatur faciles inter Hamadryadas.\\ntu canis Ascraei veteris praecepta poetae,\\nquo seges in campo, quo viret uva iugo.\\ntale facis carmen, docta testudine quale\\nCynthius inpositis temperat articulis. 80\\nnon tamen liaec ulli venient ingrata legenti,\\nsive in am ore rudis sive peritus erit.\\nnee minor his animis aut sim minor ore canorus\\nanseris indocto carmine cessit olor.\\nhaec quoque perfecto luclebat Iasone Varro, 85\\nVarro Leucadiae maxima flamma suae.", "height": "4380", "width": "2816", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0113.jp2"}, "114": {"fulltext": "62 PKOPEETII II, 34, 87-94.\\nhaec quoque lascivi cantarunt scripta Catulli,\\nLesbia quis ipsa notior est Helena,\\nliaec etiam docti confessa est pagina Calvi,\\ncum caneret miserae funera Quintiliae. 90\\net modo formosa quam multa Lycoride Gallus\\nmortuus inf erna vulnera lavit aqua\\nCynthia quin etiam yersu laudata Property\\nhos inter si me ponere Fama yolet.", "height": "4380", "width": "2888", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0114.jp2"}, "115": {"fulltext": "SEX. PROPERTII\\nLIBEE TEKTIVS.\\nI.\\nCallimachi Manes et Coi sacra Philetae,\\nin vestrum, quaeso, me smite ire nemus.\\nprimus ego ingredior puro de fonte sacerdos\\nItala per Graios orgia ferre chores,\\ndicite, quo pariter carmen tenuastis in antro\\nquove pede ingressi quamve bibistis aquam\\nah valeat. Phoebum quicumque moratur in armis\\nexactus tenui pumice versus eat.\\nquo me Fania levat terra sublimis, et a me\\nnata coronatis Musa triumphat equis, 10\\net mecum in curru parvi vectantur Am ores,\\nscriptorumque meas turba secuta rotas,\\nquid frustra missis in me certatis habenis\\nnon datur ad Musas currere lata via.\\nmulti, Eoma, tuas laudes annalibus addent, 15\\nqui finem imperii Bactra futura canent\\nsed, quod pace legas, opus hoc de monte sororum\\ndetulit intacta pagina nostra via.\\ninollia, Pegasides, date vestro serta poetae\\nnon faciet capiti dura corona meo. 20\\nat mihi quod vivo detraxerit invida turba,\\npost obitum duplici fenore reddet Honos.\\nomnia post obitum fingit maiora vetustas\\nmains ab exequiis nomen in ora venit.", "height": "4368", "width": "2812", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0115.jp2"}, "116": {"fulltext": "64 PROPERTII III,, 1, 25-40 2, 1-20.\\nnam quis equo pulsas abiegno nosceret arces, 25\\nfluminaque Haemonio cominus isse viro,\\nIdaeum Simoenta Iovis cum prole Scamandro,\\nHectora per campos ter maculasse rotas\\nDeipliobumque Helenumque et Polydamanta et in armis\\nqualemc unique Parin vix sua nosset humus. 30\\nexiguo sermone fores nunc, Ilion, et tu\\nTroia bis Oetaei numine capta dei.\\nnee non ille tui casus memorator Homerus\\nposteritate suum crescere sensit opus,\\nmeque inter seros laudabit Eoma nepotes 35\\nilium post cineres auguror ipse diem,\\nne mea contempto lapis indicet ossa sepulcro,\\nprovisun est Lycio vota probante deo.\\ncarminis interea nostri redeamus in orbem,\\ngaudeat in solito tacta puella sono. 40\\nOrphea detinuisse feras et concita dicunt (11)\\nflumina Threicia sustinuisse lyra\\nsaxa Cithaeronis Thebas agitata per artem\\nspon te sua in muri membra coisse ferunt\\nquin etiam, Polypheme, fera Galatea sub Aetna 5\\nad tua rorantes carmina flexit equos\\nmiremur, nobis et Bacclio et Apolline dextro,\\nturba puellarum si mea verba colit\\nquod non Taenariis domus est mihi fulta columnis,\\nnee camera auratas inter eburna trabes, 10\\nnee camera Phaeacas aequant pomaria silvas,\\nnon operosa rigat Marcius antra liquor\\nat Musae comites et carmina cara legenti,\\net defessa clioris Calliopea meis.\\nfortunata, meo siqua es celebrata libello 15\\ncarmina erunt formae tot monimenta tuae.\\nnam neque pyramiclum sumptus ad sidera ducti,\\nnee Iovis Elei caelum imitata domus,\\nnee Mausolei dives f ortuna sepulcliri\\nmortis ab extrema condicione vacant, 20", "height": "4376", "width": "2932", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0116.jp2"}, "117": {"fulltext": "PEOPEKTII III, 2, 21-24 3, 1-28. 65\\naut illis flamma aut imber subducet honores,\\nannorum aut ictu pondera yicta ruent.\\nat 11011 ingenio quaesitum nomen ab aevo\\nexcidet ingenio stat sine morte decus.\\nIII.\\nVisus eram molli recubans Heliconis in umbra,\\nBellerophontei qua fluit umor equi,\\nreges, Alba, tuos et regum facta tuorum,\\ntantuni operis, nervis liiscere posse meis,\\nparvaque tarn magnis admoram fontibus ora, 5\\nunde pater sitiens Ennius ante bibit\u00e2\u0080\u009e\\net cecini Curios fratres et Horatia pila,\\nregiaque Aemilia vecta tropaea rate,\\nyictricesque moras Fabii pugnamque sinistram\\nCannensem et versos ad pia vota deos, 10\\nHannibalemque Lares Eomana sede fugantes,\\nanseris et tutum voce fuisse Iovem\\ncum me Gastalia speculans ex arbore Phoebus\\nsic ait aurata nixus ad antra lyra\\nquid tibi cum tali, demens, est flumine quis te 15\\ncarminis lieroi tangere iussit opus\\nnon hie ulla tibi, speranda est fama, Properti\\nmollia sunt parvis prata terenda rotis,\\nut tuus in scamno iactetur saepe libellus,\\nquern legat expectans sola puella virum. 20\\ncur tua praescripto sevecta est pagina gyro\\n11011 est ingenii cymba gravanda tui.\\nalter renins aquas, alter tibi radat arenas\\ntutus eris medio maxima turba mari est/\\ndixerat, et plectro sedem mihi monstrat eburno, 25\\nqua nova muscoso semita facta solo est.\\nhie erat adfixis viridis spelunca lapillis,\\npendebantque cavis tympana pumicibus.\\n5", "height": "4372", "width": "2748", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0117.jp2"}, "118": {"fulltext": "66 PKOPEBTII III, 3, \u00c2\u00a39-52 4, 1-8.\\norgia mystarum et Sileni patris imago\\nfictilis, et calami, Pan Tegeaee, tui, 30\\net Veneris dominae volucres, mea turba, columbae\\ntingunt Gorgoneo Punica rostra lacu,\\ndiversaeque novem sortitae rura puellae\\nexercent teneras in sua dona manus.\\nhaec hederas legit in thyrsos, liaec carmina nervis 35\\naptat, at ilia manu texit utraque rosam.\\ne quarum numero me contigit una dearnm\\n(ut reor a facie, Calliopea fuit)\\nc contentus niveis semper vectabere cycnis,\\nnee te fortis equi ducet ad arma sonus. 40\\nnil tibi sit rauco praeconia classica cornu\\nflare nee Aonium tinguere Marte nemus,\\naut quibus in campis Mariano proelia signo\\nstent et Teutonicas Eoma refringat opes,\\nbarbarus aut Suevo perfusus sanguine Ehenus 45\\nsaucia maerenti corpora yectet aqua,\\nquippe coronatos alienum ad limen amantes\\nnocturnaeque canes ebria signa fugae,\\nut per te clausas sciat excantare puellas,\\nqui volet austeros arte ferire viros/ 50\\ntalia Calliope, lymphisque a fonte petitis\\nora Philetaea nostra rigavit aqua.\\nIV.\\nArma deus Caesar dites meditatur ad Indos,\\net freta gemmif eri findere classe maris,\\nmagna, viri, merces. parat ultima terra triumphos\\nTigris et Euphrates sub sua iura fluent\\nsera, sed Ausoniis veniet provincia virgis\\nadsuescent Latio Partha tropaea Iovi.\\nite agite, expertae bello date lintea prorae\\net solitum armigeri ducite munus equi.", "height": "4380", "width": "2936", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0118.jp2"}, "119": {"fulltext": "PKOPERTII III, 4, 9-22 5, 1-18. 67\\nomina fausta cano. Crassos clademque piate\\nite et Eomanae consnlite historiae. 10\\nMars pater et sacrae fatalia lumina Testae,\\nante meos obitus sit, precor, ilia dies,\\nqua yidearn spoliis oneratos Caesaris axes,\\nad vulgi plausus saepe resistere equos,\\ninque sinu carae nixns spectare puellae 15\\nincipiam et titulis oppida capta legam,\\ntela fugacis equi et bracati militis arcus\\net subter captos arma sedere duces,\\nipsa tuam serva prolem, Venus hoc sit in aevum,\\ncernis ab Aenea quod superesse caput. 20\\npraeda sit haec illis, quorum meruere labores\\nme sat erit Sacra plaudere posse Via.\\nV.\\nPacis Amor deus est, pacem veneramur amantes.\\nsat milii cum domina proelia dura mea,\\nnee tamen inviso pectus milii earpitur auro,\\nnee bibit e gemma divite nostra sitis,\\nnee mihi mille iugis Campania pinguis aratur, 5\\nnee miser aera paro clade, Corintlie, tua.\\nprima infelix fingenti terra Prometheo\\nille parum cauti pectoris egit opus\\ncorpora disponens mentem non vidit in arte.\\nrecta animi primum debuit esse via. 10\\nnunc maris in tantum vento iactamur, et hostem\\nquaerimus, at que armis nectimus arma nova,\\nhand ullas portabis opes Aclierontis ad undas\\nnudus ad infernas, stulte, vehere rates,\\nvictor cum victis pariter miscebitur umbris 15\\nconsule cum Mario, capte Iugurtha, sedes.\\nLydus Dulichio non distat Croesus ab Iro\\noptima mors, Parcae quae venit acta die.", "height": "4380", "width": "2812", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0119.jp2"}, "120": {"fulltext": "68 PKOPEKTII III, 5,19-48.\\nme iuyet in prima coluisse Helicona iuventa\\nMusarumque choris inplicuisse manus 20\\nme iuyet et multo mentem vincire Lyaeo\\net caput in verna semper habere rosa.\\natque ubi iam Yenerem gravis interceperit aetas,\\nsparserit et nigras alba senecta comas,\\nturn mihi naturae libeat perdiscere mores, 25\\nquis deus hanc mundi temperet arte domum,\\nqua venit exoriens, qua deficit, unde coactis\\ncornibus in plenum menstrua luna redit,\\nunde salo superant venti, quid flamine captet\\nEurus, et in nubes unde perennis aqua, 30\\nsit ventura dies, mundi quae subruat arces,\\npurpureus pluvias cur bibit arcus aquas,\\naut cur Perrhaebi tremuere cacnmina Pindi,\\nsolis et atratis luxerit orbis equis,\\ncur serus versare boves et plaustra Bootes, 35\\nPleiadum spisso cur coit igne chorus,\\ncurve suos fines altum non exeat aequor,\\nplenus et in partes quattuor annus eat,\\nsub terris sint iura deum et tormenta nocentum,\\nTisiphones atro si f urit angue caput, 40\\naut Alcmaeoniae furiae aut ieiunia Phinei,\\nnum rota, num scopuli, num sitis inter aquas,\\nnum tribus infernum custodit faucibus antrum\\nCerberus, et Tityo iugera pauca novem,\\nan ficta in miseras descendit fabula gentes, 45\\net timor haud ultra quam rogus esse potest,\\nexitus hie vitae superet mihi vos, quibus arma\\ngrata magis, Crassi signa referte domum.", "height": "4372", "width": "2912", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0120.jp2"}, "121": {"fulltext": "PROPERTII III, 7, 1-34. 69\\nVII.\\nErgo sollicitae tu causa, pecunia, vitae\\nper te inmaturum mortis adimus iter,\\ntu vitiis liominum crudelia pabula praebes\\nsemina curarum de capite orta tuo.\\ntu Paetum ad Pliarios tendentem lintea portus 5\\nobruis insano terque quaterque mari.\\nnam dum te sequitur, primo miser excidit aevo,\\net nova longinquis piscibus esca natat\\net mater non iusta piae dare debita terrae\\nnee pote cognatos inter humare rogos, 10\\nsed tua nunc yolucres adstant super ossa marinae,\\nnunc tibi pro tumulo Carpathium omne mare est.\\ninfelix Aquilo, raptae timor Orithyiae,\\nquae spolia ex illo tanta fuere tibi\\naut quidnam fracta gaudes, Xeptune, carina 15\\nportabat sanctos alveus ille viros.\\nPaete, quid aetatem numeras quid cara natanti\\nmater in ore tibi est non habet unda deos.\\nnam tibi nocturnis ad saxa ligata procellis\\nomnia detrito vincula fune cadunt. 20\\nsunt Agamemnonias testantia litora curas,\\nqua notat Argynni poena minantis aquae,\\nhoc iuvene amisso classem non solvit Atrides,\\npro qua mactata est Ipliigenia mora,\\nreddite corpus humo posita est in gurgite yita 25\\nPaetum sponte tua, vilis arena, tegas\\net quotiens Paeti transibit nauta sepulchrum,\\ndicat et audaci tu timor esse potes/\\nite, rates curvas et let! texite causas\\nista per humanas mors venit acta manus. 30\\nterra parum f uerat f atis, adiecimus undas\\nFortunae miseras auximus arte vias.\\nancora te teneat, quern non tenuere Penates\\nquid meritum dicas, cui sua terra parum est", "height": "4372", "width": "2844", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0121.jp2"}, "122": {"fulltext": "JO PROPERTII III, 7, 85-70.\\nventorum est, quodcumque paras haut ulla carina 35\\nconsenuit, fallit portus et ipse fidem.\\nnatura insidians pontum substravit avaris\\nut tibi succedat, vix semel esse potest,\\naxa triumphales fregere Capharea puppes,\\nnaufraga cum vasto Graecia tracta salo est. 40\\npaullatim socium iacturam flevit Vlixes,\\nin mare cui soli non vainer e doli.\\nquod si contentus patrio bove verteret agros,\\nverbaque dnxisset pondus habere mea,\\nviveret ante snos dulcis conviva Penates, 45\\npauper, at in terra, nil ubi flare potest,\\nnon tnlit hie Paetus.stridorem anclire procellae\\net dnro teneras laedere fune manns,\\nsed thyio thalamo ant Oricia terebintho\\net fultum plnma yersicolore capnt. 50\\nhuic fluctus viyo radicitns abstnlit ungues,\\net miser inyisam traxit hiatus aquam\\nhunc paryo ferri vidit nox inproba ligno.\\nPaetus ut occideret, tot coiere mala,\\nflens tamen extremis dedit haec mandata querellis, 55\\ncum moribunda niger clauderet or a liquor\\ndi maris Aegaei quos sunt penes aequora, Venti,\\net quaecumque meum degrayat unda caput,\\nquo rapitis miseros tenerae lanuginis annos\\nattulimus longas in freta yestra manus. 60\\nah miser alcyonum scopulis adfigar acutis\\nin me caeruleo fuscina sumpta deo est.\\nat saltern Italiae regionibus adyehat aestus\\nhoc de me sat erit si modo matris erit/\\nsubtrahit haec fantem torta yertigine fluctus 65\\nultima quae Paeto yoxque diesque fuit.\\no centum aequoreae Nereo genitore puellae,\\net tu materno tacta dolore Theti\\n(yos decuit lasso supponere bracchia mento\\nnon poterat yestras ille grayare manus), 70", "height": "4380", "width": "2944", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0122.jp2"}, "123": {"fulltext": "PROPERTII III, 7, 71-72; 9, 1-30. 71\\nat til, saeve Aquilo, numquam mea vela videbis\\nante fores dominae condar oportet iners.\\nIX.\\nMaecenas, eques Etrusco de sanguine regum\\nintra fortunam qui cupis esse tuam,\\nquid me scribendi tarn vastum mittis in aequor\\nnon sunt apta meae grandia vela rati.\\nturpe est, quod nequeas, capiti committere pondus 5\\net pressum inflexo mox dare terga genu,\\nomnia non pariter rerum sunt omnibus apta,\\nPama nee ex aequo ducitur ulla iugo.\\ngloria Lysippo est animosa effingere signa,\\nexactis Calamis se milii iactat equis, 10\\nin Veneris tabula summam sibi ponit Apelles,\\nParrhasius parva yindicat arte locum,\\nargumenta magis sunt Mentoris addita formae,\\nat Myos exiguum flectit acanthus iter,\\nPhidiacus signo se Iuppiter ornat eburno, 15\\nPraxitelen propria yindicat urbe lapis,\\nest quibus Eleae concurrunt palma quadrigae,\\nest quibus in celeres gloria nata pedes,\\nhie satus ad pacem, hie castrensibus ubilis armis.\\nnaturae sequitur semina quisque suae. 20\\nat tua, Maecenas, yitae praecepta recepi,\\ncogor et exemplis te superare tuis.\\ncum tibi Eomano dominas in honore secures\\net liceat medio ponere iura foro,\\nvel tibi Medorum pugnaces ire per hastas 25\\natque onerare tuam fixa per arma domum,\\net tibi ad effectum vires det Caesar et omni\\ntempore tarn faciles insinuentur opes,\\nparcis et in tenues humilem te colligis umbras\\nvelorum plenos subtrahis ipse sinus. 30", "height": "4380", "width": "2820", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0123.jp2"}, "124": {"fulltext": "]2 PKOPERTII III, 9, 31-60 io, 1-2.\\ncrede mihi, magnos aequabunt ista Camillos\\niudicia et venies tu quoque in ora virum,\\nCaesaris et famae vestigia iuncta tenebis\\nMaecenatis erunt vera tropaea fides.\\nnon ego velifera tumidum mare findo carina 35\\ntuta sub exiguo flumine nostra mora est.\\nnon flebo in cineres arcem sedisse paternos\\nCadmi nee septem proelia clade pari,\\nnee referam Scaeas et Pergama Apollinis arces,\\net Danaum decimo vere redisse rates, 40\\nmoenia cum Graio ISTeptunia pressit aratro\\nvictor Palladiae ligneus artis equus.\\ninter Callimachi sat erit placuisse libellos\\net cecinisse modis, Coe poeta, tuis.\\nhaec urant pueros, haec urant scripta puellas, 45\\nmeque deum clament et mihi sacra ferant.\\nte duce vel Iovis arma canam caeloque minantem\\nCoeum et Phlegraeis Oromedonta iugis,\\ncelsaque Komanis decerpta Palatia tauris\\nordiar et caeso moenia firma Eemo, 50\\neductosque pares silvestri ex ubere reges,\\ncrescet et ingenium sub tua iussa meum,\\nprosequar et currus utroque ab litore ovantes,\\nParthorum astutae tela remissa fugae,\\ncastraque Pelusi Eomano subruta ferro, 55\\nAntonique graves in sua fata manus.\\nmollis tu coeptae fautor cape lora iuventae,\\ndexteraque inmissis da mihi signa rotis.\\nhoc mihi, Maecenas, laudis concedis, et a te est\\nquod ferar in partes ipse fuisse tuas. 60\\nX.\\nMirabar, quidnam misissent mane Camenae,\\nante meum stantes sole rubente torum.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0124.jp2"}, "125": {"fulltext": "PKOPERTII III, 10, 3-32; n, 1-2. 73\\nnatalis nostrae signum misere puellae\\net manibus faustos ter crepuere sonos.\\ntranseat hie sine nube dies, stent aere venti, 5\\nponat et in sicco molliter unda minas.\\nadspiciam nullos liodierna luce dolentes,\\net Mobae lacrimas suppriniat ipse lapis,\\nAlcyonum positis requiescant ora querellis,\\nincrepet absumptum nee sua mater Ityn. 10\\ntuque, o cara mihi, felicibus edita pennis,\\nsurge et poscentes iusta precare deos.\\nac primum pura somnum tibi discute lympha\\net nitidas presso pollice finge comas\\ndein, qua primum oculos cepisti yeste Property 15\\nindue, nee vacuum flore relinque caput\\net pete, qua polles, ut sit tibi forma perennis,\\ninque meum semper stent tua regna caput,\\ninde coronatas ubi ture piayeris aras,\\nluxerit et tota flamma secunda domo, 20\\nsit mensae ratio, noxque inter pocula currat,\\net crocino naris murreus ungat onyx,\\ntibia nocturnis succumbat rauca choreis,\\net sint nequitiae libera yerba tuae,\\ndulciaque ingratos adimant conyiyia somnos, 25\\npublica yicinae perstrepat aura yiae.\\nsit sors et nobis talorum interprete iactu,\\nquem grayibus pennis yerberet ille puer.\\ncum f uerit multis exacta trientibus liora,\\nnoctis et instituet sacra ministra Venus, 30\\nannua solyamus thalamo sollemnia nostro,\\nnatalisque tui sic peragamus iter.\\nXI.\\nQuid mirare, meam si yersat femina yitam\\net trahit addictum sub sua iura yirum,", "height": "4380", "width": "2844", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0125.jp2"}, "126": {"fulltext": "74 PRO PERTH III, ii, 3-38.\\ncriminaque ignavi capitis mihi turpia flngis,\\nquod nequeam fracto rumpere vincla iugo\\nyenturam melius praesagit navita noctem, 5\\nvulneribus didicit miles habere metum.\\nista ego praeterita iactavi verba iuventa\\ntu nunc exemplo disce timere meo.\\nColchis flagrantis adamantina sub iuga tauros\\negit et armigera proelia sevit humo, 10\\ncustodisque feros clausit serpen tis hiatus,\\niret ut Aesonias aurea lana domos.\\nausa ferox ab equo quondam oppugnare sagittis\\nMaeotis Danaum Penthesilea rates 3\\naurea cui postquam nudavit cassida frontem, 15\\nvicit victorem Candida forma virum.\\nOmphale in tantum formae processit honorem,\\nLydia Gygaeo tincta puella lacu,\\nlit, qui pac.ato statuisset in orbe columnas,\\ntarn dura traheret mollia pensa manu. 20\\nPersarum statu it Babylona Semiramis urbem,\\nut solidum cocto tolleret aggere opus,\\net duo in adversum missi per moenia currus\\nne possent tacto stringere ab axe latus,\\nduxit et Euphratem medium, qua condidit arces, 25\\niussit et imperio subdere Bactra caput,\\nnam quid ego heroas, quid raptem in crimina divos\\n(Iuppiter infamat seque suamque domum).\\nquid, modo quae nostris opprobria vexerit armis\\net famulos inter femina trita suos 30\\nconiugis obsceni pretium Eomana poposcit\\nmoenia et ^ddictos in sua regna patres.\\nnoxia Alexandria, dolis aptissima tellus,\\net totiens nostro Memphi cruenta malo,\\ntres ubi Pompeio detraxit arena triumphos 35\\ntoilet nulla dies hanc tibi, Eoma, notam.\\nissent Phlegraeo melius tibi fungra campo,\\nvel tua si sogero colla daturus eras.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0126.jp2"}, "127": {"fulltext": "PKOPERTII III, ii, 39-72, 75\\nscilicet incesti meretrix regina Canopi\\n(una Philippeo sanguine adusta nota) 40\\nausa Iovi nostro latrantem opponere Anubim,\\net Tiberim Nili cogere ferre minas,\\nEomanamque tubam crepitanti pellere sistro,\\nbaridos et contis rostra Liburna sequi,\\nfoedaque Tarpeio conopia tendere saxo, 45\\niura dare et statuas inter et anna Mari.\\nquid nunc Tarqumii fractas iuvat esse secures,\\nnomine quern simili vita superba not at,\\nsi mulier patienda fuit cape, Eonia, triumphum,\\net longum Augusto salva precare diem. 50\\nfugisti tamen in timidi vaga flumina Xili\\naccepere tuae Romula vincla manus.\\nbraccliia spectavi sacris admorsa colubris,\\net trahere occultum membra soporis iter,\\nnon hoc, Eoma, fui tanto tibi cive verenda 55\\ndixit et adsiduo lingua sepulta mero/\\nseptem urbs alta iugis, toto quae praesidet orbi,\\nfemineas timuit territa Marte minas.\\nHannibalis spolia et victi monimenta Syphacis\\net Pyrrlii ad nostros gloria fracta pedes 60\\nCurtius expletis statuit monimenta lacunis,\\nat Decius misso proelia rupit equo,\\nCoclitis abscissos testatur semita pontes,\\nest cui cognomen corvus habere dedit.\\nhaec di condiderant, haec di quoque moenia servant 65\\nvix timeat salvo Caesare Eoma Iovem.\\nnunc ubi Scipiadae classes, ubi signa Camilli,\\naut modo Pompeia Bospore capta manu\\nLeucadius versas acies memorabit Apollo.\\ntantum operis belli sustulit una dies. 70\\nat tu, sive petes portus seu, navita, linques,\\nCaesaris in toto sis memor Ionio.", "height": "4380", "width": "2812", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0127.jp2"}, "128": {"fulltext": "76 PROPERTII III, 16, 1-30.\\nXVI.\\nNox media, et dominae mihi venit epistula nostrae\\nTibure me missa iussit adesse mora,\\nCandida qua geminas ostendunt culmina turres\\net cadit in patulos lympha Aniena lac us.\\nquid faciam obductis committam mene tenebris, 5\\nut timeam audaces in mea membra manus\\nat si distulero haec nostro mandata timore,\\nnocturno fletus saevior lioste mihi.\\npeccaram semel, et totum sum pulsus in annum\\nin me mansuetas non liabefc ilia manus. 10\\nnee tamen est quisquam, sacros qui laedat amantes:\\nScironis media sic licet ire via.\\nquisquis amator erit, Scythicis licet ambulet oris:\\nnemo adeo, ut noceat, barbarus esse volet,\\nluna ministrat iter, demonstrant astra salebras, 15\\nipse Amor accensas percutit ante faces,\\nsaeva canum rabies morsus avertit liiantis;\\nhuic generi quovis tempore tuta via est.\\nsanguine tarn parvo quis enim spargatur amantis\\ninprobus exclusis fit comes ipsa Venus. 20\\nquod si certa meos sequerentur fun era casus,\\ntalis mors pretio vel sit emend a mihi.\\nadferet haec unguenta mihi sertisque sepulchrum\\nornabit custos ad mea busta sedens.\\ndi faciant, mea ne terra locet ossa frequenti, 25\\nqua facit adsiduo tramite vulgus iter,\\npost mortem tumuli sic infamantur amantum.\\nme tegat arborea devia terra coma,\\naut humer ignotae cumulis vallatus arenae.\\nnon iuvat in media nonien habere via. 30", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0128.jp2"}, "129": {"fulltext": "PEOPERTII III, 18, 1-34. JJ\\nxvur.\\nClausus ab umbroso qua ludit pontns Averno^\\nfumida Baiaram stagria fcepentis aquae,\\nqua iacet et Troiae tubicen Misenus arena,\\net sonat Herculeo structa labore via,\\nhie, ubi, mortalis dexter cum quaereret urbes, 5\\ncymbala Thebano concrepuere deo,\\n(at nunc invisae magno cum crimine Baiae,\\nquis deus in vestra constitit hostis aqua?)\\nliic pressus Stygias vultum demisit in undas,\\nerrat et in vestro spiritus ille lacu. 10\\nquid genus aut virtus aut optima profuit illi\\nmater, et amplexum Caesaris esse focos,\\naut modo tarn pleuo fluitantia vela tlieatro\\net per maternas omnia gesta manus\\noccidit, et misero steterat vigesimus annus 15\\ntot bona tarn paryo clausit in orbe dies.\\ni nunc, tolle animos et tecum finge triumphos,\\nstantiaqae in plausum tota theatra iuvent,\\nAttalicas supera vestes, atque omnia magnis\\ngemmea sint ludis: ignibus ista dabis. 20\\nsed tamen hue omnes, hue primus et ultimus ordo:\\nest mala, sed cunctis ista terenda via est.\\nexoranda canis tria sunt latrantia colla,\\nscandenda est torvi publica cymba senis.\\nille licet ferro cautus se condat et aere: 25\\nmors tamen inclusum protrahit inde caput.\\nNirea non facies, non vis exemit Achillem,\\nCroesum aut, Pactoli quas parit umor, opes,\\nhie olim ignaros luctus populavit Achivos,\\nAtridae magno cum stetit alter amor. 30\\nat tibi, nauta, pias hominum qui traicis umbras,\\nhue animae portent corpus inane suae:\\nqua Siculae victor telluris Claudius et qua\\nCaesar, ab humana cessit in astra via.", "height": "4380", "width": "2796", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0129.jp2"}, "130": {"fulltext": "78 PROPERTII III, 21, 1-34.\\nXXI.\\nMagnum iter ad doctas proficisci cogor Athenas,\\nut me longa gravi sol vat am ore via,\\ncrescit enim adsidue spectanti cura puellae:\\nipse alimenta sibi maxima praebet amor,\\nomnia sunt temptata inihi, quacumqne fugari 5\\npossifc: at ex omni me premit iste deus.\\nvix tamen aut semel admittit, cum saepe negavit:\\nseu venit, extremo dormit amicta toro.\\nunum erit auxilium: mutatis Cynthia terris\\nquantum oculis, animo tarn procul ibit amor. 10\\nnunc agite, o socii, propellite in aequora navim,\\nremorumque pares ducite sorte vices,\\niungiteque extremo felicia lintea malo:\\niam liquidum nautis aura secundat iter.\\nRomanae turres et vos valeatis amici, 15\\nqualiscumque mihi tuque puella vale,\\nergo ego nunc rudis Adriaci vehar aequoris hospes,\\ncogar et undisonos nunc prece adire decs.\\ndeinde per Ionium vectus cum fessa Lecbaeo\\nsedarit placida vela pliaselus aqua, 20\\nquod superest, sufferte pedes, properate laborem,\\nIsthmos qua terris arcet utrumque mare,\\ninde ubi Piraei capient me litora portus,\\nscandam ego Theseae bracchia longa viae,\\nillic vel studiis animum emendare Platonis 25\\nincipiam aut liortis, docte Epicure, tuis.\\npersequar aut studium linguae, Demosthenis arma,\\nlibaboque tuos, docte Menandre, sales,\\naut certe tabulae capient mea lumina pictae\\nsive ebore exactae seu magis aere manus. 30\\naut spatia annorum aut longa intervalla profundi\\nlenibunt tacito vulnera nostra sinu:\\nseu moriar, fato, non turpi fractus amore;\\natque erit ilia mihi mortis honesta dies.", "height": "4372", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0130.jp2"}, "131": {"fulltext": "PROPEKTII III, 22, 1-34 79\\nXXII.\\nFrigida tarn multos placuit tibi Cyzicus annos,\\nTulle, Propontiaca qua flu it Isthmos aqua;\\nDindymus et sacra fabricata e vite Cybebe,\\nraptorisque tulit qua via Ditis equos,\\nsi te forte iuvant Helles Athamantidos urbes, 5\\nnee desiderio, Tulle, movere meo,\\ntu licet adspicias caelum ornne Atlanta gerentem,\\nsectaque Persea Phorcidos ora manu,\\nGeryonis stabula et luctantum in pulvere signa\\nHerculis Antaeique Hesperidumque choros, 10\\ntuque tuo Colcbum pro]3ellas remige Phasin,\\nPeliacaeque trabis totum iter ipse legas,\\nQua rudis Argoa natat inter saxa columba\\nin faciem prorae pinus adacta novae,\\net sis, qua Ortygia et visenda est ora Caystri, 15\\net qua septenas temperat unda vias,\\nomnia Eomanae cedent miracula terrae:\\nnatura hie ppsuit, quidquid ubique fuifc.\\narmis apta magis tellus, quam commoda noxae:\\nfamam, Eoma, tuae non pudet historiae. 20\\nnam quantum ferro, tantum pietate potentes\\nstamus, victrices temperat ira manus.\\nhie Anio Tiburne fluis, Clitumnus ab Vmbro\\ntramite, et aeternum Marcius umor opus,\\nAlbanus lacus et socia Isemorensis ab unda, 25\\npotaque Pollucis lymph a salubris equo.\\nat non squamoso labuntur ventre cerastae,\\nItala portentis nee fluit unda novis,\\nnon hie Andromedae resonant pro matre catenae,\\nnee tremis Ausonias, Phoebe f ugate, dapes, 30\\nnee cuiquam absentes arserunt in caput ignes\\nexitium nato matre movente suo,\\nPenthea non saevae venantur in arbore Bacchae,\\nnee solvit Danaas subdita cerva rates,", "height": "4380", "width": "2816", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0131.jp2"}, "132": {"fulltext": "80 PROPERTII III, 22, 35-42 23, 1-24.\\ncormia nee valuit curvare in pelice Iurio 35\\naut faciem turpi dedecorare bove,\\narboreasque cruces Sinis, et non hospita Grais\\nsaxa et curvatas in sua fata trabes.\\nliaec tibij, Tulle, parens, haec est pulcherrima sedes,\\nhie tibi pro digna gente petendus honos, 40\\nhie tibi ad eloquium cives, hie ampla nepotum\\nspes et venturae coniugis aptus amor.\\nXXIII.\\nErgo tarn doctae nobis periere tabellae,\\nscripta qui bus pariter tot periere bona,\\nhas quondam nostris manibus detriverat usus,\\nqui non signatas iussit habere fidem.\\nillae iam sine me norant placare puellas 5\\net quaedam sine me verba diserta loqui.\\nnon illas flxum caras effecerat aurum\\nvulgari buxo sordida cera f uit.\\nqualescumque mihi semper mansere fideles,\\nsemper et effectus promeruere bonos. 10\\nforsitan haec illis fuerant mandata tabellis:\\nirascor, quoniam es lente, mo rat us heri.\\nan tibi nescio quae visa est formosior? an tu\\nnon bene de nobis crimina ficta iacis\\naut dixit: c venies liodie, cessabimus una: 15\\nhospitium tota nocte parabit Amor,\\net quaecumque volens reperit non stulta puella,\\ngarrula cum blandis ducitur hora dolis.\\nme miserum, his aliquis rationem scribit avarus\\net ponit duras inter ephemeridas. 20\\nquas siquis mihi rettulerit, donabitur auro.\\nquis pro divitiis ligna retenta velit?\\ni puer, et citus haec aiiqua propone columna,\\net dominum Esquiliis scribe habitare tuum.", "height": "4368", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0132.jp2"}, "133": {"fulltext": "SEX. PROPERTII\\nLIBER QVARTVS.\\nII.\\nQuid mirare meas tot in uno corpore f ormas\\naccipe Vertumni signa paterna dei.\\nTuscus ego et Tuscis orior, nee paenitet inter\\nproelia Volsinios deseruisse focos.\\nhaec me turba iuvat, nee templo laetor eburno: 5\\nRomanum satis est posse videre forum,\\nhac quondam Tiberinus iter faciebat, et aiunt\\nremorum auditos per vada pulsa sonos:\\nat postquam ille suis tantum concessit alumnis,\\nVertumnus verso dicor ab amne deus. 10\\nseu, quia vertentis fructum praecepimus anni,\\nVertumni vulgus credidit esse sacrum,\\nprima mihi variat liventibus uva racemis\\net coma lactenti spicea fruge tumet.\\nhie dulces cerasos, hie autumnalia prima 15\\ncernis et aestivo mora rubere die.\\ninsitor hie solvit pomosa vota corona,\\ncum pirus invito stipite mala tulit.\\nmendax fama noces: alius mihi nominis index:\\nde se narranti tu modo crede deo. 20\\nopportuna mea est cunctis natura figuris:\\nin quamcumque voles verte, decorus ero.\\nindue me Cois, fiam non dura puella:\\nmeque virum sumpta quis neget esse toga\\n6", "height": "4372", "width": "2836", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0133.jp2"}, "134": {"fulltext": "82 PROPERTII IV, 2, 25-60.\\nda falcem et torto frontem mihi conprime faeno: 25\\niurabis nostra gramina secta manu.\\narma tuli quondam et, memini, laudabar in illis:\\ncorbis in inposito pondere messor eram.\\nsobrius ad lites: at cum est inposta corona,\\nclamabis capiti vina subisse meo. 30\\ncinge caput mitra, speciem f urabor Iacehi\\nfurabor Phoebi, si modo plectra dabis.\\ncassibus inpositis venor: sed arundine sumpta\\nFaunus plumoso sum deus aucupio.\\nest etiam aurigae species Vertumnus et eius, 35\\ntraicit alterno qui leve pondus equo.\\nsuppetat hie, pisces calamo praedabor, et ibo\\nmuudus demissis institor in tunicis.\\npastorem ad baculum possum curare vel idem\\nsirpiculis medio pulvere ferre rosam. 40\\nnam quid ego adiciam, de quo mihi maxima fama est,\\nhortorum in manibus dona probata meis\\ncaeruleus cucumis tumidoque cucurbita ventre\\nme notat et iunco brassica vincta levi,\\nnee flos ullus hiat pratis, quin ille decenter 45\\ninpositus fronti langueat ante meae.\\nat mihi, quod formas unus yertebar in omnes,\\nnomen ab eventu patria lingua dedit.\\net tu, Roma, meis tribuisti praemia Tuscis,\\nunde hodie vicus nomina Tuscus habet, 50\\ntempore quo sociis venit Lycomedius armis\\natque Sabina feri contudit arma Tati.\\nvidi ego labentes acies et tela caduca,\\natque hostes turpi terga declisse fugae.\\nsed facias, divum sator, ut Romana per aevum 55\\ntranseat ante meos turba togata pedes,\\nsex superant versus (te, qui ad vadimonia curris,\\nnon moror) haec spatiis ultima creta meis.\\nstipes acernus eram, properanti falce dolatus,\\nante Numam grata pauper in urbe deus. 60", "height": "4368", "width": "2928", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0134.jp2"}, "135": {"fulltext": "PROPERTII IV, 2, 61-64 3, 1-28. 83\\nat tibi, Mamuri, formae caelator ahenae,\\ntellus artifices ne terat Osca manus,\\nqui me tarn dociles potuisti fundere in usus.\\nunum opus est, operi 11011 datur unus lionos.\\nIII.\\nHaec Aretliusa suo mittit mandata Lycotae,\\ncum totiens absis, si potes esse meus.\\nsiqua tamen tibi lecturo pars oblita derit,\\nhaec erit e lacrimis facta litura meis:\\naut siqua incerto fallet te littera tractu, 5\\nsigna meae dextrae iam morientis erunt.\\nte modo viderunt iteratos Bactra per ortus,\\nte modo muni to Xeuricus hostis equo,\\nhibernique Getae, pictoque Britannia curru,\\nustus et Eoa discolor Indus aqua. 10\\nhaecne marita fides et pactae in gaudia noctes,\\ncum rudis urgenti bracchia victa dedi\\nquae mihi deductae fax omen praetulit, ilia\\ntraxit ab e verso lumina nigra rogo,\\net Stygio sum sparsa lacu, nee recta capillis 15\\nvitta data est: nupsi non comitante deo.\\nomnibus heu portis pendent mea noxia vota:\\ntexitur haec castris quarta lacerna tuis.\\noccidat, inmerita qui carpsit ab arbore vallum\\net struxit querulas rauca per ossa tubas, 20\\ndignior obliquo f unem qui torqueat Ocno\\naeternusque tuam pascat, aselle, famem.\\ndie mihi, num teneros urit lorica lacertos\\nnum gravis inbelles atterit hasta manus\\nhaec noceant potius, quam dentibus ulla puella 25\\ndet mihi plorandas per tua colla notas.\\ndiceris et macie vultum tenuasse: sed opto,\\ne desiderio sit color iste meo.", "height": "4380", "width": "2892", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0135.jp2"}, "136": {"fulltext": "84 PROPEETII IV, 3, 29-64.\\nat mihi cum noctes induxit vesper amaras.\\nsiqua relicta iacent, osculor arma tua. 30\\nturn queror in toto -non sidere pallia lecfco,\\nlucis et auctores non dare carmen aves.\\nnoctibus hibernis castrensia pensa laboro\\net Tyria in radios vellera secta suos.\\net disco, qua parte fluat vincendus Araxes, 35\\nquot sine aqua Parthus milia currat equus.\\ncogor et e tabula pictos ediscere mundos,\\nqualis et haec docti sit positura dei,\\nquae tellus sit lenta gelu, quae putris ab aestu,\\nventus in Italiam qui bene vela ferat. 40\\nadsidet una soror, curis et pallida nutrix\\npeierat hiberni temporis esse moras,\\nfelix Hippolyte! nuda tulifc arma papilla\\net texit galea barbara molle caput.\\nKomanis utinam patuissent castra puellis! 45\\nessem militiae sarcina fida tuae,\\nnee me tardarent Scythiae iuga, cum pater altas\\nadstricto in glaciem frigore nectit aquas,\\nomnis amor magnus, sed aperto in coniuge maior:\\nhanc Venus, ut vivat, veutilat ipsa facem. 50\\nnam mihi quo Poenis tibi purpura f ugeat ostris\\ncrystallusque meas ornet aquosa manus:\\nomnia surda tacent, rarisque adsueta kalendis\\nvix aperifc clausos una puella Lares,\\nGrlaucidos et catulae vox est mihi grata querentis 55\\nilia tui partem vindicat una toro.\\nflore sacella tego, yerbenis compita velo,\\net crepat ad veteres herba Sabina focos.\\nsive in fiuitimo gemuit stans nocbua tigno,\\nseu vol u it tangi parca lucerDa mero, 60\\nilia dies liornis caedem denuntiat agnis,\\nsuccincti que calent ad nova lucra popae.\\nne, precor, adscensis tanti sit gloria Bactris,\\nraptave odorato carbasa lina duci,", "height": "4372", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0136.jp2"}, "137": {"fulltext": "PROPERTII IT, 3, 65-72 4, 1-24. 85\\nplumbea cum tortae sparguntur pondera fundae, 65\\nsubdolus et versis increpat arcus equis.\\nsed (tua sic domitis Parthae telluris alumnis\\npura triumphantes hasta sequatur equos)\\nincorrupta mei conserva foedera lecti.\\nIiac ego te sola lege redisse velim, 70\\narmaque cum tulero portae votiva Capenae,\\nsubscribam salvo grata puella viro.\\nIV.\\nTarpeium nemus et Tarpeiae turpe sepulclirum\\nfabor et antiqui limiua capta Iovis.\\nIncus erat felix hederoso conditus antro,\\nmultaque nativis obstrepit arbor aquis,\\nSilvani ramosa donms, quo dulcis ab aestu 5\\nfistula poturas ire iubebat oves.\\nliunc Tatius fontem yallo praecingit acerno,\\nfidaque suggesta castra coronat humo.\\nquid turn Eoma fait, tubicen vicina Curetis\\ncum quateret lento murmure saxa Iovis, 10\\natque ubi nunc terris dicuntur iura subactis,\\nstabant Eomano pila Sabina f oro\\nmunis erant montes: ubi nunc est curia saepta,\\nbellicus ex illo fonte bibebat equus.\\nhinc Tarpeia deae fontem libavit: at illi 15\\nurgebat medium fictilis urna caput.\\net satis una malae potuit mors esse puellae,\\nquae voluit flammas fallere, Vesta, tuas\\nvidit arenosis Tatiurn proludere campis\\npictaque per flavas arma levare iubas. 20\\nobstupuit regis facie et regalibus armis,\\ninterque oblitas excidit urna manus.\\nsaepe ilia inmeritae causata est omina lunae\\net sibi tinguendas dixit in amne comas:", "height": "4368", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0137.jp2"}, "138": {"fulltext": "86 PROPERTII IT, 4, 25-58.\\nsaepe tulit blandis argentea lilia Nymphis, 25\\nEomula ne faciem laederet hasta Tati.\\ndumque subit priino Capitolia nubila fumo,\\nrettulit hirsutis bracchia secta rubis,\\net sua Tarpeia residens ita flevit ab arce\\nvulnera, vicino non patienda Iovi 30\\nignes castrorum et Tatiae praetoria turmae\\net formosa oculis arma Sabina meis,\\nq utinam ad vestros sedeam captiva Penates,\\ndum captiva mei conspicer ora Tati.\\nEomani montes et montibus addita Roma 35\\net valeat probro Vesta pudenda meo.\\nille equus, ille meos in castra reportet amores,\\neui Tatius dextras collocat ipse iubas.\\nquid mirum in patrios Scyllam saevisse eapillos,\\ncandid aque in saevos inguina versa canes 40\\nprodita quid mirum fraterni cornua monstri,\\ncum patuit lecto stamine tor ta via?\\nquantum ego sum Ausoniis crimen factura puellis,\\ninproba virgineo lecta ministra foco!\\nPallados extinctos siquis mirabitur ignes, 45\\nignoscat: lacrimis spargitur ara meis.\\neras, ut rumor ait, tota cessabitur urbe:\\ntu cave spinosi rorida terga iugi.\\nlubrica tota via est et perfida: quippe tacentes\\nfallaci celat limite semper aquas. 50\\no utinam magicae nossem cantamina Musae!\\nhaec quoque formoso lingua tulisset opem.\\nte toga picta decet, non quern sine matris honore\\nnutrit inhumanae dura papilla lupae.\\nsic hospes, pariamne tua regina sub aula 55\\ndos tibi non humilis prodita Roma venit.\\nsi minus, at raptae ue sint inpune Sabinae:\\nme rape et alterna lege repende vices.", "height": "4380", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0138.jp2"}, "139": {"fulltext": "PROPERTII IV, 4, 59-94. 8/\\nconmissas acies ego possum solvere nuptae,\\nvos medium palla foedus inite mea. 60\\nadde, Hymeaaee, moclos tubicen, fera murmura conde:\\ncredite, vestra meus molliet arma torus,\\net iam quarta canit venturam bucina lucem,\\nipsaque in Oceanum sidera lapsa cadunt.\\nexperiar somnum, de te mihi somnia quaeram: 65\\nfac veiiias oculis umbra benigna meis/\\ndixit, et iucerto permisit braccliia soinno,\\nnescia vae furiis accubuisse novis.\\nnam Vesta, Iliacae felix tutela favillae,\\nculpam alit et plures condit in ossa faces. 70\\nilia ruit, qualis celerem prope Thermodonta\\nStrymonis abscisso fertur aperta sinu.\\nurbi festus erat (dixere Parilia patres,\\nhie primus coepit moenibus esse dies),\\nannua pastorum con vi via, lusus in urbe, 75\\ncum pagana madent fercula deliciis,\\ncumque super raros faeni flammantis acervos\\ntraicit inmundos ebria turba pedes.\\nRomulus excubias decrevit in otia solvi\\natque intermissa castra silere tuba. 80\\nhoc Tarpeia suum tempus rata convenit hostem:\\npacta ligat, pactis ipsa futura comes,\\nmons erat adscensu dubius festoque remissus:\\nnee mora, vocales occupat ense canes,\\nomnia praebebant somnos: sed Iuppiter unus 85\\ndecrevit poenis invigilare tais.\\nprodiderat portaeque fidem patriamque iacentem,\\nnubendique petit, quern velit ipse, diem,\\nat Tatius (neque enim sceleri dedit hostis honorem)\\n6 nube ait 6 et regni scande cubile mei/ 90\\ndixit, et ingestis comitum super obruit armis.\\nhaec, virgo, officiis dos erat apta tuis.\\na duce Tarpeia mons est cognomen adeptus;\\no vigil, iniuste praemia sortis habes.", "height": "4356", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0139.jp2"}, "140": {"fulltext": "88 PEOPERTII IV, 6, 1-34.\\nVI.\\nSacra f acit vates sint ora f aventia sacris\\net cadat ante meos icta iuvenca focos.\\nserta Philetaeis certet Komana corymbis\\net Cyrenaeas urna ministret aquas,\\ncostum molle date et blandi mihi turis honores, 5\\nterque focum circa laneus orbis eat.\\nspargite me lymph is, carmenque recentibus aris\\ntibia Mygdoniis libet eburna cadis,\\nite procul, fraudes, alio sint aere noxae:\\npura novum vati laurea mollit iter. 10\\nMusa, Palatini referemus Apollinis aedem:\\nres est, Calliope, digna favore tuo.\\nCaesaris in nomen ducuntur carmina: Caesar\\ndum canitur, quaeso, Iuppiter ipse yaces.\\nest Phoebi f ugiens Athamana ad litora portus, 15\\nqua sinus Ioniae murmura condit aquae,\\nActia Iuleae, pelagus, monumenta carinae,\\nnautarum yotis non operosa via.\\nhue mundi coiere manus: stetit aequore moles\\npinea, nee remis aequa favebat avis. 20\\naltera classis erat Teucro damnata Quirino,\\npilaque feminae turpiter apta manu\\nliinc Augusta ratis plenis Iovis omine velis\\nsignaque iam patriae vincere docta suae,\\ntandem acies geminos Nereus lunarat in areus, 25\\narmorum et radiis piefca tremebat aqua,\\ncum Phoebus linquens stantem se vindice Delon\\n(nam tulit iratos mobilis una Notos)\\nadstitit Augusti puppim super, et nova flamma\\nluxit in obliquam ter sinuata facem. 30\\nnon ille attulerat crines in colla solutos\\nad testudineae carmen inerme lyrae,\\nsed quali adspexit Pelopeum Agamemnona vultu,\\negessitque avidis Dorica castra rogis,", "height": "4380", "width": "2964", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0140.jp2"}, "141": {"fulltext": "PROPERTII IV, 6, 35-70. 89\\naut qualis fiexos solvit Pythona per orbes 35\\nserpentem, inbelles quern tacuere lyrae.\\nmox ait o longa mundi servator ab Alba,\\nAuguste, Hectoreis cognite maior avis,\\nvince mari iam terra tua est tibi militat arcus\\net favet ex umeris hoc onus omne meis. 40\\nsolve metu patriani, quae nunc te vindice freta\\ninposuit prorae publica vota tuae.\\nquam nisi defendes, murorum Romulus augur\\nire Palatinas non bene vidit aves.\\net nimium remis audent prope: turpe Latinis 45\\nprincipe te fluctus regia vela pati.\\nnee te, quod classis centenis remiget alis,\\nterreat: invito labitur ilia mari.\\nquodque vehunt prorae Centaurica saxa minantes,\\ntigna cava et pictos experiere metus. 50\\nfrangit et attollit vires in milite causa;\\nquae nisi iusta subest, excutit arma pudor.\\ntempus adest, conmitte rates ego temporis auctor\\nducam laurigera Iulia rostra manu.\\ndixerat, et pharetrae pondus consumit in arcus: 55\\nproxima post arcus Caesaris liasta fuit.\\nvincit Eoma fide Phoebi: dat femina poenas:\\nsceptra per Ionias fracta vehuntur aquas,\\nat pater Idalio miratur Caesar ab astro\\nsum deus; est nostri sanguinis ista fides. 60\\nprosequitur cantu Triton, omnesque marinae\\nplauserunt circa libera signa deae.\\nilia petit Nilum cymba male nixa fugaci,\\nhoc unum, iusso non moritura die.\\ndi melius! quantus mulier foret una triumphus, 65\\nductus erat per quas ante Iugurtha vias!\\nActius hinc traxit Phoebus monumenta, quod eius\\nuna decern vicit missa sagitta rates.\\nbella satis cecini citharam iam poscit Apollo\\nvictor et ad placidos exuit arma choros. 70", "height": "4380", "width": "2876", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0141.jp2"}, "142": {"fulltext": "go PROPERTII IV, 6, 71-86 7, 1-16.\\nCandida nunc molli subeant convivia luco,\\nblanditiaeque fluant per mea colla rosae,\\nvinaque fundantur praelis elisa Falernis,\\nterque lavet nostras spica Cilissa comas,\\ningenium potis inritet Musa poetis: 75\\nBaeche, soles Phoebo fertilis esse tuo.\\nille paludosos memoret servire Sycambros,\\nCeplieam liic Meroen fuscaque regna canat,\\nhie referat sero confessum foedere Parthum,\\nreddat signa Eemi, mox dabit ipse sua. 80\\nsive aliquid pliaretris Augustus parcet Eois,\\ndifferat in pueros ista tropaea suos.\\ngaude, Crasse, nigras siquid sapis inter arenas:\\nire per Euphraten ad tua busta licet/\\nsic noctem patera, sic ducam carmine, donee 85\\niniciat radios in mea vina dies.\\nVII.\\nSunt aliquid Manes: letum non omnia finit,\\nluridaque evictos effugit umbra rogos.\\nCynthia namque meo visa est incumbere fulcro,\\nmurmur ad extremae nuper humata viae,\\ncum mihi somnus ab exequiis penderet amoris, 5\\net quererer lecti frigida regna mei.\\neosdem habuit secum, quibus est elata, capillos,\\neosdem oculos: lateri vestis adusta fuit,\\net soli turn digito beryllon adeclerat ignis,\\nsummaque Lethaeus triverat ora liquor. 10\\nspirantisque animos et vocem misit: at illi\\npollicibus fragiles increpuere manus.\\nperflde nee cuiquam melior sperande puellae,\\nin te iam vires somnus habere potest\\niamne tibi exciderunt vigilacis furta Suburae 15\\net mea nocturnis trita fenestra dolis", "height": "4380", "width": "2924", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0142.jp2"}, "143": {"fulltext": "PRO PERTH IV, 7, 17-52. 9 1\\nper quam demisso quotiens tibi f une pependi,\\nalterna veniens in tua colla manu\\nsaepe Yenus trivio -conmissa est, pectore mixto\\nfecerunt tepidas pallia nostra vias. 20\\nfoederis lieu taciti, cuius fallacia verba\\nnon audituri diripuere jSToti.\\nat mihi non oculos quisquam inclamavit euntis:\\nunum inpetrassem te revocante diem,\\nnee crepuit fissa me propter arundine custos, 25\\nJaesit et obiectum tegula curta caput,\\ndenique quis nostro curvum te funere vidit,\\natram quis lacrimis incaluisse togam\\nsi piguit portas ultra procedere, at illuc\\niussisses, lectum lentius ire meum. 30\\ncur ventos non ipse rogis, ingrate, petisti?\\ncur nardo flammae non oluere meae\\nhoc etiam grave erat, nulla mercede hyacinthos\\ninicere et fracto busta piare cado\\nLygdamus uratur, candescat lammina vernae: 35\\nsen si ego, cum insidiis pallida vina bibi.\\naut Nomas arcanas toilat versuta salivas\\ndicet damnatas ignea testa manus.\\nquae modo per viles inspecta est publica noctes,\\nhaec nunc aurata cyclade signat humum 40\\net graviora rependit iniquis pensa quasillis,\\ngarrula de facie siqua locuta mea est:\\nnostraque quod Petale tulit ad monumenta coronas,\\ncodicis inmuudi vincula sentit anus:\\ncaeditur et Lalage tortis suspensa capillis, 45\\nper nomen quoniam est ansa rogare meum.\\nte patiente nieae conflavit imaginis aurum,\\nardente e nostro dotem habitura rogo.\\nnon tamen insector, quam vis mereare, Properti\\nlonga mea in libris regna fuere tuis. 50\\niuro ego Fatorum nulli revolubile carmen,\\ntergeminusque canis sic mihi molle sonet,", "height": "4380", "width": "2844", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0143.jp2"}, "144": {"fulltext": "92 PROPERTII IT, 7, 53-88.\\nme servasse fidem. si fallo, vipera nostris\\nsibilet in tumulis et super ossa cubet.\\nnam gemina est sedes turpeni sortita per amnem, 55\\nturbaque diversa remigat omnis aqua,\\nuna Clytaemestrae stuprum vehit, altera Cressae\\nportat mentitae lignea monstra bovis.\\necce coronato pars altera vecta phaselo,\\nmulcet ubi Elysias aura beata rosas, CO\\nqua numerosa fides, quaque aera rotunda Cybebes\\nmitratisque sonant Lydia plectra choris.\\nAndromedeque et Hypermestre sine fraude maritae\\nnarrant liistoriae f oedera nota suae\\nliaec sua maternis queritur livere catenis 65\\nbracchia nee meritas frigida saxa manus:\\nnarrat Hypermestre magnum ausas esse sorores,\\nin scelus hoc animum non valuisse suum.\\nsic mortis lacrimis vitae sanamus amores:\\ncelo ego perfidiae crimina multa tuae. 70\\nsed tibi nunc mandata danius, si forte moveris,\\nsi te non totum Chloridos herba tenet:\\nnutrix in tremulis nequid desideret annis\\nParthenie: potuit, nee tibi a vara fait,\\ndeliciaeque meae Latris, cui nomen ab usu est, 75\\nne speculum dominae porrigat ilia novae,\\net quoscumque meo fecisti nomine versus,\\nure mihi: laudes desine habere meas.\\npelle hederam tumulo, mihi quae pugnante corymbo\\nmollia contortis adligat ossa comis. 80\\npomosis Anio qua spumifer incubat arvis\\net numquam Hercnleo numine pallet ebur,\\nhie carmen media dignum me scribe columna,\\nsed breve, quod currens vector ab urbe legat:\\nhie Tiburtina iacet aurea Cynthia terra. 85\\naccessit ripae laus, Aniene, tuae/\\nnee tu sperne piis venientia somnia portis:\\ncum pia venerunt somnia, pondus habent.", "height": "4380", "width": "2940", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0144.jp2"}, "145": {"fulltext": "PROPERTII IV, 7, 89-96 n, 1-24. 93\\nnocte vagae ferimur (nox clausas liberat umbras),\\nerrat et abiecta Cerberus ipse sera. 90\\nluce iubent leges Lethaea ad stagna reverti.\\n110s vehimur, vectum nauta recenset onus,\\nnunc te possideant aliae mox sola tenebo\\nmecum ens, et mixtis ossibus ossa terani.\\nliaec postquam querula mecum sub lite peregit, 95\\ninter conplexus excidit umbra meos.\\nXI.\\nDesine, Pauile, meum lacrimis urgere sepulchrum:\\npanditur ad nullas ianua nigra preces.\\ncum semel infernas intrarunt funera leges,\\nnon exorato stant adamante viae,\\nte licet orantem fuscae deus audiat aulae: 5\\nnernpe tuas lacrimas litora surcla bibent.\\nvota movent superos: ubi portitor aera recepit,\\nobserat umbrosos lurid a porta rogos.\\nsic maestae cecinere tubae, cum subdita nostrum\\ndetralieret lecto fax inimica caput. 10\\nquid mi hi coniugium Paulli, quid currus avorum\\nprofuit aut famae pignora tanta meae\\nnum minus inmifces habuit Cornelia Parcas\\nen sum quod digitis quinque levatur onus,\\ndamnatae noctes et vos vada lenta paludes, 15\\net quaecumque meos inplicat unda pedes,\\ninmatura licet, tamen hue hon noxia veni:\\ndet pater hie umbrae mollia iura meae.\\naut siquis posita iudex sedet Aeacus urna,\\nis mea sortita vindicet ossa pila: 20\\nadsideant fratres iuxta et Minoida sellam\\nEumenidum intento turba severa foro,\\nSisyphe, mole vaces^ taceant Ixionis orbes,\\nfallax Tantaleo corripere ore liquor,", "height": "4380", "width": "2876", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0145.jp2"}, "146": {"fulltext": "94 PROPEKTII IV, II, 25-60.\\nCerberus et nullas hodie petat inprobus umbras 25\\net iaceat tacita lapsa catena sera,\\nipsa loquar pro me si f alio, poena sororum\\ninfelix umeros urgeat urna meos.\\nsicui fama fuit per avita tropaea decori,\\nAfra Numantinos regna loquuntur avos, 30\\naltera maternos exaequat turba Libones,\\net domus est titulis utraque fulta suis.\\nmox, ubi iam facibus cessit praetexta maritis,\\nvinxit et acceptas altera vitta comas,\\niungor, Paulle, t no sic discessnra cnbili: 35\\nin lapide liuic uni nupta f uisse legar.\\ntestor maiorum cineres tibi, Roma, verendos,\\nsub quorum titulis, Africa, tonsa iaces,\\nte, Perseu, proavi simulantem pectus Achillis\\nquique tuas proavo fregit Achille domos, 40\\nme neque censurae legem mollisse nee ulla\\nlabe mea nostros erubuisse focos.\\nnon fait exuviis tantis Cornelia damnum,\\nquin erat et magnae pars imitanda domus.\\nnee mea mutata est aetas, sine crimine tota est: 45\\nviximus insignes inter utramque facem.\\nmi natura dedit leges a sanguine ductas,\\nne possem melior iudicis esse metu.\\nquaelibet austeras de me ferat urna tabellas:\\nturpior adsessu non erit ulla meo, 50\\nvel tu, quae tardam movisti f line Cybeben,\\nClaudia, tnrritae rara ministra deae,\\nvel cui, commissos cum Vesta reposceret ignes,\\nexliibuit vivos carbasus alba focos.\\nnee te, dulce caput, mater Scribonia, laesi: 55\\nin me mutatum quid nisi fata velis?\\nmaternis laudor lacrimis urbisque querellis,\\ndefensa et gemitu Caesaris ossa mea.\\nille sua nata dignam vixisse sororem\\nincrepat, et lacrimas vidimus ire deo. 60", "height": "4396", "width": "2940", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0146.jp2"}, "147": {"fulltext": "FEOPERTII IV, ii, 61-96. 95\\net tamen emerui generosos vestis honores,\\nnee mea de sterili facta rapina domo.\\ntu, Lepide, et tu, Paulle, meum post fata levamen:\\ncondita sunt vestro lumina nostra sinu.\\nvidimus et fratrem sellam genii uasse curulem; 65\\nconsul quo f actus tempore, rapta soror.\\nfilia, tu specimen eensurae nata paternae,\\nfac teneas unum nos imitata virum.\\net serie fulcite genus: mihi cymba volenti\\nsolvitur aucturis tot mea fata meis. 70\\nhaec est feminei merces extrema triumphi,\\nlaudat ubi emeritum libera fama rogum.\\nnunc tibi commendo communia pignora natos:\\nhaec cura et cineri spirat inusta meo.\\nfungere maternis vicibus, pater: ilia meorum 75\\nomnis erit collo turba ferenda tuo.\\noscula cum dederis tua flentibus, adice matris:\\ntota domus coepit nunc onus esse tuum.\\net siquid doliturus eris, siue testibus illis:\\ncum venient, siccis oscula falle genis! 80\\nsat tibi sint noctes, quas de me, Paulle, fatiges,\\nsomniaque in faciem reddita saepe meam:\\natque ubi secreto nostra ad simulacra loqueris,\\nut responsurae singula verba iace.\\nseu tamen adversum mutarit ianua lectum, 85\\nsederit et nostro cauta noverca toro,\\nconiugium, pueri, laudate et ferte paternum\\ncapta dabit vestris moribus ilia maims,\\nnee mat rem laudate nimis: collata priori\\nvertet inoffensas libera verba suas. 90\\nseu memor ille mea contentus manserit umbra\\net tanti cineres duxerit esse meos,\\ndiscite veiituram iam nunc lenire senectam,\\ncaelibis ad curas nee vacet ulla via.\\nquod mihi detractum est, vestros accedat ad annos: 95\\nprole mea Paullum sic in vet esse senem.", "height": "4376", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0147.jp2"}, "148": {"fulltext": "96 PROPERTII IV, II, 97-102.\\net bene habet: numquam mater lugubria sumpsi:\\nvenit in exequias tota caterva meas.\\ncausa perorata est nentes me surgite, testes,\\ndum pretium vitae grata rependit humus. 100\\nmoribus et caelum patuit: sim digna merendo,\\ncuius honoratis ossa vehantur avis.", "height": "4396", "width": "2956", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0148.jp2"}, "149": {"fulltext": "P. O V I D 1 1 NASONIS\\nAMOKVM\\nLIBER PEIMVS.\\nQui modo Nasonis fueramus quinque libelli,\\ntres sumus: hoc illi praetulit auctor opus;\\nut iam nulla tibi nos sit legisse voluptas,\\nat levior demptis poena duobus erit.\\nArma gravi numero violentaque bella parabam\\nedere, materia conveniente modis;\\npar erat inferior versus risisse Cupido\\ndicitur atque unum surripuisse pedem.\\nquis tibi, saeve puer, dedit hoc in carmina iuris? 5\\nPieridum vates, non tua turba sumus.\\nquid, si praeripiat flavae Venus arma Minervae,\\nventilet accensas flava Minerva faces\\nquis probet in silvis Oererem regnare iugosis,\\nlege pharetratae virgin] s arva coli 10\\ncrinibus insignem quis acuta cuspide Phoebum\\ninstruat, Aoniam Marte movente lyram\\nsunt tibi magna, puer, nimiumque potentia regna:\\ncur opus adfectas, ambitiose, novum\\n7", "height": "4380", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0149.jp2"}, "150": {"fulltext": "98 OVIDII AMORVM I, I, 15-30; 2, 1-16.\\nan, quod ubique, tuum est tua sunt Heliconia Tempe 15\\nvix etiam Phoebo iam lyra tuta sua est\\ncum bene surrexit versa nova pagina primo,\\nattenuat nervos proximus ille meos;\\nnee mihi materia est numeris levioribus apta,\\naut puer aut longas compta puella comas. 20\\nquestus eram pharetra cum protinus ille soluta\\nlegit in exitium spicula facta meum\\nlunavitque genu sinuosum fortiter arcum\\n6 quod que canas, vates, accipe dixit opus!\\nme miserum! certas habuit puer ille sagittas: 25\\nuror, et in vacuo pectore regnat Amor,\\nsex mihi surgat opus numeris, in qninque residat:\\nferrea cum vestris bella valebe modis!\\ncingere litorea flaventia tempora myrto,\\nMusa, per uodenos emodulanda pedes! 30\\nII.\\nEsse quid hoc dicam, quod tarn mihi dura videntur\\nstrata, neque in lecto pallia nostra sedent,\\net vacuus somno noctem, quam longa, peregi,\\nlassaque versati corporis ossa dolent?\\nnam, puto, sentirem, siquo temptarer amore. 5\\nan subit et tecta callidus arte nocet\\nsic erit: haeserunt tenues in corde sagittae,\\net possessa ferus pectora versat Amor,\\ncedimus au subitum luctando accendimus ignem?\\ncedamus! leve fit, quod bene fertar, onus: 10\\nvidi ego iactatas mota face crescere flammas\\net vidi nullo concutiente mori;\\nverbera plnra ferunt, quam quos iuvat usus aratri,\\ndetractant prensi dum iuga prima boves;\\nasper equus duris contunditur ora lupatis 15\\nfrena minus sentit, quisquis ad arma facit.", "height": "4396", "width": "2980", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0150.jp2"}, "151": {"fulltext": "OVIDII AMORVM I, 2, 17-52. 99\\nacrius invitos multoque ferocius urget,\\nquani qui servitium ferre fatentur, Amor,\\nen ego confiteor: tna sum nova praeda, Cupido;\\nporrigimus victas ad tua iura maims. 20\\nnil opus est bello: veniam pacemque rogamus,\\nnee tibi laus armis victus inermis ero.\\nnecte coniam myrto, maternas iunge columbas!\\nqui deceat, currum vitricus ipse dabit,\\ninque dato curru, populo elamaute triumphum, 25\\nstabis et adiunctas arte movebis aves.\\nducentur capti iuvenes captaeque puellae:\\nhaec tibi magnificus pompa triumpbus erit.\\nipse ego, praeda recens, factum modo vulnus babebo\\net nova capti va vincula mente feram. 30\\nMens Bona dueetur manibus post terga retortis\\net Pudor et castris quidquid Amoris obest.\\nomnia te metuent, ad te sua braccbia tendens\\nvulgus io magna voce triumpbe canet.\\nBlanditiae comites tibi erunt Errorque Furorque, 35\\nadsidue partes turba secuta tuas:\\nhis tu militibus superas hominesque deosque,\\nhaec tibi si demas commoda, nudus eris.\\nlaeta triumph anti de summo mater Olympo\\nplaudet et adpositas sparge t in ora rosas, 40\\ntu pinnas gemma, gemma variante capillos\\nibis in auratis aureus ipse rotis.\\ntunc quoque non paucos, si te bene novimus, ures,\\ntunc quoque praeteriens vulnera multa dabis.\\nnon possunt, licet ipse velis, cessare sagittae, 45\\nfervida vicino flamma vapore nocet.\\ntalis erat domita Bacchus Gangetide terra:\\ntu gravis alitibus, tigribus ille fuit.\\nergo cum possim sacri pars esse triumphi,\\nparce tuas in me perdere, victor, opes! 50\\nadspice cognati felicia Caesaris arma:\\nqua vicit, victos protegit ille manu.\\nLrfC", "height": "4380", "width": "2908", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0151.jp2"}, "152": {"fulltext": "IOO OYIDII AMORVM I, 3, 1-26; 9, 1-4.\\nHI.\\nIusta precor quae me uuper praedata puella est,\\naut amet aut faciat, cur ego semper amem!\\nall, nimium volui tantum patiatur amari\\naudierit nostras tot Cytherea preces!\\naccipe, per longos tibi qui deserviat annos, 5\\naccipe, qui pura norit amare fide!\\nsi me non veterum eommendant magna parentum\\nnomina, si nostri sanguinis auctor eques,\\nnee meus innumeris renovatur campus aratris,\\ntemperat efc sumptus parcus uterque parens: 10\\nat Phoebus comitesque novem vitisque repertor\\nhaec faciunt, at me qui tibi donat, Amor,\\nat nulli cessura Fides, sine crimine mores\\nnudaque Simplicitas purpureusque Pudor.\\nnon mihi mi He placent, non sum desultor amoris: 15\\ntu mihi, siqua fides, cura perennis eris;\\ntecum, quos dederint annos mihi fila sororum,\\nvivere contingat teque dolente mori;\\nte mihi materiem felicem in carmina praebe:\\nprovenient causa carmina digna sua. 20\\ncarmine nomen habent exterrita cornibus Io\\net quam fluminea lusit adulter ave\\nquaeque super pontum simulato yecta iuyenco\\nvirginea tenuit cornua vara maim\\nnos quoque per totum pariter cantabimur orbem, 25\\niunctaque semper erunt nomina nostra tuis.\\nIX.\\nMilitat omnis amans, et liabet sua castra Cupido:\\nAttice, crede mihi, militat omnis amans.\\nquae bello est habilis, Veneri quoque convenit aetas:\\nturpe senex miles, turpe senilis amor;", "height": "4380", "width": "2960", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0152.jp2"}, "153": {"fulltext": "OVIDII AMORVM I, 9, 5-40. IOI\\nquos petiere duces annos in milite forti, 5\\nhos petit in socio bella puella viro;\\npervigilant ambo; terra requiescit uterque:\\nille fores dominae servat, at ille ducis;\\nmilitis officium longa est via: mitte puellam,\\nstrenuus exempto fine sequetur amans; 10\\nibit in adversos montes duplicataque nimbo\\nflumina, congestas exteret ille nives,\\nnee freta pressurus tnmidos causabitur Euros\\naptaque verrendis sidera quaeret aquis.\\nquis nisi vel miles vel amans et f rigora noctis 15\\net denso mixtas perferet imbre nives?\\nmittitur infestos alter speculator in hostes,\\nin rivale oculos alter, at hoste, tenet,\\nille graves urbes, hie durae limen amicae\\nobsidet; hie portas frangit, at ille fores. 20\\nsaepe soporatos invadere profuit hostes\\ncaedere et armata vulgus inerme manu:\\nsic fera Threicii ceciderunt agmina Rhesi,\\net dominum capti deseruistis equi;\\nsaepe maritorum somnis utuntur amantes, 25\\net sua sopitis hostibus arma movent,\\ncustodum transire manus vigilumque catervas\\nmilitis et miseri semper amantis opus.\\nMars dubius nee certa Venus: victique resurgunt,\\nquosque neges umquam posse iacere, cadunt 30\\nergo desidiam quicumque vocabat amorem,\\ndesinat: ingenii est experientis amor,\\nardet in abducta Briseide magnus Achilles:\\ndum licet, Argivas frangite, Troes, opes!\\nHector ab Andromaches conplexibus ibat ad arma, 35\\net galeam capiti quae daret, uxor erat.\\nsumma ducum, Atrides, visa Priameide f ertur\\nMaenadis effusis obstipuisse comis;\\nMars quoque deprensus fabrilia vincula sensit:\\nnotior in caelo fabula nulla f uit. 40", "height": "4388", "width": "2928", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0153.jp2"}, "154": {"fulltext": "102 OVIDII AMORVM I, 9, 41-4G 12, 1-26.\\nipse ego segnis eram disci nctaque in. otia natus:\\nmollierant animos lectus et umbra meos;\\ninpulit ignavum formosae cura puellae\\niussit et in castris aera merere suis:\\ninde vides agilem nocturnaque bella gerentem. 45\\nqui nolet fieri desidiosus, amet!\\nXII.\\nFlete meos casus: tristes rediere tabellae!\\niufelix hodie littera posse negat.\\nomina sunt aliquid: modo cum discedere vellet,\\nad limen digitos restitit iota Nape.\\nmissa foras iterum limen transire memento 5\\ncautius atque alte sobria ferre pedem!\\nite hinc, difficiles, i unebyia ligna, tabellae,\\ntuque, negaturis cera referta notis,\\nquam, puto, de longae collectam flore cicutae\\nmelle sub infami Corsica misit apis. 10\\nab! tamquam minio penifcus medicata rubebas:\\nille color vere sanguinolentus erat.\\nproieetae triviis iaceatis, inutile lignum,\\nyosque rotae frangat praetereuntis onus!\\nilium etiam, qui vos ex arbore verfcifc in usum, 15\\nconvincam puras non habuisse manus;\\npraebuit ilia arbor misero suspendia collo,\\ncarniiici diras praebuit ilia cruces;\\nilia dedit turpes ravis bubonibus umbras,\\nvulturis in ramis et strigis ova tulit. 20\\nIris ego commisi nostros insanus amores\\nmolliaque ad dominam verba ferenda cledi!\\naptius hae capiant vadimonia garrula cerae,\\nquas aliquis duro cognitor ore legat;\\ninter ephemeridas melius tabulasque iacerent, 25\\nin quibus absumptas fleret avarus opes.", "height": "4368", "width": "2924", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0154.jp2"}, "155": {"fulltext": "OYIDII AMOJRV3I I, 12, 27-30 15, 1-28. 103\\nergo ego vos rebus duplices pro nomine sensi\\nauspicii numerus non erat ipse boni.\\nquid precer iratus, nisi vos cariosa senectus\\nrodat, et inmundo cera sit alba situ 30\\nXV.\\nQuid mihi, Livor edax, ignavos obicis annos,\\ningeniique vocas carmen inerfcis opus;\\nnon me more patrnm, dum strenua sustinet aetas,\\npraemia militiae pulverulenta sequi\\nnee me verbosas leges ediscere nee me 5\\ningrato vocem prostituisse foro\\nmortale est, quod quaeris, opus; mihi fama perennis\\nquaeritur,, in to to semper ut orbe canar.\\nvivet Maeonides, Tenedos dum stabit et Ide,\\ndum rapidas Simois in mare vol vet aquas; 10\\nvivet et Ascraeus, dum mustis uva tumebit,\\ndum cadet incurva falce resecta Ceres;\\nBattiades semper toto cantabitnr orbe:\\nquamvis ingenio non valet 3 arte valet;\\nnulla Sophocleo veniet i act ura cotliurno; 15\\ncum sole et luna semper Aratus erit;\\ndum fallax servus, durus pater, inproba lena\\nvivent et meretrix blanda, Menandros erit;\\nEnnius arte carens animosique Accius oris\\ncasurum nullo tempore nomen habenfc. 20\\nVarronem primamque ratem quae nesciet aetas,\\naureaque Aesonio terga petita duci\\ncarmina sublimis tunc sunt peritura Lucreti,\\nexitio terras cum dabit una dies;\\nTityrus et segetes Aeneiaque arma legentur, 25\\nEoma triumphabi dum caput orbis erit;\\ndonee erunt ignes arcusque Cupidinis arma,\\ndiscentur numeric culte Tibulle, tui;", "height": "4376", "width": "2804", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0155.jp2"}, "156": {"fulltext": "104 OVIDII AMORVM I, 15, 29-42.\\nGallus et Hesperiis et Gallus notus Eois,\\net sua cum Gallo nota Lycoris erit. 30\\nergo, cum silices, cum dens patientis aratri\\ndepereant aevo, carmina morte carent\\ncedaut carminibus reges regumque triumphi,\\ncedat et auriferi ripa benigna Tagi!\\nvilia miretur valgus; mihi flavus Apollo 35\\npocala Castalia plena ministret aqua,\\nsustineamque coma metuentem frigora my r turn\\natque ita sollicito multus amante legar!\\npascitar in vivis Livor, post fata quiescit,\\ncum suus ex merito quemque tuetur honos. 40\\nergo etiam cum me supremus adederit ignis,\\nvivam, parsque mei multa superstes erit.", "height": "4380", "width": "2972", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0156.jp2"}, "157": {"fulltext": "P. OVIDII NASONIS\\nAMORVM\\nLIBER SECVNDVS.\\nI.\\nHoc quoque conposui Paelignis natus aquosis,\\nille ego nequitiae Naso poeta meae;\\nhoc quoque iussit Amor procul hinc, procul este, severae\\nnon estis teaeris apta theatra modis.\\nme legat in sponsi facie non frigida virgo 5\\net rudis ignoto tactus amore puer;\\natque aliquis iuvenum, quo nunc ego, saucius arcu\\nagnoscat flammae conscia signa suae\\nmiratusque diu quo dicat ab indice doctus\\nconposuit casus iste poeta meos 9 10\\nausus eram, memini, caelestia dicere bella\\ncentimanumque Gygen (et satis oris erat)\\ncum male se Tellus ulta est, ingestaque Olympo\\nardua derexum Pelion Ossa tulit;\\nin manibus nimbos et cum love fulmen habebam, 15\\nquod bene pro caelo mitteret ille suo;\\nclausit arnica fores: ego cum love fulmen omisi;\\nexcidit ingenio Iuppiter ipse meo.\\nXuppiter, ignoscas: nil me tua tela iuvabant,\\nclausa tuo maius ianua fulmen habet; 20\\nblanditias elegosque levis, mea tela, resumpsi:\\nmollierunt duras lenia verba fores,\\ncarmina sanguineae deducunt cornua lunae,\\net revocant niveos Solis euntis equos;", "height": "4360", "width": "2908", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0157.jp2"}, "158": {"fulltext": "106 OVIDII AMORVM II,, I, 25-38 6, 1-18.\\ncarmine dissiliunt abruptis faucibus angues, 25\\ninque suos fontes versa recurrit aqua;\\ncarminibus cessere fores, insertaque posti,\\nqtiamvis robur erat, carmine victa sera est.\\nquid mihi profuerit velox cantatus Achilles?\\nquid pro me Atrides alter efc alter agent, 30\\nquique tot errando, quot bello, perdidit annos,\\nraptus et Haemoniis flebilis Hector equis\\nnt facies tenerae laudata est saepe puellae,\\nad vatem, pretium carminis, ipsa venit.\\nmagna clatur merces! heroum clara valete 35\\nnomina: non apta est gratia vestra mihi.\\nad mea formosos vultus adhibete, puellae,\\ncarmina, purpureus quae mihi dictat Amor!\\nVI.\\nPsittacus, Eois imitatrix ales ab India,\\noccidit: exequias ite frequenter, aves;\\nite, piae volucres, eb plangite pectora pinnis\\net rigido teneras nngue notate genas;\\nhorrida pro maestis lanietur pluma capillis, 5\\npro longa resonent carmina vestra tuba!\\nquod seel us Ismarii qnereris, Philomela, tyranni,\\nexpleta est annis ista querella suis;\\nalitis in rarae miserum devertere funus:\\nmagna, sed autiqua est causa doloris Itys. 10\\nomnes, quae liquido libratis in aere cursus,\\ntu tamen ante alios, turtur amice, dole!\\nplena fuit vobis omni concordia vita,\\net stetit ad finem longa tenaxque fides:\\nquod fuit Argolico iuvenis Phoceus Orestae, 15\\nhoc tibi, dum licuit, psittace, turtur erat.\\nquid tamen ista fides, quid rari forma coloris,\\nquid vox mutandis ingeniosa sonis,", "height": "4380", "width": "2952", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0158.jp2"}, "159": {"fulltext": "OVIDII AMORVM II, 6, 19-54. IO7\\nquid iuvat, ut datus es, nostrae placuisse puellae\\ninf elix, avium gloria, nempe iaces 20\\ntu poteras fragiles pinnis hebetare smaragdos\\ntincta gerens rubro Punica rostra croco.\\nnon fuit in terris vocum simulautior ales:\\nreddebas blaeso tarn bene verba sono!\\nraptus es iuvidia: non tu fera bella movebas; 25\\ngarrulus et placidae pacis amator eras,\\necce, coturnices inter sua proelia vivimt,\\nfor si tan et fiant inde frequenter anus,\\nplenus eras niinimo, nee prae sermonis amore\\nin multos poteras ora vacare cibos; 30\\nmix erat esca tibi causaeque papavera somni,\\npellebatque sitini simplicis umor aquae.\\nvivit edax valtur ducensque per aera gyros\\nmiluus et pluviae graculus auctor aquae;\\nvivit et armiferae cornix invisa Minervae, 35\\nilia quidem saeelis vix moritura novem:\\noccidit ilia loquax humanae vocis imago,\\npsittacus, extremo munus ab orbe datum!\\noptima prima fere manibus rapiuntar avaris,\\ninplentar numeris deteriora sais: 40\\ntristia Phylacidae Thersites f anera vidifc,\\niamque cinis vivis fratribus Hector erat.\\nquid referam timidae pro te pia vota puellae,\\nvota procelloso per mare rapta Xoto\\nseptima lux venit non exliibitura sequentem, 45\\n(et stabat vacuo iam tibi Parca colo)\\nnee tamen ignavo stupuerunt verba palato:\\nclamavit moriens lingua, Corinna, vale!\\ncolle sub Elysio nigra nemus ilice frondet,\\nudaque perpetuo gramine terra viret: 50\\nsiqua fides dubiis, volucrum locus ille piarum\\ndicitur, obscaenae quo proliibentur aves\\nillic innocui late pascuntur olores\\net vivax phoenix, unica semper avis;", "height": "4380", "width": "2868", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0159.jp2"}, "160": {"fulltext": "108 OVIDII AMORVM II, 6, 55-62 9, 1-24.\\nexplicat ipsa suas ales Iunonia pinnas, 55\\noscula dat cupido blanda columba mari.\\npsittacus lias inter nemorali sede receptus\\nconvertit volucres in sua verba pias.\\nossa tegit tumulus, tumulus pro corpore magnus,\\nquo lapis exiguus par sibi carmen habet: 60\\ncolligor ex ipso dominae placuisse sepulcro;\\nora fuere mihi plus ave docta loqui.\\nIX.\\nnumquam pro me satis indignate Cupido,\\no in corde meo desidiose puer,\\nquid me, qui miles numquam tua signa reliqui,\\nlaedis, et in castris vulneror ipse meis\\ncur tua fax urit, figit tuus arcus amicos 5\\ngloria pugnantes vincere maior erat.\\nquid non Haemonius, quern cuspide perculit, heros\\nconfossum medica postmodo iuvit ope\\nvenator sequitur fugientia, capta relinquit\\nsemper et inventis ulteriora petit. 10\\nnos tua sentimus, populus tibi deditus, arma,\\npigra reluctanti cessat in lioste manus.\\nquid iuvat in nudis hamata retundere tela\\nossibus ossa mihi nuda relinquit amor,\\ntot sine amore viri, tot sunt sine amore puellae: 15\\nhinc tibi cum magna laude triumphus eat.\\nRoma, nisi inmensum vires movisset in orbem,\\nstramineis esset nunc quoque tecfca casis.\\nfessus in acceptos miles deducitur agros,\\nmittitur in saltus carcere liber equus; 20\\nlongaque subductam celant navalia pinum,\\ntutaque deposito, poscitur ense rudis\\nme quoque, qui totiens rnerui sub amore puellae,\\ndef unctum placide vivere tempus erat.", "height": "4388", "width": "2960", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0160.jp2"}, "161": {"fulltext": "OVIDII AMORVSI II, 9, 25-54 12, 1-2. 109\\n1 Vive deus posito siquis mihi dicat amore/ 25\\ndeprecer: usque adeo dulce puella malum est.\\ncum bene pertaesum est, animoque relanguit ardor,\\nnescio quo miserae turbine mentis agor.\\nut rapit in praeceps dominum spumantia frustra\\nfrena retentantem durior oris equus, 30\\nut subitus, prope iam preusa tellure, carinam\\ntangentem portus ventus in alta rapit,,\\nsic me saepe refert incerta Cupidinis aura,\\nnotaque purpureus tela resumit Amor,\\nfige, puer! positis nudus tibi praebeor armis: 35\\nhi tibi sunt vires, hue tua dextra facit;\\nhue tamquam iussae veniunt iam sponte sagittae:\\nvix illis prae me nota pharetra sua est.\\ninfelix, tota quicumque quiescere nocte\\nsustiuet et somnos praemia magna vocat: 40\\nstulte, quid est sonmus, gelidae nisi mortis imago\\nlonga quiescendi tempora fata dabunt.\\nme modo decipiant voces fallacis amicae,\\nsperando certe gaudia magna feram;\\net modo blanditias dicat, modo iurgia nectat; 45\\nsaepe fruar domina, saepe repulsus earn,\\nquod dubius Mars est, per te, privigne Oupido, est,\\net movet exemplo vitricus arma tuo.\\ntu levis es multoque tuis ventosior alis\\ngaudiaque ambigua dasque negasque fide; 50\\nsi tamen exaudis, pulchra cum matre, Cupido,\\nindeserta meo pectore regna gere\\naccedant regno, nimium vaga turba, puellae\\nambobus populis sic venerandus eris.\\nXII.\\nIte triumphales circum mea tempora laurus\\nvicimus: in nostro est, ecce, Corinna sinu,", "height": "4372", "width": "2860", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0161.jp2"}, "162": {"fulltext": "IIO OVIDII AMORVM II, 12, 3-28 16, 1-6.\\nquam vir, quam custos, quam ianua firma, tot hostes,\\nservabant, nequa posset ab arte capi.\\nhaec est praecipuo victoria digna triumpho, 5\\nin qua, quaecumque est, sanguine praeda caret,\\nnon hu miles muri, non par vis oppida fossis\\ncincta, sed est ductu capta puella meo.\\nPergama cum cad ere nt bello superata bilustri,\\nex tot in Atridis pars quota laudis erat? 10\\nat mea seposita est et ab omtii milite dissors\\ngloria, nee titulum muneris alter habet:\\nme duce ad banc voti finem, me milite veni;\\nipse eques, ipse pedes, siguifer ipse fui.\\nnee casum fortuna meis inmiscuit actis: 15\\nhue ades, o cura parte Triumphe mea!\\nnee belli est nova causa mei: nisi rapta fuisset\\nTyndaris, Europae pax Asiaeque foret:\\nfemina silvestris Lapithas populumque biformem\\nturpiter adposito vertit in arma mero; 20\\nfemina Troianos iterum nova bella movere\\ninpulit in regno, iuste Latine, tuo;\\nfemina Romanis etiamnunc urbe recenti\\ninmisit soceros armaque saeva dedit.\\nvidi ego pro nivea pugnantes coniuge tauros: 25\\nspectatrix anirnos ipsa iuvenca dabat.\\nme quoque, qui multos, sed me sine caede, Cupido\\niussit militiae signa movere suae.\\nXVI.\\nPars me Sulmo tenet Paeligni tertia ruris,\\nparva, sed inriguis ora salubris aquis,\\nsol licet admoto tellurem sidere findat,\\net micet Icarii stella proterva canis:\\narva pererrantur Paeligna liquentibus undis.\\net viret in tenero fertilis lierba solo.", "height": "4392", "width": "2960", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0162.jp2"}, "163": {"fulltext": "OVIDII AMORVM II, 16, 7-42. I I I\\nterra ferax Cereris multoque feracior uvis,\\ndat quoque baciferam Palladia rarus ager,\\nperque resurgentes rivis labentibus lierbas\\ngramineus madidam caespes obunibrat hunium. 10\\nat rneus ignis abest: yerbo peccavimus uno!\\nquae movet arc! ores, est procul; ardor adesfc.\\nnon ego, si meclius Polluce et Castore ponar,\\nin caeli sine te parte f uisse velim.\\nsolliciti iaceant terraque premantur iniqua, 15\\nin loDgas orbem qui secuere vias;\\naut iuvenam comites iassissent ire puollas,\\nsi f uit in longas terra secanda vias\\ntum niihi, si premerem yentosas Lorridus Alpes,\\ndummodo cum domina, molle faisset iter; 20\\ncum domina Libycas ausim perrumpere Syrtes\\net dare non aequis vela ferenda Xotis;\\nnon quae virgineo portenta sub inguine latrant,\\nnee timeam yestros, curva Malea, sinus,\\nnon quae submersis ratibus saturata Charybdis 25\\nfundit et effusas ore receptat aquas,\\nquod si Xeptuni yentosa potentia yincit,\\net subyentaros auferet unda deos,\\ntu nostris niyeos umeris inpone lacertos:\\ncorpore nos facili dulce feremus onus; 30\\nsaepe petens Heron iuvenis transnayerat undas:\\ntum quoque transnasset, sed yia caeca fuit.\\nat sine te, quamyis operosi vitibus agri\\nme teneant, quamvis amnibus arya natent,\\net yocet in rivos currentem rusticus undam, 35\\nfrigidaque arboreas mulceat aura comas,\\nnon ego Paelignos yideor celebrare salubres,\\nnon ego natalem, rura paterna, locum,\\nsed Scythiam Cilicasque feros viridesque Britannos,\\nquaeque Prometheo saxa cruore rubent. 40\\nulmus amat yitem, vitis non deserit ulmum:\\nseparor a domina cur ego saepe mea", "height": "4380", "width": "2828", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0163.jp2"}, "164": {"fulltext": "112\\nOVIDII AMORVM II, 16, 43-52.\\nat milii te comitem iuraras usque futuram\\nper me perque oculos, sidera nostra, tuos:\\nverba puellarum, foliis leviora caducis, 45\\ninrita, qua visum est, ventus et unda ferunt.\\nsiqua mei tameu est in te pia cura relicti,\\nincipe pollicitis addere facta tuis\\nparvaque quam primum rapientibus esseda mannis\\nipsa per admissas concute lora iubas! 50\\nat vos, qua veniet, tumidi, subsidite, montes,\\net faciles curvis vallibus este, viae!", "height": "4396", "width": "2952", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0164.jp2"}, "165": {"fulltext": "P. OVIDII NASONIS\\nAMOEVM\\nLIBER TERTIVS.\\nStat vetus et multos incaedua silva per annos:\\ncredibile est illi numeii inesse loco;\\nfons sacer in medio speluncaque pumice pendens,\\net latere ex omni dnlce queruntur aves.\\nhie ego dum spatior tectus nemoralibus umbris, 5\\n(quod mea, quaerebam, ]\\\\Iusa moveret opus)\\nvenit odoratos Elegeia nexa capillos,\\net, puto, pes illi longior alter erat:\\nforma decens, Testis tenuissima, vultus amantis;\\net pedibus yitium causa decoris erat. 10\\nvenit et ingenti violenta Tragoedia passu\\n(f route comae torva, palla iacebat humi;\\nlaeva man us sceptrum late regale movebat,\\nLydius alta pedum vincla cothurnus erat)\\net prior ecquis erit dixit tibi finis amandi, 15\\no argumenti lente poeta tui\\nnequitiam vinosa tuam convivia narrant,\\nnarrant in multas compita secta vias.\\nsaepe aliquis digito vatem designat euntern,\\natque ait hie, hie est, quern ferus urit Amor/ 20\\nfabula, nee sentis, tota iactaris in urbe,\\ndum tua praeterito facta pudore refers,\\ntempus erat, thyrso pulsum graviore moveri;\\ncessatum satis est: incipe maius opus!\\n8", "height": "4380", "width": "2852", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0165.jp2"}, "166": {"fulltext": "114 OVIDII AMORVM III,, 1,25-60.\\nmateria premis ingenium; cane facta virorum: 25\\nhaec animo dices area facta meo est.\\nquod tenerae cantent, lusit tua Musa, puellae,\\nprimaque per nnmeros acta iuventa sues;\\nnunc habeam per te Romana Tragoedia nomen!\\ninplebit leges spiritus iste meas. 30\\nhactenus, et movit pictis innixa cotlmrnis\\ndensum caesarie terque quaterque caput,\\naltera, si memini, limis subrisit ocellis;\\n(fallor, an in dextra myrtea virga fuit\\n6 quid gravibus verbis, animosa Tragoedia, dixit 35\\nme premis an numquam nou gravis esse potes\\ninparibus tamen es numeris dignata moveri:\\nin me pugnasti versibus usa meis.\\nnon ego contulerim sublimia carmina nostris:\\nobruit exiguas regia vesfcra fores. 40\\nsum levis, et mecum levis est, mea cura, Cupido:\\nnon sum materia fortior ipsa mea;\\nrustica sit sine me lascivi mater Amoris:\\nhuic ego proveni lena comesque deae;\\nquam tu non poteris duro reserare cothurno, 45\\nhaec est blanditiis ianua laxa meis;\\net tamen emerui plus, quam tu, posse ferendo\\nmulta supercilio non patienda tuo.\\nper me decepto didicit custode Corinna\\nliminis adstricti sollicitare Mem 50\\ndelabique toro tunica yelata soluta\\natque inpercussos nocte movere pedes,\\nvel quotiens foribus duris inlisa pependi,\\nnon verita a populo praet eremite legi;\\nquin ego me memini, dum custos saevns abiret, 55\\nancillae missam delituisse sinu;\\nquid, cum me munus natali mittis, at ill-a\\nrumpit et adposita barbara mersit aqua\\nprima tuae movi felicia semina mentis:\\nmunus habes, quod te iam petit ista, meum. 60", "height": "4380", "width": "2972", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0166.jp2"}, "167": {"fulltext": "OVIDII AMORVM III, I, 61-70; 2, 1-22. I I 5\\ndesierat; coepi per vos utraraque rogamus,\\nin vacuas aures verba timentis eant.\\naltera me sceptro decoras altoque cotliurno:\\niam nunc contacto magnus in ore sonus;\\naltera das nostro victurum nomen amori: 65\\nergo ades et longis versibus adde brevis!\\nexiguum vati concede, Tragoedia, tempus:\\ntu labor aeternus; quod petit ilia, breve est.\\nmota dedit veniam: teneri properentur Amores,\\ndum vacat; a tergo grandius urguet opus. 70\\nII.\\nNo 11 ego nobilium sedeo studiosus equorum:\\ncui tamen. ipsa faves, vincat ut ille, precor.\\nut loquerer tecum, veui, tecumque sederem,\\nne tibi liou notus, quern facis, esset amor,\\ntu cursus spectas, ego te: spec tennis uterque, 5\\nquod iuvat, atque oculos pascat uterque suos!\\no, cuicumqne faves, felix agitator equorum!\\nergo illi curae contigit esse tuae\\nhoc mi lii contingat, sacro de carcere missis\\niusistam forti mente veheudus equis 10\\net modo lora dabo, modo verbere terga notabo,\\nnunc stringam metas iuterioro rota,\\nsi milii currenti f ueris conspecta, morabor,\\ndeque meis manibus lora remissa flueut.\\nat quam paene Pelops Pisaea concidit hasta, 15\\ndum spectat vultus, Hippodamia, tuos!\\nnempe favore suae vicit tamen ille puellae.\\nvincamiiG dominae quisque favore suae!\\nquid frustra refugis? cogit nos linea iungi:\\nhaec in lege loci commoda circus habet. 20\\ntu tamen, a dextra quicumque es, parce puellae\\ncontactu lateris laeditur ista tui.", "height": "4380", "width": "2928", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0167.jp2"}, "168": {"fulltext": "Il6 OYIDII AMOKYM III, 2, 23-58.\\ntu quoque, qui spectas post nos, tua contrahe crura,\\nsi pudor est, rigido nee preme terga genu\\nsed nimium demissa iacent tibi pallia terra: 25\\ncollige! vel digitis en ego tollo meis.\\ninvida vestis eras, quae tarn bona crura tegebas;\\nquoque magis spectes invida vestis eras,\\ntalia Milanion Atalantes crura f ugacis\\noptavit manibus sustinuisse suis; 30\\ntalia piuguntur succinctae crura Dianae,\\ncum sequitur fortes fortior ipsa feras.\\nhis ego non visis arsi; quid net ab ipsis\\nin flammam flammas, in mare fundis aquas,\\nsuspicor ex istis et cetera posse placere, 35\\nquae bene sub tenui condita veste latent,\\nvis tamen interea faciles arcessere ventos\\nquos faciet nostra mota tabella manu.\\nan magis hie meus est animi, non aeris aestus,\\ncaptaque femineus pectora torret amor? 40\\ndum loquor, alba levi sparsa est tibi pulvere vestis:\\nsordide de niveo corpore pulvis abi!\\nsed iam pompa venit: linguis animisque favete!\\ntempus adest plausus: aurea pompa venit.\\nprima loco f ertur passis Victoria pinnis 45\\nhue ades et meus hie fac, dea, vincat amor!\\nplaudite Neptuno, nimium qui creditis undis!\\nnil mihi cum pelago, me mea terra capit.\\nplaude tuo Marti, miles! nos odimus arma:\\npax iuvat et media pace repertus amor. 50\\nauguribus Phoebus, Phoebe venantibus adsit,\\nartifices in te verte, Minerva, manus;\\nruricolae, Oereri teneroque adsurgite Baccho,\\nPollucem pugiles, Castora placet eques\\nnos tibi, blanda Venus, puerisque potentibus arcu 55\\nplaudimus: inceptis adnue, diva, meis\\ndaque novam mentem dominae! patiatur amari!\\nadnuit et niofcu signa secunda dedit.", "height": "4380", "width": "2952", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0168.jp2"}, "169": {"fulltext": "OVIDII AMORVM III, 2, 59-84; 3, 1-6. 11/\\nquod dea promisit, promittas ipsa, rogamus\\npace loquar Veneris, tu dea maior eris. 60\\nper tibi tot iuro testes pompamque deorum,\\nte domiDam nobis temp us in omne peti.\\nsed pendent tibi crura: potes, si forte iuvabit,\\ncancellis primos inseruisse pedes,\\nmaxima iam vacuo praetor spectacula circo G5\\nquadriiugos aequo carcere mi sit equos.\\ncui studeas, video; vincet, cuicumque favebis:\\nquid cupias, ipsi scire videntur equi.\\nme miserum! metam spatioso circuit orbe.\\nquid facis admoto proxumus axe subit. 70\\nquid facis, infelix? perdis bona vota puellae:\\ntende, precor, valida lora sinistra manu!\\nfavimus ignavo; sed enim relocate, Quirites,\\net date iactatis undique sigua togis!\\nen, revocant! at, ne turbet toga mota capillos, 75\\nin nostros abdas te licet usque sinus.\\niamque patent iterum reserato carcere postes:\\nevolat admissis discolor agmen equis.\\nnunc saltern supera spatioque insurge patenti:\\nsint mea, sint dominae fac rata vota meae! 80\\nsunt dominae rata vota meae, mea vota supersunt;\\nille tenet palmam: palma petenda mea est/\\nrisit et argutis quiddam promisit ocellis:\\nhoc satis hie; alio cetera redde loco!\\nIII.\\nEsse deos i crede: fidem iurata fefellit,\\net facies illi, quae fuit ante, manet!\\nquam longos habuit nondum periura capillos,\\ntarn longos, postquam numina laesit, habet;\\nCandida candorem roseo suffusa rubore\\nante fuit: niveo lucet in ore rubor;", "height": "4380", "width": "2852", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0169.jp2"}, "170": {"fulltext": "Il8 OYIDII AMORVM III, 3, 7-42.\\npes erat exiguus: pedis est artissima forma;\\nlonga decensque fuit: longa decensque manet;\\nargutos liabuit radiant ut sidus ocelli,\\nper quos mentita est perfida saepe mihi. 10\\nscilicet aeterno falsum iurare puellis\\ndi quoque concedunt, formaque numen habet.\\nperque suos illam nuper iurasse recordor\\nperque meos oculos: et doluere mei!\\ndicite, di, si vos inpune fefellerat ilia, 15\\nalterius meriti cur ego damna tuli\\nat non invidiae vobis Cepheia virgo est,\\npro male f ormosa iussa parente mori\\nnon satis est, quod vos habui sine pondere testis,\\net mecum lusos ridet inulta deos 20\\nut sua per nostram redimat periuria poenam,\\nvictima decepfcus decipientis ero\\naut sine re nomen deus est frustraque timetur\\net stulfca populos credulitate movet,\\naut, siquis deus est, teneras amat ille puellas 25\\net nimium solas omnia posse iubet.\\nnobis fatifero Mavors accingitur ense,\\nnos petit invicta Palladis hasta manu,\\nnobis flexibiles curvantur Apollinis arcus,\\nin nos alta lovis dextera fulmen habet; 30\\nformosas superi metuunt offendere laesi\\natque ultro, quae se non timuere, timent.\\net quisquam pia tura f ocis inponere curat\\ncerte plus animi debet inesse viris.\\nIuppiter igne suo lucos iaculatur et arces 35\\nmissaque periuras tela ferire vetat;\\ntot meruere peti: Semele miserabilis arsit!\\nofficio est illi poena reperba suo;\\nat si yenturo se subduxisset amanti,\\nnon pater in Baccho matris haberet opus. 40\\nquid queror et toto facio convicia caelo\\ndi quoque habent oculos, di quoque pectus liabent!", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0170.jp2"}, "171": {"fulltext": "OVIDII AMOKVM III, 3,43-48; 9,1-26. 1 19\\nsi deus ipse f orem, numen sine fraude liceret\\nfemina mendaci falleret ore meum;\\nipse ego iurarem verum iurare puellas 45\\net non de tetricis dicerer esse deus.\\ntu tamen illorum moderatius utere dono,\\natit oculis certe parce, puella, meis!\\nIX.\\nMemnona si mater, mater ploravit Achillem,\\net tangunt magnas tristia fata deas,\\nflebilis indignos, Elegeia, solve capillos!\\nall! nimis ex vero nunc tibi nomen erit:\\nille tui vates operis, tua fama, Tibullus 5\\nardet in extructo, corpus inane, rogo.\\necce, puer Veneris fert eversamque pharetram\\net fractos arcus et sine luce facem;\\nadspice, demissis ut eat miserabilis alis\\npectoraque infesta tundat aperta manu; 10\\nexcipiunt lacrimas sparsi per colla capilli,\\noraque singultu concutiente sonant:\\nfratris in Aeneae sic ilium funere dicunt\\negressum tectis, pulcher Inle, tuis;\\nnee minus est confusa Venus moriente Tibullo, 15\\nquam iuveni rupit cum ferus inguen aper.\\nat sacri vates et divum cura vocamur;\\nsunt etiam, qui nos numen habere putent.\\nscilicet omne sacrum mors inportuna profanat,\\nomnibus obscuras inicit ilia manus! 20\\nquid pater Ismario, quid mater prof uit Orpheo\\ncarmine quid victas obstipuisse f eras\\net Linon in silvis idem pater aelinon! altis\\ndicitur invita concinuisse lyra;\\nadice Maeoniden, a quo ceu f onte perenni 25\\nvatum Pieriis ora rigantur aquis", "height": "4372", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0171.jp2"}, "172": {"fulltext": "120 OVIDII AMORYM III, 9, 27-62.\\nhunc quoque summa dies nigro submersit Averno.\\ndefugiunt avidos carmina sola rogos:\\ndurat, opus vatnm, Troiani fania laboris\\ntardaque nocturno tela retexta dolo. 30\\nsic Nemesis longum, sic Delia nomen habebunt,\\naltera cura recens, altera primus amor,\\nquid vos sacra iuvant quid nunc Aegyptia prosunt\\nsistra quid in vacuo secubuisse toro\\ncum rapiunt mala fata bonos (ignoscite fasso!) 35\\nsollicitor nullos esse putare deos.\\nvive pius: moriere; pius cole sacra: colentem\\nMors gravis a templis in cava busta trahet;\\ncarminibus confide bonis: iacet, ecce, Tibullus;\\nvix manet e toto, parva quod urna capit. 40\\ntene, sacer vates, flammae rapuere rogales\\npectoribus pasci nee timuere tuis\\naurea sanctorum potuissent templa deorum\\nurere, quae tantum sustinuere nefas.\\navertit yultus, Erycis quae possidet arces: 45\\nsunt quoque, qui lacrimas continuisse negant.\\nsed tamen hoc melius, quam si Phaeacia tellus\\nignotum yili supposuisset humo\\nliinc certe madidos fugientis pressit ocellos\\nmater et in cineres ultima dona tulit; 50\\nliinc soror in partem mi sera cum matre doloris\\nvenit inornatas dilaniata comas,\\ncumque tuis sua iunxerunt Nemesisque priorque\\noscula nee solos destituere rogos.\\nDelia descendens felicius inquit amata 55\\nsum tibi: vixisti, dum tuns ignis eram. 5\\ncui Nemesis quid ait 6 tibi sunt mea damna dolori\\nme tenuit moriens deficiente manu. 5\\nsi tamen e nobis aliquid nisi nomen et umbra\\nrestat, in Elysia valle Tibullus erit: 60\\nobvius huic venias hedera iuvenalia cinctus\\ntempora cum Calvo, docte Catulle, tuo;", "height": "4364", "width": "2932", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0172.jp2"}, "173": {"fulltext": "OVIDII AMORVM III, 9, 63-68 n, 1-32. 121\\ntu quoque, si falsum est temerati crimen amici,\\nsanguinis atque animae prodige Galle tuae.\\nhis comes umbra tua est; siqua est modo corporis umbra, 65\\nauxisti numeros, culte Tibulle, pios.\\nossa quieta, precor, tuta requiescite in urna,\\net sit humus cineri non onerosa tuo\\nXL\\nMulta diuque tuli: vitiis patientia victa est;\\ncede fatigato pectore, turpis amor!\\nscilicet adserui iam me fugique catenas,\\net quae non puduit ferre, tulisse pudet.\\nvicimus et domitum pedibus calcamus amorem: 5\\nvenerunt capiti cornua sera meo.\\nperf er et obdura dolor hie tibi proderit olim\\nsaepe tulit lassis sucus amarus opem.\\nergo ego sustinui, foribus tarn saepe repulsus,\\ningenuum dura ponere corpus humo 10\\nquando ego non fixus lateri patienter adhaesi, 17\\nipse tuus custos, ipse vir, ipse comes\\nscilicet et populo per me cantata placebas\\ncausa f uit multis noster amoris amor. 20\\nturpia quid referam vanae mendacia linguae\\net periuratos in mea damna deos\\nquid iuvenum tacitos inter convivia nutus\\nverbaque conpositis dissimulata notis\\ndicta erat aegra mihi: praeceps amensque cucurri; 25\\nveni, et rivali non erat aegra meo.\\nhis et quae taceo duravi saepe ferendis:\\nquaere alium pro me, qui queat ista pati;\\niam mea votiva puppis redimita corona\\nlenta tumescentes aequoris audit aquas. 30\\ndesine blanditias et verba, potentia quondam,\\nperdere: non ego sum stultus, ut ante fui.", "height": "4380", "width": "2804", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0173.jp2"}, "174": {"fulltext": "122 OVIDII AMORVM III, 11,33-52; 13,1-12.\\nluctantur pectusque leve in contraria tendunt\\nliac amor hac odium, sed, puto, vincit amor,\\nodero, si potero; si non, invitus amabo: 35\\nnee iuga taurus amat; quae tamen odit, habet.\\nnequitiam fugio: fugientem forma reducit;\\naversor morum crimina: corpus amo;\\nsic ego nee sine te nee tecum vivere possum\\net videor voti nescius esse mei. 40\\naut f ormosa fores minus, aut minus inproba, vellem\\nnon facit ad mores tarn bona forma malos.\\nfacta merent odium, facies exorat amorem:\\nme miserum! vitiis plus valet ilia suis!\\nparce, per o lecti socialia iura, per omnis, 45\\nqui dant fallendos se tibi saepe, deos\\nperque tuam faciem, magni mihi numinis instar,\\nperque tuos oculos, qui rapuere meos!\\nquid quid eris, mea semper eris; tu selige tan turn,\\nme quoque velle velis, anne coactus amem! 50\\nlintea dem potius ventisque ferentibus utar,\\nut, quamvis nolim, cogar amare, velim.\\nXIII.\\nCum mihi pomiferis coniunx foret orta Paliscis,\\nmoenia contigimus victa, Camille, tibi.\\ncasta sacerdotes Iunoni festa parabant\\nper celebres ludos indigenamque bovem:\\ngrande morae pretium ritus cognoscere, quamvis 5\\ndifficilis clivis hue via praebet iter,\\nstat vetus et densa praenubilus arbore lucus;\\nadspice: concedes numen inesse loco;\\naccipit ara preces votivaque tura piorum,\\nara per antiquas facta sine arte manus. 10\\nhinc, ubi praesonuit sollemni tibia cantu,\\nit per velatas annua pompa vias;", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0174.jp2"}, "175": {"fulltext": "OVIDII AMORYM III, 13, 13-36 15, 1-8. 1 23\\nducuntur niveae populo plaudente iuvencae,\\nquas aluit campi herba Falisca suis,\\net vituli nondam metaenda fronte minaces 15\\net minor ex humili victima pore as hara\\nduxque gregis cornu per tempora dura recurvo;\\ninvisa est dominae sola capella deae\\nillius indicio silvis inventa sub altis\\ndicitur inceptam destituisse fugam; 20\\nnunc quoque per pueros iaculis incessitur index\\net pretium auctori vulneris ipsa datur.\\nqua ventura dea est, iuvenes timidaeque puellae\\npraeverrunt latas veste iacente vias:\\nvirginei crines auro gemmaque premuntur, 25\\net tegit auratos palla superba pedes;\\nmore patrum Graio velatae vestibus albis\\ntradita supposito vertice sacra ferunt.\\nore favent populi tunc, cum venit aurea pompa,\\nipsa sacerdotes subsequiturque suas. 30\\nArgiva est pompae facies: Agamemnone caeso\\net scelus et patrias fugit Halaesus opes\\niamque pererratis prof ugus terraque fretoque\\nmoenia felici condidit alta manu;\\nille suos docuit Iunonia sacra Faliscos 35\\nsint mini, sint populo semper arnica suo!\\nXV.\\nQuaere novum vatem, tenerorum mater Amoruni:\\nraditur hie elegis ultima meta meis;\\nquos ego conposui, Paeligni ruris alumnus,\\n(nee me deliciae dedecuere meae)\\nsiquid id est, usque a proavis vetus ordinis heres,\\nnon modo militiae turbine factus eques.\\nMantua Vergilio gaudet, Verona Catullo;\\nPaelignae dicar gloria gentis ego,", "height": "4380", "width": "2796", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0175.jp2"}, "176": {"fulltext": "124\\nOVIDII AMORVM III, 15, 9-20.\\nquam sua libertas ad honesta coegerat arma,\\ncum timuit socias anxia Eonia manus.\\natque aliquis spectans hospes Sulmonis aquosi\\nmoenia, quae campi iugera pauca tenent,\\nquae tantum dicat potuistis ferre poetam,\\nquantulacumque estis, vos ego magna voco.\\nculte puer puerique parens Amathusia culti,\\naurea de campo yellite signa meo!\\ncorniger increpuit thyrso graviore Lyaeus:\\npulsanda est magnis area maior equis.\\ninbelles el egi, genialis Musa, valete,\\npost mea mansurum fata superstes opus\\n10\\n15\\n20", "height": "4372", "width": "2952", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0176.jp2"}, "177": {"fulltext": "COMMENTARY.\\nTIBULLUS.\\nI, i.\\nProbably written on returning to Rome after his illness at Corcyra\\n(cf. i, 3, and Introduction, 21). It is an apology for not following\\nMessalla, who was still in the East. Though composed later than the\\nthird poem, its admirable fitness to serve as an introduction, contrasted\\nwith the abruptness of the second and third elegies, accounts sufficiently\\nfor its transposition to the beginning.\\nThe first forty lines are general in character. After the introduction\\nriches for others, the comforts of home for him (1-6), he sketches the\\ntwo great divisions of a farmer s activity the crops (7-24) and the flocks\\n(25-40). Then in 1. 41, repeating in altered form the thought of 1. 1, he\\nbecomes more confidential. It is domestic bliss that he craves (41-50),\\nit is Delia s tears that keep him from Messalla, for she is his one thought\\n(51-58), in death (59-68) as in life (69-78).\\n1. Divitias alius strikes the key-note to the whole poem. Cf. 1. 41\\nnon ego divitias requiro 1. 49 sit dives iure 1. 78 despiciam dites.\\nAlius with the Subjunctive is the usual formula of deprecation cf. i,\\nio, 29 alius sit fortes. Cf. destituat, 1. 9 below, and notice the varying\\nforce of the Potential Subjunctive.\\n3. labor adsiduus the poet s own desire is for a vita iners (1. 5) where\\nonly the fire is active, igne adsiduo (I. 6). Labor, the hardships of a sol-\\ndier s life, is similarly used by Caesar, B. G., vin, 4: cum nostros adsiduo\\nlabor e defatigarent.\\n4. somnos fugent contrast Tibullus s own ideal, securum somnos sequi\\n(1. 48). classica pulsa the blasts of the trumpet; pellere, which is\\ncommon with the lyre, is applied by transfer to the trumpet.\\n5. mea paupertas in classical Latin poetry paupertas should not be\\nrendered by poverty unless it be found accompanied by some intensifying\\nadjective, e.g. Hor., C, ill, 16, 37 inpor tuna paupertas. It represents\\nmore nearly modest circumstances or slender means. vita traducat\\ninerti may carry me through my life in ease (lit. by a life of ease) the", "height": "4380", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0177.jp2"}, "178": {"fulltext": "126 COMMENTARY. [I, I,\\nAbl. is occasional in military style for the second Ace. here the metaphor\\nis made more striking by its use.\\n6. focus only the very poor were without a hearth cf. Cat., xxiii,\\n2 Furi cut neque servus est. .neque ignis.\\n7. ipse with my own hands.\\n8. rusticus a farmer. Tibullus implies here that he would make no\\nmean farmer, he would plant at the right time (maturo tempore, 1. 7),\\nand with a trained hand (facili manu, 1. 8). His intimate knowledge\\nof farm work and country customs (cf especially Bk. n, i and 3) cor-\\nroborates his statement. poma is used here iov pomos, apple-trees;\\ncf. Verg., a., 11, 426.\\n10. pleno pinguia musta lacu just as the crops were to be plentiful (fru-\\ngum acervos, 1. 9), so the fresh-pressed grape-juice (mustum) was to be\\nrich and thick (pinguis), and filling the vat (lacus) of the wine-press.\\n11. nam veneror: Tibullus in his poetry is always worshipping. He\\nwas not, like Horace (C, 1, 34, 1), parous deorum cultor et infrequens.\\nstipes lapis probably a reference to the worship of the god Terminus\\nin the guise of stocks and stones/\\n14. agricolae deo probably Silvanus. Cf. Verg., A., vm, 600, 601\\nSilvano arvorum pecorisque deo CIL. xn, 103 Buecheler, AL. 19, 1, 2):\\nSilvane .huius alti summe custos hortuli and CIL. ix, 3375 AL.\\n250) Silvane sanetissime pastor. ante adverbial.\\n15. flava: As Horace (C, 11, 13, 21) calls Proserpina furva because she\\nrules in the twilight of the dead, so Ceres is flava because grain is golden-\\nyellow. The epithet is a common one for Ceres. Cf. Verg., G., 1, 96\\nOvid, Am., in, 10, 3, and F., iv, 424.\\n17. ruber custos Priapus a guardian painted red. Cf. Ovid, F., vi,\\n333: ruber hortorum custos, and Priapea, 83, 6-8. Priape. .ruber\\nThe worship of Priapus, a Greek god of fertility, whose home was origi-\\nnally Lampsacus on the Hellespont, was very popular in Rome. He per-\\nformed the function of a sort of divine scarecrow his image armed\\nwith a sickle (saeva falce) was placed in gardens. Cf Swinburne, Faus-\\ntine the Lampsacene who metes the gardens with his rod.\\n18. ut elegiac poetry is very free in the position of words, particularly\\nin the pentameter cf. que in 40.\\n19. felicis quondam, nunc pauperis Introd., 21.\\n20. Lares more properly the Lares compitales or gods of the cross-\\nroads, not to be confused with the Lar familiaris, the tutelary divinity\\nof the house. Cf. 1, 3, 34 1, 7, 58.\\n22. agna the lamb was the poor man s offering. Horace says, con-\\ntrasting himself with the wealthy Maecenas, nos humilem feriemus\\nagnam (C, 11, 17, 32).", "height": "4372", "width": "2956", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0178.jp2"}, "179": {"fulltext": "6-52.] TIBULLUS. 127\\n23. rustica pubes for a full description of such a festival, cf. 11, 1, 21\\nseq.\\n25. vivere parvo cf. Hor., C, 11, 16, 13 vivitur parvo bene.\\n26. viae for Tibullus s horror of marches, cf. 1, 3, 85.\\n27. canis aestivos ortus i.e. the dog-days in August. Cf. Hor., C,\\nin. 13, 9 flagrantis atrox hora caniculae.\\n28. ad rivos aquae cf. Hor., C, 1, 1, 21, 22.\\n29. tenuisse increpuisse the Perfect Infinitive is often used in an\\naoristic or timeless sense by the elegiac poets, particularly as the first\\nword in the second half of the pentameter, because of its metrical con-\\nvenience. Sometimes it seems to have an intensive force, so continuisse\\n(1. 46) may mean to clasp closely. See Gr. 280, b, n. 2 A. G. 288, d, r.\\nH. 620, 1.\\n31. sinu in my bosom.\\n33. lupi cf 11, 5, 88 a stabulis tunc procul este lupi. Cf also Tib.\\niv, 1, 187 furique lupoque.\\n36. placidam: used predicatively sprinkle (and make her) kindly.\\nPalem: goddess of the flocks and their fertility called alma (Ovid, F.,\\niv, 722, 723) and fecunda (Pseudo-Verg., Culex, 77), and more generally\\nrustica dea (Ovid, F., iv, 744) and silvicola (Ovid, F., iv, 746). In her\\nhonor the festival of the Palilia was celebrated every year on the anni-\\nversary of the founding of Rome (April 21).\\n37. e paupere mensa: from my frugal board. Cf. Hor., C, 11, 16, 14\\nmensa tenui.\\n39. fictilia pocula earthenware cups, instead of vessels of gold or silver.\\nThe faginus scyphus (1, 10, 8), or beechwood beaker, seems to represent a\\nstill more primitive stage.\\n43. requiescere lecto so Catullus, just returned from Bithynia (xxxi,\\n7-10) quid solutis est beatius curis cum desideratoque acquiescimus\\nlecto.\\n44. toro this word is mainly poetic for the prose word lectus. Here\\nthe difference need not be emphasized.\\n45 seq. Cf Browning, Never the time and the place outside are\\nthe storms and strangers ive oh close, safe, ivarm, sleep 1 and she,\\nI and she.\\n46. tenero sinu tenderly on my breast the customary poetical substi-\\ntution of the adjective for the adverb. Cf. 1, 2, 73 teneris lacertis,\\ntenderly in my arms, where the translation in my tender arms is absurd.\\nOn continuisse, see Note on 1. 29.\\n50. maris see Note on 1, 3, 50.\\n52. neat with characteristic gentleness, Tibullus dreads the sight of\\ntears. Cf. 11, 6, 42 nori ego sum tanti ploret ut ilia semel. Cf. also", "height": "4380", "width": "2840", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0179.jp2"}, "180": {"fulltext": "128 COMMENTARY. [1,1,53-78;\\nProp., in, 20, 4 tantine ut lacrimes Africa tota fuit f and i, 18, 16\\n(with Note).\\n53. terra marique the recurrence of this phrase in Tibullus s proposi-\\ntion for his epitaph (i, 3, 56) Messallam terra dum sequiturque mari, may\\nbe merely accidental, but possibly he alludes in terra to Messalla s Sici-\\nlian campaign in B.C. 36 and in mari to his victory at Actium in B.C. 31.\\n54. domus the victorious general often decorated his house with the\\ntrophies of his campaigns. Cf. Prop., in, 9, 26 (to Maecenas) oner are\\ntuam fixa per arma domum. praeferat display.\\n55. me retinent, etc. cf. Propertius s excuse for not going to the East\\nwith his friend Tullus (Prop., 1, 6, 5) sed me complexae remorantur verba\\npuellae. Observe that the idea of vincla is poetically heightened by\\n\u00e2\u0096\u00a0vinctum. Cf. 1, 3, 93, 94 1, 7, 13, 14, etc.\\n57. laudari i.e. to gain applause by military exploits. This Infin. is\\ncommon after euro when negatived but after a positive euro, some other\\nturn is more frequent.\\n58. quaeso parenthetical.\\n60. te teneam moriens cf. Ovid s elegy on the death of Tibullus, Am.,\\nin, 9, 57, 58, and Note.\\n61. flebis. .me see Note on 1, 7, 28.\\n62. oscula cf. Prop., n, 13, 29: osculaque in gelidis pones suprema\\nlabellis.\\n63. ferro silex cf. 1, 10, 59 ah! lapis est ferrumque suam quicum-\\nque puellam verberat. See also Note on Ovid, Am., 1, n, 9.\\n66 luaiina sicca referre domum to return home without having shed\\ntears.\\n67. ne laede we with the First Imperative is poetical or colloquial see\\nG. 270 and r. 2 A. G. 269, n.; B. 281, 2 H. 561.\\n69 seq. Cf. Prop., 1, 19, 25 quare, dum licet, inter nos laetemur\\namantes, and Hor., C, 11, 3, 15 dum res et aetas et sororum fila trium\\npatiuntur atra.\\n70. Notice the Ace. of Respect see Note on 1, 7, 6.\\n72. capiti may be Dat. after decet, which is occasional in early Com-\\nedy and in late Latin but in view of Cat., lxviii, 120, and Tib., 1, 2, 91,\\nit is perhaps better to regard it as Abl. For the sentiment, cf. 1, 2, 91, 92.\\n73. frangere postes cf. OvpoKoirrjaai, Aristoph., Vesp., 1254 (cf. F. Leo,\\nPlautin. Forsch., p. 140).\\n75. dux milesque bonus Ovid imitating enlarges (Am., 11, 12, 13) me\\nduce. .me mi lite veni ipse eques, ipse pedes, signifer ipse fid.\\n78. despiciam, etc.: Horace in expressing a similar idea exhibits his\\npreference for the concrete and pictorial (C, 11, 10, 6 6\u00c2\u00b0.): tutus caret\\nobsoleti I sordibus tecti, caret invidenda I sobrius aula.", "height": "4380", "width": "2944", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0180.jp2"}, "181": {"fulltext": "2, 65-79.] TIBULLUS. I29\\nI, 2.\\nThe second poem, of which the last third is given in the text, is a\\nsoliloquy of the poet as he sits drinking among his comrades. His suit of\\nDelia is making no headway and, to add to the bitterness of the situation,\\na more favored rival has proved untrue to Delia s love and has sailed\\naway in quest of wealth. An iron heart had he who placed the wealth\\nof gold above the treasures of thy love (65-70). I had not done this, for\\nwith thee beside me in the wilderness, the wilderness were paradise\\nenow (71-74). For what profit is luxury where no love is (75-78). Is\\nthis thy coldness the gods requital for some sin of mine (79-82). All\\npenance will I cheerfully perform (83-86). [Suddenly awaking from his\\nreverie, he sees an amused smile on the face of one of his friends.] But\\nlet him who mocks at me take heed lest a like fate befall him, even in\\nold age (87-96). But do thou, goddess of love, spare thine own ser-\\nvant (97, 98).\\n65. ferreus see Xote on 1, 10, 2.\\n67. Cilicum noted pirates, whom Pompey had defeated in B.C. 66,\\nclearing the sea of them in forty days.\\n69. contextus dig Id.\\n70. equo the Romans set great store by horsemanship. Cf. the ill-\\nfated Sybaris (Hor., C, 1, 8, 5). Propertius, in his romance of Tarpeia,\\nmakes the heroine fall in love with Tatius as he prances by on horse-\\nback (cf. Prop., iv, 4, 19).\\n71. boves. iungere: i.e. for plowing. His boves are contrasted with\\nthe equo of his rival. This contrast between ox and horse is stock poetry\\nand proverb; cf. Hor., Ep., 1, 14, 43: optat ephippia bos pig er, optat arare\\ncaballus. tecum, etc. cf. r, 1, 57 mea Delia tecum dummodo sim.\\n73. teneris: see Xote on 1, 1, 46.\\n74. et inculta humo even on the rough ground.\\n75-77. Cf. Prop., 1, 14, 15: nam quis divitiis adverso gaudet Amore.\\n76. fletu: would normally be cum fletu but the one cum, the conjunc-\\ntion, has crowded out the other, the preposition.\\n78. sonitus placidae aquae the soothing plash of ivater.\\n79. Veneris magnae Prop., 111, 8, 12 has the same phrase. nu-\\nmina the use of the Plural where good prose would require the Singular\\nis characteristic of poetry. Various reasons are assigned. Sometimes the\\nPlural collects many parts, as aedes, house, common in prose also so\\ntriumplii, triumph, by reason of the many elements. Sometimes the\\nPlural adds dignity, as here in that case it is called the Pluralis maies-\\ntaticus, and in later times is restricted to the pronouns or to designations\\nof rulers.\\n9", "height": "4392", "width": "2872", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0181.jp2"}, "182": {"fulltext": "I30 COMMENTARY. 1,2,80-98;\\n80. inpia lingua: cf. iv, 13, 20: hoc peperit misero garrula lingua\\nmalum.\\n81. incestus cf. 11, 1, 13 (and Note) casta placent super is.\\n83 sei{. This description of an almost mediaeval demonstration of\\npenance is, I think, unparalleled in classical Latin literature. In expia-\\ntion for the irreverent approach to the altar (incestus sedes adisse, 1. 81)\\nand the robbery of wreaths (serta deripuisse, 1. 82) he will now stand out-\\nside in the sacred enclosure, and, bowing down and creeping on the\\nground, he will kiss the threshold and beat his unworthy head against\\nthe door-post.\\n87. tu one of his companions, who is amused at the poet s fervor.\\n88. deus Amor.\\n90. vinclis the formosae vincla puellae of 1, 1, 55.\\n92. canas comas cf. Plaut., Merc, 305 tun capite cano amas,\\nsenex nequissime I\\n96. despuit as an air or poTrcuov, or charm, against the possible evil influ-\\nence of his presence. Cf. Plin., iV. H., xxviii, 35.\\n97. dedita servit, etc. cf. Propertius s proposition for his epitaph (11,\\n13, 35, 36) qui nunc iacet liorrida pulvis, unius hie quondam servus\\nAmoris erat.\\n98. quid messes, etc. cf. Ovid, Am., 1, 2, 49.\\n1,3-\\nOn his way to the East with Messalla (cf. Introcl., 21) Tibullus was\\ntaken ill at Corcyra. The poem is a soliloquy upon his situation, cast in\\nthe form of a series of pictures. The sudden changes of scene and mood\\nand the rapid succession of persons addressed admirably portray the vaga.\\nries of a sick man s fancy the horror of being left alone in a strange\\nland (1-9) Delia s fearfulness at his going (9-14) his own unwillingness\\nto set out (15-22) the possible intervention of Isis (23-34) a contrast\\nof the Golden age with the present (35-50) the consolation of a good\\nepitaph (51-56) the certain prospect of the separate seats of the pious\\n(57-66) and no fear of Tartarus with all its horrors (67-82) lastly, the\\nhope of recovery and of a return to Delia (83-94).\\n1. Ibitis notice Plural you (and your companions), Messalla, will\\ngo, etc.\\n2. utinam memores sc. sitis. The hiatus after is common see G.\\n720, r. 2 H. 733, 2. cohors the retinue of a praetor, including\\nfriends as well as officials and servants.\\n3. ignotis aegrum emphatic juxtaposition sick, in a strange land.", "height": "4380", "width": "2960", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0182.jp2"}, "183": {"fulltext": "3,1-31.] T1BULLUS. 131\\nPhaeacia he calls Corcyra (modern Corfu) by its Homeric name. It was\\nreputed to have been the land of Alcinous and the Phaeacians, The very\\nromance of the place, which would fascinate him when in good health,\\nterrifies him now that he is ill.\\n6. legat: the reference is to the ossilegium. After the funeral pyre\\nhad burned out, the ashes were quenched with water or wine, and the\\nnearest relatives of the deceased gathered the bones in a cloth.\\n7. odores after the bones had been thoroughly dried in the open air,\\nthey were mixed with perfumes {odores) and deposited in the urn.\\n9. mitteret ivhen she bade me farewell. The prose word would be\\ndimitteret but the use of the simple for the compound is characteristic\\nof poetry.\\n11. sortes in her perplexity, Delia, like a true Italian girl, had re-\\ncourse to the street prophets and fortune-tellers. Her confidence was\\nrestored by a triple trial with a uniformly favorable result.\\n13. cuncta dabant reditus everything portended a safe return. The\\nPlural reditus, because there were numerous replies, though all to the\\nsame purport see Note on 1, 2, 79.\\n17. sum causatus alleged as an excuse. Cf. Prop., iv, 4, 23: saepe ilia\\ninmeritae causata est omina lunae.\\n18. Saturni diem Saturday, the Jewish Sabbath. Superstitious\\nRomans (and Tibullus belonged to this class) of this and later times were\\nwont to observe the Sabbath. Cf. Hor., Sat., 1, 9, 69.\\n20. offensum in porta pedem to stumble on the threshold was a bad\\nomen. Cf. Ovid, Am., 1, 12, 5.\\n23. tua Isis slightly contemptuous. Tibullus seems to have been\\nnone too friendly toward her. The worship of the Egyptian Isis was\\nvery popular at Rome, among the women of the class to which Delia\\nbelonged.\\n24. aera repulsa the sistra, or rattles, used in the worship of Isis.\\n28. tabella it was customary for those who had been healed to show\\ntheir gratitude and acknowledge their indebtedness to the goddess by\\naffixing to the wall of her temple paintings (pictae tabellae), representing\\nthe plight from which they had been rescued. The same custom obtains\\nin Rome to-day; e.g. in the Church of Santa Maria in Aracoeli. As the\\nuse of the Plural for the Singular is characteristic of poetry (see Note on\\n1, 2, 79), so is the reverse. Here one is taken as a type.\\n29-32. Cf. Prop., 11, 28, 45, 46.\\n30. lino tecta linen garments were a characteristic part of the para-\\nphernalia of Isis-worship. Ovid (Ex P., 1, 1, 51, and Am., 11, 2, 25)\\nspeaks of linigera Isis.\\n31. bisque die: at sun-rise and sun-set.", "height": "4380", "width": "2876", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0183.jp2"}, "184": {"fulltext": "132 COMMENTARY. [1,3,\\n32. Pharia: i.e. Egyptian, so called from the island of Pharos in the\\nharbor of Alexandria. See Note on Prop., 11, 1, 30.\\n33. Penates: the guardians of the store-room.\\n34. reddere the regular word for paying a debt that is owed. This\\nshows well the spirit of the ancient religious observance. Lari see\\nNote on 1, 1, 20.\\n35. Saturno rege i.e. in the Golden age. The Roman paradise was\\nin the past the description of it was a favorite theme for Roman poetry,\\ne.g. Verg., B., iv, 9; Ovid, M., 1, 89. The prototype of all these de-\\nscriptions is Hesiod s Work and Days, 1. 109 ff.\\n36. longas vias cf. Tib., 1, 1, 26, and Ovid s imitation, Am., 11, 16,\\n15, 16.\\n37. contempserat made light of. Cf. Hor., C, 1, 3, 23 si tamen im-\\npiae, non tangenda rates transiliunt vada.\\n44. lapis the lapis terminalis, or boundary stone, under the special\\nprotection of the god Terminus.\\n45. ipsae in the Golden age all things were produced of their own\\naccord without human labor. Cf. the descriptions of Vergil and Ovid\\nmentioned above (Note on 1. 35).\\n47. ensem the prose word is gladius. This is as poetical as glaive,\\nfalchion, etc., in English.\\n48. saevus faber cf. 1, 10, 1, 2.\\n50. mare: the dread of the sea.(cf. Tib., 1, 1, 50) characteristic of the\\nancient world comes out nowhere more strongly than in Rev. xxi. 1\\nand there was no more sea. Cf. also Hesiod s Works and Days, 236 (in\\nthe righteous city) ovd 1 iirl vrjQp vLavovrai Aratus, Phaen., 110 (in a\\ndescription of the Golden age): x a \u00e2\u0082\u00ac7r V cl7T\u00e2\u0082\u00acK\u00e2\u0082\u00aclto 6d\\\\a ra-a; and Prop., ill,\\n7, 29-32. nunc leti mille repente viae in the Golden age men died a\\nnatural death, falling on sleep, but now semotique prins tarda necessit as\\nleti corripuit gradum (Hor., C, 1, 3, 32, 33). repente: all at once.\\nleti via the prose form would be via ad mortem see G. 360, 1, r. i.\\n54. The writing of their own epitaphs was a favorite employment of\\nthe Roman elegists; cf. Prop., 11, 13, 35 Ovid, Tr., in, 3, 73.\\n58. Venus the mother of Amor will serve as his xf/vxoTrofjLiros (con-\\nductor of souls) instead of Mercurius. campos Elysios originally\\nsituated in the far west, the Elysian fields were later transported by the\\npopular imagination to the lower world, where they form Horace s sedes\\ndiscretas piorum (C, 11, 13, 23).\\n59-70. In the descriptions which follow, Elysium and Tartarus are op-\\nposed, point for point. The sonant (1. 60) of the birds in Elysium matches\\nthe sonant (1. 68) of the dark floods about Tartarus the band of youth\\nludit 64) while Tisiphone saevil (1 70), Amor proelia miscet (1. 64)", "height": "4396", "width": "2972", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0184.jp2"}, "185": {"fulltext": "32-93.] TIBULLUS. 133\\nwhile the impious crowd fugit (1. 70), and the lover geritserta coma (1. 66)\\nwhile Tisiphone is inpexa angues pro crinibus (1. 69).\\n61. non culta: spontaneous production characterizes Elysium, as it did\\nthe Golden age on earth (cf. 1. 45). The sentence affords an example of\\nwhat Postgate calls distinctiveness for the casta is a part of the\\nseges.\\n65. rapaxmors: Hor., C, 11, 18, 30, rapacis Orci.\\n66. myrtea the myrtle was sacred to Venus see Note on 1, 7, 45.\\n69. Tisiphone the avenger of murder, one of the Furies. inpexa\\nused in a middle rather than a passive sense, angues is therefore more\\nthan a mere Ace. of Respect, and the addition of pro crinibus is pos-\\nsible, i.e. Tisiphone combs snakes instead of hair.\\n70. turba fugit the shades are always represented as in motion, flitting\\nto and fro, an activity without object, except when Cerberus, like a shep-\\nherd dog, chases them. Cf. Prop., iv, 11, 25.\\n73-80. Here follows the traditional catalogue of notable criminals and\\ntheir historic punishments Ixion, bound on the ever-revolving wiieel\\nTityos, the living prey of vultures Tantalus, forever tantalized the\\nDanaid maidens with their water-jars. We miss only Sisyphus, rolling\\nthe stone.\\n79. Veneris sinners against love, because they had killed their hus-\\nbands.\\n81. amores see Note on iv, 5, 11.\\n82. lentas long drawn out, so that his return might be put off.\\n85-88. With these lines cf Livy s description of Lucretia s employment\\n(1, 57), and Terence, Heaut., 285 ff. posita: the prose word would\\nbe apposita.\\n90. caelo missus: see Note on iv, 13, 13.\\n92. nudato in her eagerness she does not wait to put on her sandals.\\n93. Luciferum diem. Cf. Prop., 11, 19,28, and Ovid s Fasti passim.\\nObserve the heaping up of the words of color.\\n1,5.\\nIn a fit of harshness Tibullus had quarrelled with Delia, but now\\nbecome gentle again lie asks her forgiveness (I78), reminding her of her\\nrecovery, which his prayers had effected, and adding with a touch of\\nbitterness that he had only restored her for another to love (9-18). Then,\\nwith gradually increasing passion, lie recalls the dreams for the future\\nthat he had been fondly cherishing (19, 20), their country life together\\nthat was to be (21-28), her queenship in the house (29, 30), and Messalla s\\nvisit (31-34) but, after all, they were only castles in Spain (35, 36).", "height": "4380", "width": "2908", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0185.jp2"}, "186": {"fulltext": "134 COMMENTARY. [1,5,3-36;\\n3. turben top quern pueri magno in gyro vacua atria circum intenti\\nludo exercent (Verg., A., vii, 379).\\n4. ab arte skilfully, i.e. as a result of (sib-diro) practice.\\n5. ure et torque torture me as you ivould a slave with hot iron and\\nthe rack.\\n7. per te foedera quaeso in such asseverations the pronoun of\\nthe person addressed is regularly inserted between per and its object. Cf.\\niv, 5, 7: per te dulcissima furta. .rogo. See G. 413, n. 2; H. 676, 2.\\n8. per compositum caput by our kisses.\\n9-18. Notice the emphasis Me ego (1. 9)... ipse (1. 11)... ipse (1.\\n13). .ipse (1. 15), contrasted with alter (1, 17) and Me (1. 18).\\n10. votis eripuisse: sc. morti. The voium was the prayer and also the\\nthing pledged on condition that the prayer was granted.\\n11. ter cf. 1. 14 and novem, 1. 16. Three and nine were favorite\\nnumbers in incantations cf. Verg., B., vni, 73 if., and Prop., iv, 6, 6.\\n12. praecinuisset such witches (anus) were called praecantrices cf.\\nPlaut., Mil., 693.\\n16. Triviae Hecate, the goddess of the cross-roads, special patroness\\nof witchcraft.\\n20. renuente deo: cf. 1, 3, 22: prohibente deo.\\n26. verna a slave-boy born in his master s house.\\n27. deo agricolae Silvanus. Cf 1, 1, 14 and Note.\\n30. When Martial wrote ussit amatorem Nemesis lasciva Tibullum,\\nin tota iuvit quern nihil esse domo (xiv, 193), he was probably thinking of\\nthis line if so, he has confounded Nemesis and Delia.\\n33. virum hunc notice the hiatus, permissible in the principal caesura;\\ncf. Verg., A., 1, 16, Samo hie, and see G. 720, r. i; A. G. 359, e;\\nH.. 733, 2.\\n35. Eurusque Notusque: on the action of the winds in destroying the\\nefficacy of prayers and vows, see Note on Prop., 1, 8, 12.\\n36. odoratos Armenia was the land of spices.\\nI, 7-\\nOn September 25, B.C. 27, Messalla celebrated a triumph for the\\nvictory over the Aquitanians, which he had gained in the battle of Atax\\nin the preceding year. A few days later, on his birthday, he received\\nthis poem from Tibullus. The elegy opens with a reference to the\\nbattle (1-4) and a brief description of the triumph (5-8), followed by a\\nsketch of Messalla s victories and travels (9-22). After a rather long\\ndigression treating of Egypt (23-48), the poet returns abruptly to Mes-\\nsalla and his birthday (49-56). Thanking him for his improvements to", "height": "4364", "width": "2924", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0186.jp2"}, "187": {"fulltext": "7, 1-23.] TIBULLUS. 1 35\\nthe Via Latina (57-62), he closes by wishing him many happy returns\\nof the day (63, 64).\\n1. cecinere Parcae nentes the Fates were conceived of as chant-\\ning while they spun the thread of destiny (fatalia stamina). Cf. iv, 5,\\n3, and especially Cat., lxiv, 305 ff.\\n2. dissoluenda the consonant reasserts its vowel nature by dialysis;\\ncf. 1. 40 and see G. 724.\\n3. hunc sc. diem, the day of the battle.\\n4. Atax the modern Aude a river of Gallia ISTarbonensis flowing into\\nthe Mediterranean. The struggle with the Aquitanians had extended\\nbeyond the limits of their own territory. This is simpler than (with\\nScaliger) to change Atax into Atur, a conjectured parallel form to Aturus\\n(modern Adour), a river of Aquitania flowing into the Bay of Biscay.\\n6. evinctos bracchia cf. Hor., C, 111, 5, 21, vidi ego civium retorta\\ntergo oracclda libero. For the Ace. of Respect, see G. 338, 1 A. G.\\n250, c; B. 180 H. 416.\\n9. non sine me Tibullus was with Messalla on the Aquitanian cam-\\npaign. Tarbella Pyrene the Tarbelli lived in the southwestern part\\nof Aquitania, along the Bay of Biscay, just north of the Pyrenees, The\\nfirst syllable of Pyrene is here scanned short, metri gratia.\\n10. Santonici the Santones were a tribe north of the river Garonne.\\n11. 12. The rivers are cited as witnesses, partly because they were so\\nreadily personified, partly because they were the geographical features\\nbest known to the average Roman. The Avar is the Saone the Rho-\\ndanus, the Rhone; the Garumna, the Garonne; the Liger, the Loire,\\nCarnuti Collective Genitive Singular. The Carnutes, or Carnuti, were a\\ntribe living on the river Loire.\\n13. Cydne a sluggish shallow stream in Cilicia. Observe the accu-\\nmulation of epithets tacitis tmdis, leniter, placidis aquis. Cf. 1, 3,\\n93, 94. The general reference is to Messalla s eastern expedition, which\\npreceded the Gallic victory.\\n18. columba: sacred to the Phoenician Astarte, identified with Aphro-\\ndite.\\n19. turribus Tyros Tyre with its many-storied houses cf Strabo,\\nXVI, 2, 23 ePTdvda 8e (pacrt iroKvariyovi ras ot/aas, rre kcll tuv ev Pu^y\\nfxaWop.\\n20. prima ratem ventis credere Tibullus s dread of the sea (cf 1, 3, 50)\\nwould have made these hardy Phoenician sailors great heroes in his eyes.\\nThe Infin. after docta is poetical and post-Augustan.\\n23-40. This digression, treating of Egypt and Osiris, has been attrib-\\nuted to the growing importance of Egypt and the interest which Egyp-", "height": "4372", "width": "2832", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0187.jp2"}, "188": {"fulltext": "I36 COMMENTARY. [I, 7,\\ntian things would naturally arouse in Roman minds, but it would seem\\nmore reasonable to explain it as a reference to some exploits of Messalla\\nof which we have no knowledge. It is possible that he may have been\\ninitiated into some of the mysteries of Osiris (cf. 1. 48).\\n23. Nile pater the title pater was applied to beneficent deities, such as\\nJuppiter, Bacchus, and also the river Tiber. The blessings which the\\nNile confers on Egypt give it a place in this category.\\n24. quibus in terris the source of the Nile was a problem, even in\\nRoman times cf. Hor., C, iv, 14, 45 fontium qui celat origines Nil us.\\nIt remained for Stanley to answer Tibullus s question.\\n26. pluvio lovi the god of showers (cf Zevs vertos). CTL. ix, 324:\\nIovi Pluvia[li].\\n27. Osirim the chief divinity of the Egyptians, often identified, as\\nhere, with Bacchus. With this description of Osiris (11. 29-37) cf. what\\nis said of Bacchus (11, 1, 37-60).\\n28. Memphitem hovem the bull worshipped at Memphis under the\\nname of Apis and supposed to be the incarnation of Osiris. plangere\\nto mourn over the death of a sacred bull, which was said to occur every\\ntwenty-five years. Verbs of Emotion are, properly speaking, not tran-\\nsitive, and should accordingly not be followed by the Accusative. The\\npoets, however, violate this rule frequently. The use of a verb like\\nplangere, which is only the outward expression of the emotion, is bold\\nand very rare. See G. 330 and n. 2 A. G. 237, b B. 175, 2, b; H.\\n405, 1.\\n33, 34. These lines describe the two chief phases of vine-culture, the\\nalligatio, or vine-training, and the amputatio, or vine-trimming.\\n36. incultis untrained. The transfer in meaning is the same in both\\nEnglish and Latin.\\n39. Bacchus used, by metonymy, for the wine which Osiris is said to\\nhave invented. That these praises of wine were not altogether without\\npoint in the case of Messalla is proven by Horace s ode to him (C, in, 21,\\n7). Cor vino (i.e. Messalla) iubente promere languidiora vina. Servins s\\nnote to Yergil, A., vni, 310, preserves a quotation from Messalla which\\nis worth comparing with these lines idem humor (vinurn) ministrat\\nfaciles oculos, pulchriora reddit omnia, et dulcis iuventae reducit bona.\\n40. tristitiae Genitive of Separation. Cf. G. 383, 2 A. G. 223, b,\\n3 B. 212, 3 H. 458, 4.\\n42. crura sonent cf 11, 6, 26, crura sonant ferro.\\n45. corymbis the ivy was sacred to Bacchus (here to Osiris), just as\\nthe myrtle to Venus and the laurel to Apollo.\\n46. lutea saffron-colored not to be confounded with lutea\\n48. levis occultis conscia cista sacris the chest guarding the secret of ike", "height": "4372", "width": "2952", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0188.jp2"}, "189": {"fulltext": "23-63; io, 1.] TIBULLUS. 1 37\\nhidden rites; i.e. the mysteries of Osiris. Possibly the chest was made\\nof wicker-work, hence levis.\\n49. hue ades cf. iv, 4, 1. On the Genius, cf. 11, 2, 5.\\n51, 52. Cf. 11, 2, 6, 7.\\n53. hodierne the subject of a verb being in the Xom. case, no predi-\\ncate could be in another case. The use of the predicate Vocative is very\\nbold and rare, and to be explained probably as due to direct address\\nthou hero of this day See G. 325, r. i, and Xote on Prop., 1, 7, 24.\\n54. Mopsopio melle honey from Attica (Mopsopus was a mythical\\nruler of Attica), probably from Hymettus, a mountain near Athens,\\nnoted for irs honey.\\n55. proles: Messalla had two sons, Marcus and Lucius. Tib., 11, 5, is\\nwritten with reference to Marcus, the elder of the two.\\n57. monumenta viae Messalla had repaired the Via Latina, which,\\nrunning from Rome in a generally southeastern direction and keeping\\nnorth of the Via Appia, passes between Tusculum and Alba, and joins\\nthe Appian way at Beneventum.\\n58. antiquo Lari cf. 1, 1, 20.\\n59. glarea silex the flint or lava paving blocks (silex) were laid upon\\na foundation of crashed stone and gravel (glared).\\n62. inoffensum rettuleritque pedem cf. 1, 3, 20: offensum .pedem,\\ntripping over the door-sill.\\n63. natalis cf. iv, 5, 19.\\nI, 10.\\nSince neither Messalla nor Delia is mentioned in this elegy, it is proba-\\nbly to be reckoned among the earliest of Tibullus s poems. Its place at\\nthe end of the book is then to be accounted for by the fact that the\\nabsence of these names made it desirable to put the poem in a less\\nprominent place.\\nA summons to war, which he is obliged to obey, arouses the following\\nsoliloquy. Cursed be the inventor of the sword and cursed may we be for\\nusing it amiss (1-12). Xow I, -too, must wage war. Protect me, Lares, as\\nin the days of old (13-28). What madness it is to court death in war\\n(29-38). Far better peace and old age (39-44). Blessed peace What\\nthe world owes to her (45-50). But in love also let peace rule (51-68).\\n1. Quis: the Greeks and Romans regarded every step in civilization,\\nevery innovation, as the invention of some individual, divine or human,\\nwhose name in many cases was handed down by tradition. Hence the\\ngreat number of inventions ascribed to the gods and heroes. Cf. Prop.\\n1, 17, 13 11, 6, 31 11, 12, 1 Hor., 6\\\\, 1, 3, 9.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0189.jp2"}, "190": {"fulltext": "I38 COMMENTARY. [I, 10, 2-68\\n2. ferreus a favorite word with Tibullus. Cf. i, 2, 65 11, 3, 2, 35.\\nIt is especially appropriate here the inventor s heart is a piece of the\\nsame metal he made his sword from. The play on ferus is probably\\nunintentional.\\n4. brevior: cf. 1, 3, 50, and Prop, in, 7, 2 inmaturum mortis iter.\\nSee Note on 1, 3, 50.\\n7. divitis auri the gold, which makes rich, is called rich. See Note\\non 11, 6, 1.9.\\n10. dux gregis: here the shepherd, more often the ram so Ovid, 31.,\\nvii, 311.\\n11. foret a case of the extremely rare use of the Impf. Subjv. of the\\nUnreal Wish of the Past see G. 261, n. 2.\\n13. trahor the termination recovers its original length in the princi-\\npal caesura.\\n15. patrii Lares the Lar and the Penates are included together under\\nthe term Lares. See Note on 1, 1, 20.\\n16. cursarem the frequentative well expresses a small boy s restless\\nactivity.\\n23. voti compos having obtained ivhat lie prayed for (and being\\nthus obliged to pay what he had agreed). See Note on 1, 5, 10.\\n26. hostia sc. sit. Between 11. 25 and 26 there is a lacuna of uncer-\\ntain length.\\n27. pura cum veste cf 11, 1, 13.\\n32. pingere castra mero a typical Italian story, told with gestures and\\ndiagrams. Ovid expands this line into six (Her., 1, 31 ff.) Cf. also\\nGoldsmith s old soldier, who shouldered his crutch and showed how\\nfields were won (Deserted Village).\\n35. non seges est infra: i.e. in Tartarus, for in the Elysian fields fert\\ncasiam non culta seges (1, 3, 61). non vinea culta Horace (C, 1, 4,\\n18) says of the domus exilis Plutonia, nee regna vini sortiere talis.\\n36. navita turpis: Charon, the saielles Orci (Hor., C, 11, 18, 34).\\n37. ustoque capillo i.e. from the funeral pyre. See Note on 11, 6, 40.\\n38. errat see Note on 1, 3, 70. pallida: bloodless. The shades were\\nso conceived, hence the offerings of blood poured out for them. Cf.\\nHor., C, 1, 24, 15 num vanae redeat sanguis imagini.\\n41. ipse not too proud to do his own farm-work, Tibullus s own ideal;\\ncf. 1, 1, 29.\\n44. temporis prisca: cf. Hor., A. P., 173: senex. .laudator temporis\\nacti.\\n51, 52. The lines which have been lost evidently described the happy\\nfestivals of Peace. These two lines, all that are left, describe a peasant,\\ndriving his family home from some celebration.", "height": "4380", "width": "2944", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0190.jp2"}, "191": {"fulltext": "II, i, 1-5.] TIBULLUS. 139\\n51. luco the sacred grove, about the temple, where the celebration\\nwas held. With the poem from this point on, cf. Prop., 11, 5, 21-26.\\nmale sobrius none too sober. Cf. 11, 5, 87 acmadidus Baccho sua f est a\\nPalilia pastor concinet. Male when added to unfavorable terms height-\\nens, when added to favorable ones detracts, and hence has almost a nega-\\ntive sense.\\n60. verberat cf. Tib., 1, 6, 73, 74 non ego te pulsare velim, sed vene-\\nrit iste si furor, optarim non liabuisse manus. e caelo deripit ille\\ndeos like the giants. Ovid says of himself, after he had laid violent\\nhands on one whom he loved tunc ego vet caros potui violare parentes\\nsaeva vel in sanctos verbera ferre deos {Am., 1, 7, 5 ff.).\\n67. veni, teneto no distinction seems possible here between the two\\nforms of the Imperative, except that teneto is subsequent to veni come\\nand then, etc.\\n68, sinus the loose, hanging fold of the toga.\\nII, 1.\\nTaking for his text the old Roman festival of the Ambarvalia (1-30),\\nTibullus combines a compliment to Messalla (31-36) with a eulogy of\\nthe country (37-68) and of Love (69-90).\\nThus the opening poem of Bk. 11, like that of Bk. 1, presents the four\\nmain themes of all Tibullus s poetry Love, the country, Messalla, and\\nRome.\\nThe Ambarvalia {ambi-arvum), occurring annually in the month of\\nApril, was the festival of the reconsecration of the land. The solemn of-\\nfering, generally a suovetaurilia i.e. a sacrifice of a swine, a sheep, and\\na bull was followed, as here described, by boisterous revelling and feast-\\ning. For a beautiful account of the ceremonies, cf. Walter Pater s\\nMarius the Epicurean, Vol. 1, chap. 1.\\n1. faveat: so,, lingua. Cf. Hor., C, in, 1, 2: favete Unguis, and Paulus,\\np. 88 (M.): faventia bonam ominationem significat, nam praecones cla-\\nmant espopulum sacrijiciis f aver e iubebant. favere enim est bona far i, at\\nveteres poetae pro silere usi sunt favere. Silence and the use of only pro-\\npitious words were prime essentials of a successful religious ceremony.\\n3, 4. Bacche Ceres the god of the vine and the goddess of the crops.\\nTibullus is especially fond of describing the deity he invokes cf. 1, 7,\\n51 11, 2, 5 11, 5, 5 iv, 6, 13.\\n5-10. Observe the order the farm, the farmer, the oxen, and the farm-\\ner s wife. Cf. Hor., C, 11, 14, 21 linquenda tellus et domus et placens\\nI uxor.", "height": "4396", "width": "2872", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0191.jp2"}, "192": {"fulltext": "I4O COMMENTARY. [II, 1,\\n6. suspenso vomere the Roman plow, being a small, light affair, was\\ngenerally hung up when not in use.\\n9. operata in the technical religious sense of paying homage to the\\ngods. Cf. Prop., 11, 28, 45 and Note. This is an aoristic use of the* par-\\nticiple; see Gr. 282, n. non to be construed closely with ulla else\\nne would be necessary.\\n11. procul cf. e/ccts and Verg., A., vi, 258; procul, procul, este, pro-\\nfani\\n13. casta cleanliness was not next to godliness among the Romans,\\nbut an essential part of it. Cf. Cic, de Leg., 11, 10, 24: caste iubet lex\\nadire ad deos.\\n14. fontis aquam spring water. According to the Roman notion, only\\nfresh running water was able to purify. Puris is proleptic.\\n15. eat: goes voluntarily. It was a good omen when the victim ap-\\nproached the altar of its own accord. As a matter of fact, it was led by\\na loose rope.\\n17. purgamus agros, purgamus agrestes sonorous repetition was char-\\nacteristic of Roman prayers from the earliest times. Cato (de Agr., cxli)\\ngives us one of the prayers actually used in the ceremony of the Am-\\nbarvalia.\\n20. celeres tardior agna lupos observe the order of the words. It is\\nscarcely an accident that the last four words of 11. 21, 22, and 23 are\\nsimilarly arranged.\\n22-24. A bonfire (ardens focus) and thatched booths (casae ex virgis)\\nwere staple features of the old Italian country merry-makings. Cf. Tib.,\\n11, 5, 89, 97.\\n25. viden ut this formula is more often followed by the Indie. Ob-\\nserve that videsne shortens to viden, following the rule for early Latin\\nsee Gr. 454, n. i.\\n27. fumosos Falernos sc. cados. The wine, after being drawn from\\nthe large dolia into the cadi, was kept in a place which was exposed to the\\nsmoke of the tire, in order to accelerate fermentation.\\n28. Ohio sweet Chian wine was often drunk mixed with Falernian,\\nwhich was somewhat acid.\\n29. festa luce on a holiday. Cf. 1. 5, luce sacra, on a holy-day to\\nthe Romans the two were identical. Notice the inversion in the expres-\\nsion prose would require vino dies celebretur.\\n31. bene Messallam: sc. valere iubeo, the usual formula in drinking a\\nhealth.\\n33. celeber Messalla triumphis on Messalla s triumph, cf. 1, 7 and Note.\\nNotice the poetic plural in both places.\\n31. intonsis the custom of shaving was introduced into Rome from", "height": "4380", "width": "2948", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0192.jp2"}, "193": {"fulltext": "6-76.] TIBULLUS. 141\\nSicily about B.C. 300. Cf. Varro, R. R., 11, 11, 10 omnino tonsores in\\nItalia in primum venisse ex Sicilia dicuntur p.R.c.a. CCCCLIIL\\n37-68. The sixteen couplets which follow enumerate the gifts of the\\ngods of the country. The first seven relate to the means of sustenance\\n(1) improvements in food (2) and houses, (3) the invention of plowing\\nand of wagons, (4) the care of the garden, (5) the vineyards, (6) the fields,\\nand (7) the keeping of bees the last nine to the arts and amenities of\\nlife and the progress of civilization (8) poetry, (9) music, (10) dan-\\ncing, (11) the drama, (12) sacrifices to the gods, (13) wool, (14) spinning,\\n(15) weaving, (16) love.\\n38. querna glande cf 11, 3, 69 glans aluit veteres.\\n42. plaustro the rough farm- wagon. Cf 1, 10, 52, where the rusii-\\ncus is bringing his family home in one.\\n44. inriguas with an active meaning, irrigating.\\n46. sobria lympha water whose use weakens the wine is itself sober.\\nFor the transference of the epithet, cf. Cat., xxvii, 4, where the grape is\\ncalled drunken (ebrioso acino).\\n47.. sideris the sun.\\n49. flores honey. The same meaning is found in Verg., G., iv, 39.\\nalveo this synizesis seems to be confined to the close of the line. Vergil\\nshows four cases of it.\\n52. cantavit rustica verba sang the songs of the countrv. Cf. 11,\\n3,4.\\n55. minio suffusus daubed with rouge. The primitive mimus used no\\nmasks, but simply. blackened up.\\n57, 58. A difficult passage it seems to describe the prize which the\\nfarmer received for his acting, and contains possibly an allusion to one\\nexplanation of rpaycpdia goat-song dux gregis hircus). To him\\nwas given from the full sheep-cote a notable gift, the leader of the flock,\\nand the ram increased his slender means.\\n64. adposito pollice the thumb of the right hand was employed to reg-\\nulate the thickness of the thread.\\n65. adsiduae Minervae cf. Hor., C, in, 12, 5: operosae. .Minervae.\\n66. adplauso tela sonat latere in the old-fashioned vertical hand-loom\\nthe threads of the web were kept taut by hanging weights (later es) to\\nthem. As the threads of the woof were drawn through, these weights\\nwould naturally strike against each other.\\n68. Cf. Pervigilium Veneris, 1. 77: ipse Amor puer Dionae rure natus\\ndicitur.\\n69. indocto arcu: as if the bow, and not Cupid, learned how to shoot\\nby practice.\\n76. iacentes sleeping. Cf. iv, 6, 11.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0193.jp2"}, "194": {"fulltext": "142 COMMENTARY. [11,1,79-90;\\n79. miseri, etc. cf. Eur., Hipp,, 443 Kitayxs yap ov (popTjrbs, y\\\\v ttoWtj\\npvy-\\n81. pone sagittas cf. 11, 5, 106, modo in terris erret inermis Amor.\\n83. celebrem see Note on iv, 4, 23.\\n88. sidera the stars are called the daughters of Night. Cf. Abel, Or-\\npkica, p. 61, Hymn VII, 1. 3 aarepes ovpavioi vvktos 0i\\\\a reuva ixeXaivrjs.\\n90. incerto pede the Somnia are pictured as themselves half-\\nasleep, and so stumbling. Others refer the term to the baseless, uncer-\\ntain movements in dreams.\\nII, 2.\\nA birthday poem for Cornutus, who has recently been married. On\\nthe possible identity of Cornutus with the Cerinthus of iv, 3, etc., see\\nIntrod., 43.\\nMay your Genius, Cornutus, grant your wishes on your birthday\\n(1-10). You will not ask for riches, but that your wife may be faithful\\nand loving (11-16). Your prayers will be granted, and may Amor him-\\nself cement your union and give you offspring (17-22).\\nI, 2. The usual prayer for sacred silence. Cf. 11, 1, 1 and Note.\\n3. tura the sacrifice to the Genius consisted of incense, cake, and pure\\nwine. Cf. it, 5, 9. The Iuno, which for women corresponded to the\\nGenius for men, received similar offerings. Cf. iv, 6, 1 and 14, and\\nProp., in, 10, 19.\\n4. tener Arabs the inhabitants of a country which was known to the\\naverage Roman only as the producer of the luxuries of life were as-\\nsumed to be themselves luxurious and effeminate. Catullus (xi, 5) calls\\nthem molles.\\n5. Genius the ideal counterpart of the individual, born with him, pro-\\ntecting him during his life, and dying with him. Cf. Hor., Ep., 11, 2,\\n187 seq. Genius, natale comes qui temper at astrum, naturae deus\\nhumanae, mortalisin unum quodque caput.\\n6. 7. Cf. 1, 7, 51, 52.\\n9. adnuat cf. iv, 5, 19: Natalis. .adnue et also.\\nII, 12. auguror reor observe that the former is used paratactically,\\nauguror. .opiabis, while the latter is used hypotactically, reor edidicisse.\\n14. rusticus, arva bove notice the accumulation of substantives at the\\nend of the couplet, which is otherwise interesting as showing two cases\\nof a characteristic order in the pentameter i.e. when the adjective arid\\nsubstantive respectively begin and close the two parts. The commonest\\norder is w T hen the adjective and substantive begin the first half and close\\nthe second, or close the first half and begin the second.", "height": "4372", "width": "2948", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0194.jp2"}, "195": {"fulltext": "2, 1-20; 3, 1-13.] TIBULLUS. 1 43\\n15. gemmarum pearls are especially meant.\\n16. maris unda rubet on mare rubrum, see Note on Prop., i, 14, 12.\\n17. vota cadunt the phrase is here equivalent to eveniunt (cf. 11, 1, 25),\\nyour prayers are being heard. Cf., however, the use of the phrase in\\nProp., 1, 17, 4. alis cf. 11, 5, 39: volitantis Amoris and Prop.,\\n11, 12, 5.\\n18. flava: the color is itself symbolic of love and passion. Cf. the\\nflammeum, or bridal veil, and Ovid, M., x, 11, croceo velatus amictu...\\nHymenaeus.\\n20. inficiat bleach. The word signifies to dye, or change the natural\\ncolor by dipping into anything. Cf. Tibullus s own wish for Delia and\\nhimself nos, Delia, amoris exemplum cana simus uterque coma (1, 6,\\n85, 86).\\nII, 3.\\nNemesis has gone to the country, Cornutus I wish I were with her\\nthere (1-10). In a similar plight, Apollo once became herdsman (11-32).\\nBut this iron age of ours seeks gain, not love (33-46). Let Nemesis have\\ngifts, then, from me to her heart s content (47-58). But bad luck to him\\nwho took her away! (59-66). The old days were better than now (67-78).\\nBut I must be off to the country at any cost (78-80).\\n1. Eura tenent puellam the first line tells the whole story. See\\nNote on 1, 1, 1.\\n4. verbaque aratoris rustica the plowman s ditties. Cf. 11, 1, 52:\\nrustica verba.\\n5. ego see Note on 1, 3, 2. adspicerem versarem: the Impf.\\nSubjv. in an Unreal Wish of the Present, as in an Unreal Condition of the\\nPresent, has as a rule the sequence of a Historical tense. Occasionally\\nit is treated as a Primary tense, as in Tib., 11, 4, 7: ego ne possim\\ntales sent ire dolores, quam mallem ingelidis mortibus esse lapis. See Gr.\\n517, r. 2 A, G. 287, g; B. 268, 5; IT. 547.\\n6. valido pingue bidente solum Interlocked order. For the sentiment,\\ncf. 1, 1, 29, 30.\\n10. Admeti Apollo was sentenced by Zeus to tend the flocks of Ad_\\nmetus at Pherae as a punishment for putting the Cyclops to death. The\\nAlexandrian poets (cf. Callim., Hym,, 11, 49) made Apollo s love for Ad-\\nmetus the cause of his service. Tibullus follows this latter version.\\n12. cithara, comae *ee Note on iv, 4, 2. Notice the position of -ve;\\nit belongs really with comae. Cf. Note on 1, 1, 18.\\n13. sanare a case of Physician, heal thyself, as Apollo was god of\\nhealing. On the incurableness of love, cf. Prop., 11, 1, 57.", "height": "4388", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0195.jp2"}, "196": {"fulltext": "144 COMMENTARY. [II, 3, 14a-80\\n14a, b, c. The text is much broken but the sense is clear. 14a de-\\nscribes Apollo s activity as a cow-herd, 145 and c his work in the dairy\\nmaking cheese.\\n15. fiscella the cheese-form or mould, a basket-like arrangement,\\nwoven together with meshes (nexus) for the whey (serum) to pass through.\\n18. soror Diana.\\n19. caneret dum: see Note on 1, 1, 18.\\n22. a templis i.e. at Delphi. inrita i.e. without response.\\n24. noverca since Apollo was the child of Juppiter and Latona, Juno\\nmight be euphemistically called his stepmother, as here.\\n25. quisquis adspiceret on the use of the Subjv. after an indefinite\\npronoun, see G. 567, and especially the Note, also 258 and the ex-\\nample from Livy A. G. 316, a, 2 H. 602, 3.\\n27. Pytho the old name for Delphi.\\n29. Amor in parva casa Love in a cottage.\\n31. cura: here, as often in elegiac poetry, in the sense of love.\\n35. praedam the theme of the next eight lines. Notice the repetition\\nof the word.\\n38. mors propior see Note on 1, 3, 50.\\n39. vago in the sense of unrestrained; cf. Tib., 11, 6, 3: vaga...\\naequora. pericula ponto on the dread of the sea, see Note on 1, 3, 50.\\n42. ove for the Singular, see Note on 1, 3, 28.\\n43. lapis externus imported marble. tumultu the shaking of the\\nhouses caused by carrying blocks of stone through the city streets was\\none of the chief annoyances of life in Rome at this period. Cf. Plin.,\\nPanegyr., 51 itaque non, ut ante, inmanium transvectione saxorum\\nurbis tecta quatiuntur.\\n44. mille with iugis.\\n47. Samiae testae a cheap, brittle earthenware originally made in\\nSamos, but the term soon became generic. The pottery of Cumae, men-\\ntioned in the next line, was also very ordinary. It is sometimes called\\nCampanian ware. Cf. Hor., S., 1, 6, 118.\\n52. incedit a carefully chosen word, indicating a stately, leisurely\\ngait. Cf. Verg., A., 1, 4(3 ego, quae dlvom incedo regina, etc.\\n53. vestes quas feminaCoa texuit the infamous Coan garments, made\\nof a thin gauze manufactured on the island of Cos. Cf. Pers., v, 135\\nlubrica Co a.\\n54. auratas disposuitque vias wove (into them) stripes of golden\\nthread (lit. set them at regular intervals).\\n60. catasta KardaraaLs, the scaffold on which slaves were exposed for\\nsale. Cf. Pers., vr, 77. The chalking of the feet (gypsatos pedes)\\ndistinguished the forci^n-born slave from the verna, or slave born in a", "height": "4372", "width": "2952", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0196.jp2"}, "197": {"fulltext": "5, 1.] TIBULLUS. 145\\nRoman house (cf. Becker s Gallus, 11, 127). The rival was a slave,\\nand a foreigner.\\n62. persolvat nulla fide cf. 11, 1, 19, where the opposite prayer is\\nmade.\\n63. consitor uvae similar allusions to Bacchus are common, especially\\nin Ovid (cf. F., in, 785: uvae commentor M., iv, 14: consitor uvae;\\nAm., 1, 3, 11, and F., 11, 329: vitis repertor).\\n64. devotos lacus cursed wine-vats.\\n72. gaudia see Note on TV, 7, 5.\\n74. nulla ianua in the Golden age, non domus ulla fores habuit\\n(1, 3, 43).\\n76. horrida villosa corpora veste observe the Interlocked order and\\ncf. 1. 6.\\n77. mea sc. puella. copia opportunity.\\n79. ad imperium like ad arbitrium, auctoritatem the more usual form\\nwould be sub imperio, to carry out the image of ducite.\\n80. vinclis verberibusque the lot of a country slave was a hard one\\nhe was often compelled to wear fetters while at work, and was ill used\\ngenerally.\\nn, 5\\nA poem occasioned by the admission of Messalla s son, Marcus Valerius\\nMessalinus (consul b.c. 3 see also Note on 1. 115), to the college of\\npriests who had charge oi the Sibylline books (quindecemviri sacris\\nfaciundis). These books were kept at this time iti the new temple of\\nApollo on the Palatine, and were under Apollo s care. The poem treats\\nnecessarily of Messalinus, the Sibyl, and Apollo. Tibullus introduces,\\nin addition, characteristic descriptions of the country and a reference to\\nNemesis. These five themes are intertwined with apparent carelessness,\\nand the difficulty of the poem lies in the suddenness of the transitions\\nfrom one to another of them.\\nApollo is bidden to initiate Messalinus into the mysteries of the Sibyl-\\nline books (1-18). Great is the power of the Sibyl. Her prophecy (given\\nwhen Rome was only a country landscape 19-38) came true (39-66).\\nThis was favorable but other sibyls had prophesied disaster, and\\nthe dreaded fulfilment came (67-78). But now may Apollo grant that\\npeace may be the order of the future (79-104) and that love may rule\\ngently (105-112), so that the poet may live long enough to sing the com-\\ning greatness of Messalinus (113-122).\\nI. novus sacerdos Messalinus. tua templa the new temple on\\nthe Palatine erected by Augustus in return for Apollo s help at Actium.\\nObserve another case of poetic Plural.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0197.jp2"}, "198": {"fulltext": "I46 COMMENTARY. [II, 5,\\n2-8. Apollo s appearance is fully described (see Xote on 11, 1, 3). The\\ndescription is an accurate portrayal of the famous statue of the Palatine\\nApollo, the Apollo Githaroedus of Scopas, of which the so-called Apollo\\nMusagetes of the Vatican is an indirect copy.\\n3. vocales: Predicative. inpellere: the Infin. after precor is bold.\\n5. triumph ali for the victory at Actium. Ovid, A. A., in, 389, calls\\nApollo lauriger. tempora the Ace. of Kespect.\\n7. pulcher cf. Verg., A., 111, 119: pulcher Apollo/ and Servius s\\nnote apud Lucilium Apollo pulcher* dici non vult. vestem\\nthe palla.\\n8. sepositam: i.e. the festal robe, which was carefully laid away when\\nnot in use. longas comas see Note on Ovid, Am., 1, 1, 11.\\n9. memorant the regular word for epic recital. Cf. Prop., 11, 1, 25:\\nbellaque resque tui memorarem Caesaris, and Prop., in, 11, 09 memora-\\nbit Apollo.\\n11-15. AJ1 the means of learning the secrets of the future are under\\nApollo s control the augur s observation of the flight of birds, the lot\\n(sortes), the consultation of the exta, and lastly the Sibylline books.\\n11. eventura: cf. 11, 1, 25. tibi deditus augur: in Hor., C, 1, 2,\\n32, Apollo is himself called augur.\\n13. haruspex the haruspicina, or science of divining the future from\\nthe inspection of the entrails of victims, was an Etruscan discipline.\\n15. Sibylla sc. Cumana, the Sibyl par excellence.\\n16. senis pedibus the prophecies were written in Greek hexameters.\\nFor the phrase, cf. Hor., S., 1, 10, 59.\\n17. sacrae chartae the Sibylline books.\\n19. sortes her prophecy is related by Verg., A., vi, 77 if.\\n20. raptos .Lares cf. Verg., A., 1, 378, sum plus Aeneas raptos qui\\nex Jtoste Penates classe veJio mecum, and Ovid, M. y xv, 450 Penatigero\\nAeneae. Tibullus used Lares Lar et Penates (see Note on 1, 10, 15).\\ndicitur a case of careless usage for sustinuit, ut dicitur. Or, more\\nnaturally, we should have dicitur dedisse postquam sustinuisset. Such\\nlapses are occasional also in prose see G. 630, n. 3.\\n22. Ilion ardentem is crowded out by ar denies. que observe its\\nposition it belongs properly with deos.\\n23. aeternae urbis the earliest reference to Rome as the eternal\\ncity. The cult of Roma aeterna was established under Hadrian.\\n24. Remo: cf. Liv., 1, 7.\\n25 ff. Similar descriptions of the T \u00c2\u00b0te of Rome before the settlement\\nof the city are found in Verg., A., vin, 357 fi\u00c2\u00b0. Prop., iv, 1, 1 if. Ovid,\\nF., 1, 519 ff. Palatia the very place where Apollo s temple now\\nstood. Cf. Prop., in, 9, 49 celsaque Romanis decerpta Palatia tauris,", "height": "4392", "width": "2988", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0198.jp2"}, "199": {"fulltext": "2-53.] TIBULLUS. 1 47\\nand Prop., iv, 1, 3: atque ubi navali stant sacra Palatia Plioebo, Evandri\\nprofugae concubuere bores.\\n27. Pan a statue of the god dripping with the offerings of milk.\\n28. Pales see Note on 1, 1, 36. Propertius lets the Yertumnus-statue\\nsay of himself: stipes acernus eram properanti falce dolatus (iv, 2, 59).\\n30. silvestri deo Silvanus.\\n33. Velabri the low ground lying between the Palatine, the Capitoline,\\nand the Aventine, extending from the Yicus Tuscus to the Forum\\nBoarium.\\n36. iuvenem the magistro of the preceding line.\\n37. munera ruris cf. Hor., C, 1, 17, 16: ruris honorum.\\n38. agnus cf. Prop., 11, 34, 70 (also of a lover s present) missus et\\ninpressis haedus ab uberibus.\\n39. volitantis frater Amoris Aeneas and Amor were both sons of Yenus.\\nAmor is called aliger (Yerg., A., 1, 663) cf. Hor., C, in, 12, 4: Cy-\\nthereae puer ales; Lucr., v, 1075: pinnigeri Amoris; and Tib., n,\\n2, 17.\\n41. Laurentes Aeneas landed at Laurentum; cf. Liv., 1, 1, 7.\\n43. Numici a small stream south of Lavinium.\\n44. caelo: see G. 358 and x. 1. indigetem the term di indigetes\\nwas used to distinguish the native Roman deities from the di novensides,\\nor gods introduced from other peoples. The people of Lavinium origi-\\nnally worshipped Juppiter under this title (cf. Liv., 1, 2, 6, and Plin.,\\nN. IT in, 56,) but later Aeneas, being identified with this Juppiter,\\nobtained the name indiges, Cf. Ovid, M., xiv, 608 Servius on Yerg.,\\nA., 1, 259; Solin., 2, 15.\\n45. fessas puppes: cf. Prop., in, 21, 19 fessa. .vela, and Ovid,\\nB. A., 811: fessae. .carinae.\\n47. incendia this may refer to the burning of the Roman ships by\\nTurnus, king of the Rutuli (Yerg., A., ix, 70), but owing to the presence\\nof the Butulis. .castris, it seems less awkward to consider it as a refer-\\nence to the burning of the camp of the Rutuli by the Trojans, an event\\nof which, to be sure, we hear nothing elsewhere.\\n48. Turne his death at the hands of Aeneas is the crowning event of\\nthe Aeneid (in, 918 ff\\n49. 50. Aeneas settled first at Laurentum and then at Lavinium. After\\nhis death, Alba Longa was founded by Ascanius.\\n51 ff. In the following scene Tibullus seems to be describing some\\nwell-known painting.\\n52. Ilia or Rhea Silvia, daughter of Numitor, and mother of Romulus\\nand Remus.\\n53. furtim has the eif ect of an adjective, furtivos. Cf semper sem-", "height": "4404", "width": "2948", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0199.jp2"}, "200": {"fulltext": "I48 COMMENTARY. [II 5,\\npiterna in Prop., 1, 22, 2. vittas part of her insignia as a Vestal\\nVirgin, the parallel picture to the arma relicla of the preceding line.\\n55. herbas cf. Prop., iv, 1, 1: hoc, quodcumque vides, hospes, qua\\nmaxima Roma est, ante Phrygem Aeneam collis et herba fuit.\\n58. prospicit: cf. Ovid, F., 1, 85 ff Iuppiter arce sua totum cum\\nspectat in orbem, nil nisi Romanum, quod tueatur, habet.\\n59. Cf. Verg., G., 1, 250 nosque ubi primus equis Oriens adflavit an-\\nhelis, I illis sera rubens accendit lumina Vesper.\\n60. amnis the ocean. Cf. Homer s irorafxhs uKeavbs (e.g. II., xiv, 245).\\n63. sic: so may I, etc., i.e. on condition that my words are true. Cf.\\nHor., C, 1, 3, 1: sic te diva potens Cypri, etc. laurus observe the\\n(archaic) Ace. after vescar. See G. 407; A. G. 249, b; PI. 477, 1, 1.\\n64. virginitas cf. a similar wish for Diana, 1. 122. aeternum may\\nbe translated {an) eternal (possession), but the metre is probably the con-\\ntrolling element in the choice of the neuter.\\n66. ante: with caput. She tossed her hair down over her forehead.\\nOthers think it means that she tossed her hair (from) before her fore-\\nhead, i.e. back.\\n67-69. The four Sibyls here alluded to are Amalthea Herophile of\\nMarpessus a city near Troy on Mount Ida; Phyto, called Grata in dis-\\ntinction from the Trojan Sibyl just mentioned and Albunea, the Sibyl\\nof Tibur on the river Anio. Varro (cf. Lact., Inst., 1, 6, 7 if.) gives a\\nlist of ten Sibyls, mentioning those which occur here (except Phyto),\\nthough he identifies Amalthea and Herophile.\\n71. hae these, the Sibyls just mentioned. The prodigies enumerated\\nare those which preceded the murder of Caesar. Cf. Hor., C, 1, 2, 1-20;\\nOvid, M., xv, 783 if. Verg., G., 1, 466 ff.\\n74. lucos: i.e. voices in the groves. Cf. Verg., G., 1, 476 (referring to\\nthe same prodigies) vox quoque per lucos vulgo exaudita silentis ingens.\\n75. defectum lumine cf. Plin., N. H., 11, 98 fiunt prodigiosi et lon-\\ngiores solis defectus, qualis occiso dictatoi*e Caesar e et Antoniano btllo,\\ntotius paene anno pallore continuo.\\n78. vocales endowed with human speech, used predicatively cf 1. 3.\\nA similar prodigy is mentioned by Livy, xxxv, 21, 4.\\n79. fuerant the Pluperfect is probably used idiomatically for the\\nAorist see G. 241, n. i. mitis cf. Hor., Car. Saec, 33, 34: con-\\ndito mitis placidusque telo Apollo\\n80. aequoribus on the ocean as a means of cleansing away guilt, cf.\\nCat., lxxxviii, 5: (scelus) suscepit quantum non ultima Tethys nee\\ngenitor nympharum abluit oceanus,\\n81. bene: with good omen the crackling of the burning laurel was\\nconsidered as a good omen. Cf. Prop., iv, 3, 58, and Ovid, F., iv, 742", "height": "4380", "width": "2988", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0200.jp2"}, "201": {"fulltext": "55-122.] TIBULLUS. I49\\net crepet in mediis laurus adust a focis. To increase this crackling the\\nlaurel was sometimes smeared with bitumen. Cf. Verg., B., viii, 82\\nfragiles incende bitumine laurus.\\n86. dolia lacus the lacus was the receptacle into which the fresh\\ngrape-juice flowed. From there it passed into the dolia.\\n87. madidus cf. 1, 10, 51, and 11, 1, 29.\\n89. acervos this custom of leaping over piles of burning straw is\\ndescribed by Ovid, F., iv, 781 if.: moxque per ardentes stipulae crepi-\\ntantis acervos traicias celeri strenua membra pede. Cf. Prop., iv, 4,\\n77, 78. potus: a necessary precondition to the performance.\\n92. conprensis auribus the x^ T P a r pitcher-kiss, so called because\\nthe person kissed was held by the ears as a pitcher is held by the handles.\\n94. balba verba: baby-talk. Cf. Hor. Up., 1, 20, 18: balba senectus.\\n95. operata see Note on 11, 1, 9.\\n98. coronatus wreathed with garlands. Cf. Verg., 67., 11, 528: socii\\ncratera coronant.\\n104. mente mala: cf. Cat., xl, 1: quaenam te mala mens. .agit\\n105. pace tua: with thy consent. Cf. Ovid, Am., in, 1, 60: pace loquar\\nVeneris.\\n109. cum seems to be equivalent here to dum.\\n110. iuvat dolor cf. Hor., C, 1, 27, 11, 12 beatus. .vulnere Tib.,\\niv, 6, 18 nee, liceat quamvis, sana fuisse velit and rv, 5, 5 iuvat.\\nquod uror.\\n114. sacro because of the divum tutela.\\n115. Messalinum: he obtained the omamenta triumphalia for his cam-\\npaign in Illyricum in a.d. 6. His father was still living, but Tibullus\\nwas dead.\\n116. oppida victa floats representing the conquered towns formed\\npart of the triumphal procession. Cf. Ovid, Tr., iv, 2, 20 cumque\\nducum tit/dis ojjpida capta leget and Prop., in, 4, 16 titulis oppida\\ncapta legam. The normal word would be capta, as shown in the exam-\\nples quoted but Tibullus wishes to laud Messalinus as victor.\\n117. lauros cf. 1, 7, 7.\\n118. Ovid repeat s this line {Tr., iv, 2, 52).\\n120. Ovid imitates this passage (P., it, 1, 57).\\n121. adnue: cf. iv, 5, 20, and iv, 6, 13. sic cf. 1. 63, the close of\\nthe Sibyl s speech.\\n122. casta: Diana is often called virgo, e.g. Verg., A., iv, 511 xi, 557;\\nHor., C, 1, 12, 22 in, 22, 1 Ovid, M., xn, 28, 29.", "height": "4396", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0201.jp2"}, "202": {"fulltext": "I50 COMMENTARY. [II, 6, 1-41\\nII, 6.\\nTibullus s friend Macer has joined the army and the poet wonders\\nwhether Cupid will leave this new-fledged soldier alone. If so, he pro-\\nposes to become a soldier himself (1-10). Yet he knows that this is only\\nan idle word, he is too utterly a slave of love to be able to fulfil it (11-\\n18). In fact, death would have finished it all, long ago, if the great god-\\ndess Hope had not been leading him on (19-28). So he prays Nemesis to\\nbe merciful, by the memory of her sister, whose tragic end he recalls\\n(29-40). But enough lest these sad thoughts make Nemesis weep\\n(41, 42).\\nThe Macer referred to is probably Aemilius Macer, a poet of Verona,\\nwho wrote a didactic poem on fishes, snakes, and plants (cf. Ovid, Tr.,\\niv, io,43). He died in Asia, in B.C. 16, perhaps while still connected\\nwith the army. He is not to be confounded with his slightly younger con-\\ntemporary, Pompems Macer, the librarian and grammarian, also a poet,\\nwhose chief claim on our interest lies in the fact that he was Ovid s\\ntravelling companion in Asia and Sicily (cf. Ovid, P., 11, 10, 21, 31).\\n1. Castra the key-note to the discussion of the first ten lines.\\n2. collo arma gerat possibly used in the technical sense like our\\ncarry arms.\\n3. vaga cf. Note on 11, 3, 39.\\n4. ad latus at his side. The phrase is unusual and perhaps technical.\\n5. ure from the vocabulary of slave torture cf. 1, 5, 5.\\n6. erronem truant. The word was applied to deserting soldiers and\\nfugitive slaves. voca involves motion, hence the use of sub but it is\\nbold.\\n7. hie this man, i.e. the speaker, Tibullus.\\n8. galea the helmet was used by the soldier as a drinking cup. Cf.\\nProp., in, 12, 8 potab is galea fessus Araxis aquam.\\n11. magna loquor cf. Hor., S., I, 3, 13 omnia magna loquens, and the\\nGreek fieya elireiv or \\\\eyeu (e.g. Plat., Apol., V, 20e.).\\n14. cum bene iuravi ivhen I had sworn my prettiest. pes ipse\\nas though it were a self-directing agent. Cf. Aristoph., Pax, 325\\nOVK kfMOV KLVOVVTOS dVT T h (TKeXr] X\u00c2\u00b0P e eT0V\\n15. acer Amor the same epithet, iv, 2, 6.\\n19. credula Spes trustful Hope, i.e. Hope which makes men trust-\\nful. See Note on 1, 10, 7.\\n20. eras melius cf Petron. 45 quod hodie non est, eras erit. A\\nstill closer parallel is Theocrit., iv, 41 rdx avpiov eao-er d/meLvov.\\n21. Cf. Philemon (Meineke, IV, p. 29) del yeupybs ris viwra w\\\\o\\\\j tios.", "height": "4376", "width": "2972", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0202.jp2"}, "203": {"fulltext": "IV, 2, 1-5.] TIBULLUS. 1 5 1\\n22. fenore the crops were regarded as interest on the seed planted.\\nCf. Cic, Sen., 15, 51 terra quae numquam. .sine jisura reddit quod\\naccepit sed alias minore, plerumgue maiore cum fenore.\\n26. canit the abrupt change of subject is very harsh.\\n29. inmatura ossa her d^ath was premature.\\n30. sic, etc. a poetical adaptation of the formula found on ancient\\ntombstones, sit tibi terra levis, often abbreviated into S. T. T. L a\\n31. 33. illius notice the variation in the scansion; cf. with mihi, 11. 31\\nand 36.\\n32. madefacta meis lacrimis cf. Cat. ci, 9 (at his brother s tomb)\\n(haec). .accipe fraterno multum manantia fletu.\\n34. cum the ashes and the poet will mingle their complaints to-\\ngether, muto cinere cf. Cat., ci, 4: ut mutam nequiquam adlo-\\nquerer cinerem.\\n36. lenta the opposite of facilem in 1. 27.\\n39. fenestra the sister seems to have met her death by falling out of\\nan upper window. The fall may have been from the cenaculum, or attic,\\nwhere poor people, such as they, were wont to live.\\n40. sanguinolenta the dead were often thought of as retaining in the\\nother world the same appearance they had had in the hour of death, or\\neven when half consumed on the funeral pyre. Thus Cynthia appears to\\nPropertius(Prop., iv, 7, 8) with her garment half burned and cf. Tib.,\\n1, 10, 38 ustoque capillo.\\n41. desino the shortening of the final of the Pres. Indie, is becom-\\ning more allowable at this period.\\nIV, 2.\\nA valentine sent, with a present, to Sulpicia on the Matronaiia\\n(March 1st). In the old days presents were given, on the Matronaiia, by\\nmarried men to their wives, and Juno was the patron deity later, lovers\\ntoo gave presents to their lady-loves, and Venus as well as Juno was the\\ngoddess of the day.\\nAfter invoking Mars on the Kalends of his own month (1-4), the poet\\npraises Sulpicia (5-20), and invites Apollo and the Muses to honor this\\npoetess-maid (21-24).\\n1. tuis kalendis i.e. halendis Marti is, the first of March.\\n3. Venus ignoscet Venus would naturally feel jealous, but this feeling\\nwill be overcome by the admiration which Sulpicia s beauty will call\\nforth.\\n5. oculis Propertius, going a step further, calls Cynthia s eyes geminae\\nfaces (11, 3, 14), and Cicero speaks of Clodia s Catullus s Lesbia) fla-", "height": "4380", "width": "2916", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0203.jp2"}, "204": {"fulltext": "152 COMMENTARY. [IV, 2, 6-23\\ngrantes oculos (Harsup. respons. xviii, 38). Cf Shakespeare, Venus and\\nAdonis, 1. 1128 ivhere, lo two lamps burnt out, in darkness lies.\\n6. acer Amor the same epithet, 11, 6, 15.\\n7-12. Cf. Prop., 11, 1, 5-8.\\n8. Decor Grace is her waiting maid, always in her train (subsequitur),\\nready to give her a touch on the sly (conponit furtim).\\n10. veneranda adorable. The Latin contains the same faded religious\\nsense as the English.\\n11. Tyria i.e. purple cf. 1. 16.\\n13. Vertumnus the god of the changing seasons. See Note on Prop.,\\niv, 2.\\n14. decenter habet Propertius makes Vertumnus say in quamcumque\\nvoles, verte, decorus ero (iv, 2, 22).\\n17. bene olentibus arvis cf. 11, 2, 4. Arabia was for the liomans the\\nland of spices and perfumes.\\n18. dives Arabs cf. 11, 2, 4 tener Arabs.\\n19. 20. Cf. 11, 2, 15, 16, and Note.\\n19. niger rubro the juxtaposition is designed, for otherwise rubro and\\ngemmas could easily change places.\\n21. Pierides the Muses, so called from Pieria, the region around Mt.\\nOlympus, in the southern part of Macedonia.\\n22. testudinea Phoebe superbe lyra: cf. iv, 4, 2, and Hor., C, i, 32, 13,\\n14 decus Plioebi et dapibus supremi grata testudo Iovis.\\n23. sumat undertake,\\nIV, 3.\\nSulpicia (in reality Tibullus, speaking in her name) laments the ab-\\nsence of Cerinthus on a hunting expedition. After a personal appeal to\\nthe wild boar to do him no harm (1-4), she points out the folly of hunt-\\ning (5-10). However, if she could be with him there, it would not be so\\nfoolish after all, though perhaps the business in hand might surfer for\\nit (11-18). In her absence may he be faithful to her, may all who at-\\ntempt to supplant her meet with a horrible end, and may he come back\\nsoon (19-24).\\n1. Parce meo iuveni strikes the key-note to the poem. Cf. 1, 1, 1 I,\\n3, 1 11, 6, 1.\\n2. aper the boar as his adversary may be a recollection of the death\\nof Adonis by a boar. Cf. e.g. Prop., 11, 13, 54.\\n3. nee sit since parce (1. 1) shows that sit is optative, we should\\nexpect neu instead of nee.", "height": "4380", "width": "2976", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0204.jp2"}, "205": {"fulltext": "3, 1-20 4, 1-10.] TIBULLUS. 153\\n5. Delia: i.e. Diana, patroness of hunting. See Note on 1. 19.\\n7. quae mens sc. mala. See Note on n, 5, 104.\\n11. The germ at least of the new woman was present in Rome.\\nCf. Arethusa s wish to join the army (Prop., iv, 3, 43), and Iuv., vi, 101\\nseq. haec inter nautas et prandet et errat per puppem et duros gaudet\\ntractate rudentis but in all these cases the desire was to perform mascu-\\nline deeds as the companions of men whom they loved, rather than as\\nrivals of the sex.\\n14. demam vincla unleash.\\n15. placeant silvae in contrast to her anathema in 1. 6 pereant sil-\\nvae. lux mea cf. iv, 12, 1, where Sulpicia (in this case herself, and\\nnot the poet in her name) applies this same term of endearment to Cerin-\\nthus.\\n19. lege Dianae the point lies in the fact that Diana, besides being a\\ngoddess of hunting, was also the ideal of chastity.\\n20. caste casta emphatic repetition.\\nIV, 4.\\nThe poet invokes the presence of Apollo, the divine physician, at the\\nsick-bed of Sulpicia (1-2), praying that she may be restored to health,\\nand that thus Cerinthus may be relieved of his anxiety (3-14). He bids\\nCerinthus take heart (15-16, 21-22, 17-18), and then again addressing\\nApollo, pictures the reward that will accrue to the god if he intercede\\n(19-20, 23-26).\\nIt is barely possible that this may be the same illness to which Sulpicia\\nherself alludes (iv, 11).\\n1. Hue ades observe the adverb of Motion after ades, which here has\\nthe effect of a verb of Motion. morbos expelle addressed to Apollo\\nas god of healing. Cf. CIL vi, 39 Apollini Salutari et Medicinali\\nand the cult of Apollo Medicus (Liv., xl, 51 Macrob., Sat., 1, 17, 15).\\n2. intonsa Phoebe superbe coma flowing locks and the lyre were char-\\nacteristic attributes of Apollo. Cf. 11, 3, 12 iv, 2, 22, and Note on\\nOvid, Am., 1, 1, 11.\\n4. medicas manus cf. 1, 1, 10 lanificam. .manum.\\n5. effice ne see G. 553, 1.\\n7. mali triste for the shift, see G. 369, R. 1 A. G. 216, 3, R. B.\\n201, 2, b.\\n8. rapidis equis running water as the universal purifier. See Note\\non 11, 5, 80.\\n9. 10. sapores cantus brewed herbs and incantations the usual", "height": "4392", "width": "2932", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0205.jp2"}, "206": {"fulltext": "1 54 COMMENTARY. [IV, 4, 11-25\\nmeans of healing. Cf. Tib., 1, 2, 59 ff. amoves cantibus aut Tierbis sol-\\nvere posse.\\n11. fata death. n\\n12. vota perhaps Tibullus is reminded of his own vows for Delia s\\nrecovery cf. 1, 5, 10 te dicor votis eripuisse meis.\\n15. deus non laedit amantes cf. Ovid, Am., in, 3, 42 di quoque pectus\\nhabent.\\n22. tristior provoked, or cross. Cf. Plaut., Gas., 230 eia mealuno,\\nnon decet te esse tarn tristem tuo Iovi.\\n17. te secum cogitat she pictures you to herself quite different\\nfrom cogitat de te she thinks about you (cf. iv, 5, 10).\\n18. turba the throng of suitors.\\n20. restituisse duos cf. Prop., n, 28, 41 (praying to Juppiter for Cynthia s\\nlife): si non unius, quaeso, miserere duorum and Ovid, Am., 11, 13, 15\\nin una parce duobus\\n23. celeber the word contains the idea of a thronging crowd, as of\\nworshippers in a temple by transference it may be applied to the god\\nworshipped in the temple, hence by gradual transition celebrated.\\n25. pia turba the pia is added perhaps in contradistinction to the\\ncredula turba of 1. 18,\\nIV, 5.\\nTibullus speaking as Sulpicia writes to Cerinthus on his birthday. In\\nthis poem, as in the last, different persons are addressed in rapid succes-\\nsion Cerinthus (1-8), his Genius (9-12), Venus (13-16), and lastly the\\nGenius again (17-20). With this elegy should be compared the one fol-\\nlowing, to the Juno of Sulpicia.\\n3. Parcae cecinere cf. 1, 7, 1 and Note.\\n4. servitium regna the maidens were to be servae, he was to be\\nrex. dederunt observe the shortening of the penultimate.\\n5. iuvat hoc: cf. 11, 5. 110 and Note.\\n6. mutuus ignis: cf. Tib., 1, 2, 63 non ego iotas abesset amor sod mu-\\ntuus esset, orabam.\\n7. dulcissima furta: stolen sweets. On the separation of per from furfa,\\ncf. Note on 1, 5, 7.\\n8. tuos oculos Ovid {Am., in, 3) says that Corinna swore by her own\\neyes and by his but that when she broke her promise, it was his eyes\\nalone that smarted.\\n9. cape faveto cf Note on 1, 10, 67.\\n10. de me cogitat see Note on iv, 4, 17.\\n11. quod si is prosaic, but Tibullus often uses it. Cf. 1, 3, 53 n,", "height": "4372", "width": "2940", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0206.jp2"}, "207": {"fulltext": "5, 3-20; 6, 2-18; 7, 1, 2.] TIBULLUS. 155\\n6, 7. amores often, as here, the object of affection. For the Plural,\\nsee Note on i, 2, 79.\\n13. nee cf. Note on iv, 3, 3.\\n15. uterque cf. iv, 6, 8 mutua vincla para.\\n16. solvisse Aorist Infin. cf. Prop., 1, 17, 1, and Note.\\n20. adnue cf. 11, 2, 9. clamne palamne cf 11, 1, 84. On ne ne,\\nsee G. 460, 2\u00e2\u0080\u0094 iv, 2.\\nIV, 6.\\nWritten in honor of Sulpicia s birthday. The poet in the rule of an\\nold friend of the two lovers asks Sulpicia s Iuno to foster their mutual\\nlove.\\nJust as every man had a Genius which was worshipped especially on\\nhis birthday, so every woman had a guardian Iuno to whom she made\\nsacrifice on her birthday.\\n2. docta puella the Muses maid. The adjective doctus was applied\\nespecially to the Alexandrian school. Propertius, who was himself a doc-\\ntus poeta, calls Cynthia docta (Prop., 11, 11, 6, and 11, 13, 11).\\n3. compsit: cf. iv, 2, 10 sen compsit, comptis est veneranda comis.\\n8. mutua vincla: cf. iv. 5, 7.\\n9, 10. ullae poetical for the more usual alii. Cf. Prop., in, n, 57,\\ntoto for toti. For the prose usage, see G. 76, 2, n. H. 93, 5. ille\\ndignior ilia cf iv, 7, 10 cum digno digna.\\n14. fit sacrifice is being made. ter cf. Note on 1, 5, 11.\\n15. mater studiosa Sulpicia seems to have been the cause of a good\\ndeal of worry to her relatives cf. her own statement in regard to her\\nuncle, iv, 8, 5. That their fears were not unfounded is evinced by such\\nexpressions as dulcissima furta (iv, 5, 7) and peccasse iuvat (iv, 7, 9).\\n16. iam sua she has by this time a will and heart of her own.\\n18, sana: heart-whole. One in love was vesana. male sana. Cf. Ca-\\ntullus passim, and especially lxxxiii, 2 si nostri oblita taceret, sana\\nesset.\\nIV, 7\\nSulpicia s maidenly reserve, which had prompted her to conceal her feel-\\nings, is overcome by the greatness of her passion. She is prepared to\\nacknowledge it before society.\\n1, 2. qualem magis (a love) such that it were to my shame to have peo-\\nple say 1 had kept it a secret instead of revealing it. fama, the subject\\nof sit, is explained by the appositional clause texisse magis quam nudasse.\\nNotice the inversion of magis quam.", "height": "4376", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0207.jp2"}, "208": {"fulltext": "156\\nCOMMENTARY. [IV, 7, 3-10; 8, 1-8; 9, 1-4;\\n3. Cytherea Venus, so called from the island of Cythera, south of the\\nPeloponnesus, where she was especially worshipped. Camenis: old\\nRoman, goddesses, identified by the poets with the (Greek) Muses. No\\nspecial Latin reference is intended. Cf. Prop., 111, 10, 1.\\n5. gaudia the joys of love. This restricted meaning is the only one\\nfound in Tibullus.\\n8. ne nemo nequis. quam ante antequam; cf 1. 2, quam.\\nmagis.\\n10. cum digno, digna cf iv, 6, 9, 10, where Tibullus s own opinion\\nagrees with Sulpicia s as here expressed.\\nIV, 8.\\nSulpicia s chagrin at the prospect of spending her birthday with her\\nuncle Messalla in the country, instead of with Cerinthus at Rome. Com-\\npanion piece to iv, 9.\\n1. invisus: hateful. In her ill-humor she blames the day.\\n3. dulcius urbe quid est cf. Browning, Up at a villa down in the\\ncity Oh! a day in the city-square, there is no such pleasure in life.\\n4. Arretino agro the country around Arretium (modern Arezzo) in\\nEtruria.\\n6. A difficult and possibly corrupt line, non tempestivae would seem\\nto be equivalent to intempestivae, and the meaning of the whole may be\\nso apt to propose unseasonable journeyings a truly feminine generaliza-\\ntion.\\n7. hie: i.e. in Rome, with Cerinthus.\\n8. arbitrio meo Servius Sulpicius, her father, was in all probability\\ndead and Messalla was acting as her guardian.\\nIV, 9.\\nCompanion piece to iv, 8. Contrary to her expectations, she may stay\\nin Rome. In high glee, she plans a celebration. The sentiment of this\\nlittle poem is well summed up in Cat., cvn, 1, 2: si cui quid cupidoque\\noptantique obtigit umquam insperanti hoc est gratum animo proprie.\\n1. triste ivretched. Observe the omission of the Interrogative Par-\\nticle. This omission is customary in simple direct questions which\\npartake of the nature of exclamations. See 0. 453 A. G. 210, b B.\\n162, 2, d H. 351, 3.\\n4. nee opinanti cf. Note on Prop., it, 3, 6.", "height": "4372", "width": "2968", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0208.jp2"}, "209": {"fulltext": "io, 1-5; n,l-6; 12, 1-6.] TIBULLUS. 1 57\\nIV, 10.\\nSulpicia is hurt by Cerinthus s seeming neglect. Xo longer convinced\\nthat his absence is only a proof of his confidence in her, she suspects\\nsome strong affection, and to bring him to his senses, throws out dark\\nhints that her family may interfere and put a stop to their relation.\\n1. multum tibi de me permittis you allow yourself great liberties in\\nrespect to me.\\n2. ne cadam dependent upon securus. male inepta implying\\nthat he thinks she would be a fool to prefer another to him.\\n3. pressumque quasillo dependent on her spinning. The quasillum\\nwas the wool-basket.\\n4. Servi filia Sulpicia the name in full, to denote her aristocratic line-\\nage. Cf., for a similar effect, Hor., C, m, 9, 14: Thurini Calais filius\\nOrnyti.\\n5. quibus among them probably Valeria, her mother. Cf. iv, 6, 15.\\nIV, 11.\\nSulpicia, grown fretful in her illness, craves a reassurance of affection.\\n1. cura a favorite word with Sulpicia. Cf. iv, 10, 3, and iv, 12, 1.\\n2. corpora: the Plural denotes the various members of the body; cf.\\nNote on 1, 2, 79. calor fever; cf. Horace s (S., 1, 2, 80) use olfrigus\\nchill.\\n3. tristes another favorite word. Cf. iv, 8, 2, and iv, 9, 1. The ex-\\ncessive use of adjectives seems characteristic of a young girl s language.\\n6. lento indifferent.\\nIV, 12.\\nA profuse apology for an act of rudeness of which she had been guilty\\nthe evening before. Amantium irae amoris integratio est (Ter., And.,\\n555.\\n1. mea lux a term of endearment akin to mea vita. Cf iv, 3, 15.\\nfervida cura: see Xote on iv. 11, 1.\\n3. iuventa poetical for the prose inventus.\\n6. ardor em passion.\\nIV, 13.\\nTibullus declares his love for (Glycera and longs to be the only one\\nwho loves her (1-8). In possession of her love he would fear neither soli-", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0209.jp2"}, "210": {"fulltext": "158 COMMENTARY. [IV, 13, 3-24.\\ntutle nor darkness, and not even a goddess could find favor in his eyes\\n(9-16). But now the secret is out, and he is completely at her mercy;\\nstill, he will remain her slave and implore the justice of Venus herself\\n(17-24).\\nThere is no means of ascertaining with any degree of certainty to whom\\nthis poem was written. Had it been to Delia or Nemesis, it seems probable\\nthat it would h^ve been in Book 1 or 11, respectively. Its isolated position\\nand its plaintive character make it just possible that we may have here\\na remnant of those miserabiles elegi, written to Glycera, of which Horace\\n(C, 1, 33) speaks.\\n3-6. Cf. Prop., 11, 7, 19 tu mihi sola places, placeam tibi, Cynthia,\\nsolus.\\n4. formosa: a superlative adjective in the lover s vocabulary of beauty;\\ncf. iv, 4, 4. Catullus (lxxxvi) reserves it for Lesbia.\\n5, 6. posses displiceas the shift from the Unreal to the Ideal is\\nunusual, but probably intended. At first sight the fulfilment of his\\ndesire seems impossible; but as he fondles the thought, its very desira-\\nbility makes the fulfilment seem more possible to him.\\n7. procul absit see Note on 11, 1, 11.\\n8. in tacito gaudeat sinu a proverbial expression somewhat akin to\\nlaughing in one s sleeve. Cf. Cic, Tusc, in, 21, 51 in sinu gaudeant\\nProp., n, 25, 30: in tacito cohibe gaudia. .sinu Sen., Ep., 105, 3.\\n11, 12. Cf. Prop., 1, 11, 23, 24, and Note.\\n13. e caelo mittatur a gift of the gods not to be confounded with the\\nexpression caelo missus (Tib. 1, 3, 90), or de caelo missus, dropped from\\nthe shy, proverbial of any sudden and unexpected arrival.\\n15. Iunonis see Note on iv, 6. numina iuro observe the omission\\nof per, and cf. Verg., A., xn, 197: haec eadem, Aenea, terram mare sidera\\niuro.\\n17. mea pignora i.e. the timor of 1. 16, her fear of altogether losing\\nhis love, is now removed.\\n19. fortis no longer timida.\\n23, 24. Love s slave at Venus s altar, not as a fugitive for refuge (cf.\\nne fugiam), but as a suppliant.\\n24. notat for Venus avenging the abuse of love, cf. Hor., C, 111, 26,\\n11 regina, sublimi flagello tange Chloen semel arrogantem.", "height": "4380", "width": "2968", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0210.jp2"}, "211": {"fulltext": "PROPERTIES.\\nI.\\nThe poet confesses to his friend Tullus his hapless condition and his\\nhopeless passion for Cynthia (1-8,). Others have won love, but he is help-\\nless (9-18). Yet he is willing to try any means, from sorcery to exile\\n(19-30). But let others take warning by him (31-38). For Tullus, see\\nNote on 1. 9.\\n1. Cynthia the theme of the first book, the Cynthia Monobihlos. Cf.\\nIntrod., 29. prima he takes no account here of Lycinna, his earliest\\nlove; cf. in, 15, 1-8.\\n2. Cupidinibus the Eporres of Greek poetry.\\n3. constantis lumina fastus the eyes of my unbroken pride.\\n4. pedibus a metaphor from the arena, where the conqueror put his\\nfoot upon the neck of the conquered. Cf. Curt., ix, 29: pedem super\\ncervicem iacenti inposuit.\\n5. With the whole line, cf. the imitation found in Pompeii (CIL., iy,\\n1520) Candida me docuit nigras odisse puellas.\\n6. inprobus cf. Verg., A., iv, 412 inprobe Amor, quid non mortalis\\npectora cogis\\n9-16. The mythological parallel Milanion s efforts to win Atalanta\\nwere crowned by success.\\n9. Tulle probably the nephew of L. Yolcatius Tullus, who was a col-\\nleague of Augustus in the consulship of B.C. 33. The first and last\\n(22d) and also the sixth and fourteenth poems of this book, as well as iv,\\n22, are addressed to him. He was sent to Asia probably as Jegatus pro-\\nconsulis (cf. 1. 6, 20, 34) and stayed there a number of years, iv, 22. is\\nan attempt on Propertius s part to draw him back to Italy. It seems\\nprobable that through him Propertius made the acquaintance of Mae-\\ncenas.\\n10. saevitiam her maidenly modesty seems cruelty to her lover.\\nIasidos the (Arcadian) Atalanta. daughter of Iasos. Milanion won her\\nlove by his persevering suit. She is 1:0 to be confounded with the\\nBoeotian Atalanta, daughter of Schoeneus, from whom Hippomenes, as-\\nsisted by the golden apples of Aphrodite, won the foot-race.\\n11. Partheniis a mountain on the border-land of Argolis and Arcadia.\\n12. hirsutas feras \\\\d rioi dijpes. videre the Gk. IMv, equiva-", "height": "4392", "width": "2940", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0211.jp2"}, "212": {"fulltext": "l6o COMMENTARY. [I, i, 13-36;\\nlent to adire, often used in the Augustan poets of things the very sight\\nof which implies risk. Cf. Hor., C, i, 3, 19 qui vidit mare turgidum;\\nVerg., A., vi, 134: bis nigra videre Tartar a. In poetry the Infinitive is\\nsometimes used after a verb of Motion to express Design.\\n13. Hylaei adjective with rami. Hylaeus was a centaur who offered\\nviolence to Atalanta.\\n15. domuisse cf. Note on Tib., 1, 1, 29. Here, however, it is to be\\nobserved that the Perf. Infin. is in the hexameter and combined with\\npotuit, as in 1, 17, 1. In this case it is probably better to regard the\\nInfin. as an Aorist see Gr. 280, b, and 1.\\n17. me: Abl. (not Ace). tardus: cf 1, 7, 26. nonullas: more\\nemphatic than nullas cf. 1. 30.\\n18. vias: cf. Plaut., Trin., 667: atque ipse Amoris teneo omnis vias.\\n19. deductae lunae the Kadoupetv ttjp ceKrqvriv mentioned e.g. in\\nAristoph., Nub., 750 (KadeXoLpu vvKTup rr\\\\v re\\\\r)pr)v). Cf. Verg., B. t\\nviii, 69: carmina vel caelo possunt deducere lunam. fallacia he be-\\nlieves their scheme to be a cheat, and yet he is willing to try it.\\n21. 22. nostrae meo such sudden changes of number are character-\\nistic of Propertius s style. Cf 1. 33 in me nostra, etc. agedum be-\\ning reduced in force to a mere interjection, can stand alongside of con-\\nvertite.\\n22. palleat: paleness as a symptom of love. Cf. Ovid, A. A., 1, 729:\\npalleat omnis amans, hie est color aptus amanti.\\n23. sidera et aixmes Tib., 1, 2, 43 liaec ego de caelo ducentem sidera\\nvidi, I fluminis haec rapidi carmine vertit iter.\\n21. Cytaines Medea, born at Cytae (Ktiraia) in Colchis.\\n26. non sani cf. Note on Tib., iv, 6, 18.\\n27. ferrum ignes i.e. cutting and cauterization. Cf. Xen., Anab.,\\nV, 8. 18: kclI yap larpol kcllovctl /cat t\u00e2\u0082\u00ac/ulvov(Tli iir dyadqj.\\n28. loqui: the prose form would be the Gren. of the Gerund. But the\\nInfin. after a substantive is not uncommon in the poets, and here sit\\nUhertas almost equals liceat.\\n31. facili aure a stereotyped phrase. Cf. Hor., S., 11, 22; Iuv.,\\nin, 122; v, 107.\\n32. pares: cf. Theocr., xn, 15: dXKrjXovs icplXrjo-av fay \u00c2\u00a3vy$.\\n36. cura: i.e puella. Cf. Note on Tib., it, 3, 31.\\nI, 2.\\nWherefore be at such pains to seek artificial adornment It is need-\\nless (1-8). We may learn this from nature herself (9-14) and from the\\nheroines of ancient story (15-24.) Above all, in your case, with your", "height": "4372", "width": "2996", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0212.jp2"}, "213": {"fulltext": "2, 1-22.] PROPEKTIUS. l6l\\nabundant natural gifts, there u no need (25-32). The poem was un-\\ndoubtedly addressed to Cynthia, though she is not mentioned by name.\\n1. procedere: cf. Tib., iv, 2, 11. vita: a term of endearment (cf.\\nfar}) found in Catullus and Ovid, but not in Tibullus.\\n2. Coa cf. Note on Tib., n, 3, 53.\\n3. Orontea murra perfume from Arabia was brought to Rome by\\nway of Antioch on the river Orontes.\\n5. mercato Passive.\\n7. medicina: in a technical sense, means of embellishment.\\n8. nudus Amor Amor, being himself unadorned, has a natural dislike\\nof a dor n men t.\\n9. submittat: cf. Lucr., 1, 7 tellus submittit flores. colores flow-\\ners. Cf. Cat., lxiv, 90 aurave distinctos educit verna colores.\\n11. in solis antris born to blush unseen.\\n12. indociles non doctas.\\n15-24. Mythological parallels inserted in the middle of the poem, just\\nas in 1, 1.\\n15. Leucippis Hilai ra and Phoebe, daughters of Leucippus, were stolen\\nfrom their husbands, Idas and Lynceus, by Castor and Pollux. Cf.\\nTheocr. xxn. The scene is represented on a famous red-figured vase by\\nMeidias (Brit. Mus., 1264).\\n17. non sc. sic. Idae: Marpessa, daughter of Evenus, was loved\\nby Apollo, but Idas stole her from his temple. Apollo wished to avenge\\nthe deed, but Zeus forbade, and left the decision to Marpessa, who chose\\nIdas. discordia Marpessa, the cause of strife, is herself called dis-\\ncord ia, with true Proper tian boldness.\\n18. patriis litoribus the quarrel is localized on the banks of the\\nriver Evenus, in Aetolia, of which Marpessa s father Evenus was the\\neponymous hero.\\n19. Phrygium... maritum Pelops, who carried away Hippodamia,\\ndaughter of Oenomaus, king of Elis, on a chariot drawn by the horses of\\nPoseidon. This myth was represented on the east pediment of the tem-\\nple of Zeus at Olympia. Cf. the vase in Baumeister, Denkmaler,\\n1395.\\n29. externis rotis the chariot of a stranger, i.e. of Pelops. Cf.\\nOvid, A. A., 11, 8 vecta peregrinis Hippodamia rotis.\\n21. facies not merely countenance but beauty of countenance, just as\\nforma (1. 34) means not merely figure but beauty of figure. obnoxia:\\ndependent on.\\n22. Apelleis tabulis Apelles, a celebrated painter of the time of\\nAlexander the Great, was famed for his coloring. Cf. Plin., N. H.,\\n11", "height": "4380", "width": "2964", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0213.jp2"}, "214": {"fulltext": "l62 COMMENTARY. [I, 2, 25-31;\\nxxxv, 97. Propertius was apparently much interested in art cf 11,\\n31, 7, and in, g, 9.\\n25. vilior cf. 1, 8, 2 an tibi sum gelida vilior lllyria f\\n28. Aoniam: another name for Boeotia the allusion is to Mount Heli-\\ncon, the home of the Muses.\\n31. nostrae vitae to me as long as Hive.\\n1, 3.\\nReturning from a revel late at night, the poet finds Cynthia asleep\\n(1-10). He hesitates to awake her, and stands before her couch (11-30),\\ntill the moonlight, falling on her face, arouses her, and she reproves him\\nfor his neglect and faithlessness (31-46).\\n1-6. A comparison of the sleeping Cynthia to Ariadne (1, 2), Andro-\\nmeda (3, 4), and a Bacchante (5, 6), as each lay in deep sleep.\\n1. Thesea adjective with carina. Propertius is peculiarly fond of\\nsuch adjectives formed from the names of persons. Cf 1. 3, Cepheia\\n1. 42, Orplieae 1, 1, 3, Hylaei 1, 2, 22, Apelleis and passim.\\n2. G-nosia Ariadne, so called from her home in Crete (Gnosus). In\\nthis description Propertius has in mind not only the myth in literature\\n(cf. especially Cat., lxiv), but also the celebrated representations of it in\\nsculpture, such as the well-known sleeping Ariadne of the Vatican.\\n3. 4. Cepheia Andromede Andromeda, the daughter of Cepheus has\\nbeen rescued from the sea-monster by Perseus. Now that the strain is\\nover, she sinks into a deep sleep. Cf Note on 11, 28, 21. duris cotibus\\nthe myth was localized on the northern coast of Africa.\\n5. Edonis a Bacchante, so called from the Edoni, a Thracian tribe east\\nof the Strymon.\\n6. Apidano a river of Thessaly, a branch of the Peneus.\\n7. spirare quietem a bold expression. Cf. the Homeric phrase ntvea\\nirvelovres A^ato/.\\n8. non certis manibus cf the description of Tarpeia s going to\\nsleep (rv, 4, 67) dixit et incerto permisit bracchia somno.\\n10. pueri the slaves, the so-called advorsitores, whose duty it was to\\nmeet their master and accompany him home.\\n11. sensus deperditus a violent use of the Ace. of Respect, for which\\nno parallel can be cited.\\n14. Amor Liber a favorite combination in poetry. Cf. Callim.,\\nUpigr., 42 A/cp^ros /ecu Epws and Plaut.. Aid., 745 vini vitio atque\\namor is.\\n15. positam KeLfiev-qv.\\n17. dominae the usual term in the elegy.", "height": "4380", "width": "2984", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0214.jp2"}, "215": {"fulltext": "3, 1-45.] PROPERTIUS. 163\\n18. expertae Passive.\\n19. ocellis without diminutive force cf. 1, 1, 1. It is an easy ending\\nto a line, as is corollas, two lines below.\\n20. Inachidos Io, daughter of Inachus, beloved of Zeus, and turned\\ninto a heifer by Hera. The hundred-eyed Argus was set to watch her.\\nCf. Ovid, M. t 1, 728-750. In all but the earliest and the latest periods\\nof art she is conceived of, as here, as a beautiful woman, the only indi-\\ncation of her metamorphosis being the horns.\\n21. corollas: an essential part of the convivium which he had just at-\\ntended.\\n24. furtiva by a transference very common in Propertius, the poma\\nare here called furtiva, just as above (1. 9) the vestigia are called ebria.\\n25. Cf. Cat., lxxvi, 9 omnia quae ingratae perierunt credit a\\nmenti. largibar such forms in the fourth conjugation are remnants\\nof ancient usage, due to the exigencies of the metre.\\n27. duxit the change from the direct address of 1. 22 to the indirect\\naddress here, and back again to the direct in 1. 29, is thoroughly charac-\\nteristic of Propertius s restless style. Notice the violation of the law of\\nIterative action here, which would require the Pluperfect, perhaps ex-\\nplicable on the ground that obstupui is an emotional Perfect.\\n28. credulus auspicio the adjective here governs the substantive in the\\nsame case which the corresponding verb would govern. Cf. Hor., G. 11,\\n13, 11 te caducum in domini caput.\\n31. diversas the windows were behind his back.\\n32. moraturis luminibus the moonbeams are conceived of as loath\\nto leave Cynthia, but the moon herself, mindful of her duty (sedula),\\nhurries them on.\\n34. cubitum: for the position, cf. Ovid, 31., ix, 518 in latus erigitur\\ncubitogue innixa sinistro. .inquit.\\n37. consumpsti consumpsisti. Syncope in the second person of the Per-\\nfect is common in Catullus, but this is the only instance in Propertius\\n(unless we read with Vahlen duxti in 1. 27 of this poem).\\n41. Stamine she tries to make the time pass by spinning, as Tibiillus\\nimagines Delia s maids to be doing (Tib., 1, 3, 86) and as Arethusa de-\\nscribes to Lycotas (Prop., iv, 3, 33).\\n42. Orpheae lyrae cf. Ovid, Am., 11, 11, 32 Threiciam lyram.\\n44. externo .in amore seems to imply that, at least in the fiction of\\nthis poem, Propertius is living in the same house with Cynthia.\\n45. Sopor: cf. Tib., ir, 1, 89, 90 furvis circumdatus alis Somnus.", "height": "4376", "width": "2960", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0215.jp2"}, "216": {"fulltext": "164 COMMENTARY. [I, 6, 1-34;\\n1,6.\\nNot fear, but love, keeps me from going with you, Tullus (1-6), for\\nCynthia will not hear of it (7-12), and how could I grieve her? (13-18).\\nBut do you go, and may love not molest you (19-24). Leave me where I\\nbelong (25-30). Good-luck to you, and may you sometimes pity me\\n(31-36).\\nThis poem has been fitly compared to Tib., 1, 1. The theme is, in gen-\\neral, the same a refusal to accompany a friend upon a military expedi-\\ntion, based upon the superior claims of love; but the manner of treatment\\nis characteristically different. Cynthia plays a far more prominent role\\nthan Delia. The fear of her ill-will keeps Propertius back, while Tibullus\\nstays voluntarily for love of Delia, whose own attitude to the question is\\nnot alluded to. Then, too, if Cynthia did not object, Propertius would\\ngladly go, while Tibullus loves his home for its own sake, even apart from\\nDelia.\\nFor the Tullus here mentioned, see Note on t, 1, 9.\\n1-4. With the general idea expressed in these lines his willingness to\\ngo to the uttermost parts of the earth with his friend, cf Cat. xi, 1-12,\\nand Hor., C, n, 6, 1-4.\\n1. noscere for the Infinitive after vereor, see G. 550, n. 5.\\n2. Aegaeo sale: Dative of the Place Whither. See GL 558.\\n3. Rhipaeos in Scythia. Cf. Verg., Gr., 1, 240: mundus ut ad\\nScythiam Rhipaeasque arduus arces consurgit. The reference is a gen-\\neral one, to the far north.\\n4. ulterius here governs the Accusative as ultra would. Memno-\\nnias Aethiopia, Memnon s fabled home here used for the south gen-\\nerally.\\n5. Cf. Tib., 1, 1, 55: me retinent vinctum formosae vincla puettae.\\n7. argutat usually deponent. ignes cf. Ovid, Tr., iv, 10, 45\\nsaepe suos solitus recitare Propertius ignes, and Prop. 11, 34, 44.\\n9. se sc. esse.\\n10. tristis: cf. Note on Tib., iv, 4, 22.\\n12. lentus with indifference.\\n13. doctas Athenas cf. 111, 21, 1 ad doctas Atlienas. Athens en-\\njoyed a reputation for its present learning as well as for its past. Cf.\\nCicero s words to his son, who was a student at Athens (de Off., 1, 1, 1).\\n14. Asiae divitis particularly the cities of Ephesus and Smyrna.\\nCf. Cat., xlvi, 6 claras Asiae. .urbes.\\n15. deducta drawn down into the ivater (cf. k(l6\u00c2\u00a3\\\\k6lv). When not in\\nuse, the ships were drawn up on the beach. Cf. Hor., C, 1, 4, 2 trahunU\\nque siccas machinac carinas.", "height": "4364", "width": "2968", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0216.jp2"}, "217": {"fulltext": "7, 1, 2.] PKOPERTIUS. 165\\n17. vento with dicat. She tells her woes to the wind which blows in\\nher face.\\n19. tu contrasted with me in 1. 25. patrui L. Volcatius Tullus,\\nconsul B.C. 33.\\n21. tua aetas you all your life long. Cf. iv, 11, 45, and 1, 2, 31\\nand Xote. cessavit vacavit.\\n22. cura the use of this particular word, which in erotic poetry is\\noften identical with lady-love (cf. Note on Tib., it, 3, 31), is probably in-\\ntentional.\\n23. puer iste Amor.\\n24. lacrimis nota the lacrimae are conceived of as endowed with\\nconscious personality. Cf. 1, 19, 18 cara tamen lacrimis ossa futura\\nme is.\\n25. iacere: to be of no account.\\n26. nequitiae cf. Ovid, Am., it, 1, 2.\\n28. in quorum numero cf. his epitaph (11, 1, 78) huic miser fatum\\ndura puella fuit.\\n29. laudi glory won in war. Cf. Tib., 1, 1, 57 non ego laudari euro.\\n30. militiam: cf. iv, 1, 137 militiam Veneris, and Hor., C, in, 26,\\n1 vixi puellis nuper idoneus et militavi non sine gloria.\\n31. mollis appos, a favorite epithet for the Ionians.\\n32. Pactoli a favorite river in Augustan poetry, because of the fabu-\\nlous gold-deposit in its waters (Soph., Phil., 392 ILaKTwXbv evxpwov). As\\na matter of fact, it had long ceased to yield gold (cf Strabo, xin, 4, 5).\\n33. carpere Infinitive of Design. See Gr. 421, x. 1.\\n34. pars imperii Tullus went probably in the capacity of quaestor.\\nI, 7-\\nYou, Ponticus, are writing great epics (1-4), but I am content with\\nmy elegies (5-8). That is my work on it my reputation rests (9-14).\\nBut, beware some day you too may be writing elegies (15-20). So don t\\ndespise me now (21-26).\\nThe Ponticus here mentioned (and also in 1, 9) is probably the friend\\nof Ovid (cf. Tr., iv, 10, 47 Ponticus heroo, Bassus quoque clarus iam-\\nbis, I dulcia convictus membra fuere mei).\\n1-8. The contrast between epics and elegies recurs similarly in Ovid\\n{Am., 11, iS, 1, 3) carmen ad iratum dum tn perducis Achillen,. .nos,\\nMacer, ignava Veneris cessamus in umbra.\\n1. Cadmeae Thebae Ponticus was evidently at work on a Thebais,\\nan epic of the Seven against Thebes. Cf. 1. 17 agmina septem.\\n2. fraternae militiae the contest of Eteocles and Polynices.", "height": "4360", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0217.jp2"}, "218": {"fulltext": "1 66 COMMENTARY. [I, 7, 3-26;\\n3. ita sim felix Til stake my happiness on it.\\n5. nos contrasted with 1. 1, dum tibi. consuemus syncopated\\nPerfect. Cf. n, 7, 2 flemus flevimus it, 15, 3 narramus narravi-\\nmus 11, 15, 9 mutamus mutavimus.\\n6. Cf. Tib., 11, 4, 19 a dominant faciles aditus per carmina qnaero.\\n9. vitae modus merely a poetic heightening for vita or tempus.\\n10. nomen scarcely different from fama in the preceding line.\\n11. doctae puellae with placuisse. Propertius applies the same\\nphrase to Cynthia (11, 13, 11).\\n15. certo arcu Ovid (Am., 1, 1, 25) speaks of Amor s certas...\\nsagittas. puer hie: cf. puer iste (1, 6, 23) and illepner (in, 10, 28).\\n16. nostros deos Venus and Amor.\\n17. agmina septem: cf. Note on 1. 1.\\n18. surda unheeded.\\n19. mollem versum i.e. the elegy in contrast to the versus durus (11,\\n1, 41) of the epic. A book of elegiac poetry is called a liber mollis (11, 1,\\n2), and an epic poet poeta durus (11, 34, 44). Cf. also Note on in, 1, 19.\\n20. subiciet suggest. Cf vTcofiaWeiv.\\n23. Increase of fame after death is a commonplace of Augustan poetry.\\nCf. Hor., C, in, 30, 6 multa pars mei vitabit Libitinam usque ego\\nposter a crescam laude recens, and Propertius himself, in, 1, 24 mains\\nab exequiis nomen in or a venit.\\n24. ardoris nostri: cf. Ovid, Am., n, 1, 7-10 atque aliquis iuvenum\\nquo dicat. ab iudice doctus conposuit casus iste poeta meos\\n25. cave: see G. 707, 2, n. A. G. 348, 5, 4 B. 263, 2, b.\\n26. magno fenore: cf. Ovid, H., iv, 19 venit Amor gravius, quo se-\\nrins, tardus: cf. 1, 1, 17.\\nI, 8.\\nTo Cynthia, who is planning to accompany a propraetor to his prov-\\nince of Illyria.\\nWhere is your love for me, Cynthia, that you are ready to go with\\nhim (1-4) and then, too, have you thought of the hardships of the jour-\\nney (5-8) I pray that adverse winds may hinder your departure (9-16).\\nBut once you really set out, my good wishes go with you (17-20). But\\nwherever you go, you will one day be mine again (21-26).\\nThe praetor here referred to seems to have been a real person. In\\nn, 16, we hear of his return from Illyria Praetor ab Illyricis venit modo,\\nCynthia, terris, maxima praeda tibi, maxima cur a mihi.\\nfc 1. igitur like ergo, marks the surprise at the result of a chain of\\nreasoning. The reasoning itself is omitted. Propertius is peculiarly", "height": "4372", "width": "2940", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0218.jp2"}, "219": {"fulltext": "8, 1-22.] PROPERTirS. 167\\nfond of such abrupt beginnings. Cf. nr. 7, Ergo, etc. 111, 23, Ergo,\\netc. mea cur a your love for me.\\n2. tibi vilior cf 1, 2, 25 non ego nunc vereor ne sim tibi vilior\\nistis.\\n3. quicumque est, iste contemptuous. He knows perfectly well who\\nhe is.\\n4. quolibet adverbial.\\n5. tune: notice the emphatic repetition of the pronoun tune (1. 1);\\ntibi (1. 2) tibi (1. 3) tune (1. 5) tu 7) tibi (1. 11). murmura\\nin in, 7, 47, it is said of Paetus: non tulit. .stridorem audire procellae.\\n7,8. Cf. Verg., P., x, 47, where Gallus complains: Alpinas, ah!\\ndura, wives et frigora Rheni me sine sola vides.\\n7. pruinas the snow lying on the ground (positas), as distinguished\\nfrom the snowstorms {nives, 1. 8).\\n9. utinam Hiatus see Note on Tib., 1, 3, 2.\\n10. Vergiliis the morning rising of the Vergiliae (better known by\\nthe Greek name Pleiades) marked the beginning of the sailing season.\\nCf. Serv., G., 1, 138 Pleiades ortu suo primae navigationis tempus osten-\\ndunt, unde Graece Pleiades dicuntur. Propertius hopes their rising may\\nbe delayed (tardis).\\n11. Tyrrhena harena: the poet conceives of her as sailing from Ostia\\naround Italy, and so to Illyria, instead of going by land to Brundisium\\nand thence by boat. The latter was the usual method but too much\\nstress must not be laid on the geographical element either here or else-\\nwhere in Propertius.\\n12. aura on the idea that the winds can carry away prayers and\\nwishes, and thus render them ineffective, cf. Cat., lxiv, 142 quae\\ncuncta aerii discerpunt inrita venti; Prop. 1, 16, 34 at mea nocturno\\nverba cadunt zephyro and Tib. 1, 5, 35.\\n15. patiatur sc. unda as subject.\\n16. crudelem vocare to cry out crudelis, i.e. cruel Cynthia; or,\\npossibly, te is to be supplied to call thee cruel. infesta manu a\\nthreatening gesture accompanies his words.\\n18. Galatea: a Nereid beloved by the Cyclop Polyphemus, and famed\\nfor her beauty. 0\\\\ r id (Am., it, ii, 34) imitates the line aequa tamen\\npuppi sit Galatea tuae.\\n19. praevecta Vocative, agreeing with the vocative idea implied in\\nte. Ceraunia better known as Acro-ceraunia, was a rocky headland\\nprojecting into the Adriatic and forming a small bay within which Oricos\\nwas situated. It was proverbially a dangerous spot. Cf. Hor., C, I, 3,\\n19 infamis scopulos Acroceraunia.\\n22. vita: cf. Note on 1, 2, 1. limine verba querar the lamenta-", "height": "4368", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0219.jp2"}, "220": {"fulltext": "1 68 COMMENTARY. [I, 8, 24-26;\\ntion at the loved one s door was such a common theme in Greek erotic\\npoetry that a poem treating of it had a technical name, irapaKkavo-Ldvpov.\\n24. clausa est the Indicative is used to give increased vividness.\\n25. Atraciis inhabitants of At rax, a town in Thessaly, though why a\\nThessalian people are mentioned here we expect an Illyrian one has\\nnot been explained. Autaricis, the name of a barbarous Illyrian tribe,\\nhas been conjectured.\\n26. Hylleis the TW^es, an Illyrian people, whose eponymous hero\\nwas Hyllus, son of Herakles and the Phaeacian nymph Melite. Cf.\\nApoll. Rhod., iv, 537.\\nI, 8b.\\n1 My love has conquered. Cynthia is to stay (27-30). I am dearer to\\nher than all the wealth that he could offer her (31-38). It is my muse\\nthat wins her to me (39-42), and our love shall abide forever (43-46).\\nA companion piece to i, 8, It was doubtless originally an independent\\nelegy, but is joined to i, 8, in the manuscripts. Justus Lipsius was the\\nfirst to separate them. Propertius is fond of such groups of poems (cf.\\nI, 7 and 9 n, 28, 28b, 28c). Ovid s Amoves contains similar groups\\n(cf. i, 11 and 12; u, 9 and 9b).\\n27. 28. The excitement of the speaker is indicated by a series of ejacu-\\nlatory short sentences, five of them in two lines.\\n27. iurata probably used in a medial sense. rumpantur iniqui\\nproverbial. Cf. Verg., B. t vn, 26 invidia rumpantur.\\n29. licet deponat ironically courteous.\\n30. Cynthia nostra: the pronoun is emphatic. Cf. Cat., xliii, 7, and\\nlviii, 1 Lesbia nostra. vias Ace. after ire by an extension of\\nthe use of the Cognate Accusative.\\n31. cams sc. dicor. pernie: on account of me; contrasted with\\nsine me if I am, not there.\\n35. Hippodamiae cf Note on I, 2, 19. Her dowry was the kingdom of\\nher father.\\n36. equis would present to the Roman mind a picture of Olympia (a\\npart of Oenomaus s possessions), with its famous races.\\n37. daturus: sc. essei.\\n39. conchis pearls.\\n40. blandi carminis obsequio humility as a means of winning love. Cf.\\nTib., i, 4, 40 obsequio plurima vincit amor.\\n41. sunt igitur Musae emphatic expression of conviction after a period\\nof doubt. Cf. iv, 7, 1 sunt aliquid Manes.\\n42. rara? cf. i, 17, 16 (again of Cynthia) rara puella fuit.", "height": "4372", "width": "2952", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0220.jp2"}, "221": {"fulltext": "Sb, 27-43; 9, 1-19.] PROPERTIUS. 1C9\\n43. contingere sidera plantis with this treading upon the stars com-\\npare Hor., C, 1, 1, 36 sublimi feriam sidera vertice, and Cic, ad Att.,\\n11, i,7: nostri autem principes d/Lgito se caelum putent attingere, si mulli\\nbarbati in piscinis sint.\\n1,9-\\nAddressed to Ponticus, who, true to the prophecy of i, 7, has fallen a\\nprey to Amor.\\nYour fall has come, Ponticus; do not deny it (1-8). What does your\\nepic poetry profit you now Put your muse into the service of your love\\n(9-16). The pain is not severe yet, but the worst is still to come (17-22).\\nDo not deceive yourself into thinking you can fight it down (23-32). A\\nfrank confession is the only means to ease your suffering (33, 34).\\nI. Dicebam: something like I told you so Cf. Plaut., Asin., 938\\nOvid, Am., 1, 14, 1 Sen., Apoc, 12. inrisor scoffer.\\n3. ad iura puellae cf. hi, ii, 2: femina. .trahit addiction sub sua\\niura virum.\\n4. quaevis empta it is only a mere slave-girl that has caught his\\nfancy.\\n5. Chaoniae columbae the doves in the oracular oak-tree of Zeus at\\nDodona (in Epirus, where the tribe of the Chaones lived). Cf. n, 21, 3:\\nsed tibi iam videor Dodona verior augur.\\n8. atque utinam cf. 1, 11, 9 11, 13, 43. rudis contrasted with\\nperitus. Cf. also 11, 34, 82 sivein amove rudis sive peritus erit.\\n9. grave carmen an epic.\\n10. Amphioniae lyrae another reference to Ponticus s Thebais. Cf\\n1, 7, 1 and Xote. Amphion, by playing on his lyre, caused the stones to\\nbuild themselves into the walls of Thebes.\\nII. Mimnermi cf. Introd., 4. Propertius chooses him as the most\\nvenerable representative of the elegy, and therefore the best contrast to\\nHomer.\\n13. tristes istos conpone libellos shut up those mournful books of yours.\\nThe books referred to are the Greek sources which he was using in writ-\\ning his epic. They are called tristes in accord with flere (1. 10).\\n15. copia material, subject-matter.\\n16. medio flumine quaeris aquam proverbial. Cf. Ovid, Tr., v, 4, 10\\nnee pleno fl umine cernit aquas, and the Greek proverb ip daXdaar] ^rirelv\\nvdiop.\\n19. Armenias tigres mentioned also by Verg., B., v, 29, and Lyg-\\ndamus (Tib., in, 6, 15). accedere cf. Verg., A,, 1, 200 vos et\\nScyllaeam rabiem penitusque sonant is accestis scopulos.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0221.jp2"}, "222": {"fulltext": "170 COMMENTAKY. [I, 9, 20-34;\\n20. rotae Ixion s wheel.\\n21. pueri: Amor.\\n23, 24. Amor allows one to touch his wings, i.e. he lets himself ^e\\ncaptured, but while he is at close quarters he inflicts heavier wounds.\\n26. subit creep into your heart.\\n27. vacuos proleptic so that they get a chance to rest.\\n28. alio nomine on any other ground. Amor forbids him to forget\\nlove by work. Cf. n, 3, 7 studiis vigilare severis.\\n31. silices quercus proverbial. Cf. Ovid, Am., in, 7, 57 ilia graves\\n.potuit quercus surdaque olanditiis saxa movere suis.\\n34. quo: neuter, as in 1, 18, 27. pereas perire, to be in love, is\\ncommon in poetry from Plautus down.\\nI, 11.\\nTo Cynthia at Baiae. Are you true to me at Baiae (1-8). Don t\\nput yourself in the way of temptation (9-16) not but what I trust you,\\nbut my very love makes me fearful (17-20). For you are the whole of\\nlife to me (21-26). So come away from Baiae, plague take the place\\n(27-30). On Baiae, the most famous watering-place of the ancient world,\\ncf. Friedlander, Sittengeschichte 6 11, 118 3.\\n1. te: Ace. after subit, 1. 5, with the Infinitive ducere.\\n2. Herculeis litoribus the mole which separated the Lacus Lucrinus\\nfrom the ocean was thought to have been made by Hercules, when he\\nwas driving the cattle of Geryon. Cf. in, 18, 4 et sonat Hercules structa\\nlabore via; Strabo, v, 4, 6 Diodor., iv, 22.\\n3. Thesproti his kingdom, in which was supposed to be situated the\\nentrance to the lower world (cf. Paus., 1, 17, 5), is usually located in\\nEpirus. But other legends placed the entrance to the lower world at\\nCumae (near Baiae), and it would easily follow that Thesprotus s king-\\ndom might be located there too.\\n4. Misenis from the rare neuter plural form Misena instead of the\\nordinary Misenum^ the promontory called after Aeneas s trumpeter Mi-\\nsenus (Verg., A., vi, 162).\\n5. nostri with memores.\\n6. in extremo amore in the furthest corner of your heart.\\n8. nostris carminibus a boldness similar to the use of lacrimis.\\nmeis (1, 6, 24).\\n9. mage potius, with quam (1. 13).\\n10. Lucrina aqua situated between Lacus Avernus and the sea.\\ncymba: the skiffs employed at Baiae were famed for their lightness cf.\\nIuv., xii, 80. moretur entertain, amuse.", "height": "4380", "width": "2952", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0222.jp2"}, "223": {"fulltext": "ii, 1-29; 12, 1-6.] PROPERTIUS. 171\\n11. Teuthrantis a small stream near Baiae.\\n12. manu: Dative. Cf. n, 1, 66 manu 11, 19, 19 pinu. The ref-\\nerence is to swimming.\\n14. molliter conpositam expressing the studied grace of her posi-\\ntion, may be well contrasted with the dbiectus. .molliter of 1, 14, 1.\\n16. communes deos the gods who had been called upon to witness\\ntheir vows of love. Vergil (A., xn, 118), speaking of a treaty between\\nthe Trojans and the Rutuli, uses the same phrase.\\n18. timetur Amor cf. Shakespeare, Venus and Adonis, 1. 1021 fond\\nLove thou art so full of fear.\\n19. ignosces the Future in an Imperative sense. Cf. G. 243.\\n21. matris Propertius speaks of his mother twice (in addition to this\\npassage) in 11, *20, 15, where she is referred to as dead, and in iv, 1,\\n132, in a reminiscence of his youth.\\n23, 24. Cf. Andromache s words (77., vi, 429 ft.) drap ri fioi ecrcri irarrip\\n/ecu TTorvLa fjarjrrjp rjde KacriyvriTOS, crv 8e /jlol daXapbs 7rapaKoir7]s.\\n29. castis inimica puellis Baiae was notorious for its immorality even\\ndown to the time of Boccacio. Cf. Martial s story (1, 62) of the woman\\nwho came a model of virtue, and departed eloping with a stranger Pene-\\nlope venit, abiit Helene.\\nI, 12.\\nA reply to a friend who has chided the poet upon the useless life he is\\nleading (desidia), and upon the fact that gossip is busy with his affairs.\\n1 Your charge is baseless, for it is all over between Cynthia and me (1-6).\\nHer former love is gone, and I am disconsolate (7-14). Happy he who\\ncan learn to love another. This is not for me, for Cynthia was my first\\nlove, and she shall be my last (15-20).\\n1. fingere crimen: cf. in, 11, 3 crimina ignavi capitis mild turpia\\nfingis\\n3. ilia: she. It is perfectly plain who is meant. Cf. a similar ab-\\nruptness in 1, 14, 9.\\n4. Hypanis of the three ancient rivers of this name the one in Scythia\\n(mod. Bug), the one in the Caucasus (mod. Cuban), and the one in India,\\na tributary of the Indus (mod. Gkarra)\u00e2\u0080\u0094 the last, being the farthest east,\\nbest suits the context. That it was well known at this time is proved by\\nthe frequent references to it in Strabo. Eridano the Hpic a* 6s, more\\nfamiliarly known as the Padus (Po). The idea of the line is as far as\\nthe east is from the ivest.\\n6. Cynthia: the name Cynthia. Lucretius (iv, 103:) says of a man in\\nlove, nomen dulce observatur ad aures.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0223.jp2"}, "224": {"fulltext": "172 COMMENTAKY. [I, 12, 7-19;\\n7, 8. Cf. Cat., lxxxvii, 3 fi\u00c2\u00b0. nulla fides, nullo fuit umquam foedere\\ntarda, quanta in amove tuo ex parte reperta mea est.\\n7. gratus eram cf. Hor., C, in, 9, 1: donee gratus eram, etc.\\n9. invidiae a reference to the superstition of the envy of the gods\\n{(pdbvos de v). quae Indefinite pronoun, with herba.\\n10. Prometheis iugis Mount Caucasus, where Prometheus was bound,\\nherba (magic) herb, referring generally to the Caucasus as the land of\\nthe sorceress Medea, and perhaps particularly to the (pap/matcou UpopLrjOeiov,.\\nthe so-called flower of Prometheus, which grew out of his vitals cf.\\nApoll. Ehod., in, 843 ff.\\n11. Cf. Hor., (7., iv, 1, 3: non sum qualis eram bonae sub regno\\nCinaras. via probably Cynthia s journey to Baiae.\\n15. felix, qui potuit doubtless a reminiscence of the famous passage in\\nVerg., Cf., 11, 490, felix qui potuit rerum cognoscere causas.\\n17. calores: passion, i.e. the object of it. Cf. the use of amores.\\n19. fas est it has been decreed, almost equivalent to fatum est.\\nI, 14.\\nThe greatest riches of this world, Tullus, cannot be compared with\\nlove (1-8), for he that hath love hath them all (9-14). And if a man\\nhave not love, though he have all else, yet hath he nothing (15-22).\\nTherefore possessed of love, I am supremely rich (23, 24).\\n1. abiectus molliter cf. Note on 1, 11, 14. Tiberina unda\\nTullus may have had a villa on the Tiber, as Dellius had (cf. Hor., C, n,\\n3, 18 villaque flavus quam Tiberis lavit), or gardens such as Clodia\\n(Catullus s Lesbia) had (cf. Cic, Gael., 36).\\n2. Lesbia vina a very light wine. Horace (C, 1, 17, 21) calls it\\ninnocens, and Athenaeus, 1, 22, olvdpiov petit vin Mentoreo\\nopere Mentor, the most famous silver-chaser of antiquity, lived in the\\nfourth century, and at this time genuine works of his were almost\\npriceless. Cf. Plin., N. H., xxxin, 154.\\n3. 4. lintres rates: the light skiffs contrasted with the heavy barges.\\nThe Tiber presented a very different picture then from what it does\\nto-day.\\n3. mireris: with the Infinitive, of actual vision, seems to be un-\\nparalleled.\\n5. vertice: sprung from the crest (of the hill), with satas. See G. 395,\\nx. 1.\\n7. valeant is here followed by the Infin. contendere. This construc-\\ntion is poetical and post-classic (once in Livv). The proper construc-\\ntion in Cic, Caes and Sail, is ad with the Gerund.", "height": "4380", "width": "2940", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0224.jp2"}, "225": {"fulltext": "14, 1-24 17, 1-3.] PEOPERTIUS. 1 73\\n8. Cf. I, 5, 24 nescit Amor priscis cedere imaginibus.\\n9. ilia: cf. Xote on I, 12, 3.\\n11. Pactoli: cf. Xote on 1, 6, 83.\\n12. rubris aequoribus the Red Sea, or mare Erythraeum, included\\nthe Avhole of the Indian Ocean.\\n13. cessuros sc. esse. gaudia the joys of love cf. Xote on Tib.,\\niv, 7, 5.\\n14. dum: until. With the sentiment of the line,, cf. the couplet of\\n3limnermus, Introd., 4, N. 5.\\n15. Cf. Tib., 1, 2, 75 quid Tyrio recubare toro sine amove secundo\\nprodest\\n18. duris mentibus to souls of stubborn mould.\\n19. Arabium limen a doorstep of onyx or alabaster. Arabium for\\nthe sake of the metre so also 11, 3, 15, and Arabiae, 11, 10, 16.\\n20. toro Abl. of Place.\\n21. vers are transitive. For the sentiment, cf. Cat., l, 11: sed toto\\nindomitus furore lecto versarer cupiens videre lucem.\\n22. serica silks, so called from their makers the Seres (S^es), the\\nChinese.\\n24. Alcinoi king of the Phaeacians, famed for his wealth. munera\\nto be taken generally such gifts as Tie might give. There is no reference\\nto the actual gifts mentioned in the Odvssey (vin, 392 xin, 13 and\\n217).\\nI,i7-\\nA highly dramatic poem. The scene is the Adriatic off the coast of\\nGreece a storm is raging the poet, who has undertaken a journey in\\ndespair because of Cynthia, is in danger of shipwreck.\\nYes, I deserve it all, because I had the heart to leave her (1-4). Cyn-\\nthia the very winds and waves are your allies (5-3). Be mercif al and\\nforgive, before it is too late (9-12). A curse on him who taught man to\\ngo to sea (13, 14). How much better off I were at home (15-18). There\\neven death would have its comforts (19-24). Ye sea-nymphs, daughters\\nof Doris, help me now (25-28).\\nThe situation is certainly fictitious. It is folly to treat it as a genuine\\nincident in a voyage to Greece. Cf., however, in, 21.\\n1. Et merito the abruptness expresses the poet s excitement. Similarly\\nOvid, 31., vi, 687. nn l ix, 585. fugisse cf. Xote on Tib., 1, 1, 29.\\n2. desertas alcyonas cf. also iit. 7. 11, and III, 10, 9, where the\\nloneliness of their haunts and the mournf illness of their cries are re-\\nferred to.\\n3. Cassiope a port at the northeast corner of the island of Corcyra.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0225.jp2"}, "226": {"fulltext": "174 COMMENTARY. [I, 17, 4-25\\nIt lay on the route between Brundisium and Greece, and is often referred\\nto. Cf. \u00e2\u0080\u009eCic.j ad Fam., xvi, g, 1, and 19, 1 Sueton., Nero, 22 and\\nStrabo, passim. It is not to be confounded with another town of the\\nsame name in Epirus, southeast of Corcyra. visura destined to see.\\n4. cadunt the meaning is the opposite of that in Tib., 11, 2, 17.\\n6. increpat observe the Indie, in the Indirect Question.\\n7. placatae procellae Explanatory Genitive with fortuna.\\n8. funus corpse. Cf. Verg., A., vi, 510, and ix, 491 and Prop., iv,\\n11, 3.\\n11. fata reponere bury me. fata is used for dead body. Cf. the\\nphrase tellure repostos (Verg., A., vi, 665).\\n12. sinu if death had occurred in foreign parts, the urn with the ashes\\nwas tenderly carried home. Cf. the famous description in Tac, Ann.,\\n11, 75, of Agrippina bringing home the ashes of Germanicus. If Proper-\\ntius were drowned, this would, of course, be impossible.\\n14. primus the most frequently mentioned of the evp-q^ara. Cf. Note\\non Tib., 1, 10, 1. invito cf. iv, 6, 48 invito. .mari.\\n15. Possibly in imitation of Verg., B., 11, 14 ff. nonne fuit satius\\ntristis Amaryllidos iras atque superba pati fastidia.\\n16. quamvis is rarely used without a verb, as here. rara cf 1,\\n8, 42.\\n18. optatos Tyndaridos the twin brothers Castor and Pollux,\\nwhose appearance in the guise of flames at the mast-head (St. Elmo s fire)\\nwas a sign of good weather. Cf. Plin., N. H., 11, 101 Cat., iv, 27\\nlxviii, 65; Hor., C, 1, 12, 25 iv, 8, 31.\\n19. illic at Rome. fata: death.\\n21. crines the customary offering of a lock of hair at the grave.\\n22. tenera rosa Collective singular and Ablative of Place.\\n23. clamasset a reference to the conclamatio, or custom of calling the\\ndead repeatedly by name cf. 11, 13, 28.\\n24. The line is a paraphrase of the formula found on Roman tomb-\\nstones: sit tibi terra levis. non ullo for nullo.\\n25. Doride natae the Nereids, daughters of Nereus and Doris. Cf.\\nCat., lxiv, 15 aequoreae. .Nereides.\\nI, 18.\\nThe poet, alone in the woods, tries to justify himself in Cynthia s eyes.\\nHere at last I may dare to speak (1-4). Where shall I begin, Cynthia,\\nand why have you changed toward me? (5-8). Because you think I love\\nanother That is false (9-12). Because I have ever been cruel to you\\nI never was (13-16). Because you think I do not love you The woods\\nare my witnesses (17-22). Because I have ever complained I have", "height": "4360", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0226.jp2"}, "227": {"fulltext": "IS, 1-31.] PEOPERTIUS. IJ5\\nborne all in silence (23-26). And in return the rocks and the woods are\\nmy portion (27-30), but even so they shall sound your praises (31, 32).\\n1. querenti for this Dative of Reference, see Gr. 353 A. Gr. 235, b\\nB. 188, 2. a.\\n2. possidet similarly Lucan, 11, 454 cum mave possidet Auster.\\n5, 6. Cf. Theocr., IT, 64 ff. vvv 8tj fiovvv eolaa irbdev top epcora daicpvo-co j e/c\\nTLVOS OLp^ix)jJ.aL j\\n5. fastus observe the Plural.\\n8. notam originally the reason given by the censor for his action\\nagainst an individual, in striking his name from the roll of the senate.\\n9. crimina the possible crimina which Cynthia may suppose him to\\nhave committed are one by one enumerated in 11. 10, 13, 17, and 23.\\n11. sic: i.e. on condition of the truth of the statement in the clause\\nut -non altera, etc.\\n13. quamvis followed by the Indicative. See Gr. 606, N. 1 A. G.\\n313, g; B. 309, 6.\\n14. saeva Pred. Adj. after venerit. This use of a Predicate Adjec-\\ntive after venio and ire is a Propertian mannerism. Cf. 11, 34, 45\\ntutior ibis 11, 34, 81 venient ingrata.\\n15. furor: instead of furori. Cf. 1, 2, 17 discordia.\\n16. lacrimis cf. Ovid, Am., m, 6, 57: quid fles et madidos lacrimis\\ncorrumpis ocellos? and Xote on Tib., 1, 1, 52.\\n17. mutato colore cf. Ovid., Am., 11, 7, 9: sive bonus color est, in te\\nquoque frigidus esse, seu mains alterius dicor amove mori.\\n20. pinus UItvs pinus), a wood-nymph beloved of Pan (deus Ar-\\ncadiae), was changed into a pine-tree to escape his embraces. Cf. Xonn.,\\nDionys., xlii. 259.\\n22. scribitur inscvibituv would be necessary in prose. corticibus\\nthe carving of names on trees is often mentioned in ancient and mod-\\nern poetry. Cf. Theocr., xvill, 47: ypd/jLfjLara 5 ev 0\\\\oio) yeypd^erat\\nVerg., B., x, 53 tenerisque meos incidere amoves avbevibus Ovid,\\nHer,, v, 21 ff.\\n23. iniuria used in love-poetry in an almost technical sense as a\\nslight or grievance in love.\\n24. quae neuter, although referring to euros. foribus personi-\\nfied.\\n27. pro quo neuter, as in 1, 9, 34.\\n30. dicere followed by ad in the sense of pleading one s case before.\\n31. Cynthia the name Cynthia, used indeclinably as the object of\\nresonent. This seems to be the only case in Latin. Cf. Verg., B., 1, 5\\nresonave Amavyllida.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0227.jp2"}, "228": {"fulltext": "176 COMMENTABY. [I, 19, 1-25;\\nI, 19.\\nIt is not death that I fear, Cynthia, so much as the loss of your love\\n(1-4). My love for you will outlast death, like that of Protesilaus for\\nLaodamia (5-10), and in the lower world I shall be true to you (11-20).\\nBut I fear for your love after I am gone (21-24). Therefore now, while\\nlife lasts, let us love (25, 26).\\n1. non ego nunc vereor cf. 1, 6, 1 non ego nunc Hadriae vereor,\\nand 1, 2, 25 non ego nunc vereor.\\n2. debita fata rogo the fate that my funeral pyre claims as its right.\\n3. careat mini funus lest I when I am dead should lack, etc. funus is\\nhere not the burial, but rather the condition after death. Cf. iv, n, 3,\\nwhere funera Manes.\\n5. puer Amor cf. 1, 9, 21: pueri. .arcum. More commonly a de-\\nmonstrative pronoun is added. Cf. 1, 6, 23: puere iste 1, 7, 15: puer ille.\\n6. oblito passive.\\n7. Phylacides Protesilaus, of Phylace in Thessaly, whose love for his\\nwife Laodamia was so great that he was allowed to return to earth for\\none day to visit her. At the expiration of the time she killed herself in\\norder that she might go back with him. Cf. Ovid, Her., xni. con-\\niugis Laodamia.\\n8. caecis dark.\\n9. falsis i.e. the hands of a shade. attingere Infinitive after\\ncupidus. Cf. Ovid, 31., xiv, 215 cupidus. moriri.\\n11. illic in the lower world. tua imago he can be nothing\\nbut a shade, but even that will be Cynthia s.\\n13. formosae cf. 11, 28B, 49: sunt apud infernos tot milia formosa-\\nrum. heroinae on the polysyllabic verse-ending, cf Note on 11,\\n28B, 49.\\n14. Dardana praeda the spoils of Troy. Dardanus was the founder of\\nthe royal line of Troy.\\n16. ita iusta predicative after sinat may earth grant this, on this\\ncondition just\\n17. longae more commonly used of space than of time.\\n18. lacrimis meis cf Note on 1, 6, 24.\\n19. mea fa villa token I am dead.\\n20. amara directly with mors, not predicative. non ullo loco\\nof no account. Cf. Cic, de Fin., ir, 90 Socratem, qui voluptatem nullo\\nloco numeral.\\n25. Cf. Tib., 1, 1, 69: interea, dum fata sinunt, iungamus amoves,\\nand Cat., v, 1 vivamus, mea Lesbia, atque amemus.", "height": "4376", "width": "2936", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0228.jp2"}, "229": {"fulltext": "22, 1-9.] PROPERTIUS. 177\\nI, 22.\\nIn the form of a reply to a question of his friend Tullus, the poet\\ncloses the first book with a brief autobiographical reference. The ques-\\ntion is purely fictitious. Tullus presumably knew far more about his life\\nthan he tells him here. Some three or four years before, Vergil had\\nclosed his Georgics with an autobiographical touch (67., iv, 560 if., pub-\\nlished about B.C. 30). Later, Horace followed their example in the last\\npoem of his first book of epistles (published about B.C. 20). Still later,\\nOvid closed his Am.ores (in, 15) and the fourth book of the Tristia (iv,\\n10) with a similar envoi.\\nl.^qualis: sc. sim. While the omission of the Indicative of the\\ncopula is common, the omission of the Subjunctive is rare, and only\\njustified by the nearness of another Subjunctive, as here. genus\\nGreek Accusative.\\n2. quaeris such supposititious questions are frequent in Propertius.\\nCf. 11, 1, 1 11, 31, 1 in, 13, 1 each one introducing the theme of a\\npoem. semper seems to be used for the adjective on the analogy of\\nthe Greek. This is sporadic throughout the language. The use of an\\nadverb after an attributive as here is Liviah, though never common.\\n3. Perusina sepulcra at Perusia (mod. Perugia) L. Antonius, the\\nbrother of the triumvir, was defeated by Octavianus in B.C. 41, and the\\ntown was destroyed. With sepulcra cf. the phrase used of Philippi (11,\\ni, 27) civilia busta.\\n4. Italiae funera: cf. 11, 6, 16 Troiana. .funera, and Hor., (7., 1,\\n8,14: Troiae funera.\\n6. pulvis feminine here and 11,13, 25 iv, 9, 31.\\n7. proiecta membra the opposite of conposita membra. propin-\\nqui: probably the Gallus of 1, 21, 7.\\n9, 10. On the question of Propertius s birthplace, cf. Introd., 28.\\n9. contingens is used absolutely, for it takes the Accusative. campo\\nwith proxima.\\n11, 1.\\nThe first book had gained for the poet the patronage of Maecenas, the\\nsecond begins with an apology to his new-found patron for continuing\\nto write 01 love, instead of singing the deeds of Maecenas and Augustus.\\nNot Apollo, nor the Muses, but Cynthia, keeps me singing of love,\\nfor she is ever my inspiration. (1-16). Were I able, I would tell, not the\\nstories of gods and heroes, but the triumohs of these latter days, Caesar s\\nglories, and thine, Maecenas (17-38). But every man to his own work\\n12", "height": "4380", "width": "2904", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0229.jp2"}, "230": {"fulltext": "I78 COMMEKTAKY. [II, 1,\\n(39-46). Mine is unalterably love (47-56). For love knows no cure (57-\\n70). But do thou, Maecenas, pity me at my grave when I am gone\\n(71-78).\\n1. Quaeritis cf. Note on 1, 22, 2.\\n2. mollis liber cf Note on 1, 7, 19.\\n3. Calliope representing the Muses in general d\u00c2\u00a3 wpofapeo-T Tr) \u00c2\u00a3gt[v,\\nHes., Theog.s 79) there is no special reference to epic poetry.\\n5. incedere cf. Note on Tib., 11, 3, 52.\\n7. Cf. ir, 22, 9: sive vagi crines in frontibus errant.\\n9. digitis eburnis cf. eburnea braccliia, Ovid, Am., in, 7, 7;\\neburnacolla, Ovid, M., nr, 422. The plectrum, probably of ivory, was\\nof course used, but there is no reference to it.\\n11. somnum with poscentes. declinat ocellos shuts her eyes; so\\ndeclinat htmina (Verg., A., iv, 185).\\n18. ducere manus the poet thinks of himself as performing the\\naction which he describes. Cf. 11, 34, 63 (where he says of Vergil)\\nAeneae Troiani suscitat anna.\\n19, 20. Ossan Olympo Pelion the arrangement of the three mountains\\nwith the largest, Olympus, at- the bottom, then Ossa, and finally Pelion\\non top, would seem to be the natural one (so in Horn., Odyss., xi, 315\\nOvid, Am., 11, 1, 13 F., 1, 307, and in, 439). Vergil (G., 1, 281, fol-\\nlowed by the author of Aetna, v, 49) has exactly the opposite order.\\nFinally, Ovid (M., 1, 152) agrees with Vergil in putting Olympus on top,\\nbut Ossa forms the bottom.\\n20. ut esset clause of Design.\\n21. Thebas he would not, like Ponticus (1, 7 and 9), write a Thebais.\\nPergama the plural form Hepyajma (usual in the Greek tragic poets) is\\nfound again in in, 9, 39. Homer has the singular Hepyafjios. nomen\\nHomeri i.e. the source of Homer s fame.\\n22. bina vada: refers to the cutting through of the promontory of\\nMt. Athos by Xerxes (Herod., vn, 22). bina is not used distributively.\\n23. Hemi the regular Gen. of Romulus in the poets, for metrical\\nconvenience. Cf. also iv, 1, 9 domus Remi the familiar casa\\nRomuli), and iv, 6, 80 signa Remi.\\n21. benefacta Mari his victory in the Raudian fields in B.C. 101, which\\nstemmed the tide of the Cimbrian invasion of Italy.\\n25. res the deeds of peace. Caesaris Augustus.\\n26. sub: second only to. Cf. Verg., A., v, 323.\\n27. Mutinam: the battle against Antony in B.C. 43, in which the two\\nconsuls Hirtius and Pansa were killed. Cf. Ovid, Tr., iv, 10, 5: cum\\ncecidit fato consul uterque pari. Philippos the battle, or rather", "height": "4380", "width": "2916", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0230.jp2"}, "231": {"fulltext": "1-44.] PKOPERTIUS. 1 79\\nbattles, of Philippi in B.C. 42, when the liberators Brutus and Cassius\\nwere crushed.\\n28. Siculae classica bella fugae the putting down of the forces of Sextus\\nPompeius in the naval battles around Sicily.\\n29. eversos focos the siege of Perusia. Cf. Note on i, 22, 3.\\n30. Phari f the name of an island (and also of a famous light-house\\nupon that island hence the French word for light-house, phare) in the\\nharbor of Alexandria. The reference is to the capture of Alexandria in\\nB.C. 30.\\n31-34. Augustus s three-fold triumph in B.C. 29. With this descrip-\\ntion cf. Verg., A., vm, 714 (on the shield of Aeneas).\\n31. Coptum: a town in Egypt, near Thebes. tractus floats repre-\\nsenting rivers and mountains in conquered territory formed a part of the\\ntriumphal procession. Cf. Tac, Ann., n, 41 vecta spolia captivi simu-\\nlacra montium, fluminum, proeliorum, and Note on in, 4, 14.\\n32. septem cf. Note on in, 22, 16. debilis ibat cf. Verg., A.,\\nvni, 726 (describing the Euphrates as part of the triumphal procession)\\nibat iam mollior undis.\\n34. Sacra Via the procession descended the Sacra Via into the\\nForum and passed from there up the Clivus Capitolinus to the temple of\\nIuppiter Optimus Maxinius.\\n36. caput: heart. Cf. iv, 11, 55: dulce caput: sweetheart. Cor, on\\nthe contrary, often means head, e.g. Gell., N. A., xvn, 17, 1, and the\\nCorculum of the prudent Scipio Nasica. Cf. also Pers., vi, 10.\\n37, 38. The friendship of Augustus and Maecenas is compared to two\\nclassic examples of friendship.\\n37. infernis the inhabitants of the lower world. Cf. n, 28c, 49 apud\\ninfernos. testatur attest.\\n38. hie Theseus. Ixioniden Peirithous, son of Ixion. ille\\nAchilles. Menoetiaden Patroclus, son of Menoetius.\\n39. neque intonet ivould not peal forth. Phlegraeos tumul-\\ntus the Gigantomachia in the campi Phlegraei (r ^\\\\eypa?a wedia), local-\\nized sometimes in Thrace, near the promontory of Pallene sometimes\\nin Campania. Enceladi the giant who is usually represented as the\\nadversary of Athene.\\n40. Callimaclius proverbially hostile to the inflated epic. Cf. Introd.,\\n6, Note, and Prop., 11, 34, 32.\\n41. duro cf. Note on 1, 7, 19. versu Ablative of Manner.\\n42. Pbrygios avos possibly in reference to the Aeneid, upon which\\nVergil was at work at this time. Cf. 11, 34, 61. condere after\\neonveniunt, to celebrate.\\n44. numerat tells the number of.", "height": "4396", "width": "2920", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0231.jp2"}, "232": {"fulltext": "ISO COMMENTARY. [II, i, 45-78;\\n45. angusto lecto cf. i, 8b, 33.\\n46, Cf. Aristoph., Wasps, 1431: epbot tls $ji eKaaros ddeir) rex^w and\\nCic, Tusc, I, 41 quam quisquenorit artem, in hac se exerceat. con-\\nterat diem cf i, 7, 9.\\n48. solus cf n, 7, 19 placeam tibi, Cynthia, solus.\\n51. novercae Phaedrae Phaedra conceived an unholy passion for\\nher stepson Hippolytus. That she attempted to win his love by the use\\nof love-potions (pocula) is not elsewhere related.\\n52. suo: Phaedra is the logical, though not the grammatical subject of\\nthe sentence. See G. 309, 2; A. G. 196, c; B. 244, 4; H. 50, 3, 2.\\n53. Circaeo gramine the kclkcl (pap/maica (Horn., Odyss., x, 212) of\\nCirce, by which she produced her metamorphoses. est urat ob-\\nserve the change of Mood.\\n54. Colchis Medea, whose home was at Colchis. Iolciacis focis\\nIolcus was a town in Thessaly where Medea rejuvenated Aeson, the father\\nof Jason by boiling him in a cauldron.\\n58. With the form of the line, cf. 1, 2, 8 nudus Amor formae non\\nhabet artificem with the sentiment, cf. Tib., 11, 3,14: quidquid erat\\nmedicae vicerat artis amor.\\n59-64. Four instances of remarkable cures the first two occupy a line\\neach, the second two a couplet each.\\n59. tarda lame, like (Bpadtis. Cf. Cat., xxxvi, 7, where Vulcan is\\ncalled tardives. Machaon son of Aesculapius, who cured the lame\\nPhiloctetes, enabling him to take part in the war against Troy and bring\\ndeath to Paris.\\n60. Chiron the Centaur, son of Kronos and the Naiad Phillyra (hence\\nPhillyrides cf. Pind., Pyth., 111, 1 QCKvpibav), who restored the eyesight\\nof Phoenix, the companion of Achilles.\\n61. Cressis herbis cf. Verg., A., vn, 769: Paeoniis herbis.\\nEpidaurius the god of Epidaurus, Aesculapius, brought to life An-\\ndrogeos, son of Minos of Crete.\\n63. Mysus iuvenis Telephus, king of Mysia, wounded by the spear\\nof Achilles (Haemonia cuspide), was restored by the rust from the spear\\nwhich had wounded him. Cf. Plin., N, H., xxv, 42 Ovid, Am., ir,\\n9, 7, and the oracle of Apollo, quoted by Apollodorus, Epit., in, 17:\\norav 6 Tpdxras larpbs yevr)Tai.\\n65-70. A physician who could cure love would be able to undo all the\\npunishments of the gods. Three such punishments are mentioned, each\\nin a couplet.\\n66. maim: Dative cf. Note on 1, 11, 12.\\n67. virgineis: i.e. of the Danaids, who as punishment for the killing\\nof their husbands were condemned to fill a bottomless cask with water", "height": "4380", "width": "2940", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0232.jp2"}, "233": {"fulltext": "2, 1-6.] PROPERTIUS. l8l\\ncarried in their urnb. repleverit the tense seems to indicate a suc-\\ncessful performance of this impossible task.\\n69. solvet with de is poetical and post-Augustan. In prose, liberare\\nwould be used. Promethei fastened to a cliff in the Caucasus,\\nwhere an eagle devoured his ever-growing liver.\\n71. quandocumque igitur the same words are used in a similar connec-\\ntion in ii, 13, 17. reposcent in the sense of demanding as one s\\ndue. Cf. Lucr., 11, 369 quod natura reposcit.\\n73. invidiosa i.e. arousing the envy of others.\\n75. proxima busto ancient tombs were generally situated on the road-\\nside cf. the Appian Way.\\n76. esseda a luxurious travelling carriage used especially by women.\\nCf. Ovid, Am., 11, 16, 49. Britanna: poetical for Britannica.\\n77. mutae favillae cf. Tib., 11, 6, 34 and Xote.\\n78. Cf. Theocr. xxiii, 46 tovtov e pws eKreivev. fatum for fat 0,\\ncf. 1, 14, 18.\\n11,2.\\nHer beauty has made me her slave again (1, 2). Juppiter, she were fit\\nfor thee (3, 4). She is like Juno or Pallas Athene, like the goddesses\\nand heroines of ancient story (5-14). May time work no change in her\\n(5-16).\\n1. Liber: fancy-free. Cf. vacuus, e.g. in Hor., C. 1, 32, 1 siquid vacui\\nsub umbra lusimus.\\n2. conposita made up, in the sense of feigned.\\n4. furta the stolen sweets of love, a common use of the word in erotic\\npoetry. Cf. Prop., 11, 30, 28: antiqui dulcia furta Iovis Cat., lxviii,\\n136 and 140 furta Iovis Verg,, 6?., iv, 346 Tib., 1, 2, 34 Ovid. M., 1,\\nUKS i) Til)., tv. 5, 7 and Xote.\\n5. fulva auburn. Propertius stands alone among the poets of his day\\nin his praise of the fulva coma and his opposition to the flava coma (cf.\\nProp., 11, i8b, 26 iurpis Romano Belgicus ore color), or artificially\\ncolored golden hair, which was the fashion of the time. This flava coma\\nwas possessed by Catullus s Berenice (Cat., lxvi, 62), by Vergil s Dido (A.,\\niv, 698), by Tibullus s Delia (Tib., 1, 5, 44); and in Horace, Pyrrha (C, 1, 5,\\n3), Phyllis (C, 11, 4, 14), Chloe (C, m, 9, 19), and Ganymedes (C, iv, 4, 4)\\nall have it. longae manus long, tapering fingers were regarded\\nas beautiful. Witness the statuary, and Prop., ni, 7, 60; Cat., xl, 2, where\\nthe unfortunate woman who lacks all the essentials of beauty is said to\\nbe nee longis digit is.\\n6. incedit vel love digna soror cf. Verg., A., 1, 46: ast ego quae divum\\nincedo regina Iovisque et soror et coniunx.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0233.jp2"}, "234": {"fulltext": "182 COMMENTAKY. [11,2,7-16;\\n7. Munychias ad aras in the month of Munichion (April) Athene\\nwas worshipped at the Peiraeus under the appellation of Moimxta. Cf.\\nPreller Robert, Griech. Myth., I, p. 312, 2.\\n8. G-orgonis anguiferae the aegis, with its fringe of snakes and the\\nGorgoneion in the centre.\\n9. Ischomache the bride of Peirithous, elsewhere called Hippodamia.\\nAt their wedding the famous quarrel of the Centaurs and the Lapithae\\narose.\\n11. Boebeidos a lake in Thessaly near Pherae.\\n12. Brimo a goddess akin to Hecate or Persephone, worshipped at\\nPherae.\\n13. divae: Plera, Athene, and Aphrodite, the three goddesses concerned\\nin the famous judgment of Paris. pastor: Paris.\\n14. tunicas ponere a decadent Alexandrian addition to the older purer\\nmyth.\\n16. Cumaeae vatis the Sibyl.\\n11,3-\\nI have failed because I have tried the impossible to cease to love\\nthee (1-8). It is not thy beauty alone (9-16), but thy grace in dance and\\nsong and verse that makes me thine (17-22). For thou art more than\\nhuman, a daughter of the gods, a second Helen, for whom, as of yore,\\nthe world will go to war (23-40), a fortune even to him who paints thee\\n(41-44).\\n2. haesisti you are stuck, caught a thoroughly colloquial use, frequent\\nin Plautus and Terence. cecidit spiritus wide has had a fall,\\n4. turpis to my shame.\\n5. 6. Cf. Verg., B., i, 59, 60: ante leves ergo pascentur in aequore cervi,\\net freta destituent nudos in litore pisces. si is seldom used to in-\\ntroduce an Indirect Question except after verbs of Trial. See G. 460, b.\\n6. nee solitus et non solitus et insolitus. Cf n, 28b, 52 nee\\nproba et non proba et inproba.\\n7. studiis Dative after vigilare a rare use.\\n10. Maeotica nix snow from the sea of Azov.\\n13. comae per colla fluentes the fashionable (de more) way of wear-\\ning the hair; cf. iv, 6, 31, the coiffure of the Apollo Citharoedus, and\\nAm., in, 9, 11, that of Cupid.\\n14. sidera nostra: cf. Ovid, Am., u, 6, 44 per que oculos, sidera nostra\\ntitos faces: cf. Tib., iv, 2, 5.\\n15. siqua sc. via in any fashion. Others take siqud pnella together:\\nnor she nor any other. Arabio cf. Note on 1, 14, 19.", "height": "4376", "width": "2924", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0234.jp2"}, "235": {"fulltext": "3, 2-43 5, 1-3.] PROPERTIUS. 1 83\\n17. posito Iacch.0 when the wine has been served; cf. Ovid, A. A.,\\nin, 349: posito. .mero; and Pers., i. 53. Iacchus Ia/cxos), an appella-\\ntion of Bacchus, is used by metonymy for wine cf. 1, 3, 9: motto Baccho,\\nand Verg., B., vi, 15: hesterno Iaccho.\\n18. Ariadna her cult, both in her relation to Theseus and to Dionysus,\\nwas always connected with dancing.\\n19. Aeolio with its associations of Sappho.\\n20. par is best taken as Nominative, though it may possibly be Ac-\\ncusative after ludere, i.e. ludere parem ludum. Aganippeae: Aga-\\nnippe was a spring on Mount Helicon in Boeotia, the home of the Muses,\\nludere Explanatory Infinitive with docta.\\n21. Corinnae a poetess of Tanagra in Boeotia, fifth century B.C. Ovid\\nchose her name as a pseudonym for his mistress.\\n22. quae quivis sc. suis aequo, putat.\\n24. sternuit sneezing was regarded as a good omen. Cf. Theocr., tii,\\n96 ^LfjLixLdg. /jlev epures eweirTapov Cat., xlv, 9 Amor sinistra ut ante\\ndexira sternuit approbationern and the story in Xen., Anab., in, 9.\\n30. Romana emphatic. It had often fallen to the lot of Greek\\nmaidens.\\n34. hac on her account, rather than on account of Helen.\\n35. Pergama cf Note on 11, 1. 21.\\n37, 38. Cf. Ovid, A. A., in, 253 Helene quam non stulte, Henelae, re-\\nposcis, I tuquoque, non stulte, Troice raptor, habes.\\n38. lentus stubborn.\\n40. Priamo the opposition to the war on the part of Priam s party is\\nmentioned II., in, 156.\\n41. tabulas vetustas the ivories of the old masters. Such a painter\\nas Apelles would be an old master to Propertius.\\n42. exemplo for a model.\\n43. Ovid s praise of G-allus (Am., r, 15, 29) is possibly a recollection of\\nthis passage, Gallics et Hesperiis et G alius notus Eois.\\n11, 5\\nThe poet, driven to desperation, determines to leave Cynthia and love\\nanother (1-8). He encourages himself to do it at once, for it is now or\\nnever (9-16). But instead he turns again to Cynthia, and attempts to\\nbring her back to faithfulness by threats of showing her up to the world\\nin his poetry (17-30).\\n1. te ferri you are the talk of, etc.\\n2. nequitia faithlessness, inconstancy.\\n3. sperare to expect, used in a colorless sense. Cf. Verg., A., tv. 419:", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0235.jp2"}, "236": {"fulltext": "1 84 COMMENTARY. [II, 5, 8-30;\\nhunc ego si potui sperare dolor em. poenas the punishment is in-\\ndicated in 11. 27 and 28.\\n8. vellicet: taunt. This metaphorical use of the word is colloquial.\\n11. Carpathiae undae the southern part of the Aegean sea.\\n12. imbes vertitur atra Noto cf. Ovid, Her., in, 58 nubiferis. .notis.\\n16. si patiare see G. 601.\\n17. Iunonis patron-goddess of the union of man and woman, whether\\nin wedlock or outside of it.\\n18. parce nocere par cere with the Infinitive is not found in classi-\\ncal prose.\\n21-24. With this passage cf. Tib., 1, 10, 59-63.\\n21, 22. scindam fregerit observe the accuracy of the tenses.\\n26. hederae: the symbol of the poet. Cf. Hor. C, 11, 29 doctarum\\nhederae praemia frontium, and Verg., B., vn, 25 pastor es, hedera cres-\\ncentem ornate poetam.\\n27. tua aetas you, as long as you live.\\n28. forma potens cf. in, 20, 7: est tibi forma potens.\\n30. pallori is an extension of the use of the Dative For Which.\\nII, 6.\\nNo lover ever had so many rivals (1-6). My jealousy is forever being\\naroused (7-14). The quarrels of love have always been a bane to the\\nworld (15-22). Blessed were the good old days (23, 24). But now morals\\nand religion are alike decayed (25-36). Guards avail nothing when one\\nwills to sin (37-40) yet, Cynthia, I shall always be true to you (41, 42).\\n1-6. Cynthia s popularity is compared to that of three historic char-\\nacters.\\n1. Ephyreae Laidos Lais of Corinth (Corinth Ecpvp-rj in Homer, 21. vi,\\n152 and 210), among whose lovers were Diogenes and Aristippus.\\n3. Menandreae Thaidos Thais of Athens, beloved by Alexander.\\nShe is called Menandrea, because a famous comedy of Menander was\\nnamed after her.\\n4. Erichthonius Athenian. Erichthonius was the autochthonous hero\\nof Athens.\\n5. deletas Thebas Phryne offered to rebuild Thebes, which had\\nbeen destroyed by Alexander. Cf. Athen., xiii, 591d.\\n6. Phryne beloved by the orator Hypereides, and probably also by the\\nsculptor Praxiteles. viris Ablative. The preposition is omitted\\nbecause they are thought of as means rather than as agents.\\n8. oscula iure ferant the right of giving and receiving kisses among\\nrelatives {ins osculi) was carefully defined by Roman law. Polybius, vi,", "height": "4376", "width": "2924", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0236.jp2"}, "237": {"fulltext": "6, 1-41 io, 1, 2.] PROPERTIUS. 1 85\\n2, 7, gives the limits (tt)v yvvalKa) cpCKelv dec roi)s (Tvyyeveis, tovs eavTrjs\\nKal roi)s rod avdpbs ews i^avexpicov.\\n10. voce here used as equivalent to articulate speech sine voce in-\\nfans.\\n12. me soror sc. laedit. cum quae si quae.\\n16. Troiana funera cf. r, 22, 4 Italiae. .funera.\\n17, 18. Cf. Xote on it, 2, 9.\\n17. aspera with pocula.\\n18. in adversum full in the face.\\n20. duro lacte cf. iv, 4, 53 inhumanae dura papilla lupae.\\n21. rapere Sabinas the rape of the Sabine women. Cf. Li v., 1, 9.\\n23. Admeti coniunx Alcestis, who offered her life for her husband.\\nlectus TTlixis: i.e. Penelope, often mentioned by Propertius as a typi-\\ncal example of chastity. Cf. 11, 9, 3 m, 12, 28 in, 13, 34 iv, 5, 7.\\n25. templa Pudicitiae of temples of Pudicitia we hear nothing apart\\nfrom this reference, but there was an altar in the Vicus Longus. Cf.\\nLiv., x, 23, 6, and Iuv., yi, 308.\\n27. obscaenas voluptuous. prima on the evprjimra, cf. Xote on\\nTib., i, 10, 1.\\n29. ilia: sc. manus.\\n30. nequitiae dalliance.\\n35, 36. The dilapidated condition of the temples at Rome at the begin-\\nning of Augustus s reign may be seen in the fact that Augustus restored\\neighty-two of them. Cf. Mon. Ancyr., iv, 17. For this, Livy (iv, 20, 7)\\ncalls him templorum omnium conditor aut restitutor.\\n39, 40. Cf. Seneca de Matrimonio (Sen., Op., in, p. 429, Haase) quid\\nprodest enim diligens custodia cum uxor servari inpudica non possit,\\npudica non debeat ...ilia vere pudica dicenda .est, cuicum Itcuit,\\npeccare noluit.\\n41. uxor possibly a reference to the marriage regulation of Augustus,\\nII, 10.\\n*It is time to rise to higher themes (1-12), to sing of Caesar s victories\\n(13-18). May the fates let me live to accomplish that but meantime,\\nwith my songs of love let me pay him what honor I can (19-26).\\nA reply to a request for an epic. The poet apparently accedes, but\\nonly iu the end to postpone the task for the present and to continue with\\nhis love-poetry.\\n1. Helicona a mountain in Boeotia, the proverbial home of the Muses.\\n2. campum dare darefrena. Haemonio Thessalian. Thessaly\\nwas famed for its horses.", "height": "4388", "width": "2916", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0237.jp2"}, "238": {"fulltext": "1 86 COMMENTARY. [II, 10, 3-26\\n3. fortes ad proelia this pregnant use of ad is found again in iv,\\n2, 29 sobrius ad lites.\\n4. dicere to tell of, poetical. ducis Augustus.\\n6. voluisse: cf. Ovid, P., in, 4, 79: ut desint vires, tamen est lau-\\ndanda voluptas.\\n7. tumultus used in a general sense, synonymous with bella (cf. it, i,\\n39). There is no special reference to its technical meaning of a rising\\nin Gaul or Italy (cf. Cic, Phil., vm, 1, 2).\\n8. quando as though it were quandoquidem.\\n9. subducto vultu with lifted brows.\\n12. magni oris a phrase descriptive of exalted expression. Cf.\\nVerg., O., in, 294: magno nunc ore sonandum Hor., S., 1, 4, 44: os\\nmagna sonaturum Hor., A. P., 323 os rotundum Hor., C, iv, 2, 6:\\nprof undo Pindarus ore,\\n13. equitem Collective Singular.\\n14. Crassos M. Crassus and his son Publius, who were defeated by\\nthe Parthians at Carrhae in B.C. 53. This defeat, with the humiliating\\nloss of the Roman standards, forms the dramatic background for the lit-\\nerature of the Augustan age until B.C. 20, when Augustus succeeded in\\nregaining them.\\n15. India: Augustus s relations to India seem to have been confined to\\nthe reception of an embassy from there in b c. 26.\\n16. intactae Arabiae a reference to the proposed expedition of\\nAelius Gallus, which resulted most disastrously, in b.c 25-24. For the\\nquantity of the first a in Arabia, cf. Note on 1, 14, 19.\\n17. extremis oris by virtue of its distance. tellus Britain.\\nThe expedition of Augustus, undertaken in the summer of b.c 27, got\\nonly as far as GauL Hence the post modo of 1. 18. The poem was\\nwritten after the summer of b.c 27, when the expedition against Britain\\nfailed, and before b.c 25, when the Arabian expedition met with dis-\\naster. This agrees with the other chronological reference in the book.\\nCf. 11, 34, 91 and Note.\\n23. conscendere Explanatory Infinitive with inopes.\\n25. Ascraeos Ascra, a village in Boeotia, was the birthplace of Hesiod.\\n26. Permessi a small stream near Ascra. He seems to contrast the\\nlofty epic of Hesiod, who drank at the source (fontes), with his own hum-\\nble love-poetry, whose inspiration was derived from the little brook of\\nPermessus. Cf., however, M. Rotlistein in Hermes, xxiv, 21 ff., and E.\\nMaass in Hermes, xxxi, 379 rf.", "height": "4372", "width": "2916", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0238.jp2"}, "239": {"fulltext": "ii, 2-6 12, 1-17.] PROPEKTIUS. 1 87\\nII, 11.\\nA broken bit, which one of the manuscripts and some of the editors\\nhave without good reason joined to the preceding poem.\\n2. sterili semina ponit humo proverbial for a fruitless task. Cf. Sen.,\\nde Bene fie, 1, 1, 2: semina in- solum effectual et sterile non spargimus\\nOvid, H., v, 115: quid arenae semina mandas and in Greek: irerpas\\n(TireLpeLv, and Theogn., 106 cnreipeiv ttovtov d\\\\6s tto\\\\l7]s.\\n3. munera they are referred to in 11, 3, 25, and enumerated at length\\nin 1, 2, 27 if.\\n6. docta puella cf. 11, 13. 11, and the Note on Tib., it, 6, 2.\\nII, 12.\\nHe was a clever painter who conceived of Love as a boy (1-4), and\\ngave him wings (5-8), and armed him with arrows (9-12). The Love\\nthat I know is a boy, too, and has arrows, but he must have lost his\\nwings (13, 14) for he never flies away, but abides, to my destruction\\n(15-20). But who will sing of him when I am gone (21-24).\\nThe three attributes of Amor here described recur often in Greek\\npoetry. Cf. Anth. Pal., v, 177 eVrt 5 birah wTepoets v tol (paper po popos.\\nQuintilian (Inst. Orat.. 11, 4, 26) gives as a theme for a school-composi-\\ntion quid ita crederetur Cupido puer atque volucer et sagittis ac face\\narmatus.\\nI. Quicumque the evperrjs; cf. Note on Tib., 1, 10, 1. puerum\\nemphatic, the first of the three attributes.\\n3. sine sensu Theocr., x, 19. calls JZpios deppovrta-ros.\\n4. levibus curis trifling affairs, i.e. love-affairs.\\n5. non frustra not ivithout good reason. The same verse-ending oc-\\ncurs in Verg., A., xn, 848 ventosasque addidit alas.\\n6. humano corde Love is like a bird in a cage. Others explain the\\nphrase as an Ablative of Quality with deum.\\n8. nostra: favorable.\\n10. Gnosia Cretan. Kvuaos, situated near the coast, about the mid-\\ndle of the north side of Crete, was the ancient capital. utroque the\\nquiver was carried on the back, suspended from both shoulders.\\nII. tuti predicate in meaning thinking ourselves safe.\\n12. sanus: cf. 11, 1, 57, 58.\\n17. siccis Theocr., ir, 55, describes Love as a leech sucking at the\\nheart s blood. medullis cf. Mosch., 11, 17 Epws) iirl cnrXdyxvoLS\\nde KdOrjTcu.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0239.jp2"}, "240": {"fulltext": "1 88 COMMENTARY. [IT, 12, 18-23 13, 1-14;\\n18-20. tela tua umbra mea observe the position.\\n20. tenuis umbra a feature of the conventional make-up of the love-\\npoet. Cf ij 5, 21 nee iam pallorem totiens mirabere nostrum aut cur\\nsim toto corpore nullus ego 11, 22, 21 sed tibi si exiles videor tenu-\\natus in artus. vapulat a word rarely used in serious poetry.\\n23. digitos lumina Cynthia s hands are praised in 11, 2, 5, and her\\neyes in 1, 1, and 11, 3, 14.\\nII, 13.\\nLove has transfixed me with his arrows and bidden me write (1-4).\\nYet my writing is only to please Cynthia (5-8). Therefore Cynthia s\\npraise is all that I seek (9-16).\\nI. Achaemeniis Persian. Achaemenes was the founder of the\\nfamous line of Persian kings, the Achaemenidae. Susa an impor-\\ntant city of Persia. The whole line may be a faint reference to the\\ntroubles with the Parthians, which were threatening at this date.\\n3. graciles possibly a reference to the genus gracile or molle, i.e. love-\\npoetry, as contrasted with the genus forte or durum, epic-poetry. Cf.\\nQuintil., xii, 10, 36 non possumus esse tarn graciles, simus fortioi\u00c2\u00b0es.\\n4. Ascraeum cf. Note on 11. 10, 25. habitare transitive. In\\nclassical prose the transitive use is confined to the passive.\\n5. 6. The effect of Orpheus s music on trees and wild beasts is repeat-\\nedly referred to. Cf. Verg., 67., iv, 510: mulcentem tigris et agentem\\ncarmine quercus Hor., C, in, 11, 13: tu potes tigris comitesque silvas\\nducere; Hor., A. P., 392 ff. Prop., in, 2, 1.\\n5. Pieriae: of the two regions of this name known to the ancient\\nworld, one in Thessaly near Mount Olympus and one less well known in\\nThrace near Amphipolis, the latter is probably meant, because the\\nOrpheus legend was localized in Thrace rather than in Thessaly.\\n6. Ismaria Mount Ismarus, in Thrace, west of the mouth of the\\nHebrus.\\n8. Inachio Lino another famous mythical musician, Linos of Argos.\\n(Tnachus was a legendary king of Argos, the eponymous hero of the\\nriver Inachus.)\\n9. honestae handsome, comely cf. Ter., And 122: er at forma prae-\\nter ceteras honesta.\\nII. doctae puellae cf. 11, 11, 6; and Note on Tib., iv, 6, 2.\\nlegisse: cf. Note on Tib., 1, 1, 29.\\n12. auribus .puris cf. Hor., Ep., 1, 1, 7 purgatam .aurem.\\n13. valeto: x at P e TW cf. Theocr., xvi, 64.\\n14. fabula town-talk cf. 11, 32, 26 semper formosis fabida poena fuit.", "height": "4392", "width": "2936", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0240.jp2"}, "241": {"fulltext": "13/;, 17-33.] PR0PERT1US. 1 89\\nII, 13B.\\nAn altogether independent elegy. The poet gives directions for his\\nfuneral (17-32) and for his tornb (33-38), and asks Cynthia to be true to\\nhim after his death (39-42). In his despondency he wishes he had died\\nlong ago (43-50). But he hopes, when he is gone, she will sometimes\\nweep for him (51-58).\\n17. Quandocumque igitur cf. 11, 1, 71. igitur is used like ergo.\\n18. funeris acta mei the dispositions for my funeral. acta or man-\\ndata was a technical phrase; cf. Cic, Phil., 11, passim acta Caesaris;\\nSuet., Aug., 101 mandata de funeresuo. For acta, properly used after\\na man was dead, we should naturally expect agenda here, as spoken by\\nthe living.\\n19. longa imagine longa imaginum serie. The wax masks of the\\nforefathers formed a regular part of the funeral procession (po?npa) of\\nthose whose ancestors had held a curule office, and thus obtained for the\\nfamily the ins imaginum.\\n21. lectus sc. funebris, the bier.\\n22. Attalico toro a couch-covering with gold embroidery, the in-\\nvention of which was attributed to the court of Attalus of Pergamon.\\nCf. in, 18, 19: Attalicas. .vestes, and 11,32, 19: auleis. .Attalicis.\\nmors mea my dead body cf. e.g. Cic, Mil., 86 mortem eius lacerari.\\nIt may, however, mean, in Propertian style, i ivhen I am dead. Cf.\\nnostrae vitae, 1, 2, 31.\\n24. A very tautological line plebeius parvus, funus exequiae.\\nCf. 1, 16, 24 frigidaque eoo me dolet aura gelu.\\n25. tres libelli these words have been wrongly used as an argument\\nin favor of the five-book division of Propertius cf Introd. Note on 28.\\nBut libelli need not necessarily refer to the poet s own productions; they\\nmay be merely books from his library, which he wishes to have burned\\nwith his body. Even if they are his own writings, three is a purely\\nconventional number, meaning a few.\\n27. lacerata used in a reflexive sense.\\n28. vocare cf. Xote on 1, 17, 23.\\n30. Syrio i.e. imported into Rome by way of the Syrian town of\\nAntioch. Cf. Tib., 1, 3, 7. onyx: a vase for perfume, made of alabas-\\nter. Cf. Plin., N m H., xxxvi, 60 lapidem alabastritem quern cavant et\\nad vasa unguentaria quoniam opt i me servare incorrupta dicatur.\\n32. Manes equivalent here and in 1. 37 to cineres. Cf. Verg., A.,\\niv, 34 and 427.\\n33. laurus sacred to Apollo, and so symbolic of a poet.", "height": "4392", "width": "2872", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0241.jp2"}, "242": {"fulltext": "IQO COMMENT AEY. [II, 13^ 34-57;\\n34. umbra in explanatory opposition to quae.\\n35, 36. Cf. the epitaph in Theocr., xxin, 46 yp \\\\pov kclI rode ypdfxfxa rb\\n(TOLS TOLXOIGL X a P TOVTOV EpOOS \u00e2\u0082\u00acKT\u00e2\u0082\u00acLV\u00e2\u0082\u00acV.\\n35. pulvis cf. note on 1, 22, 6.\\n38. Phthii busta viri at the tomb of Achilles (vir Phthius, because\\nhe was born at Phthia in Thessaly) his son Neoptolemus sacrificed\\nPriam s daughter Polyxena. Cf. Ovid, 31., xm, 448 fi\u00c2\u00b0.\\n40. lapides memores the monument that keeps the memory of him\\nalive.\\n41. sis aspernata the Perfect is very unusual go so far as to spurn.\\n42. ad verum sapit has some inkling of truth, lit. is conscious in\\nthe direction towards truth when it comes to truth.\\n43. ponere deponere.\\n46. tria saecla: cf. Horn., 11., I, 250 fl. rf 5 77^77 5tio /mei/ yeveal ixepbiruv\\navd pdoir ojv etydiad 1 fxera 5e rpiraroiGiv b\\\\va.o~o~ev.\\n48. Gallicus Phrygius Troicus. Gallus was the name of a river\\nin Phrygia. Cf. Oalli, the priests of the Phrygian Cybele.\\n49. Antilochi: Nestor s son, slain by Memnon. (Odyss., iv, 188. Ac-\\ncording to Ovid, Her., 1, 15, Hector was his slayer.) Horace (C, 11, q,\\n13 ff.) speaks of Nestor s grief at non ter aevo functus amabilem\\nploravit omnis Antilochum senex annos.\\n50. diceret this Imperfect (coupled with the vidisset of the preceding\\nline) may best be accounted for by considering it as opposed to a Uni-\\nversal Present, as the words were everlasting in literature.\\n52. praeteritos olxo^evovs.\\n53. niveum Adonem cf. Bion, Upit. Ad., 1. 10 x L0V as vaptos\\n11. 24, 25 fJLafoi xibveoi.\\n54. Idalio vertice a mountain in Cyprus.\\n56. effusa coma cf. Bion, 1. c, 1. 17: a 5 A ppo5ira \\\\vcrap.eva TrXoKapudas.\\n57. mutos Manes*: cf. 11, 1, 77 and Note.\\nII, 19.\\nTo Cynthia, who has gone to the country.\\nI am sorry you have gone, Cynthia but I am glad it is to the quiet of\\nthe country, where there is nothing to tempt you to err (1-16). I, too,\\nwill away to the country for a little hunting (17-26). I hope to be with\\nyou shortly; meantime I am thinking of you (27-32).\\nThere is a flavor of Tibullus about this poem. The praises of the\\ncountry belong properly to him.\\n2. sine me emphatic seeing that I am not there to look after you.\\n5, 6. nulla neque .nee for the more usual nulla. .aid. .aut.", "height": "4376", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0242.jp2"}, "243": {"fulltext": "ig, 2-31; 27, 1-7.] PEOPERTIUS. I9I\\n7. spectabis they are to be her spectacula.\\n9. ludi especially recommended to the lover s attention by Ovid, A. A.,\\n1, 133: theatra nunc quoque formosis insidiosa manent.\\n10. fana: for temples as places of rendezvous, cf. Ovid, A. A., 1, 67\\nin, 387; and Iuv., ix, 22. This abuse is frequently mentioned in patris-\\ntic literature.\\n11. tauros spectabis arantes a country substitute for the city ludi.\\n13. sacello the wayside shrine takes the place of the fana of the city.\\n16. externo the simple peasants do not matter, but beware of city\\npeople.\\n17. Dianae as patroness of the chase.\\n19. reddere piim cornua it was customary to dedicate to Diana some\\npart of the spoil, generally the antlers of a stag, by attaching them to a\\ntree. Cf. Schol. to Aristoph., Plut., 944; and Verg., B., vh, 29 saetosi\\ncaput hoc apri tibi, Delia Diana).\\n21. vastos leones: cf. Manil., v, 702 vastos hones.\\n24. calamo aucupatorio, a lime-twig for snaring birds.\\n25. Clitumnus a branch of the Tiber in Umbria, near Propertius s\\nbirthplace. luco the river banks were lined with trees. Cf Pliny s\\nmemorable description of it (Bp., vin, 8, 4) ripae fraxino multa, multa\\npopulo vestiuntur quas perspicuus amnis velut mersas viridi imagine\\nadnumerat {repeats in every detail).\\n28. Luciferis days. Cf. Tib., 1, 3, 94.\\n31. adsidua lingua possibly a reference to the superstition of re-\\npeating the name of a person as a means of keeping control over him in\\nhis absence. tua nomina thy full name.\\nII, 27.\\nOther men, knowing not how or when they shall die, are always fear-\\nful of death (1-10) but the lover s future is fixed, for his life and his\\ndeath are in the hands of her whom he loves (11-16).\\n1. vos contrasted with amans, 1. 11. funeris death.\\n3. caelo sereno under the clear sky. Phoenicum inventa astrol-\\nogy, the discovery of which is here ascribed to the Phoenicians (cf. also\\nStrabo, xvi, 2, 24 Plin., N. H., v, 67), is more often attributed to the\\nChaldeans or the Egyptians.\\n5. Parthos Britannos Home s chief enemies, often mentioned to-\\ngether in Horace, e.g. C, 1, 21, 15 Persas atque Britannos C, 111, 5,\\n2 adiectis Britannis imperio, gravibusque Per sis C, iv, 14, 42.\\n7. tumultum cf Note on 11, 10, 7.", "height": "4392", "width": "2856", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0243.jp2"}, "244": {"fulltext": "I92 COMMENTARY. [II, 27, 8-16;\\n8. dubias because the action is uncertain. Mars is himself called\\ndubius in Verg., G\\\\, 11, 283.\\n9. nammam ruinas sc. timetis. The same two causes of fear in\\nCat., xxiii, 8 nihil timetis, non incendia, non graves ruinas.\\n10. pocula nigra: poisons. Cf. Verg., A., iv, 514: nigri veneni Q.,\\n11, 130 atra venena.\\n13. arundine this growth of rushes and sedge was a fixed element in\\nthe ancient concept of the banks of the Styx and the Cocytus. Cf Verg.,\\n6r., iv, 478 deformis arundo Cocyti andPaus., x, 28, 1 (in his descrip-\\ntion of Polygnotus s painting of the Nekyia, at Delphi) vdwp chcu\\nTrorafJLos \u00e2\u0082\u00acOtK\u00e2\u0082\u00ac, dijXa ojs 6 Axepc^, KaXa/JLot re ev avrco Tre pvKOTes. remex\\ni.e. the lover.\\n14. infernae ratis Charon s skiff.\\n16. nulla lege: cf. Cat., in, 12 illuc unde negant redire quemquam\\nand Theocr., XVII, 120 odev iraXiv ovk4tl vocttos.\\nII, 28.\\n1 Juppiter, have mercy upon her in her illness (1-4). Her pride and\\nvainglory have brought it to her (5-14). May peace come to her as it\\ndid to the suffering heroines of old (15-24). But even in death she would\\nhave her reward (25-30). Yet there is still hope, if Juppiter help (31-34).\\nThe first of a cycle of three poems (xxvin, xxviiib, xxviiic), recount-\\ning Cynthia s illness, its aggravation, and her recovery. For other ex-\\namples of such a group of poems, cf. the introduction to 1, 8b.\\n1. adfectae sc. morbo.\\n2. Imitated by Ovid, Am., n, 11, 35 vestrum crimen erit talis iactura\\npaellae.\\n4. sicco Cane cf. Tib., 1, 4, 6 aestivi tempora sicca canis.\\n8. ventus et unda cf. Cat., lxx, 4 in vento et rapida scribere oportet\\naqua, and Note on Prop., 1, 8, 12.\\n9. per aeque uniformly, tvitJiout distinction.\\n11. Iunonis Pelasgae Hpa HeXatryLs, but the epithet is merely orna-\\nmental, and is used without particular force.\\n12. oculos: the yXavKcowLs Adrjvr). bonos beautiful, good-looking.\\n13. nostis the Infinitive after noscere is noticeable.\\n17. Io cf Note on 1, 3, 20.\\n18. bibit poetical for dwells by. Cf. Verg., B., 1, 63 aut Ararim\\nParthus bibet, aut Germania Tigrim.\\n19. Ino: daughter of Cadmus, who sprang from a cliff into the sea.\\nAs a sea-goddess she was called Leucothea (here and in 11, 26, 10, Leu-\\ncothoe).", "height": "4368", "width": "2952", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0244.jp2"}, "245": {"fulltext": "23, 1-33; iU, 35-43.] PROPERTIUS. I93\\n21. Andromede daughter of Ccpheus and Cassiopeia, who was exposed\\nto be devoured by a sea-monster, but rescued by Perseus. Cf. Ovid, M.,\\niv, 662 if.\\n23. Callisto daughter of the Arcadian king Lycaon, a follower of Ar-\\ntemis, who was turned by Juno into a bear, and at her death translated\\nto the heavens as the constellation of Ursa Maior.\\n25. quietem the peace of death. Cf. Verg., A., x, 745 ff. olli dura\\nquies oculos et ferreus urget somnus.\\n27-30. With this scene, where Cynthia is conversing with the heroines\\nof the lower world, cf. 1, 19, 13, where Propertius pictures himself as\\nassociating with them.\\n27. Semele daughter of Cadmus, beloved of Zeus, mother by him of\\nDionysus. periclo cf. 11. 15 and 46.\\n28. malo she was destroyed by the lightning of Zeus cf. Ovid, Jf.,\\nin, 253 ff.\\n29. Maeonias Lydian, i.e. Homeric. inter: the last syllable is\\nlengthened here in the thesis. Cf. 1, 23: petilt iv, 1, 17 fult.\\n33. coniunx Vocative\u00e2\u0080\u0094 Juppiter.\\nII, 28b.\\nThe omens are all unfavorable (35-38). If she dies, may I die with her?\\nHave pity, Juppiter, upon us both (39-42). And we shall both reward\\nthee, I with my verse, she with her worship (43-46).\\n35. rhombi the rhombus, or turbo, was a magic wheel which was spun\\nto the accompaniment of incantations. Cf. Prop., in, 6, 26 staminea\\nrhombi. .rota; Theocr. 11, 30: xwsS^e?^ 1 ode po/m^os 6 xd\\\\/ceose\u00c2\u00a3 A ppo5iras.\\n36. iacet laurus the laurel went out without being thoroughly con-\\nsumed. See Note on Tib., 11, 5, 83.\\n37. negat with the Infinitive, in the sense of refuse, is very rare cf.\\nSen., Troad., 903. descendere see Note on 1, 1, 19.\\n38. nigra avis the bubo, a bird of ill omen. Cf. Ovid, M., v, 549\\nbubo. .dirum mortalibus omen Verg., A., iv, 462: ferali carmine bubo;\\nPlin., N. H., x, 34 bubo funebris et maxime abominatus. .visus dirum\\nostentum est.\\n39. nostros amores nos amantes.\\n40. caerula (for caerulea) the traditional color of Charon s skiff. Cf.\\nVerg., A., vi, 410 caeruleam. .puppim Theocr., xvii, 48 vrja Kvaveav.\\n41. unius but cf. unius, n, 13, 36. miserere duorum cf. Ovid,\\nAm., 11, 13, 15 in una par ce duobus Tib., iv, 4, 19.\\n43. damno here (and in Verg., B., v, 80) construed with the Ablative,\\nmore commonly with the Genitive.. See G. 378.\\n13", "height": "4396", "width": "2864", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0245.jp2"}, "246": {"fulltext": "194 COMMENTARY. [II, iU, 45, 46; 2Sr, 47-62;\\n45, 46. A similar situation in Tib., i, 3, 27 if.\\n45. operata worshipping. See Note on Tib., 11, 1, 9.\\nII, 28c.\\nA poem on Cynthia s recovery.\\nMay Persephone and Pluto continue merciful (47, 48), for there are\\nalready fair maidens enough in Hades (49-58). But do you, Cynthia,\\nremember to give thanks and to pay your vows (59-63).\\n47. nee Proper tian for et ne.\\n48. coniunx: Pluto.\\n49. Cf. Shakespeare, Venus and Adonis, 1. 1076 What face remains\\nalive thafs worth the viewing. formosarum the polysyllabic verse-\\nending is avoided by Propertius except here and in proper names, and\\nthree times with the word heroinae (1, 13, 31 1, 19, 13 11, 2, 9).\\n51. lope: more commonly called Cassiope or Cassiopeia; the mother of\\nAndromeda. Her pride in her beauty aroused the anger of the Nereids.\\nTyro beloved of Poseidon in the shape of the river god Enipeus.\\n52. Europe carried off by Juppiter in the form of a bull. nee\\nproba et non proba et inproba. See Note on 11, 3, 6. Pasiphae\\nwife of Minos, mother of the Minotaurus.\\n54. Phoebi Apollo built the walls of Troy.\\n55. innumero: of any account. Cf. kv aptd/my. The opposite is extra\\nnumerum of no account. Cf. Plaut., Men., 182.\\n57. aeternum: see Note on Tib., n, 5, 64.\\n58. longius aut propius cf. Ovid, M., x, 33 serius aid citius sedem\\nproperamus ad unam.\\n59. dimissa in prose dimitto takes ex or a.\\n61. divae nunc, ante iuvencae Isis. Cf 11, 28, 17.\\n62. decern seemingly the prescribed number in the cult of Isis. Cf 11,\\n33, 1 tristia iam redeunt iterum sollemnia nobis, Cynthia iam nodes\\nest operata decern.\\nn, 31.\\nA description of the portico and the courtyard of the temple of\\nApollo on the Palatine. The temple itself was dedicated by Augustus\\non October 9, b.c 28 (cf. Dio Cass., liii, 1 Mon. Ancyr., iv, 1 CIL. 2\\n1, pp. 245, 249). This poem, which was probably written considerably\\nlater, seems to have been inspired by the opening up of the portico and\\ncourtyard around the temple, which may have occurred in b.c. 27, or in\\nthe beginning of B.c. 26.\\n1. Quaeris see Note on 1, 22, 2. tibi an Ethical Dative, not a\\nDative of Motion Whither.", "height": "4368", "width": "2948", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0246.jp2"}, "247": {"fulltext": "31, 1-16.] PROPERTIUS. 195\\n2. aperta fuit see G.250, r. i.\\n3. Poenis columnis columns of Xumidran marble (giallo antico).\\n4. femina turba the fifty daughters of Danaus. Observe femina for\\nfeminea.\\n5. 6. The statue here described stood probably in the centre of the\\ncourtyard, before the entrance to the temple proper.\\n7. steterant Imperfect in force had taken their stand, i.e. icere\\nstanding. Myronis Myron, a Boeotian sculptor of the fifth cen-\\ntury, was famous for his statues of animals.\\n8. artifices passive (with boves), unless Ramsay s artificis (Genitive) be\\nread. vivida signa: cf. in, 9, 9 animosa signa Yerg., G., in,\\n34 spirantia signa.\\n9. claro marmore in prose the Ablative of ^Material requires ex.\\nThe temple was built of white marble from Carrara, the ancient Luna.\\nCf. Serv. on Yerg., A., vin, 720. Its dazzling whiteness is often referred\\nto cf. Yerg., A., vin, 720 nives candentis limine Plxoehi Ovid, Tr.,\\nin, 1, 60 ad intonsi Candida templa dei.\\n10. Ortygia Oprvyia Delos. See Xote on in, 22, 15.\\n11. supra fastigia upon the roof as an acroterium.\\n12. Libyci dentis ivory.\\n13. Gallos Delphi was invaded by the Gauls under Brennus in B.C.\\n279. Their rout by Apollo is described by Pausanias. 1, 4, 4, and x, 23.\\n14. Tantalidos for Tantalidis, Gen. of Tantalis. Xiobe, daughter of\\nTantalus, who by her excessive pride in her offspring aroused the jealousy\\nof Leto. Her children were slain by Apollo and Artemis.\\n15. 16. The group on the pediment of the temple. The temple of\\nApollo at Delphi had a similar pediment group. Cf. Paus., x, 19, 4.\\n15. matrem: Leto. sororem Diana.\\n16. carmina with sonet, by an extension of the Cognate Accusative.\\nII, 34-\\nIn matters of love, friends are not to be trusted (1-8). Even you,\\nLynceus, were nearly untrue to me there; but I forgive it, for you were\\nnot yourself (9-22). One thing it has shown me, that you, too, for all\\nyour wisdom, have fallen a prey to Love (23-26). What does your phi-\\nlosophy profit you now (27-30). You had better let your epics go, and\\ntake to writing love-poetry (31-46). For, believe me, philosophy will not\\ngive you success here (47-54). Follow my example, leave epics to others\\n)0-G0). Such themes are for Vergil, who sings now of greater themes,\\nhaving before sung of love and the country (61-80). His verse is always\\nwelcome, yet mine, too, will not be without grace (81-84). Yarro, Ca-\\ntullus, Calvus, and Gallus have sung of love before me (85-94).", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0247.jp2"}, "248": {"fulltext": "ig5 COMMENTARY. [11,34,\\n1. faciem credit perhaps allows to see.\\n5. ille deus: Amor.\\n6. bene used here as an adverb of Degree.\\n7. hospes hospitium: cf. 1. 20 stulto. .stulto Plaut., Men., 452\\noccupatos occupat Verg., A., iv, 83 absens absentem Hor., S., n, 6,\\n81 veterem vetus.\\n8. Colchis Medea, so called from her birthplace.\\n9. Lynceu otherwise unknown.\\n10. cecidere maims cf. Verg., A., vi, 32 (where Daedalus is trying to\\nportray the fate of Icarus his son) bis patriae cecidere manus.\\n17. lecto Ablative of Separation with deprecor.\\n18. rivalem Iovem: cf. n, 3, 30, 31.\\n19. umbras cf. Q. Cic, de Petit. Cons., 9 umbram suam\\nmetuit.\\n23. ruga the Singular is poetical.\\n25. insanit insanire amare, just as naiveo-dou ipdv.\\n27. Socraticis with reference to philosophy in general. Cf. Hor., (7.,\\n1, 29, 14 Socraticam. .domum. libris seems to be an Ablative of\\nSource in the sense of drawn from.\\n28. Cretei the Cretan Epimenides (circa B.C. 500), a half-mythical per-\\nsonage under whose name a collection of oracles, a Theogonia, and an\\nepic on the Argonauts were known to the ancients.\\n31. Meropem Philetan on Philetas of Cos, cf. Introd., 7. Merops\\nwas a legendary king of the island of Cos, whence its inhabitants were\\ncalled Meropes.\\n32. non inflati the same idea is expressed in the positive, 11, 1, 40\\nangusto pectore Callimachus. somnia Callimachus s most famous\\nwork, the Mna, was cast in the form of a dream.\\n33. Aclieloi the god of a river in Aetolia, who fought with Hercules\\nfor the possession of Deianeira, daughter of Oineus. Perhaps Lynceus\\nhad written a Heracleis.\\n34. 36. fluxerit errat a similar shift from the Subjunctive to the\\nIndicative is found in in, 5, 26 seq., where see Note.\\n35. Maeandria unda the Maeander, a river of Asia Minor near\\nMiletus, famed for its wandering course, hence fallax. Cf. Seneca s\\ndescription of it (Here. Fur., 683): qualis incertis vagus Maeander undis\\nIndit et cedit sibi instatque dubius litus an fontem petat.\\n37. Adrasti Arion Adrastus, one of the Seven against Thebes,\\nwhile on his way thither founded the Nemean games in the valley of\\nthat name, in honor of Archemorus, the infant son of Lycurgus, who\\nhad just been killed by a serpent. At the games he was victor with his\\nfamous steed Arion, sprung from Poseidon. vocalis endowed with", "height": "4380", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0248.jp2"}, "249": {"fulltext": "1-67.] PROPEUTIUS. I97\\narticulate speech. Cf. 11, 6, 10. In Statius (Theb., xi, 442) the horse\\nprophesies to Adrastus the outcome of the attack.\\n39. Amphiareae quadrigae in the repulse at Thebes, the seer\\nAmphiaraus, riding in his chariot, was swallowed up by the earth.\\n40. Capanei the first to set a ladder against the wall of the town\\nstruck down by the thunderbolt of Juppiter.\\n42. molles see Note on 1, 7, 19.\\n43. angusto torno the writing of poetry is often compared with fine\\nwork on a turning-lathe. Cf. Hor., A. P., 441 male tomatos versus.\\n44. dure poeta see Note on 1, 7, 19.\\n45. Antimacho see Introd., 5.\\n49. per te by yourself, i.e. without my help.\\n51-54. With this enumeration of speculative problems may be com-\\npared the long list given in 111, 5, 25-46.\\n53, 54. si: is twice used as an Indirect Interrogative.\\n53. aliquid cf. Ovid, Am., in, 9, 59 si tamen et nobis aliquid nisi\\nnomen et umbra restat.\\n54. consulto the Epicureans denied all purpose and guidance in the\\nstriking of lightning. Propertius himself, in another place (11, 16, 52),\\naffirms it nee sie de nihilo fulminis ira eadit as also Horace, C,\\nh 34-\\n56. nullus triumphus similarly 11, 24B, 37 nee sanguine avito no-\\nbilis. antiquo Marte with triumplius.\\n59. positum: see Note on 1, 3, 15.\\n60. iactu with certus. ad ossa cf 1, 9, 29 qui non ante patet\\ndonee manus attigit ossa.\\n61. Actia: Vergil s plan to write an epic on Augustus was never car-\\nried out.\\n63, 64. These two lines contain reminiscences of the opening lines of\\nthe Aeneid, which, while not yet published, was known in part to the\\ninner circle to which Propertius seems to have belonged.\\n63. suscitat see Note on n, 1, 18.\\n66. Iliade standing for both Iliad and Odyssey. As an actual fact,\\nAeneis, i-vi, may be likened to the Odyssey, and vn-xn to the Iliad.\\nBut it is a super-refinement to assert that the comparison with the Iliad\\nis made because he is thinking of the last six books only.\\n67. tu canis the phrase introduces an account of the Bucolics, just as\\nbelow (1. 77) the same phrase introduces the Georgics. Galaesi a small\\nstream near Tarentum. Vergil was there on one occasion (cf. G., iv,\\n125), and this, coupled with the fact that the region was celebrated\\nfor its sheep (cf. Hor., C, 11, 6, 10, and Varro, R.R., n, 2, 18), may\\nhave induced Propertius to choose this place for his purely ideal pic-", "height": "4392", "width": "2856", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0249.jp2"}, "250": {"fulltext": "I98 COMMENTARY. [11,34,68-91;\\nture of Vergil tending his flocks. It is folly to try and extract from\\nthis any proof that the Bucolics were actually composed there, or even\\nthat Propertius thought so.\\n68. Thyrsin Daphnin both occur in Eel. vn, and Daphnis alone in\\nEel. v but the two names are probably chosen because they are in the\\nfirst Idyll of Theocritus.\\n69. decern mala cf. Verg., B., m, 71 aurea mala decern nisi, eras\\naltera mitt am.\\n70. haedus the lover s present. Cf. Tib., 11, 5, 38.\\n72. Tityrus cf Eel. 1.\\n73, 74. Almost a cento from Verg., B., II, 1 ff. formosum pastor\\nGorydon ardebat Alexim, deUcias domini.\\n76. faciles Hamadryadas cf. Verg., B., in, 9 faeiles Nymplias\\nand\u00c2\u00a3., x, 62.\\n77. Ascraei poetae Hesiod, whose EpYa /ecu Hyuepcu was, in a sense,\\nthe prototype of the G-eorgics.\\n78. seges uva of the four books of the G-eorgics, the first treated\\nof agriculture and is referred to here in seges the second, of viniculture,\\nreferred to in uva the third and fourth, not specifically mentioned,\\ndealt with arboriculture and apiculture respectively.\\n84. The reference is to Vergil s modest declaration, B., ix, 35, 36:\\nnam neque adliuc Vario videor nee dicere Oinna digna sed argutos inter\\nstrepere anser olores. Yet Vergil (anser), even though writing lyric\\npoetry, surpassed the epic poets Varius and Cinna {olores), so Propertius\\nhas hope.\\n85-92. With this list cf. that of Ovid, Tr., iv, 421-468., Tibullus is\\nnot mentioned, because he was still alive. For the various poets, cf.\\nIntrod., 8.\\n88. quis quibus (scriptis).\\n91. modo mortuus: in b.c. 27. See Note on 11, 10, 17.\\nIll, 1.\\nThe poet invokes the aid of Callimachus and Philetas (1-6), states the\\ntriumphs he has already attained (7-14), and points out his peculiar\\nmission and its ever-increasing reward (15-24). Just as Homer, who gave\\nfame to Troy, ever afterward grew in fame himself (25-34), so shall it be\\nwith him (35-38). Meantime he will keep on, writing (39, 40). For it is\\nhis power [11] (1-8) and his riches (9-16) and his hope of immortality\\n(17-24).\\nWith this poem cf. Horace s exegi monumentum aere perennius (C.,\\nin, 30) and Ovid, M., xv, 871 ff., and Am., 1, 15.", "height": "4376", "width": "2916", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0250.jp2"}, "251": {"fulltext": "Ill, i, 1-25.] PROPERTIUS. I99\\nI. Coi Philetae cf. Introd., 8. sacra: probably sacred rites,\\nanticipating nemus in the next line.\\n3. puro de fonte cf 11, 10, 25. sacerdos the poet as priest of\\nApollo and the Muses. Cf. Hor., C, in, 1, 2 Musarum sacerdos Ovid,\\nAm., in, 8, 23 Musarum Plioebique sacerdos Tr., in, 2, 3 Prop.,\\niv, 6, 1.\\n4. per with choros. A similar boast in Horace, C, 111, 30, 13 dicar\\n.princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos, and in Vergil,\\nG., in, 10 primus ego. Aonio. .deducam vertice Musas. ferre\\nthe Infin. after ingredior seems to be rare outside of Cicero, who\\naffects it.\\n6. quove pede i.e. in what metre.\\n7. valeat away with Mm who, etc. Cf. x aL P^ ru} an( i Ter., Andr., 696;\\nvaleant qui inter nos discidium volunt. moratur bids Phoebus\\nlinger on the field of arms.\\n8. tenui see Note on Tib., 11, 46.\\n9. a me nata child of my brain. Postgate.\\n10. coronatis equis cf. Ovid s wish addressed to Germanicus (P.,\\n11, 1, 57): te quoque victorem. .coronatis Roma videbit equis.\\nII. Amores: the triumphator often took his children with him in his\\nchariot. Cf. Aemilius Paullus and his sons (liv; xly, 40, 8), and Ger-\\nmanicus and his children (Tac, Ann., 11, 41). In the poet s case the\\nAmores occupy the place of children. vectantur notice the shift in\\nmood, characteristic of Propertius cf. in, 5, 26-46 and Note,\\n13. missis habenis refers to the shaking or slapping of the loose\\nreins upon the horses backs.\\n14. currere perhaps with lata broad to run in, but if so unexampled.\\nMore probably currere depends upon datur, a poetical and later prose\\nconstruction, and lata via is made subject of datur instead of Abl. of\\nInstrument, which would be more natural.\\n17. sororum: Musarum.\\n18. intacta via a similar claim is made by Horace (Ep., 1, 19, 21)\\nand by Vergil (67., 111, 292). As the opus is the pagina nostra, we have\\nanother Propertianism similar to 1, 19, 14.\\n19. mollia serta dura corona the wreaths for the lyric poet\\nmust be mollia, just as his verse is mollis (see Note oni, 7, 19); the dura\\ncorona is for the epic poet, the durus poeta (cf. 11, 34, 44).\\n20. faciet intransitive, will not do, usually followed by ad in this\\nsense.\\n21. 22. Cf. Ovid, Am., 1, 15, 39.\\n24. ab exequiis from death on similarly Ovid, Tr., iv, 10, 122.\\n25. nam for example, like [lie Greek ewel. pulsas cf. Pausanias,", "height": "4388", "width": "2856", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0251.jp2"}, "252": {"fulltext": "200 COMMENTARY. [Ill, i, 2G-38\\nI, 23, 8, who holds that the Trojan horse was hut a device for disman-\\ntling the walls.\\n26. Haemonio viro i.e. Achilles, from Phthia in Thessaly (Hae-\\nmonia). The contest with the two river-gods is described in 11., xxi.\\n27. Iovis prole Scamandro the Scamander or Xanthus, ov dddvaros\\nt\u00e2\u0082\u00acK\u00e2\u0082\u00acto Zetfs (Horn., II., xiv, 434 xxi, 2).\\n29, 30. Deiphobum Helenum Polydamanta Parim sons of Priam,\\nexcept Polydamus, who was the son of Panthous.\\n31, 32. Ilion Troia the distinction (also observed in Verg., A., v,\\n756 hoc Ilium et haec loca Troiam esse iubet) is said by Servius to be\\nthat Ilion refers to the citadel and Troia to the town. exiguo sermone\\nsermo is the expression of fama the phrase is more often in sermone.\\n32. bis Oetaei capta dei Hercules (called deus Oetaeus from his fu-\\nneral pyre on Mt. Oeta, between Thessaly and Aetolia) captured Troy\\ntwice once in his own person, angered at Laomedon, and once in the\\nperson of Philoctetes, who brought about the surrender of the town by\\nshooting Paris with the arrows of Hercules.\\n34. posteritate: Propertius shows a number of Ablatives difficult to\\ninterpret. This approaches a temporal use.\\n38. Lycio deo Apollo, who had a famous oracle at Patara in Lycia;\\ncf. Hor., C, in, 4, 62 qui Lyciae tenet dumeta. .Patareus Apollo.\\n11. 1-6. The power of song is illustrated in the case of Orpheus, Am-\\nphion, and Polyphemus.\\n1. detinuisse feras cf. Mart., xiv, 166, 2 quae duxit silvas detinuit-\\nque f eras, and Tib., 1, 8, 20 eantus et iratae detinet anguis iter.\\n3, 4. Cf. Hor., A. P., 394 if.: dictus et Amphion, Thebanae conditor\\narcis saxa movere sono testudinis etprece blanda ducere quo vellet.\\n3. Cithaeron a mountain in Boeotia, near Thebes. Thebas Ter-\\nminal Ace. after coisse.\\n4. in membra to form parts the personification is kept up in\\nmembra.\\n5. Polypbeme: for Polyphemus and Galatea cf. Theocr., vi and xi\\nOvid, M., xiii, 750.\\n7. dextro favorable, propitious.\\n9. Taenareis columnis columns of black marble from Taenarum,\\nthe southern promontory of Laconia (Cape Matapan).\\n10. Phaeacas silvas the groves and orchards of Alcinous, king of\\nthe Phaeacians, described in Horn., Odyss., vn, 114 ft. Cf. Verg., 6\\\\,n,\\n87 Alcinoi silvae.\\n12. operosa artificial. Marcius liquor the aqua Ilarcia, one of\\nthe aqueducts of Rome, built in B.C. 145 and restored by Agrippa. See\\nNote on in, 22, 24.", "height": "4376", "width": "2928", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0252.jp2"}, "253": {"fulltext": "II, 1-23 3, 1-9.] PROPERTIUS. 201\\n13. legenti the use of the participle in the Singular for the substantive\\nis rare in Latin, and in this case is probably due to metrical necessity.\\n14. Calliopea: see Note on n, i, 3.\\n17. pyramidum cf. Hor., C, m, 30, 2: r eg ali. .situ pyramidum.\\nNotice the common poetical use of the abstract substantive for the ad-\\njective.\\n18. Iovis Elei the temple of Zeus at Olympia.\\n19. Mausolei sepulchri Mausolus, king of Caria, died in B.C. 353.\\nThe sepulchre was erected by his widow, Artemisia. Cf. Plin., JS 7 H.,\\nxxxvi, 30.\\n21, 22. Cf. Hor., C, 111, 30, 3-5 quod non imber edax, non aquilo in-\\npotens I possit diruere aut innumerabilis annorum series et fuga tempo-\\nrum and Ovid, 31., xv, 871 quod nee Iovis ira nee ignis nee poterit\\nferrum nee edax abolere vetustas.\\n23. ab aevo excidet is felt as passive, hence ab, under the blows of.\\nIll, 3.\\nThe poet tells how he received his divine appointment. I dreamed I\\nlay on Mt. Helicon and sang of kings and heroes (1-12). Then Apollo\\ncame and rebuked me (13-24), and led me to the cave of the Muses (25-36).\\nThere Calliope gave me my task to sing not of war but of love (37-50), and\\nI was baptized a bard of love (51, 52). Similar fictions of being inspired\\non Mt. Helicon were employed by Hesiod {Tlxeog., 1-25), Callimachus\\n(in the opening of the lost Altlo), Ennius (cf. Schol. on Pers., Prolog.,\\n1, and Lact,, Inst., 1, 116), and Gallus (cf. Yerg., JS., vi, 64 fT.).\\n1. recubans the vividness of the dream is heightened by the participle,\\nwhich is very uncommon after a passive as here. Heliconis see Xote\\non 11, 10, 1.\\n2. Bellerophontei umor equi the spring of Hippocrene, arising\\nwhere the hoof of Pegasus, Bellerophon s steed, struck the ground.\\n4. tantum operis this apposition softens the harshness of the phrase\\nreges. .hiscere.\\n6. pater Ennius (b.c. 239-169) the pioneer of hexameter verse. His\\npatriarchal character is expressed in pater. Cf. Hor., Up., 1, 19, 7: En-\\nnius. .pater.\\n7. Curios for Curiatios under metrical necessity; on the struggle of the\\nHoratii and the Curiatii, cf. Liv., 1. 24.\\n8. Aemilia rate the triumphal return of the fleet of Aerailius Paul-\\nlus after the victory over Perseus at Pydna in B.C. 168. Cf. Liv., xlv, 35.\\n9. moras Fabii the policy of delay successfully practised by Q. Faluns\\nMaximus in the Second Punic war, which won him the title of cunctator.", "height": "4400", "width": "2876", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0253.jp2"}, "254": {"fulltext": "202 COMMENTARY. [Ill, 3, 10-51\\n10. Cannensem: the dire defeat at Cannae in B.C. 216.\\n11. Lares: Propertius may have in mind the story of the mysterious\\ndeus Tutanus Rediculus, so called quia accedens ad urbem (in B.C. 211)\\nHannibal ex eo loco redierit quibusdam perterritus visis (Paulus, p. 283).\\nCf. Yarro, Sat. Men., 213 [B.] Non. Marc, p. 37 [M.].\\n12. anseris the story of the geese which saved the Capitol at the com-\\ning of the Gauls in B.C. 391. Cf. Liv., v, 47.\\n13 if. Similarly Hor., C, iv, 15, 1 ff. Phoebus volentem proelia me\\nloqui I victas et urbes increpuit lyra, ne parva Tyrrhenum per aequor\\nI vela darem. arbore the trees Collective Singular.\\n13. Castalia the Castalian spring is at Delphi in Phocis, whereas Helicon\\nis in Boeotia, but Propertius often disregards geographical consistency.\\n19. scamno Postgate quotes an epigraph of similar nature from Strato:\\nWOWCLKL p0lT7)(TeLS VTTOKoXlTLOV Tj TTCLpa dl(ppOLS ft\\\\7]d\u00e2\u0082\u00acV.\\n21. sevecta the only case of any form of this verb.\\n25. dixerat the Pluperfect is regular in this use and is a remnant of\\nthe early style.\\n26-32. This description of the Muses grotto is merely that of an arti-\\nficial grotto such as existed in great numbers in the parks of wealthy\\nRomans. They were sometimes called Musea cf. Plin., N. H., xxxvi, 154.\\n29. Sileni patris the aged companion of Bacchus cf. Yerg., B., vi.\\n30. Tegeaee Pan especially connected with Mt. Parthenius near Tegea\\nin Arcadia. Cf. Preller-Robert, Griecli. Myth., 1, 738, 5.\\n31. dominae: a frequent cognomen of Venus. Cf. Ovid, A. A., 1, 148\\nPetr., 85 Apul., Met., viii, 25 CIL., 11, 1638, 1639.\\n32. G-orgoneo lacu Hippocrene, so called because Pegasus, from the\\nblow of whose hoof it arose (see Note on 1. 2), sprang from the neck of\\nthe Grorgon when Perseus beheaded her.\\n35. hederas see Note on 11, 5, 26. thyrsos (dtipaos) the sacred staff\\ncarried by the followers of Bacchus.\\n38. a facie, Calliopea see Note on 11, 3, 1; a facie looks like a popular\\netymology KaXA:67reta from \\\\p, the face, whereas it is really connected\\nwith 6^, the voice. Propertius was, however, careless about distinguish-\\ning between the different words.\\n39. cycnis the swan-chariot of Yenus. Cf. Hor., C, 111, 28, 13 quae\\nPaphon iunctis visit oloribus.\\n41. tibi more natural ad te, but the Dat. is Propertian ct faciei, in,\\n1, 20.\\n42. Aonium see Note on 1, 2, 28.\\n43. Mariano signo the victories of Marius, over the Teutons at\\nAquae Sextiae in b.c 102, over the Cimbri in the Raudian plains, B.C.\\n101. The signum is the eagle which Marius, according to Pliny, N. H.,", "height": "4380", "width": "2888", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0254.jp2"}, "255": {"fulltext": "4. 1-14.] PKOPERTIUS. 203\\nx, 4, 5, 16, made the distinctive mark of the Roman legions. The Abl. is\\nPropertian.\\n45. perfusus sanguine Rhenus: cf. Ovid, Tr., iv, 2, 42 decolor ipse suo\\nsanguine Rhenus erat. The reference may be to Caesars victory over\\nAriovistus in B.C. 58, or more probably to the minor successes attributed\\nto Augustus in B.C. 29. Cf. Dio Cass., li, 21, 6.\\n47. coronatos: indicating that they had just risen from the feast.\\n48. ebria notice the transfer of the epithet, which goes naturally\\nwith fugae.\\n50. viros husbands.\\n51. a fonte petitis see Xote on Tib., 11, 1, 14.\\nIll, 4.\\nOn the expedition of Augustus against the Parthians. After exhort-\\ning his fellow-citizens to set out and prophesying success (1-10), the poet\\nprays that he may live to see the triumph (11-20).\\nI. deus Caesar Augustus allowed himself to be worshipped as a god\\nonly outside of Rome, and then only in conjunction with the dea Roma.\\nCf. Suet., Aug., 52. The poets often refer to him thus. Cf. Prop., iv,\\nn, 60 lacrimas vidimus ire deo and Verg., B., 1, 6 deus ?wbis haec\\notia fecit. ad Indos the ad is due to the idea of motion involved\\nin meditatur.\\n3. ultima terra here India, more commonly Britain.\\n4. Tigris et Euphrates: on the submission of rivers, cf. Hor., C, 11, 9,\\n21 Medumque flumen gentibus additum victis minores volvere vertices\\nand Yerg., A., vin, 726 Euphrates ibat iam mollior undis. sub\\nfluent will {come and) flow under.\\n5. sera sed: cf. Verg., B., 1, 27: libertas, quae sera, tamen respexit,\\netc. Sera is predicate with veniet, not attributive with provincia.\\nAusoniis Italian.\\n7. 8. prorae equi probably Vocatives, but it is also possible to\\nregard the first as Dative, the second as Genitive.\\n8. ducite munus an unusual phrase, probably meaning perform your\\naccustomed duty.\\n9. Crassos see Xote on 11, 10, 14.\\nII. fatalia luniina the sacred fire of Vesta, upon the maintenance of\\nwhich the destiny of Rome depended. For it to be extinguished was a\\ndire omen. Cf. Liv., xxvin, 11, 6 (b.c 206) terruit animos hominum\\nignis in aede Vestae extinctus.\\n14. resistere equos: the horses rearing up. Imitated by Ovid, Tr., iv,\\n2, 54 quadrigos cernes saepe resistere equos.", "height": "4380", "width": "2876", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0255.jp2"}, "256": {"fulltext": "204 COMMENTARY. [Ill, 4, 16-22\\n16. titulis the inscriptions upon the floats representing the oppida\\ncapta. Such floats are frequently referred to. Cf. Tib., 11, 5, 116\\nOvid, Tr., iv, 2, 20 cumque ducum titulis oppida capta leget and see\\nNote on 11, 1, 31.\\n17. fugacis referring to the familiar Parthian method of warfare,\\nthe custom of shooting backwards as they retreated. Cf. Hor., (7., 11, 13,\\n17 miles sagittas ef celerem fug am Partlii {timet) Verg., 67., in, 31\\nfidentemque fug a Parthum versisque sagittis Prop., in, 9, 54 iv, 3, 66.\\n18. subter arma the leaders were seated at the foot of a pillar\\n(tropaeum) upon which the captured weapons were fastened. Cf. Ovid,\\nP., in, 4, 104 stentque super vinctos trunca tropaea vivos; and fre-\\nquent illustrations upon Roman coins and gems. subter sedere\\ncome and sit under a condensed usage similar to that noted on 1. 4.\\n19. tuam prolem: i.e. Augustus, descended, through Julius Caesar,\\nfrom Venus Genetrix.\\n20. ab Aenea the customary expression of remote origin.\\n22. Sacra via see Note on 11, 1, 34.\\nHI, 5.\\nLove and peace, not war and riches, for me (1-6). Frail humanity\\nstruggles for these latter things (7-12), but what of all these shall a man\\ntake with him to the lower world (13-18). In the days of my youth let\\nlove and song delight me (19-22), but when I am grown old the laws of\\nnature shall be my study (23-46). But you others, who care for war,\\nbring back the standards of Crassus (47, 48).\\nWith this poem maybe compared Tib., 1, 1, and Hor., Epod., 1.\\n3. inviso liateful, rather than hated. auro cf Vergil s aurea\\nsacra fames {A., vn, 57).\\n4. e gemma a small drinking cup or ladle made of a single gem. Cf.\\nVerg., O., 11, 506 ut gemma bib at Cic, Verr., iv, 62 erat etiam vas\\nvinarium ex una gemma per grandi trulla excavata manubrio aureo.\\n5. Cf. Ovid, Am., 1, 3, 9 nee meus innumeris renovatur campus ara-\\ntris. Campania: the richest farming region of Italy. Cf. Plin., N.\\nH., xviii, 111 universas terras campus Campanus antecedit.\\n6. Corinthe it was sacked by Mummius in B.C. 146, and the most of\\nits art treasures were taken to Rome.\\n7. Prometheo who formed men out of clay. The scene is frequently\\nportrayed on sarcophagi. Notice the synizesis at the end, as in Tib.,\\n11, 1, 49.\\n8. cauti pectoris a play upon the word Prometheus (irpoii-fideia\\nprovidentia).", "height": "4376", "width": "2912", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0258.jp2"}, "257": {"fulltext": "5, 0-42.] PROPEETIUS. 205\\nS. no.i vidit had no eye for, i.e. lost sight of.\\n10. primum predicate neuter, the first thing.\\n14. nudus cf. Job, 1, 21 naked came I out of my mothers ivomb, and\\nnaked shall I return thither.\\n16. Mario Iugurtha an illustration of the victor cum victis. Marius\\nwas the conqueror of Jugurtha. sedes i.e. in the same boat (Cha-\\nron s skiff).\\n17. Croesus king of Lydia, renowned for his wealth. Cf. Herod., 1,\\n26-5 J. Iro a beggar mentioned in Horn., Odyss., xvm, 5:\\n19. Cf. ir, 10, 7: aetas prima canat Veneres.\\n21. multo Lyaeo cf. 1, 3, 9 multo .Baccho. Avahs, a cognomen\\nof Bacchus, the god who releases (Xtfw) from care.\\n24. Imitated by Ovid, Tr., iv, 8, 2 inficit et nigras alba senecta\\nComas.\\n25-46. Such problems as here follow are frequently mentioned in\\nRoman poetry. Cf. Yerg. ,67., 11, 475 A., 1, 740 Hor., Ep. t 12, 16\\nOvid, M., xv, 69 Aetna, 226. Notice in these lines the constant change\\nfrom the Indie, to the Subjv. this is said by some to be an archaic\\nfeature of Propertius s style, but it is questionable whether it is due to\\nanything but carelessness.\\n31. dies Propertius may be thinking of Lucr., v, 95 una dies dabit\\nexiiio, multosque per annos sustentata met moles et machina mundi.\\nCf. Ovid, Am., 1, 15, 24.\\n32. bibit the rainbow was supposed to suck up water into the clouds.\\nCf. Yerg., 6r., 1, 380 bibit ingens arcus; Stat., Theb., ix, 404 imbrifer\\narcus (bibit).\\n33. Perrhaebi Pindi a mountain in Thessaly near the borders of\\nEpirus.\\n35. versare harsh epexegetic Infin. after serus (est).\\n36. Pleiadum see Note on 1, 8, 10. They are personified and spoken\\nof as a chorus also in Hor., C, iv, 14, 21 Pleiadum choro scindente\\nnubes.\\n37. non exeat aequor cf. Psalms, 104, 9 Thou hast set a bound that\\nthey may not pass over, that they turn not again to cover the earth.\\nHor., Ep., 1. 12, 16 quae mare compescant causae.\\n40. Tisiphones cf. Tib., t, 3, 69.\\n41. Alcmaeoniae Alcmaeon slew his mother Eriphyle. Phinei: the\\nHarpies snatched away his food before he could eat it. The punishment\\nof Alcmaeon and Phineus is not usually located in the lower world.\\nThe Plurals furiae and ieiunia are typical.\\n42. rota scopuli sitis the punishments of Ixion, Sisyphus, and\\nTantalus respectively.", "height": "4396", "width": "2876", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0259.jp2"}, "258": {"fulltext": "206 COMMENTARY. [Ill, 5, 44-46\\n44. Cerberus the tergeminus canis (iv, 7, 52). See Note on in, 18 23,\\nTityo a giant punished for an attempt to violate Leto, by having a\\nvulture peck at his liver.\\n46. ultra potest strictly speaking, we should have ultra rogum; but\\nthe comparative force of ultra seems to have led by slight shift to quam\\nrogus.\\nIll, 7.\\nOn the death of Paetus by drowning.\\nThe love of money is the root of all evil (1-4). It was the greed of\\ngain which destroyed Paetus (5-12). Oh, winds and waves What\\nhave ye done? (13-20). Like that of Argynnus, let his fate be a warning\\n(21-28). Cursed be they that build ships and go down to sea, for death\\nor destruction comes surely, late or soon (29-42). Had Paetus been con-\\ntent with the land, he had not met with such a fate (43-50). Drowning,\\nhe called upon the gods in vain (51-60), though it had been right for\\nThetis and the Nereids to help him (67-70). But the sea shall never gain\\npower over me (71, 72).\\nWith the spirit of the whole poem may be compared an epigram\\n(Anth. Pal, vn, 556)\\nOvtl ere ttovtos oXetrcre /ecu ov irvelovres drJTai,\\ndXX dKOprjTos epujs (potrddos ifXTropirjs.\\nWtj fiot yaiws oXiyos fiios. e/c de 6a\\\\d TO r]s\\naXXoiaiv fxeXerco Kepdos deXXojxdxov.\\n1. ergo cf. in, 23, 1, and see Note on 1, 8, 1.\\n2. adimus may mean approach, but probably little more than pursue.\\n4. de capite tuo from you.\\n5. Pharios see Note on 11, 1, 30.\\n6. insano mari cf. 1, 8, 5 vesani. .ponti.\\n8. Cf. Ovid, lb., 146 nostraque longinquus viscera piscis edet.\\n9. iusta: the regular word for funeral obsequies. Cf. e.g. Plaut.,\\nCist., 176 :-uxori iusta fecit Cic, Rose. Am., 8: paterno funere iusta\\nsolvisset. piae emphasizes the filial relation.\\n10. Possibly a reminiscence of Cat., lxvih, 97 non inter nota\\nsepulcra nee prope cognatos conpositum cineres. pote see Note\\non 11, 1, 46.\\n11. Cf. Ovid, Her., x, 123 ossa super stabunt volacres inhumata\\nmarinae.\\n12. Carpathium see Note on 11, 5, 11. For the sentiment, cf. Anth.\\nPal., VII, 285, 1 Epao-Linrov rjv ecropas avrt] irdaa ddXaaaa rdepos. Post-\\ngate bids us observe how the vastness of the sea is suggested by the", "height": "4368", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0260.jp2"}, "259": {"fulltext": "7, 1-50.] PKOPERTIUS. 207\\nrhythm. But in, 5, 2 shows identically the same rhythm with no such\\nfeeling.\\n13. Aquilo or Boreas, the North wind, carried away Orithyia, the\\ndaughter of Erechtheus, king of Athens, who bore him Calais and\\nZetes. timor cause of fear, by a common shift.\\n15. quidnam: the nam betrays irritation. The appeal to Neptune\\nhere, when his existence is denied in 1. 18, is a mannerism of Propertius.\\n21. cur as: love.\\n22. Argynni beloved of Agamemnon, was drowned in the Cephisus in\\nBoeotia. The very difficult line may be translated where the punish-\\nment (demanded) by the threatening water on account of Argynnus\\nbrands (him, i.e. Agamemnon).\\n23. non solvit refused to release.\\n24. Iphigenia daughter of Agamemnon, sacrificed to Artemis at\\nAulis.\\n29. rates curvas cf. Verg., tr., 1, 360 curvis carinis Ovid, M., 11,\\n163 curvae. .naves, and the Homeric phrase wapa vv,val Kopuvicri.\\n31. terra parum fuerat fatis cf. Sen., Q. A 7 v, 18, 8 parum videlicet\\nad mortes nostras terra late patet, .itaque eamus in pelagus et vocemus\\nin nos fata cessantia, and Xote on Tib., 1, 3, 50.\\n35. haud ulla carina: Catullus s little yacht made an exception (Cat.,\\niv, 25) nunc recondita senet quiete.\\n37. natura insidians cf. Lucr., 11, 557 in fidi maris insidias.\\n39. saxa Capharea a rocky promontory on the coast of Euboea,\\nwhere Xauplius, son of Poseidon and father of Palamedes (who had been\\nkilled by the Greeks), destroyed the Greek fleet on its return from Troy.\\nCf. Prop., iv, 1, 116 Apollod., Epit., vi, 11.\\n41. socium i.e. sociorum.\\n42. in against sometimes, however, used with valere in the sense of\\nfor. as in iv, 1, 88. doli which won him the cognomina of duplex\\n(Hor., C, 1, 6, 7), fallax (Ovid, M., xni, 712 Mart., in, 64), and sollers\\n(Ovid, A. A., 11, 355 ex P., iv, 14, 35).\\n43. verteret Unreal of the Present, as viveret.\\n45. ante suos Penates: cf. Hor., S., 11, 6, 66 ante Larem proprium.\\n47. stridor em audire procellae cf. 1, 8, 5.\\n49. thyio: of citrus wood. 77 Ovta, or to 0\\\\jov, was the citrus tree. Cf.\\nPlin., N. H., xni, 100. Oricia so called from Oricus, or Oricum, a\\nport on the Illyrian coast, from which it was shipped. Observe the\\nhiatus after thalamo, the only case in Propertius in the principal\\nCaesura.\\n50. caput: if the text is sound, caput would seem to be an Object-\\nAccusative governed by a positive verb, implied by contrast in the", "height": "4396", "width": "2916", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0261.jp2"}, "260": {"fulltext": "2o8 COMMENTARY. [Ill, 7, 53-71;\\nnegative non tulit (1. 47); he was not used to listening to the hissing of\\nthe storm, instead he had been accustomed to a luxurious bed-room and\\na pillow of down.\\n53. vidit looked on at, i.e. endured to see. inproba pitiless.\\n55. mandata: cf. iv, 7, 71 (Cynthia s ghost) sed tibi nunc mandata\\ndamns.\\n60. longas manus see Note on 11, 2, 5.\\n61. alcyonum see Note on 1, 17, 2.\\n62. caeruleo deo Neptune. Similarly Oyid, M., 1, 275 caeruleus\\nf rater. Cf. also Prop., 11, 9, 15 (of Thetis) caerulea mater Ovid, M.,\\n1, 133 caeruleum Tritona.\\n65. fantem regularly of articulate speech.\\n67. centum. puellae so also Ovid, F., vi, 499 Epic. Drusi y 43?.\\nbut fifty is the more usual number (from Hes., Theog., 264 down).\\n68. materno Thetis was the mother of Achilles.\\n71. Cf. Ovid, Am., in, 2, 48 nil mihi cum pelago, me mea terra capit.\\nIll, 9.\\nA reply to a request from Maecenas that he should write of loftier\\nthemes.\\nMaecenas, why should you not excuse me from doing what I cannot,\\nwhen your own modesty keeps you from doing even all that you could\\n(l- r There is a diversity of gifts (7-20). Then, too, my modesty is\\nonly an imitation of your still greater modesty (21-34). My work has\\nalways been, and still is, the poetry of love (35-46). But, with your\\nhelp, the day may come when I shall rise to epic themes (47-56). There-\\nfore vouchsafe me your help in the future as in the past (57-60).\\n1. eques emphatic. This preference of Maecenas to remain only a\\nknight and to play the role of the great commoner is often referred to.\\nCf. Hor., C, 1, 20, 5 dare Maecenas eques C, 111, 16, 20 Maecenas\\nequitum decus. regum the family of the Cilnii of Arretium, with\\nwhich Maecenas was connected, belonged to the highest Etruscan no-\\nbility. Cf. Hor., C, 1, 1, 1 Maecenas atavis edite regions. 8., in,\\n29., 1 Tyrrhena regum progenies .Maecenas.\\n2. intra fortunam Velleius (11, 88) says of Maecenas vixit angusti\\nclavi fine contentus nee maiora consequi non potuit sed non concupivit.\\n3. scribendi aequor a modernism of which no other example is\\ncited.\\n5. capiti a characteristically Italian touch. Cf. iv, 4, 15, where\\nTarpeia carries the water-jar upon her head. After nequeas the easiest\\nsupplement is ferre.", "height": "4376", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0262.jp2"}, "261": {"fulltext": "9, 1-29.] -PROPERTIUS. 209\\n8. An obscure and possibly hopelessly corrupt line. Eead thus, it\\nwould seem to mean that fame is to be obtained from special excellence\\nin some particular thing, and not from ordinary commonplace ability\\n{ex aequo iugo where special excellence is thought of as apeak or break\\nin the monotony). Possibly Genius is thought of as necessarily fiov6\u00c2\u00a3v%.\\nIt does not draw in pairs. Hence Fama, which is drawn by Genius, is\\nonly to be gained by special excellence.\\n9-16. Illustrations of special excellence, taken from the field of art.\\nFour pairs are mentioned bronze- workers, painters, carvers, sculptors\\nand the members of each pair are contrasted with each other. For\\nPropertius s intere:t in art, see Xote on 1, 2, 22.\\n9. Lysippo who lived in the time of Alexander, was famous for his\\nbronze statues. animosa signa see Xote on 11, 31, 8, and Theocr.,\\nXV, 83 efupvx ovk ivv pavT\\n10. Calamis a bronze-caster from the time of the Persian wars, famed\\nfor his statues of horses. Cf. Plin., N.H., xxxiv, 71 equis semper sine\\naemulo expressis.\\n11. Apelles see Xote on 1, 2, 22. His most famous picture the most\\nfamous painting in antiquity was the Aphrodite Anadyomene here\\nreferred to, and described by Pliny, A 7 H., xxxv, 91.\\n12. Parrhasius a contemporary of Socrates. The small pictures here\\nmentioned are probably those referred to by Pliny, A T H. xxxv, 72\\npinxit et minoribus tabellis libidines. parva arte a curious\\nphrase, meaning probably his skill in miniature- work.\\n13. argumenta figures or scenes. Mentoris see Xote on 1, 14, 2.\\nformae work of art.\\n14. Myos Mys, a silver-chaser, contemporary with Parrhasius. Cf.\\nPlin., N. H., xxxiii, 154. iter is a Cognate Accusative.\\n15. Phidiacus Iuppiter Pheidias s chryselephantine statue of Zeus at\\nOlympia, made circa B.C. 450.\\n16. Praxitelen a famous sculptor of the middle of the fourth century\\nB.C. His statues seem to have been made of Pentelic marble, quarried\\non Mount Pentelicon, near Athens, hence propria. .urbe lapis in contrast\\nto signo. .eburno of Pheidias.\\n17. Construe: palma est {eis) quibusEleae quadrigae concurrunt. Olym-\\npia was situated in Elis.\\n23, 24. secures iura if he were praetor or consul, Maecenas could\\ndraw up his lictors with their axes and hold court in the Forum.\\n26. domum: see Xote on Tib., 1, 1, 53. perarma: a careless expres-\\nsion for armis.\\n29. parcis you refrain the first case in Latin of the absolute use of\\nthis word.\\n14", "height": "4396", "width": "2916", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0263.jp2"}, "262": {"fulltext": "2IO COMMENTxlRY. [Ill, 9, 01-56\\n31. Camillos the Camilli, especially M. Furius Camillus, the conqueror\\nof Veii, were regarded by late Romans as models of contentment.\\n32. iudicia probably the Plural is Maiestaticus.\\n33. Caesaris et famae governed by vestigiib to be supplied with iuncta.\\nvestigia: i.e. those of Maecenas.\\n35. Cf. in, 3, 23.\\n37. 38. I shall write no Thebais.\\n38. Cadmi Thebes (arcem Cadmi) was struck by lightning w T hen\\nZeus revealed himself to Semele, daughter of Cadmus. clade pari\\nbecause in the single combats of the Seven against Thebes the heroes\\non both sides perished (except Adrastus).\\n39-42. I shall write no Iliad.\\n39. Scaeas: The ZkcuclI irv\\\\ai, or western gate of Troy. Cf. Verg., A.,\\nit, 612 Scaeas. .portas. Pergama see Note on 11, 1, 21.\\n40. decimo vere decimo anno. There is no special reference to spring.\\nCf the use of hiemes in Hor. C, 1, 15, 35.\\n41. moenia Neptunia Poseidon (and Apollo: cf. Apollinis arces,\\n1. 39) built the walls of Troy. Cf. Horn., II., vil, 452 xxi, 446.\\n42. Palladiae Pallas Athene assisted in the building of the wooden\\nhorse. Cf. Horn., Odyss., VIII, 492 tinrov. .dovpareov, tov T ireLOS eirol-qa-ev\\n%iv Adrjvrj Verg., A., 11, 15 eqnum divina Palladis arte aedifi-\\ncant.\\n44. Coe poeta Philetas of Cos. Cf. Introd., 8.\\n46. deum: cf. Ovid, Am., in, 9, 17 at sacri vates et divum cur a vo-\\ncamur, sunt etiam, qui nos numen habere putent.\\n48. Coeum Oromedonta two giants who took part in the Giganto-\\nmachia. Phlegraeis see Note on n, 1, 39.\\n49. For similar descriptions of the prehistoric Palatine Hill, see Note\\non Tib., 11, 5, 25.\\n50. firma the death of Remus was considered as an object lesson,\\nteaching the sacredness of the walls of Rome. Cf. Plut., Q. it., 27;\\nOvid, F., iv, 847. The adjective is used predicatively established.\\n51. pares the twins Romulus and Remus.\\n52. sub tua iussa: Vergil (G., in, 41), also addressing Maecenas, says\\ntua haud mollia iussa. The Ace. is harsh, but perhaps an idea of move-\\nment is contained in crescet. So in tuas partes, line 60 below.\\n54. astutae fugae astute fugientium. On the flight of the Par-\\ntisans, see Note on in, 4, 17.\\n55. Pelusi a town in Egypt at the easternmost mouth of the Nile.\\nsubruta ferro Propertius follows the official version. According to Dio\\nCass., li, 9, 5, the town was in reality not taken by force but betrayed into\\nthe hands of Augustus.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0264.jp2"}, "263": {"fulltext": "io, 1-23 J PKOPERTIUS. 211\\n56. Antoni accounts of his suicide are given by Plutarch, Anton., 76,\\nand by Dio Cass., li, io, 6.\\nIll, io.\\nOn his mistress s birthday.\\nThe Muses waked me and reminded me what day it was (1-4). May\\nit be a day of good omen (5-10). Don my favorite gown and say your\\nbirthday prayers (11-18). Then we shall sacrifice to the gods and make\\nmerry together (19-32).\\n1. Camenae this is the only place where Propertius refers to the Muses\\nby the Latin name. See Note on Tib., iv, 7, 3.\\n4. manibus crepuere clapped their liands.\\n5. in sicco on the teach. Cf. Verg., 67., 1, 363. ponat spend its\\nforce. The absolute use is rare, but of the winds is cited from Yergil\\nand Ovid.\\n8. Niobae lapis Xiobe s pride in her children led her to compare\\nherself with Leto. In punishment, her children, six sons and six daugh-\\nters, were slain by Apollo and Artemis, and she was herself turned into a\\nrock. This rock the ancients (cf. Pans., 1, 21, 3) identified with a part\\nof Mt. Sipylus (between Lydia and Phrygia).\\n9. Alcyonum cf. Note on 1, 17, 2, and the phrase oKkvovqs iroXvirevdeos\\n(Horn., 11., ix, 563).\\n10. Ityn: Procne (or Progne), daughter of Pandion, king of Athens,\\nwas married to the Thracian kingTereus, and bore him a son Itys. After\\nTereus had violated her sister Philomela, Procne killed Itys and served\\nhim up on his father s table. When Tereus tried to take vengeance upon\\nher and Philomela, he was changed into a hoopoe, Procne into a swallow,\\nand Philomela into a nightingale. This version of the myth (which rests\\nlargely upon Sophocles s Trjpefc) is found in Ovid, Jf. vi, 411. Observe\\nagain Propertius s habitual use of nee instead of neu, as below in line\\n16.\\n12. iusta with poscentes.\\n17. perennis cf. 11, 2, 15 heme utinam faciem nolit mutare senectus.\\n13. ture: see Note on Tib., 11, 2, 3.\\n20. flamma secunda it was a good omen if the fire on the altar burned\\nlustily. Cf. Ovid, P., iv, 9, 53 surget. .pins ignis ah ara detque\\nbonum voto lucidus omen apex.\\n21. currat rarely used of time, as here cf. Hor., C. 11, 5, 13.\\n22. murreas yellowish. Cf. Porphyr. on Hor., G. t 111, 14, 22 medius\\nest inter flavum et nigrum.\\n23. tibia the flute will fail before the dance stops.", "height": "4404", "width": "2908", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0265.jp2"}, "264": {"fulltext": "212 COMMENTARY. [Ill, io,25-31;\\n25. somnos the same usage as English slumbers.\\n28. ille puer Amor. Cf. puer hie (i, 17, 15) said puer iste (1, 6, 23).\\n29. trientibus: a triens was the third of a pint (sextarius).\\n31. annua sollemnia cf 1, 28, 62 for a somewhat similar jest.\\nIll, 11.\\nDo you wonder that I am the slave of a woman (1-8). Think of the\\npower of women, think of Medea (9-12), Penthesilea (13-16), Omphale\\n(17-20), Semiramis (21-26) yes, think of Cleopatra and her dire intent\\nbut Rome was saved (27-56). To Augustus belongs the glory (57-70).\\nTherefore let every sailing-man give thanks to him, for he hath freed\\nthe sea (71, 72).\\n1. Quid mirare: cf. iv, 2, 1, and Note on 1, 22, 2.\\n2. addictum: a legal term indicating a bondman, or debtor given\\nover as servant to his creditor, Cf. 1. 32.\\n3. fingis cf. 1, 12, 1 quid mihi desidiae non eessas finger e crimen\\n6. didicit Gnomic Perfect.\\n7. ista verba the language which you are now using.\\n9. Colchis the list of famous women begins with Medea (for Colchis,\\ncf. Note on 11, 1, 54), whose assistance to Jason in his quest of the golden\\nfleece is here briefly touched on. flagrantis tauros Ovid (M.,\\nvii, 104) says of them, Vulcanum naribus efflant.\\n10. humo solitary example of the Abl. of this word used in its proper\\nsense for in humo.\\n11. serpentis the dragon who guarded the fleece. Notice the transfer\\nof the adjective feros.\\n12. Aesonias domos Iolcos, the town of Jason s father Aeson.\\n13. ab equo d lttttov.\\n14. Maeotis Penthesilea the second heroine, Penthesilea, queen of\\nthe Amazons, who are here located on Lake Maeotis (the sea of Azov\\ncf. 11, 3, 11).\\n15. cassida: Yergil also shows this collateral form for cassis in A.,\\nxi, 775.\\n16. victorem. virum Achilles, by whom she was slain, is amazed by\\nthe beauty disclosed in removing the helmet. Probably Propertius (or\\nhis Alexandrian source) had in mind some famous statue or painting.\\nPanainos had depicted the scene in the temple of Zeus at Olympia\\n(Paus., v, 11, 6).\\n17. Omphale the third heroine, queen of Lydia. For love of her,\\nHercules consented to perform the tasks of a slave-girl. Observe the\\nhiatus and the shortening of the e in Omphale in. Cf. Verg., 67., 1, 281:", "height": "4376", "width": "2948", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0266.jp2"}, "265": {"fulltext": "ii, 1-37.] PROPERTIES. 213\\nPelio Ossam A., v, 261 Uio alto. This occurs only here in Pro-\\npertius.\\n18. Gygaeo lacu a lake in Lydia, north of Sardis, the Tvyairj \\\\l/iptj\\nof Homer (1L, 11, 865 xx, 390), named after Gyges, an old king of Lydia.\\npuQlla: the word indicates youthfulness rather than maidenhood. She\\nwas the widow of Tmolus.\\n20. dura manu in the same connection, Propertius (it, 9, 50) speaks\\nof manibus dun s and Ovid (Her., ix, 77) of digitis duris.\\n21. Semiramis his fourth illustration, queen of Babylon, which she\\nwas said to have founded. Cf. Strabo, xvi, 1, 2 Xefiipafiis tjs eo-n uria^a\\ni] BafivXibv and Iustin., 1, 2, 7 haec Babyloniam condidit.\\n22. cocto i.e. of brick.\\n23. currus cf. Curt., v, 1, 23 quadrigae inter se occurrentes sine\\npericulo commeare dicuntur, and Strabo, xvi, 1, 5. This line and the\\nnext are hardly Latin tacto. .ab axe seems in a general way to mean\\nwhen the axle of the other chariot has been touched, ab being used of\\nthe point of view.\\n24. ne seems to indicate that a Design is assumed on the part of\\nSemiramis, and statuit is used loosely as a verb of Effecting.\\n25. Euphratem cf. Her., 1, 185: rbv EixpprjTTjv, 6 s crept dta rrjs woXios\\nfMea-qs peeL. This was probably, however, no artificial arrangement (as is\\nimplied in duxit), but the city had been built on the two banks.\\n26. Bactra Diodorus (11, 6) describes the conquest of Bactra.\\n28. Iuppiter the power of woman might be illustrated by the various\\nlove-affairs of Juppiter.\\n29. quae Cleopatra, who, while forming the climax of his illustrations,\\nsteps beyond them and becomes from now on the main theme of the\\npoem.\\n30. trita: she who had worn herself out with her own menials. Dio\\nCass. (LI, 15. 4) calls her airX-qcrros AcppoSLr-qs.\\n31. pretium as a price for her favors, hence meretrix regina (1. 39).\\nCf. Flor., iv, 2 mulier Aegyptia ab ebrio imperatore pretium libidinum\\nRomanian imperium petiit.\\n33. dolis aptissima cf. Aesch., frg. 299 deivol -rrXeKetv tol ^xa^ds\\nAiyviTTioL Bell. Alex., 7, 3 aptissimum esse hoc genus ad proditionem\\ndubitare nemo potest.\\n35. tres triumphos Pompey triumphed three times over Xumidia\\n(b.c. 80) over Sertorius in Spain (b.c. 71) over Mithradates (b.c. 61).\\n36. tibi Rome but tibi in the next line refers to Pompey.\\n37. Phlegraeo campo see Xote on 11, 1, 39. If Campania be meant,\\nthe reference is to his sickness at Naples (cf. Cic, These., i, 86); other-\\nwise to the battle of Pharsalus.", "height": "4400", "width": "2892", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0267.jp2"}, "266": {"fulltext": "214 COMMENTARY. [Ill, II,\\n38. socero Julius Caesar, whose daughter Julia Pompey had married\\nin B.C. 59. Julia died in B.C. 54. We have here another case of very\\ncareless Latin. Out of the previous line must be supplied melius fuit,\\nand daturus eras is felt in a vague way to be equivalent to dedisses,\\n.as it would be approximately in the Apodosis.\\n39. meretrix regina the same phrase is applied to Cleopatra by Pliny\\nin the story of the pearl (JST. U., ix, 119) f Canopi Canopus, the\\nBaiae of Egypt, situated three miles east of Alexandria, and connected\\nwith it by a canal (cf. Strabo, xyii, i, 17). There is a superb sarcasm in\\ncalling Cleopatra queen of this infamous resort.\\n40. Philippeo sanguine the Ptolemies were supposed to be descended\\nfrom Philip of Macedon. Propertius s good opinion of them was prob-\\nably derived from the Alexandrian court poetry. The normal word\\nfor brand upon is inurere, and no other case of adurere in this sense is\\ncited. The Abl. is also bold.\\n41. latrantem Anubim Anubis was worshipped in the guise of a\\njackal. The Romans thought of him as a dog, hence he is called latrator\\nby Verg., A., vm, 698, and Ovid, 31. ix, 690.\\n42. Tiberim Nili the hostility of the two rivers is again indicated in\\nlx i 33 20 cum Tiberi Nilo gratia nulla fuit.\\n43. sistro cf. Vergil in his description of Actium (A.., vm, 696)\\nregina in mediis patrio vocat agmina sistro.\\n44. baridos (lapis, a heavy Egyptian transport (in shallow water pro-\\npelled by poles, hence contis) described by Herodotus (n, 96). Liburna\\na kind of swift light boat called after the Liburnian pirates who first\\nused them. Cf. Appian, Ulyr., v, 3.\\n45. Tarpeio saxo the Capitol. Dio Cassius (l, 5, 4) says of\\nCleopatra (bare. .evxyv ttjp /jLeyicmju, oirore ti 6fju ij0i, iroieivdai to\\nev rep KcnriTvXLix} diK crcu. conopia a conopium was a couch or bed\\ncovered by a canopy of mosquito netting. It was considered an\\neffeminate luxury and would have been especially out of place at the\\nCapitol.\\n46. Mari who had himself saved Rome from the invasions of other\\nbarbarians. Suetonius (Iul., 11) speaks of these memorials of Marius\\ntropaea C. Marii de Iugurtha deque Cimbris atque Teutonis olim a Sulla\\ndisiecta restituit (Jtdius). Cf. also Plut., Caes., 6.\\n48. superba i.e. Tarquinius Superbus.\\n50. longum diem cf. Hor., C, 1, 2, 45: serus in caelum redeas\\ndiuque laetus intersis popido Quirini.\\n52. Romula i.e. Roman. Cf. the phrases Romula gens (Hor., C, iv,\\n5, 1 and Carm. Saec, 47) and Romula tellus (Verg., A., vi, 876). The\\nprose word is Romulea.", "height": "4372", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0268.jp2"}, "267": {"fulltext": "38-69.] PROPERTIUS. 2 1 5\\n53. bracchia Propertius never lengthens a final vowel before two con-\\nsonants. Tibullus does so occasionally. sacris to Isis. colubris\\nPropertius follows here the popular idea that Cleopatra put an end to\\nherself by means of asps (so also Verg., A., viii, 696 Hor., C, i, 37, 26).\\nAnother account substituted a phial of poison for the snakes (cf Strabo,\\nxvii, 1, 10; Plut., Ant., 86). As a matter of fact, no one knew the\\nfashion of her death (cf. Dio Cass., lt, 14, 1), but the story of the asps\\ngained credence through an incident in the triumphal procession of\\nAugustus (Dio Cass., 1. 1. ev t\u00c2\u00a3? 6pL fjL(3ip rrjs KXeoirdrpas avrrjs ei dcoXov\\niKO/JLL^\u00e2\u0082\u00acTO Kal TTjS ddTTL^OS i/JL7Te(pVKVias).\\n54. iter a bold Cognate Accusative.\\n55. cive i.e. the citizen-in-chief Augustus.\\n56. lingua sepulta i.e. Antony.\\n57. toto for toti. See Note on Tib., it, 6, 9.\\n59. Syphax: a prince of Numidia, an ally of Hannibal. Cf. Liv.,\\nxxiv, xxviii, xxix. Hannibal and Syphax are mentioned together by\\nJuvenal (vi, 170).\\n60. Pyrrhi: defeated at Beneventum, B.C. 275.\\n61. Curtius whose heroic self-sacrifice closed up a yawning chasm in\\nthe Roman Forum. Cf. Varro, L. L., v. 148 Liv., vu, 6.\\n62. at: on the other hand. Decius P. Decius Mus, at the battle\\nof Mt. Vesuvius in B.C. 840 (cf. Liv., vin, 9), and his namesake, at the\\nbattle of Sentinum in b.c 295 (cf. Liv., x, 28) performed a devotio, offer-\\ning up their lives to obtain victory for Home.\\n63. Coclitis Horatius Codes, who held the bridge (cf. Liv., 11, 10, 2).\\nApparently a street in Rome was named after him.\\n64. Corvus M. Valerius Corvus, who was aided by a crow in his single\\ncombat with a Gaul. Cf. Liv., vu, 26.\\n65. condiderant the Pluperfect is so harsh that the temptation is very\\nstrong to read -erunt, with Systole.\\n67. Scipiadae classes the fleet which the elder Africanus constructed in\\nB.C. 205, and with which he made the African expedition, thus bringing\\nthe Second Punic War to an end. Cf. Liv., xxviii. 40. Scipiadae\\ninstead of the normal patronymic formation Scipionides, on account of\\nthe metre. signa Camilli cf. Verg., A., vi, 825: referentem signa\\nCamillum. The prose accounts of Camillus s victory over the Gauls\\n(b.c. 390) say nothing of the standards.\\n68. Bosphore the Bosphorus Cimmerius, or Straits of Kertsch, con-\\nnecting the Sea of Azov and the Black Sea, was reached by Pompey\\nin his war against Mithradates.\\n69. Leucadius Apollo the Apollo of the island of Leucadia, near\\nActium. Cf. Verg A., in, 274 ff.", "height": "4372", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0269.jp2"}, "268": {"fulltext": "2l6 COMMENTAKY. [Ill, ii, 70-72 16, 2-29\\n70. tantum operis cf. in, 3,4. una dies i.e. the day of the battle\\nof Actium, Sept. 2, B.C. 31.\\n71, 72. Cf. Hor., (7., iv, 5, 19 pacatum volitant per mare navitae.\\nIll, 16.\\nA lover is always safe.\\nThe dramatic situation he fears alike to go and to stay (1-10). But,\\nafter all, a true lover has nothing to fear, for he is safe everywhere\\n(11-20). An J even death, then, were not without its blessings (21-30).\\nWith the idea of the poem, cf. Tib., 1, 2, 27, 28 quisquis amove tene-\\ntuv, eat tutusque sacerque qualibet insidias non timuisse decet.\\n2. Tibure: modern Tivoli, situated about eighteen miles from Rome on\\nthe river Anio, a branch of the Tiber.\\n3. ostendunt the heights of Tibur can be seen from Rome. Cf. Strabo,\\nv, 3, 11 Hor., C, in, 29, 6.\\n4. Aniena the falls of the Anio were famous in antiquity as in modern\\ntimes. Cf. Strabo, v, 3, 11.\\n5. obductis the image is that of a curtain.\\n11. sacros because they are under the peculiar protection of the gods.\\n12. Scironis Sciron, a famous robber, on the rocky coast between\\nMegara and Attica, was destroyed by Theseus. Cf. Plut., TJies., 10.\\nsic on this condition, i.e. if he is a lover. Similarly ita in 1, 19, 16.\\n13. 14. Quoted in an inscription found in Pompeii (CIL., iv, 1950),\\nwith slight changes.\\n16. Amor he holds the tovch like a slave (puer) cf. 1, 3, 10 et qua-\\ntevent sera nocte facem pueri.\\n17. saeva canum rabies subject of avertit.\\n20. exclusis a concrete illustration of danger a lover shut out of his\\nmistress s house and thus subjected to the perils of the streets of Rome.\\n21. certa funera: sure death.\\n23. haec: she, the beloved.\\n25. terra frequenti he does not wish to be buried near the high-\\nroad, as Cynthia herself w T as eventually. Cf. iv, 7, 4 murmur ad ex-\\ntremae. .viae.\\n28. arborea coma cf. 11, 13, 33.\\n29. burner let me be buried.\\nIll, 18.\\nOn the death of Marcellus.\\nAfter describing the place where it occurred (1-10), and touching upon\\nthe especial sadness of the case (11-16), he reflects upon the universality", "height": "4380", "width": "2888", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0270.jp2"}, "269": {"fulltext": "18, 1-13.] PROPERTIUS. 217\\nof death (17-24), and that might, beauty, and wealth avail not against\\nit (25-30), and prays Charon to give him safe passage (31-34).\\nMarcus Claudius Marcellus was the son of Octavia, the Emperor Au-\\ngustus s sister. In B.C. 25 he married his cousin Julia, Augustus s\\ndaughter. Two years later (B.C. 23) he died at Baiae while under the\\ncare of the court physician, Antonius Musa. With this poem should be\\ncompared the eulogy of him in Vergil s Ae?ieid, vi, 860-887.\\n1. umbroso Averno the lacus Avernus, the \\\\ifivrj Axepovo-La, the en-\\ntrance to the lower world, was surrounded by thick woods. Cf. Verg A.,\\nnr, 442 Averna sonant ia silvis vi,238 lacu nigro nemorumque tenebris.\\n2. Baiarum: see Xote on 1, 11. stagna the Ace. instead of the\\nnormal Dat. appears already in Cat., lxiv, 66.\\n3. Misenus the promontory south of Baiae was named after Misenus,\\nthe trumpeter of Aeneas, who was supposed to have been buried there.\\nCf. Verg., A., vi, 162-164, and 212 ff. It is still called Punta di Miseno.\\n4. Herculeo see Xote on 1, 11, 2.\\n5. mortales for mortalium by poetic transfer.\\n6. Thebano deo would ordinarily mean Dionysus, for whom the\\ncymbala would be especially suitable; but on account of the context it\\nseems probable that the reference here is to Hercules, who was born at\\nThebes, and whose worship, being closelyconnected with that of Dionysus,\\nborrowed certain of its features.\\n9. pressus the technical word to indicate the depressing effect of\\nmalarial disease.\\n10. spiritus ille Marcellus, whose name does not occur in the whole\\npoem an omission intended to indicate the greatness of his fame, which\\nrendered such a precaution unnecessary, or perhaps to produce an effect\\nof absolute subjectivity the poet bewails his own loss and knows well\\nenough of whom he speaks. Spiritus meaning a soul or spirit is rare,\\nand confined to poetry and late prose.\\n11. The defencelessness of even the great and the good against death\\nis a commonplace of Roman poetry. Cf. iv, 11, 11 ff., and Ovid, Am.,\\n11, 6, 17.\\n12. mate* Octavia. Caesaris focos by his marriage to Julia,\\nAugustus s daughter. In amplexum is perhaps a slight feeling of fleeing\\nfor refuge.\\n13. 14. Marcellus was curule aedile in the year of his death, and with\\nthe support of Augustus celebrated the games in magnificent fashion.\\n13. fluitantia vela cf. iv, 1, 15 sinuosa vela. The vela were awnings\\nstretched across the theatre as a protection against the sun. Cf. Lucr.,\\niv, 75 ff", "height": "4376", "width": "2936", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0271.jp2"}, "270": {"fulltext": "2l8 COMMENTARY. [Ill, 18, 17-34;\\n17. i: ironical cf. in, 7, 29 ite, rates, etc. The line was imitated\\nby Ovid, Her., ix, 105 i nunc, tolls animos et fortia gesta recense\\n18. stantia...in plausum: on the entrance of a prominent person into\\nthe theatre the andience were wont to express their homage by standing\\nup and applauding. Cf. Hor., C, 1, 20 Suet., Aug., 56.\\n19. Attalicas vestes see Note on 11, 13B, 22.\\n21. hue supply some verb of Motion, as tender unt. oinnes on this\\nsentiment of death as the universal lot, cf. Ovid, M., x, 34 tendimus\\nhue omnes Hor., C, 11, 3, 25 oinnes eodem cogimur, omnium versatur\\nurna.\\n23. canis the fear of Cerberus frequently recurs in Propertius, e.g.\\niv, 7, 52 tergeminusque canis sicmihi molle sonet iv, n, 25 Cerberus\\net nullas hodie petat inprobus umbras also iv, 5; 3. Cf. also Verg., A.,\\nvi, 400 licet ingens ianitor antro aeternum latrans exsanguis terreat\\ntimbras Mart., v, 34, 3.\\n25. ille the typical man.\\n26. protrahat some editors think a tortoise is meant, others the brazen\\ntowers of Danae.\\n27. Nirea: cf. Horn., 11., ir, 673: Ntpeus 6s kolWlo-tos dvrjp vTrb TKiov\\ni)\\\\6ev.\\n28. Croesum see Xote on in, 5, 17. Pactoli: see Note on 1, 6, 32.\\n30. magno probably Ablative of Price but it may be construed with\\nAtridae, and stetit be regarded as a strong fait. alter amor Briseis,\\nwhom he took from Achilles after Chryseis had been restored to her\\nfather.\\n33. Claudius M. Claudius Marcellus, who captured Syracuse in B.C.\\n212.\\n34. Caesar: i.e. Julius.\\nIll, 21.\\nA trip to Athens to cure the love-sick poet.\\nHe decides to go abroad and gives his reasons (1-10), describes in\\nanticipation the journey thither (11-24), and pictures his employments\\nthere (25-34).\\nIn contrast to 1, 17, this seems like a genuine plan for a foreign trip.\\n1. doctas Athenas see Note on 1, 6, 13.\\n2. solvat solvere, being a favorite in the poets and later prose, is used\\nin a variety of meanings. With the Abl. it is rare, as also with de\\ncf. 11, 1, 69.\\n3. cura love.\\n5. possit the Subjv. with an indefinite pronoun is not a classical con-", "height": "4376", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0272.jp2"}, "271": {"fulltext": "21, 1-33.] PROPERTIUS. 2ig\\nstruction here, after the verb of Trial, quacumque approximates to si\\nqua with the normal Subjunctive, according to Gr. 460, b.\\n6. exomni: sc. parte. premit: cf. i, i, 4 caput .pressit Amor\\nand I, 9, 23, 24.\\n7. admittit the subject is the puella of I. 3, i.e. Cynthia, 1. 9.\\n12. vices the positions of the rowers and the relays of them were ar-\\nranged by lot. Cf. Verg., A., in, 510 sortiti remos, where the scholiast\\nServius remarks per sortem divisi ad officia remigandi qui esset proreta,\\nquis pedem teneret.\\n14. secundat a poetical word of which this is probably the first example.\\n16. The position of que is very remarkable.\\n19. Lechaeo the port of Corinth on the Corinthian gulf the port on\\nthe Saronic gulf was Cenchreae.\\n20. phaselus a yacht, so called from its resemblance to a kidney-bean\\npd n)\\\\os) cf Cat. IV.\\n21. quod superest inasmuch as Propertius fancies himself finally arriv-\\ning at the port of Piraeus, he must have taken ship again, probably at\\nCenchreae. The quod superest, which was to be done on foot, would re-\\nfer then merely to the crossing of the isthmus of Corinth. Ovid (Tr., i,\\nio, 9) took ship again at Cenchreae, on his way to Tomis.\\n23. Piraei the port of Athens.\\n24. Theseae i.e. the city of Theseus, Athens. bracchia longa:\\n([ACLKpa TKe\\\\r)) the long w r alls between the Piraeus and Athens.\\n25. vel: either this is the first member of a combination, the second\\nmember following in different form in 1. 29, or, less probably, vel intro-\\nduces the beginning of a series in the sense for instance. Platonis\\nthe representatives of the Platonic school at that time were the philoso-\\nphers of the Academy, who professed a sceptical system.\\n26. hortis the famous garden of Epicurus, afterwards owned by Mem-\\nmius, to whom Cicero (ad Fain., xni, i) wrote in behalf of the followers\\nof Epicurus, asking for its preservation. Construe aut persequar.\\n27. Menandre B.C. 342-291, the most famous representative of the\\nschool of the New Attic comedy. The Vocative is formed as if from a\\nnominative Menandrus.\\n30. manus ivorks of art. Cf. the use of x W \u00e2\u0082\u00acS and so Petr., 83\\nZeuxidos manus and the Aetna, 599 mille manus.\\n32. lenibunt lenient. This is the only case of archaic future in the\\nAugustan Poets. Propertius has occasional examples of archaic Imper-\\nfect, as in i, 3, 25.\\n33. non turpi fractus amore cf. for the opposite sentiment it, i, 47\\nlaus in amore mori.", "height": "4364", "width": "2916", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0273.jp2"}, "272": {"fulltext": "220 COMMENTARY. [Ill, 22,\\nIII, 22.\\nLaus Italiae.\\n1 Tullus you prefer to live abroad and are forever praising foreign\\nthings (1-10), but Italy is better than all else (17-22). Think of the\\ncountry landscapes (23-26). Then, too, there are no monsters here as\\nin Greece (27-38), but there await you the honors of public life and the\\njoys of domestic (39-42).\\nWith this poem may well be compared Vergil s beautiful lines on Italy\\n(67., 11, 136-176), and Horace, C, 1, 7. In prose her praises are sounded\\nby Varro, R. R., 1, 2 in the Augustan age by Dionys. Hal., 1, 36\\nStrabo, vi, 4, 1 Vitruv., vi, 1, 11 later by Pliny, N. H., xxxvn, 201\\nin, 39 and under the Severi by Aelian, Var. Hist., ix, 16.\\n1. Cyzicus a celebrated town in the northern part of Mysia, on the\\nPropontis cf. Strabo, xir, 8, 11.\\n2. Tulle: see Note on 1, 1, 9. fluit Isthmos the causeway which\\nconnected Cyzicus with the mainland is, by a bold inversion of expres-\\nsion, said to flow through the waters of the Propontis.\\n3. Dindymus a mountain near Cyzicus. Cybe^e there was on\\nMt. Dindymus a shrine of Cybebe, or Cybele, the magna mater deorum,\\nreputed to have been founded by the Argonauts and containing a statue\\nof the goddess made out of a grape-vine. Cf. Apoll. Rhod., 1, 1119 and\\nthe Scholiast.\\n4. raptoris Ditis Pluto s abduction of Proserpina was usually local-\\nized in Sicily at Henna, but occasionally here at Cyzicus. Appian (Mith.,\\n75) says that the town formed part of the dowry which Zeus promised\\nProserpina.\\n5. Helles Athamantidos urbes the cities of the Hellespont, notably\\nTroy. Helle and her brother Phrixus were rescued from the designs of\\ntheir father Athamas and conveyed across the sea by a ram with golden\\nfleece sent by Hermes. The Hellespont received its name from their\\npassage over it.\\n7-10. The wonders of the West,\\n7. Atlanta: Mt, Atlas in northwest Africa. Cf. Herod., iv, 184.\\n8. Phorcidos Medusa, daughter of Phorcys and Keto, slain by Perseus.\\n9. Geryonis one of the labors of Hercules was to obtain the cattle\\nguarded by the three-headed monster Geryon. This myth also was\\nlocalized in the West (Hes., Tlieog., 287), especially on the island of\\nErythea, near Cadiz (Herod., iv, 8; Strabo, in, 5, 4). signa: prob-\\nably the signs of this, struggle left on the ground.\\n10. Herculis Antaeique the wrestling match between Hercules and the\\ns^iant Antaeus was located- in Libya on the coast of Mauretania, where", "height": "4380", "width": "2872", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0274.jp2"}, "273": {"fulltext": "1-29.] PROPERTIUS. 221\\ntraces of the struggle, left in the sand, were shown to the curious. Notice\\nthe elision at the close of the first half of the Pentameter. Propertius\\nhas one other case of this very uncommon license.\\n11-16. The wonders of the East and the South (those of the East are\\nmostly connected with the expedition of the Argonauts).\\n11. Phasin a river of Colchis in the Caucasus.\\n12. Peliacae trabis the ship Argo, made of a tree-trunk from Mt.\\nPeliaco in Thessaly. Cf. Cat., lxiv, 1 Peliaco prognatae vertice pinus.\\nlegas: skirt; confined to poetry in this sense.\\n13. rudis: cf. n, 26, 39, 40 cum rudis Argus dux erat ignoto missa\\ncolumba mari. Argoa columba in passing through the Symple-\\ngades two cliffs which were wont to come together and crush what\\nwas passing between them a dove was allowed to make trial of the pas-\\nsage first, and its successful journey was accepted as a favorable omen.\\nThe Abl. is an extension of the Instrumental: thanks to the Argo s dove.\\n15. Ortygia generally means Delos, less often Syracuse, rarely, as\\nhere. Ephesus. Cf. Strabo, xiv, 1, 20 Plin., N. H., v, 115. Caystri\\nEphesus was situated at the mouth of the river Caystrus.\\n16. septenas: the Nile is referred to, often called septemgeminus, e.g.\\nCat., xi, 7 Verg., A., vi, 800. Cf. Prop., 11, 1, 32. The construction\\nis a case of the inverted passive, of which another example follows in 1.\\n22. We want septenis (or septem) temperatur unda viis.\\n18. Cf. Ovid, A, A., 1, 56 haec liabet quidquid in orbe fuit.\\n19. commoda: lending itself to.\\n22. ira i.e. Roma irata but see Note on 1. 16.\\n23. Anio see Note on in, 16, 4. Clitumnus see Note on 11, 19, 25.\\nIt is also mentioned by Vergil in his eulogy of Italy (67., 11, 146).\\n24. Marcius umor see Note on ni, 2, 12. Pliny s opinion seems to\\njustify Propertius in praising it (A 7 II., xxxi, 41) clarissima aquarum\\nomnium in toto orbefrigoris salubritatisque palma praeconio urbisMarcia\\nest inter reliqua deum munera urbi tributa.\\n25. socia ab unda: formed by allied ivaters the Alban lake and\\nLake Nemi are only about a mile and a half apart.\\n26. Pollucis the spring called Iutur/ia, in the Roman Forum between\\nthe temple of Vesta and the temple of Castor. According to tradition, Cas-\\ntor and Pollux miraculously appeared there, watering their horses, after\\nthe battle of Lake Regillus in n.c. 498. Pollux is used here for both\\nbrothers, just as Castor alone is often used for both.\\n27. Vergil in his eulogy remarks upon the same thing, whereat the\\nscholiast Servius naively adds sunt quidem serpentes in Italia, sed non\\ntales quales in Aegypto aid in Africa.\\n29. Andromedae the mention of water snakes suggests the mythical", "height": "4376", "width": "2936", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0275.jp2"}, "274": {"fulltext": "222 COMMENTARY. [Ill, 22, 30-42;\\nsea-monster (ktjtos), whose victim Andromeda nearly became. See Note\\non ir, 28, 21. pro matre her mother, Cassiopeia had aroused the\\nanger of Poseidon and the Nereids, who sent the monster. On the advice\\nof the oracle of Juppiter Ammon, Andromeda was offered up to it. Notice\\nthe comparatio compendiaria.\\n30. Ausonias dapes Italian banquets {Ausones is an old name for\\nthe inhabitants of Italy). Atreus, king of Mycenae, served up to\\nThyestes the latter s son in the guise of food. The sun-god (Phoebus)\\nfled at beholding the scene. Cf. Serv. on Verg., A., 1, 568. This\\nmight happen at Mycenae, but never in Italy.\\n32. matre the life of Meleager, hero of the Caledonian boar-hunt,\\ndepended upon the preservation of a half -charred firebrand in the pos-\\nsession of his mother Althaea. In a moment of anger she burned it,\\nand he, though far away, died instantly. Cf. Ovid, M., vni, 260 if., and\\nthe beautiful fifth ode of the recently discovered Bacchylides. movente\\npoetical of the setting in motion of the means of destruction. The prose\\nword is afferre,\\n33. Penthea a king of Thebes, who opposed the worship of Dionysus\\nand was destroyed by the Bacchantes, among whom w T as his own mother.\\nCf. Ovid, M., in, 511. in arbore he took refuge in a tree and was\\ntorn away. Cf. Eurip., Bacch., 1093. Here arbore is probably the Col-\\nlective Singular, as in in, 3, 13.\\n34. subdita cerva Agamemnon was about to sacrifice his daughter\\nIphigenia, that the Greek fleet, which was becalmed at Aulis, might set\\nsail, when Artemis, substituting a hind, took Iphigenia to Tauris and\\nmade her her priestess.\\n35. curvare the Infin. after valere is poetical and post- Augustan.\\npelice for the Io-myth see Note on 1, 3, 20. Here the metamorphosis\\nseems to be thought of as complete.\\n37. Sinis called niTvoKdfjLirrrjs (the bender of fir-trees), a mythical\\ncharacter who infested the road over the isthmus of Corinth. He was\\naccustomed to bend two trees toward each other, and then, fastening his\\nvictim to them, to allow them to spring apart. The Accusatives in this\\nand the following lines must be governed by some word of general mean-\\ning supplied from the preceding context. Sinis may be Nom. or\\nGenitive.\\n38. Saxa may refer to Sciron (see Note on ill, 16, 12), who thrust his\\nvictims off the cliff on to the rocks below. More probably, however, Pro-\\npertius localizes Sinis in the same region (as Strabo, ix, 1, 4, appears to\\ndo). in sua fata because eventually Theseus applied his own method\\nto him.\\n39. parens similarly Vergil (67., 11, 173) speaking of Italy salve,", "height": "4376", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0276.jp2"}, "275": {"fulltext": "23, 1-24] PROPERTIUS. 223\\nmagna parens frugum, Satumia tellus, magna virum and Pliny\\n(J\\\\T. H., xxxyh, 201): Italia rectrix, parensque mundi altera,\\n41. eloquium the normal prose word is eloquentia.\\n42. aptus amor clinging love.\\nHI, 23.\\nOn the loss of his writing tablets.\\nAfter describing the tablets and expressing his gratitude to them\\n(1-10), he wonders what may have been written on them at the time they\\nwere lost (11-18), and what use the finder may have put them to (19, 20).\\nHe offers a reward for their return (21,22) and bids his slave post the\\nnotice on a pillar (23, 24).\\nWith this poem may be compared Ovid, Am., 1, 12.\\n1. Ergo: see Xote on 1, S, 1. periere are lost, so in the lost-\\nnotice found in Pompeii (CIL., iv, 64) itrna aenia pereit detaberna.\\n2. quibus either Abl. of Place or Dative with par iter, a later poetical\\nconstruction.\\n4. non signatas he recognized them even without the seal to assist\\nhim.\\n6. verba diserta hence they are called doctae tabellae, 1. 1.\\n7. fixum aurum gold frame.\\n14. crimina ficta slanders.\\n15. cessabimus play the truant.\\n17. non stulta litotes.\\n19. avarus what Propertius fears for his tablets, Ovid in anger de-\\nsires for his {Am., 1, 12, 25) inter ephemeridas melius tabulasque iace-\\nrent, in quibus absumpAas fleret avarus opes.\\n22. ligna so Ovid to his tablets (Am., 1, 12, 7, 13) funebria ligna,\\ninutile lignum.\\n23. puer i.e. the slave. columna of some public building.\\n24. Esquiliis Maecenas lived on the Esquiline. and Vergil near him\\ncf. Suet., p. 57 (Reiff.) habuit domum Romae Esquiliis iuxta hortos\\nMascenatis. Possibly Propertius s house was a present from Maecenas.\\nIV, 2.\\nThe oXnov of Vertumnus, whose statue stood in the Vicus Tuscus near\\nthe Forum.\\nThe god introduces himself (1, 2), tells his origin (3-6), explains his\\nname (7-48) [a vertendo amne (7-10), a vertente anno (11-18), deus qui\\nvertitur (19-48)] and also that of the Vicus Tuscus (49-56), and relates\\nthe story of his statue and its artist (57-64).", "height": "4380", "width": "2916", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0277.jp2"}, "276": {"fulltext": "224 COMMENTARY. [IV, 2,\\nOn the aetiological poems of Bk. iv, cf. Introd., 31.\\nVertumnus (old participial form vortomenos, cf. auctumnus, alumnus)\\nseems to have been a god of fertility. He had a temple on the Aventine,\\nfounded in B.C. 264, where sacrifice was made to him yearly on August\\n13th. With this poem (esp. 1. 23 if.) may be compared Ovid, M., xiv,\\n623 ff.\\n1. 2. Similarly the opening lines of iv, 4 and iv, 10 state the theme.\\nCf. also in, 11, 1 quid mirare, meam si versat femina vitam f\\n2. signa the spot seems to have been known as the signum Vertumni.\\nCf. Li v., xliv, 16, 10.\\n3. Tuscus ego: similarly Varro (L. L., v, 46) deus Etruriae princeps.\\nIn reality he was a genuine Roman deity, and the idea of his connection\\nwith Etruria seems to have arisen simply because his statue stood in the\\nVicus Tuscus. orior observe the use of the Present tense and see\\nG. 230, n. 2 A. G. 276, a.\\n4. Volsinios a town in Etruria about sixty-five miles north of Rome.\\nThough it does not seem probable that the god came from there, the\\ntown and the god were in some way connected in the minds of the\\nRomans, for in B.C. 264 M. Fulvius Flaccus, who had triumphed over\\nVolsinii, dedicated a temple to Vertumnus. The prose form would be\\nVolsinienses.\\n5. turba the Yicus Tuscus was one of the busiest streets of Rome.\\nCf. Hor., S., 11, 3, 228 Tusci turba inpia vici, templo: this would\\nonly have hindered his vision.\\n6. Forum the statue faced the Forum.\\n7. hac: the whole region was low-lying and exposed to frequent\\ninundations. Cf. Hor., C, 1, 2, 13.\\n8. Cf. Tib., 11, 5, 33 at qua Velabri regio patet, ire solebat exiguus\\npulsa per vada linter aqua.\\n9. alumnis the Romans are so called because Rhea Silvia, the mother\\nof Romulus and Remus, became the wife of the river-god Tiber.\\n10. verso ab amne the same etymology in Ovid, F., vi, 409 nomen\\nab averso ceperat amne deus; and the same story in Serv. on Verg.,\\nA., viii, 90.\\n11. vertentis anni the second etymology.\\n13. variat: changes its color (intransitive). liventibus racemis\\ncf. Hor., C, 11, 5, 10 lividos racemos.\\n15. cerasos for cerasa see the reverse confusion in Tib., 1, 1, 8.\\n16. aestivo: it was a summer berry. Cf. Hor., S., 11, 4, 21. mora\\nrubere Vergil (cf. B., vi, 22) speaks of sanguineis moris. Cf. also Copa,\\n1. 19: mora cruenta. The phrase is one of three objects of cernis, the", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0278.jp2"}, "277": {"fulltext": "1-51.] PROPERTIUS. 225\\nother two being simple Accusatives (cerasos. .pruna). Cf. Hor., C, 1,\\ni, 19-21 nee pocula nee partem demere spernit.\\n18. invito stipite by grafting, i.e. contradicting nature.\\n20., Of. Ovid s request of Flora (F., v, 191) ipsa doce, quae sis; ho-\\nminum sententia fallax optima tu proprii nominis auetor eris.\\n22. Cf. Tib., iv, 2, 13 talis in aeterno felix Vertumnus Olympo\\nI mille Tiabet omatus, mille decorus habet. In this line and the next\\nobserve the protasis of the Condition formed by an Imperative.\\n23. Cois: see Note on Tib., 11, 3, 53. non dura: i.e. mollis.\\n25, 26. Cf. Ovid, M., xiv, 645 tempora saepe gerens faeno religata\\nreeenti desectam poterat gramen versasse videri.\\n27. arma tuli quondam cf. Ovid, M., xiv, 651 miles erat gladio.\\n28. in ponder e the Ablative with in is almost equivalent to a\\nCausal Ablative Absolute. Cf. 1, 3, 44 in externo amove. messor\\ncf. Ovid, M., xiv, 643 quotiens habitu duri messoris aristas corbe\\ntulit, verique fuit messoris imago.\\n31. mitra: the turban. In Orpli. Hymn., lii, 4, Bacchus is called\\nfiLrprjcf)6pos. Cf. Prop., in, 17, 30: einget Bassaricas Lydia mitra comas.\\nIacchi Iclkxos Bacchus. Cf. 11, 3, 17.\\n32. Phoebi sc. speciem.\\n33. arundine the lime-twigs used in fowling.\\n34. Faunus identified by the poets with the Greek Pan. plumoso\\nbold use of the adjective for the Genitive.\\n36. alterno equo the reference is to the desultor, a kind of circus-\\nrider who leaped from horse to horse (lit. on alternate horse). Cf.\\nMan., v, 85 nee non alterno desultor sidere dorso quadrupedum et\\nstabilis poterit defigere plantas jerque volabit equos ludens per terga\\nvolantum Ovid, Am., 1, 3, 15.\\n37. hie: sc. calamus. Cf. Ovid s description (M., xiv, 651) (erat)\\npiscator arundine sumpta.\\n38. demissis tunicis the opposite of succinctus.\\n39. ad baculum to the accompaniment of a crook, i.e. given a\\nsheperd s crooh, parallel to suppetat (1. 37). curare act the part of,\\nperform the duties of.\\n40. pulvere the amphitheatre. Cf. Ovid, 3L, vn, 543 F., 11, 360,\\nferre rosam as a flower-seller.\\n46. langueat wilt. It has been plucked and made into a garland for\\nthe god. Cf. Verg., A. ix, 435 purpureus .veluti cum flos succisus\\naratro languescit moriens. ante Local, not Temporal.\\n48. patria: i.e. of the Fathers, the old Romans. Cf. 1. 2, signa paterna.\\n49. praemia by naming a street after them cf 1. 50.\\n51. Lycomedius: the Etruscan Lucumo, who came to help Romulus\\n15", "height": "4376", "width": "2844", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0279.jp2"}, "278": {"fulltext": "226 COMMENTARY. [IV, 2, 53-63;\\nagainst the Sabines under Titus Tatius. Cf. Serv., A., v, 560 Dion.\\nHal., ii, 37, 2 Cic\\\\, de Rep., n, 14.\\n53. caduca fallen, not, as often, destined or prone to fall.\\n54. terga fugae a mixture of two constructions, terga dare and se\\ndare fugae.\\n55. divum sator: cf. Vergil s phrase (A., i, 254 xi, 725), hominum\\nsator atque deorum.\\n56. togata i.e. of citizens.\\n57. sex versus i.e. 11. 59-64. vadimonia: those employed in the\\ngreat business region of the Yelabrum and the Forum Boarium, and who\\nhad legal appointments in the Forum, were compelled to pass the statue\\nof Vertumnus on their way thither.\\n58. creta: the goal-mark, formerly called calx. Cf. Sen., Ep., cvm, 32:\\nJianc quam nunc in circo cretam vocamus, calcem antiqui dicebant.\\n60. ante Numam i.e. under Romulus, when the cult was supposed to\\nhave been introduced; cf. 1. 51.\\n61. Mamuri the mythical artist Mamurius Veturius, who made the\\nshields for the Salii.\\n62. tellus veterat cf the formula sit tibi terra levis, and Note on\\nTib ii, 6, 30.\\n63. dociles doctos. Cf. indociles, I, 2, 12 and Note.\\nIV, 3.\\nArethusa to Lycotas.\\nExcuse the poor writing, but my hand trembles, and tears blot the\\npage which I am sending you (1-6) you who are far away where all\\nnations may behold you (7-10), all the world except me Is this your\\nmarriage troth? (11-18). A curse upon him who invented war! (19-22).\\nBut, tell me, are you well (23-28). As for me, time hangs heavy\\n(29-42). Would that I were with you as it is, I await you (43-62).\\nCome but at any rate be tru^e to me (63-72).\\nThis is probably the first love-letter in Roman poetry, though Ovid s\\nHeroides may have been nearly contemporaneous.\\n1, 2. suo. meus cf. Ovid, Her. y v, 1 nympha suo Paridi, quamvis\\nsuus esse recuset. Lycotae: the attempts to identify him with the\\nLupercus of iv, 1, 93, or with the Postumus of in, 12, are alike unsatis-\\nfactory.\\n2. cum absis dependent upon si poles. This position of the cum\\nclause is a favorite one in Cornelius Nepos. Cf. Milt., 6, 3, and Nipper-\\ndey s Note.\\n4. litura cf. Ovid, H. y 111, 3: quascumque adspicies, lacrimae fecere", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0280.jp2"}, "279": {"fulltext": "3, 1-21.] PROPERTIES. 227\\nlituras H., xi, 3 si qua tamen caecis errabunt scripta lituris, oblitus a\\ndominae caede libellus erit.\\n5, 6. incerto, morientis a good example of Propertian exaggeration, as\\nthe rest of the poem shows.\\n7. iteratos cf. iterabimus aequor (Hor., C, I, i, 32); the extension of*\\nthis verb to the meaning repeat is poetical. Bactra the chief city\\nof Bactria.\\n8. munito equo horses and riders alike were cataplxracti, armed\\nwith a coat of mail. Neuricus a people of Scythia.\\n9. Getae a tribe on the Danube. curru chariots played a great\\nrole in British warfare. Cf Caesar, B. G. iv, 24, 1 equitatu et esse-\\ndariis quo plerumque genere uti consuerunt.\\n10. Eoa aqua Local Ablative; see G. 385, N. 1 A G. 258, 3\\nB. 228, 1, d. Indus the reference is to the Ethiopian expedition of\\nC. Petronius, prefect of Egypt, circa B.C. 24. For Indus referring to\\nEthiopia, cf. Verg., 67., iv, 293.\\n11. Cf. Ovid, Her., vi, 41: heu ubi pacta fides? ubi conubalia iura,\\nI faxque sub arsuros dignior ire rogos\\n12. rudis intacta. victa probably Xom. Sing., but the presence\\nof rudis makes also for the Accusative.\\n13. deductae referring to the procession which brought the bride to\\nthe bridegroom s house.\\n14. ab everso rogo her marriage torch had been lighted at a funeral\\npyre. Cf. Ovid, 31., vi, 430 (describing the unlucky marriage of Tereus\\nand Procne) Eumenides tenuere faces de funere raptas.\\n15. Stygio contrast the directions given by Servius(J.., iv, 167) aqua\\npetita de purofonte interest nuptiis. recta woven on an old-fashioned\\nvertical loom. Cf. Festus, p. 277 (M.) quod a stantibus et in altitudinem\\ntexuntur Plin., N. H., vnr, 194 rectam tunicam, qualis cum toga\\npur a tirones induuntur novaeque nuptae.\\n16. vitta: cf. Xote on iv, 11, 34. deo Hymenaeus. Cf. Cat.,\\nlxt, 46 quis deus mag is anxiis est petendus amantibus Ovid, 3L, vi,\\n428 non Hymenaeus adest.\\n17. vota vows caused by his frequent absences and made perhaps to\\nFortuna Redux and the Lares Viales.\\n18. quarta: seems to imply that this was his fourth absence.\\n19. qui: the evper^. See Note on Tib., 1, 10, 1.\\n20. per: by means of, i.e. by boring the ossa through. querulas\\n...ossa: an example of Propertian sab-construction, for rauca per\\nossa is to be construed closely with querulas cf. iv, 11, 29.\\n21. Ocno as fast as Ocnus made the rope, his donkey consumed it.\\nThe most famous representation of the scene was in Polygnotus s painting", "height": "4388", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0281.jp2"}, "280": {"fulltext": "228 COMMENTARY. [IV, 3,\\nof the Lower World, at Delphi. Cf. Paus., x, 29, 2, and Aristoph.,\\nRan., 186.\\n23. lorica the straps of the breastplate might easily chafe his shoul-\\nders.\\n27. opto without ut is very rarely found.\\n28. desiderio meo longing for me the Possessive pronoun instead\\nof the (Objective) Genitive of the Personal pronoun.\\n29. Vesper is said to bring the night, just as Aurora brings the day;\\ninduxi brings up the image of putting on a garment.\\n31. Cf. Ovid, Am., 1, 2, 2 neque in lecto pallia nostra sedent.\\n32. auctores in the sense of vouchers or sureties. Cf. Ovid, Am., 11,\\n6, 34 graculus auctor aquae.\\n33. castrensia pensa cf 1. 18.\\n34. radios: shuttles.\\n35. Araxes a river of Armenia, but the next line transfers the scene to\\nParthia.\\n37. tabulas map. pictos cf. Varro, R. R., 1, 2, 1 spectantes\\nin pariete pictam Italiam. mundos: i.e. parts of the world.\\n38. positura dei disposition made by God. See G. 362, r. 2.\\n39. ab in consequence of, a mannerism of Propertius. Strictly speak-\\ning, it is superfluous cf. in, 2, 23.\\n41. pallida she is herself troubled and does not believe in her own\\nexcuses.\\n43. Hippolyte queen of the Amazons, connected with both Hercules\\nand Theseus. The obtaining of her girdle was one of the labors of Hercu-\\nles. Probably, however, Propertius has in mind her love-affair with\\nTheseus, abetter illustration for her theme. Cf. also Stat., Theb., xn,\\n534. nuda papilla cf. Prop., in, 14, 13: qualis Amazonidum\\nnudatis bellica mammis.\\n44, 45. barbara Romanis contrasted.\\n44. molle caput her woman s head.\\n46. Cf. Ovid, H., in, 68 (Briseis to Achilles) non ego sum classi\\nsarcina magna tuae.\\n47. pater Juppiter.\\n48. adstricto frigore the phrase close-bound cold is curious, but cf.\\nadstricto. .gelu, Ovid, Tr., 11, 196 in, 4, 48.\\n50. vivat: often used of fire. Cf. Ovid, F., iv, 553 vivente favilla:\\nlive coal. ventilat: i.e. quatit. Observe the alliteration.\\n51. nam mihi quo 1 for what is going to become of me 9\\n51,52. Preparations for his home-coming. crystallus it was used\\nto cool the hands and is sometimes mentioned along with fans. It was\\nthought to have been formed originally from ice. Cf. Sen., Q. N., 111,", "height": "4372", "width": "2916", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0282.jp2"}, "281": {"fulltext": "23-71.] PROPERTIUS. 229\\n25, 12 tcpij TTa\\\\\\\\ov appellant (Graeci) aeque hunc perlucidum lapidem\\nquam illam glaciem, ex qua fieri lapis creditor.\\n53. surda: used in the passive sense, that which is not heard, i.e.\\nsilent, still. The active meaning, not hearing, i.e. deaf, is more com-\\nmon, kalendis it was customary to make offering to the Lares on\\nthe first day of each month. Cf. Tib., 1, 3, 34 menstrua tura Lari.\\n54. clausos in the aedicula or Lararium.\\n55. Glaucidos observe that the dog s name is Greek (like a modern\\n1 French poodle).\\n57. flore: Collective Singular. verbenis cf. Servius on Verg., A.,\\nxii, 120 verbena*, vocamus omnes frondes sacratas, ut est laurus, oliva\\nvet myrtus. compita the shrines of the Lares Compitales, at the\\ncross-roads.\\n58. crepat see Note on Tib., 11, 5, 81. herba Sabina a cheaper and\\nmore primitive substitute for incense. Cf. Plin., N. H., xxiv, 102:\\nherba Sabina amtcltis in suffitus pro hire adsumitur.\\n59. noctua the night-owl, a bird of ill-omen, like the bubo (see Note\\non 11, 28B, 38).\\n60. tangi when the lamp sputtered, it was customary to sprinkle it\\nwith wine. The sputtering was accounted a good omen, indicating gen-\\nerally that a guest was coming. Cf. Ovid, Her., xvin, 151: sternuit et\\nlumen, posito nam scribimus illo, sternuit et nobis prospera signa dedit.\\nI Ecce, merum nutrix faustos instillat in ignes; crasque erimus plures,\\ninquit, et ipsa bibit.\\n61. agnis slaughtered in honor of his return. Cf. Hor., Up., 1, 3, 36\\npascitur in vestrum reditum votiva iuvenca.\\n62. succincti the regular costume of the assistant priests. Cf. Ovid,\\nF., 1, 319 iv, 413 succinctus minister Suet., Cat., 32 succinctas\\npoparum habitu.\\n64. odorato duci cf. Tib., 1, 5, 36 odoratos Armenios. carbasa\\nlina carbasus, which itself means linen, is used here adjectively with Una\\nto express an added degree of fineness.\\n66. versis equis see Note on 111, 9, 54.\\n68. pura liasta a pointless spear (Servius on Verg., A., vi, 760:\\nhasta. .sine ferro), given, like the modern Victoria Cross, as a reward\\nfor unusual bravery.\\n70. lege condition.\\n71. portae Capenae where those returning from Brundisium by the\\nVia Appia would enter Rome.", "height": "4368", "width": "2828", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0283.jp2"}, "282": {"fulltext": "23O COMMENTARY. [IV, 4,\\nIV, 4.\\nThe romance of Tarpeia.\\nIntroduction (1, 2). The scene (3-14). Tarpeia s infatuation (15-30),\\nher soliloquy (31-66), and troubled slumber (67-72). Rome takes holi-\\nday (73-80), and Tatius makes a night attack (81-86). Tarpeia receives\\nher reward (87-92). Conclusion (93, 94). The original mercenary con-\\ntent of the Tarpeia-legend (cf. Li v., i, ir Dionys. Hal., n, 39, 40\\nPlut., Rom., 17) is changed here into a love-story. Plutarch (I. c.) tells\\nus of a certain poet Simylas, who introduced a similar change of motif,\\nsetting the whole story, however, in the time of the invasion of the Gauls.\\nWith the form of the myth as Propertius has it, may be compared the\\nstory of Scylla, daughter of Nisus, king of Megara, and that of Nanis,\\ndaughter of Croesus.\\n1. sepulcrum Tarpeia was supposed to have been buried on the Capitol.\\nHer tomb is the oXnov which gave the poem its birth. Cf. Varro, L. L., v,\\n41 hie mons ante Tarpeius dictus, a virgine Vestale Tarpeia, quae ibi ab\\nSabinis necata armis et sepult a ~P\\\\ut., Rom., 18: rrjs Tapiryjias iicec\\nracpeicrrjs 6 \\\\6cpos (bvofxa^ero Tapwqi os.\\n2. antiqui. Iovis in contrast to the new Temple built in B.C. 78 to\\nreplace the one which had been burned.\\n3. felix: in the old meaning of fertile, i.e. luxuriant ctfelicis. .sil-\\nvas (Verg., G., 11, 81) felix arbor (Liv., v, 24).\\nWith these lines (1-3) may be compared Ovid, Am., in, 1, 1 fi\u00c2\u00b0.\\n4. nativis in contrast with water brought in pipes. obstrepit\\noutrustles. arbor Collective.\\n5. Silvani domus groves were often thought of as sacred to Silvanus.\\nCf. the one mentioned in Verg., A., vni, 597 and that in Plautus s Aul. y\\n674 (where Silvanus Pan).\\n6. poturas ire we should expect potum ire.\\n7. Tatius: i.e. Titus Tatius, the leader of the Sabines. praecingit\\nPropertius conceives of the Sabine fortifications as running close up to,\\nbut not including the spring. Cf 1. 15.\\n8. coronat similarly Ovid, M., v, 388: silva eoronat aquas, cingens\\nlatus omne.\\n9. Curetis from the old Sabine capital of Cures.\\n10. lento long drawn out. saxa Iovis the Capitoline hill, upon\\nwhich Juppiter s temple was situated.\\n13. mums the wall built by Romulus is apparently left out of ac-\\ncount, curia saepta in the northeast corner of the Forum.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0284.jp2"}, "283": {"fulltext": "1-39.] PROPERTIES. 23 1\\n14. fonte not to be confounded with the fons of 11. 7 and 15. bibo\\ntakes the Ace. more often even if the conception is partitive.\\n15. Cf. Livy s account (1, n, 6) aquam forte ea (Tarpeia) turn sacris\\nextra moenia petitum ierat. deae Yesta. fontem: the one de-\\nscribed in 1. 7.\\n16. medium caput the crown of her head. fictilis urna cf\\nSchol. on Pers., 11, 59 virgines Vest ales vasts fictilibus usae sunt and\\nOvid s account of Rhea Silvia (F., hi, 11) ponitur e summa fictilis urna\\ncoma.\\n17. et often used, like /cat, to introduce an emphatic question or ex-\\nclamation, una mors cf. Hor., C, 111, 27, 37: levis una mors\\nest I virginum culpae; Soph., Ant., 308: oi x fy V Al8t]s /xoOpos\\ndpK\u00e2\u0082\u00ac(T\u00e2\u0082\u00acL.\\n19, 20. Tatius is thought of here as a young man, though Vergil (A.,\\nviii, 638) calls him senex. It is natural, under ordinary circumstances,\\nto conceive of a patriarch as old.\\n22. inter from between. The Latin cannot double the preposition,\\nexcidit cf. Tib., iv, 2, 3, 4 at tu, violente, caveto ne tibi miranti tur-\\npiter arma cadant.\\n23. causata est: cf. Tib., 1, 3, 17.\\n24. in omitted in prose, which regards the case as Instrumental.\\n25. Nymphis water-sprites, who would naturally be worshipped at the\\nspring.\\n26. Romula poetical for Eomulea.\\n27. primo fumo at nightfall when the fires are being lighted in\\npreparation for the coming meal cf. Verg., B., 1, 82 et iam summa\\nprocul villarum culmina fumant maioresque cadunt altis de montibus\\numbrae.\\n29. Tarpeia arce proleptic title.\\n30. vicino the Tarpeian rock is near to the temple of Juppiter.\\n32. oculis meis mihi.\\n33. vestros i.e. Sabinorum.\\n34. captiva although a prisoner. conspicer have sight of.\\n35. montes sc. valeant.\\n36. pudenda not shameful, but shamed.\\n37. meos amores my darling, i.e. Tatius.\\n38. cui the horse which she envies. Cf. Ovid, Am., 11, 15, 7 (to a\\nring which he has presented to his mistress) felix, a domina traetaberis,\\nanule, nostra; Theocr., in, 12 aide yevolixav a fiofipevcra yLteXttrcra Kalis\\nrebv avrpov LKoLfiav. dextras iubas ivith his own hand dresses the\\nmane to the right.\\n39. Scyllam Scylla, daughter of Xisus, king of Megara, cut off the", "height": "4368", "width": "2936", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0285.jp2"}, "284": {"fulltext": "232 COMMENTARY. [IV, 4,\\nfateful lock of her father s hair, that Minos might capture the town. Cf\\nOvid, M., viii, 6 if. and the Pseudo-Vergilian Ciris.\\n40. canes Propertius confounds her with the other Scylla, the sea-\\nmonster, daughter of Phorcys. Similar confusion in Lucr., v, 893\\nVerg., B., vi, 74 Ovid, Am., 11, 12, 21 F., iv, 500.\\n41. fraterai monstri the Minotaurus, whose mother Pasiphae was\\nalso the mother of Ariadne. Theseus was assisted by Ariadne in the\\nkilling of the Minotaurus.\\n42. lecto stamine by gathering up the clew, the thread given him by\\nAriadne, by means of which he found his way out of the labyrinth.\\n43. Ausoniis see Note on in, 22, 30.\\n44. inproba cf. probro (1. 36) and observe the juxtaposition inproba\\nvirgineo.\\n45. Pallados Vesta, so called because the Palladium was kept in her\\ntemple cf. Cic, pro Scaur., 47 Palladium illud, quod quasi pignus\\nnostra salutis at que imperii custodiis Vestae continetur.\\n48. tu: Tatius.\\n49. perfida tacentes the path was treacherous, because the water\\nwas noiseless and gave no warning.\\n50. semper with fallaci. aquas the water plays a great role in\\nOvid s accounts (M., xiv, 775 F., 1, 261).\\n51. magicae Musae possibly a reference to the incantations of\\nMedea, who helped Jason.\\n52. haec quoque my tongue too.\\n53. toga picta a purple garment embroidered in gold, worn by the\\ntriumphator and by the statue of Juppiter Optimus Maximus in the\\nCapitoline temple. quein Romulus.\\n54. nutrit on the tense, see Note on iv, 1, 3. dura papilla cf. 11,\\n6, 20 nutritus duro, Romule, lacte lupae.\\n55-58. Just as Tarpeia offers Tatius the alternatives of taking her as\\nhis bride or his slave, so Ariadne addresses Theseus (Cat., lxiv, 158-161):\\nsi tibi non cordi fuerant conubia nostra, .at tamen in vesiras po-\\ntuisti ducere sedes, quae tibi iucundo familiar er serva labor e.\\n56. dos Koma cf the bargain of Antony and Cleopatra, in,\\n11, 31.\\n58. alterna vices repay the debt of ivrong by the law of requital.\\nrepende the common prose word is referre or reddere.\\n59. conmissas acies cf. the story of the Sabine women in Liv., 1,\\n11, and Ovid, F., in, 217.\\n61. Hymenaee cf. Cat., lxi, 12 nuptialia concinens voce carmina tin-\\nnula.\\n63. quarta bucina marking the beginning of the fourth and last of", "height": "4364", "width": "2880", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0286.jp2"}, "285": {"fulltext": "40-94.] PROPEKTIUS. 233\\nthe night watches (vigiliae) bucina is horn, not trumpet. Cf,, how-\\never, tuba (1. 80).\\n64, 65. Cf. Verg., A., 11, 9 suadentque cadentia sidera somnos.\\n68. furiis is thought of as personified in accubuisse and as abstract in\\nnovis.\\n69. tutela: cf. Ovid, F., vi, 258 flammae custos. .dea.\\n70. in ossa: cf. Verg., A., 1, 659, where Cupid is sent to Dido ut\\n.furentem incendat reginam atque ossibus inplicet ignem.\\n71. Thermodonta a river of Pontus.\\n72. Strymonis a Thracian Amazon. The same connection of Thrace\\nand Pontus in Verg., A., xi, 659 -..quotes Threiciae cum flumina Ther-\\nmodontis pulsant etpictis betlantur Amazones armis.\\n73. festus supply dies by anticipation from following line. Pa-\\nrilia the festival of the birthday of Rome, celebrated on April 21.\\n74. moenibus cf. Ovid, J/., xiv, 774: festisque Palilibus urbis moenia\\nconduntur.\\n76. madent generally of drink, here of food. Cf. Plaut., Jlen., 326\\niam ergo haec madebunt faxo.\\n77. raros i.e. placed at intervals. acervos cf. Tib., 11, 5, 87, and\\nNote.\\n78. ebria: cf. Tib., 11, 5, 87: at madidus Baccho sua festa PaliMa\\npastor concinet.\\n80. intermissa tuba since the guards have been dispensed with,\\nguard signals are unnecessary.\\n82. pacta pactis 1 for a similar repetition, cf iv, 7, 92 vehimur,\\nvectum.\\n83. festoque the que is almost equivalent to Hague, The hill was\\nhard to ascend, and therefore left unguarded on this holiday.\\n84. nee mora one of Ovid s favorite formulae for a transition. vo-\\ncales canes the baying hounds i.e. the baying of the hounds.\\n85. Iuppiter whose sanctuary Tarpeia was about to betray.\\n86. tuis Tarpeia.\\n89. hostes although he was a foe.\\n90. regni an ironical allusion to 1. 55, regina.\\n91. The orthodox account of her death is retained here by Propertius,\\nalthough thus in combination with the erotic motif it has lost its point.\\nCf. Liv., 1, 11, 7 obrutam armis necavere.\\n92. virgo ironical.\\n94. vigil Tarpeia. praemia the glory of having the hill named\\nafter her.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0287.jp2"}, "286": {"fulltext": "234 COMMENTARY. [IV, 6,\\nIV, 6.\\nAn aetiological poem on the temple of Apollo on the Palatine, which\\nwas dedicated in B.C. 28. The poet, as priest of the Muses, prepares to\\noffer sacrifice and praise to the Palatine Apollo, the god of Actium (1-14).\\nHe sketches the scene on the day of the battle (15-26), describes the\\nEpiphany of Apollo (27-36), tells his speech (37-54), and indicates how\\nthe victory was won (55-68) and how it ought to be celebrated (69-86).\\nThis poem itself was written in b.c 16 (cf. 1. 77 and Note) on the occa-\\nsion of the fourth celebration of the ludi quinquennales in honor of\\nApollo. With the description of the battle of Actium should be com-\\npared Vergil s account in connection with the shield of Aeneas (A.,\\nvni, 675 fl\\\\).\\nI. vates see Note on in, i, 3. faventia see Note on Tib., n, i, 1.\\n3. serta: fem. form instead of the more common sertum cf. Prop.,\\nn, 33, 37, sertae. Phileteis for Philetas of Cos cf. Introd., 7 cer-\\ntare with Dat. is poetical.\\n4. Cyrenaeas the reference is to Callimachus of Cyrene. Cf. Introd., 7.\\n5. costum: cf. Plin., N. H., xn, 41 radix et folium Indis in maxima\\npretio, radix costi gustu ferveris, odore eximia. blandi turis cf.\\nLygd. (Tib.), in, 3, 2: blanda. Jura honores offering. Cf. Verg.,\\nA., in, 118: meritos aris mactavit honores in, 547: iussos adolemus\\nhonores.\\n6. ter: cf. Tib., 1, 5, 11. laneus orbis the wreath of wool. Cf.\\nVerg., B., vni, 64 effer aquam et molli cinge haec altaria vitta.\\n8. Mygdoniis the flute is pictured as pouring forth sound like wine from\\na jar. The jars are called Mygdoniis (Phrygian), because the flute was\\nsupposed to have been invented in Phrygia. Cf. Paus., x, 30, 9 and\\nalso Mosch., 1, 97 avXbs ^Mvydovios. eburna i.e. inlaid with ivory.\\n9. procul: see Note on Tib., 11, 1, 11 fraudes indicates the malicious\\nmotive, noxa the actual mischief.\\n10. novum iter referring probably to the aetiological poetry, in the\\nstyle of Callimachus, which he was introducing into Rome. laurea\\nsacred to Apollo.\\nII. The line is virtually the title of the poem.\\n12. Calliope see Note on n, 1, 3.\\n13. Caesaris Caesar observe the position. nomen glory.\\nducimtur a metaphor from spinning. Cf. Hor., S., 1, 10, 43 epos.\\nVarius ducit Ovid, Tr., 1, 11, 17: ipse trementi carmina ducebam\\nqualiacumque maim.\\n14. ipse: emphasizing the greatness of his request; cf. Ovid, Tr. t II,", "height": "4380", "width": "2888", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0288.jp2"}, "287": {"fulltext": "1-27.] PROPERTIUS. 235\\n215 utque deos coelumque simul sublime tuenti non vacat exiguis rebus\\nadesse Iovi,\\n15. Athamana the Athamanes were a people of Epirus. Cf. Strabo,\\nviii, 7, 1. As a matter of fact they lived far inland, near the border of\\nThessaly, but the word is used loosely for Epirote in general.\\n16. condit lulls to rest. This is another case of inverted passive see\\nNote on in, 22, 16.\\n17. Iuleae i.e. of Augustus, descended from lulus, Ascanius, son of\\nAeneas. monumenta i.e. the gulf itself and the natural features of\\nthe landscape. Cf. Cat., xi, 10, where the Rhine and Britain are called\\nCaesar is monimenta.\\n18. non operosa offering no difficulties. The reference may be to\\nAugustus s improvement of the harbor after the battle.\\n19. 20. moles pinea cf. Vergil s account (1. c, 1. 693) tanta mole viri\\nturritis puppibus instant. nee: yet not; see Gr. 480, 3. avis:\\ni.e. fortune.\\n21. Teucro Quirino Romulus, descended from Aeneas, the Trojan.\\nFor the construction, cf. Hor.. C, in, 3, 18 llion, llion milii castaeque\\ndamnatam Minervae.\\n22. pila the national Roman weapon in the hands of a foreigner, and\\na woman\\n23. Augusta strictly speaking an anachronism, for Octavius did not\\nreceive the title of Augustus till B.C. 27, four years after the battle of\\nActium so also in Verg., A., vin, 678. plenis velis cf. Verg.,\\nA., vin, 682 ventis et dis. .secundis.\\n24. vincere: Explanatory Inf. with docta see Xote on Tib., 1,\\n7,20.\\n25. Nereus: a sea deity, the father of the Xereids and the husband\\nof Doris. lunarat rarely, as here, transitive, but cf. Ovid, Am.,\\n1, 1, 23.\\n26. picta aqua the waves reflecting the polished armor were lashed\\nby the strokes of the oars similarly in Verg., A., viii, 677.\\n27. Phoebus the Epiphany of Apollo is in Vergil s account much more\\nmajestic. Cf. A., viii, 704 U. He does not have to come from a dis-\\ntance, but, simply bending his bow from the highland of his temple, he\\nwaits until the struggle is well under way. and his interference alone\\nwithout other help brings victory. In Propertins s account he makes a\\nlong journey, starts to help at the very beginning of the conflict, and\\nconquers with the aid of Augustus (1. 56). linquens the Pres. par-\\nticiple gives the impression of instantaneous motion, according to Post-\\ngate, stantem Delon the floating island of Delos remained fixed\\nafter Leto had given birth to Apollo upon it. Cf. Verg., A., in, 76; and", "height": "4392", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0289.jp2"}, "288": {"fulltext": "236 COMMENTARY. [IV, 6,\\nPindar in Strabo, X, 5, 2 t)v yap to Trapoi.de (poprjfd KvixaTeacrL re AaXos\\nTravrodairCbv r dvejxojv pnra?Giv.\\n28. Kotos see Note on Ovid, 11, 16, 22.\\n29. nova flamma cf. Verg., A., vni, 680 (of Augustus) geminas cui\\ntempora flammas laeta vomunt, patriumque aperitur vertice sidus.\\n31. 32. Not like the Apollo Citharoedus cf. Tib., 11, 5, 1 ff.\\n32. testudineae lyrae cf. Tib., iv, 2, 22 testudinea. .lyra.\\n33. Agamemnona he had wronged Chryses, the priest of Apollo.\\n34. rogis cf. the description, Horn., 11., 1, 52: alel 5e irvpal vckijojv\\nKaiovro BafxetaL\\n36. inbelles deae the Muses. Apollo is here in his capacity of\\nMova-Tjyerrjs.\\n37. longa a b Alba Augustus was descended from Aeneas, whose\\nson Ascanius founded Alba Longa. mundi servator Horace (C, iv,\\n15, 17) calls Augustus rerum custos.\\n38. Hectoreis avis his ancestors, Hector and the other Trojan\\nheroes.\\n40. onus the quiver of arrows.\\n41. solve see Note on in, 21, 2.\\n42. publica vota the prayers of the state.\\n44. Palatinas aves cf. Li v., 1, 6, 4: Palatium Romulus, Remus\\nAventinum ad inaugurandum templa capiunt. Cf. the phrase Pala-\\ntinas. .aves, Ovid, P., v, 151.\\n45. nimium prope: too near, i.e. to Italy.\\n46. principe: Augustus was made princeps senatus in B.C. 28.\\nregia: i.e. of queen Cleopatra.\\n47. remiget alis: cf. Horn., Odyss., XI, 125 iperfia rd re irrepd vrjvo-l\\niriXovraL.\\n48. invito mari: cf. Ovid., Her., xin, 126 invitis. .aquis.\\n49. quodque and as for the fact that. Centaurica saxa on the\\nprows of the ships were figures of Centaurs hurling rocks similarly\\nVerg., A., x, 195 S.. ingentem remis Centaurum promovet ille instat\\naquae saxumque undis immane minatur.\\n50. pictos metus: cf. Hor., C, 1, 14, 14 nil pictis timidus navita\\npuppibus I fidit. metus 06/3ot.\\n52. iusta: cf. Cic, de Off., 1, 88: cum vero de imperio decertatur\\nbelloque quaeritur gloria, causas omnino subesse tamen oportet easdem\\nquas dixi paulo ante iustas causas esse bellorum.\\n53. conmitte rates join battle. Cf. iv, 4, 59 conmissas acies.\\n54. laurigera Apollo is himself called Lauriger in Ovid, A. A., 111, 389.\\n55. arcus: Pluralis Maiestaticus. See Note on Tib., 1, 2, 79. Prose\\nwould have used the Ablative.", "height": "4372", "width": "2888", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0290.jp2"}, "289": {"fulltext": "28-79.] PROPEKTIUS. 237\\n56. proxiraa see Xote on 1. 27.\\n57. femina contemptuous.\\n58. Cf. Floras, 11, 21, 7 nee ulla re magis hosUHum copiarum ap-\\nparuit magnitudo quam post victoriam quippe inmensae classis nanfra-\\ngium bello factum toto mari fluitabat Arabumque et Sabaeorum et mille\\nAsiae gentium spolia purpura auroque illita adsidue mota ventis maria\\nrevomebant.\\n59. Idalio astro:- on Caesar s comet, cf. Suet., Caes., 88 stella\\ncrinita per septem contlnuos dies fulsit. .creditumque est animam esse\\nCaesaris in caelum recepti. Idalio contains a reference to Cyprus as\\nthe home of the worship of Venus, and so to Caesar s descent from Venus\\nthrough Aeneas.\\n60. fides proof.\\n61. Triton: a sea deity. marinae deae: the Nereids.\\n62. libera signa: the standards of freedom, possibly with a recollection\\nof the regia vela, 1. 46.\\n63. cymba in reality she had sixty ships. Horace indulges in a simi-\\nlar exaggeration, C, 1, 37, 12 minuit furorem vix una sospes navis\\nab ignibus.\\n64. hoc unum is best taken in apposition with the following phrase\\nbut this construction cannot be paralleled. iusso...die: i.e. mori-\\ntura sed non iusso die.\\n65. di melius sc. egerunt or fecerunt, with a reference to past time.\\n66. vias especially the Sacra Via.\\n67. monumenta the Indi quinquennales for which the poem was\\nwritten.\\n69. citharam: cf. Hor., C, 11, 10, 18 quondam cithara tacentem su-\\nscitat Musam neque semper arcum tendit Apollo.\\n70. victor possibly this was the eTrtVXr/crts, or cult-name, of the Pala-\\ntine Apollo.\\n71. Candida: cf. pura cum veste (Tib., 1, 10, 27 11, 1, 13).\\n72. blanditiae so blandi turis (1. 5) of a smell that caresses the per-\\nson, rosae best taken as a Collective Genitive Singular with blan-\\nditiae.\\n73. Falernis a famous wine frequently referred to by Horace.\\n74. spica Cilissa cf. Ovid, F., I, 76 et sonet accmsis spica Cilissa\\nfocis.\\n75. Cf. Ovid, 21., vn, 432 carmina vino ingenium faciente canunt.\\n76. Bacche Phoebo Bacchus and Apollo are often associated in this\\nconnection. Cf. in, 2. 7.\\n77-79. Triumphs in the north (Sycambros), the south (Meroen)\\nthe east (Parthum).\\nrl", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0291.jp2"}, "290": {"fulltext": "238 COMMENTARY. [IV, 6, 77-85\\n77. Sycambros: a tribe on the east bank of the Rhine. According to\\nDio Cass., liv, 20, 4, this submission took place in B.C. 16. Cf. Hor.,\\n(7.; iv, 2, 34.\\n78. Cepheam Meroen an island in the Nile in the eastern part of the\\nSoudan. Cepheam because the myth of Andromeda, daughter of\\nCepheus, was localized there. The expedition here referred to is that of\\nC. Petronius see Note on iv, 3, 10. Cf. Mori. Ancyr., v, 22 in\\nAethiopiam usque ad oppidum Nabata perventum est, cui proxima- est\\nMe roe.\\n80. Remi for Bomuli. See Note on 1, 22, 23. The standards were\\nreturned in B.C. 20. confessum confessed (defeat) the absolute use\\nis not found elsewhere.\\n82. pueros suos Gaius and Lucius Caesar, the children of Agrippa\\nand Julia, were adopted by Augustus in b.c 17, the year before the\\nwriting of this elegy.\\n83, 84. Similarly an Englishman might speak of the vengeance for\\nGordon s death in the ultimate capture of Khartoum.\\n85. ducam prolong. For the sentiment, cf. Tib., 1, 9, 61 seq. illam\\nsaepe ferunt convivia ducere Baccho, dum rota Luciferi provocet orta\\ndiem.\\nIV, 7.\\nA visit by night from the shades of Cynthia.\\nThe beginning (1-12) and the end (95, 96) of the poem serve simply as\\na frame for her speech (13-91). In it she complains of her lover s faith-\\nlessness (13-34) and of the changes in the household (35-48), expresses\\nher pride in his poetry (49-54), describes her present estate (55-70), gives\\ncommands touching the future (71-86), and promises to visit him in\\ndreams (87-94).\\n1. aliquid similarly Ovid, Am., 1, 12, 3 omina sunt ah quid M., vi,\\n542 si numina divum sunt aliquid.\\n2. lurida umbra cf. iv, n, 8: lurida porta, evictos van-\\nquished.\\n3. namque an uncommon conjunction used postpositively by Proper-\\ntius following Varro and Catullus. incumbere fulcro for the posi-\\ntion, cf. Ovid, M., xi, 655 (Alcyone s ghost appears to Ceyx) ante\\ntorum stetit. .turn lecto incumbens. .ait.\\n4. Murmur viae see Note on in, 16, 25. Cynthia s grave was on\\nthe Via Tiburtina, not far from Tibur itself. Cf. 1. 81 if.\\n5. Somnus: the god of sleep. ab exequiis immediately after the\\nfuneral. amoris i.e. Cynthia.", "height": "4368", "width": "2880", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0292.jp2"}, "291": {"fulltext": "7, 1-35.] PROPEKTIUS. 239\\n6. frigida ef. Ovid, Am., in, 5, 42 frigidus in vidno. .toro. regna\\ndomain.\\n8. oculos Cynthia s eyes play a great role cf. 1, 1, 1. adusta\\nsee Note on Tib., n, 6, 40.\\n11. spirantis Genitive of one who is alive, i.e. like a living per-\\nson.\\n12. increpuere cf. in, 10, 4.\\n14. Cf. Horn., 11., xxiii, 69 (the shade of Patroclus to Achilles): evdets,\\navrap i/ueto XeXacT/xevos e7r\\\\eu, AxiAAeO\\n15. vigilacis Suburae the street which ran in the hollow between\\nthe Quirinal and the Esqniline, a not over-respectable quarter and noisy\\nat night, hence vigilacis. Cf. Mart., vi, 66, 1, 2 famae non nimium\\nbonae puellam quales in media sedent Subura, and xi, 78, 11.\\n18. alterna manu hand over hand.\\n19. pectore mixto breast to breast.\\n20. Our cloaks made the streets feel the warmth.\\n21. foederis Genitive in Exclamation, instead of the customary Ac-\\ncusative. See G. 883, 3 A. G. 223, d.\\n22. Noti: see Note on 1, 8, 12. The attributive use of the Fut. par-\\nticiple is just making its appearance in Propertius s time. Cf. 1. 48.\\n24. terevocante the same superstition, that the prayers and tears of a\\nloved one could somewhat hinder death, is found in Ovid, Tr., in, 3, 41:\\nnee dominae lacrimis in nostra cadentibus ora accedent animae tem-\\npora parva meae. The same superstition recurs in Jeremy Taylor s Holy\\nDying, eh. in, sect. 7.\\n25. fissa arundine the split reed was probably used as a rattle to\\nfrighten evil spirits away from the dead body. Cynthia complains that\\nthis precaution was neglected in her case.\\n26. tegula curta the roof of the building in which her body had been\\nplaced was leaky.\\n27. curvum bowed down with grief.\\n28. atram togam a sign of mourning, in opposition to the toga\\nCandida. Cf. Iuv., x, 244 multis in luctibus, inque perpetuo maerore\\nei nigra veste senescunt.\\n31. ventos: a strong wind was desirable, so as to increase the fire on\\nthe funeral pyre.\\n33. grave: burdensome.\\n34. cado a jar to hold the offerings to the dead. Cf. Ovid, F., 11, 540.\\nCynthia would have been content with a broken one (fracto).\\n35. Lygdamus: Cynthia (in, 6) and Propertius (iv, 8) both had a slave\\nof that name. lammina burning with a hot iron, a process in slave-\\ntorture. Cf. Cic, Verr., v, 163.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0293.jp2"}, "292": {"fulltext": "24O COMMENTARY. [IV, 7,\\n36. pallida: with vina, i.e. poisoned wines, causing death. Cf. pallida\\nmors, Hoy., C, i, 4, 13.\\n38. ignea testa the Judgment of God consisted in holding a red-hot\\npot or kettle in the hands without burning one s self. Cf the watchmen in\\nSoph., Antig., 264 fj/Aev 5 \u00e2\u0082\u00actol/jol /ecu fxtidpovs aipeiv x P\u00c2\u00b0^ p Kai ^dp diepireLv.\\nSaliva was believed to be a counter-charm, preventing the operation of\\nthe judgment. On the virtues of saliva, cf. Plin., JV. H., xxvin,\\n35 ff.\\n40. aurata cyclade a stately garment, embroidered with gold and hav-\\ning a train. According to Servius on Verg., A., 1, 649, Aeneas, presented\\none to Dido.\\n41. quasillis wool-baskets. Cf. Tib., iv, 10, 3.\\n43. nostra monumenta my grave.\\n44. codicis the pillory. Cf Iuv. 11, 57.\\n45. caeditur suspensa cf. Plaut., Most., 1167 verberibus. .caedere\\npendens.\\n46. per nomen meum in my name.\\n47. imaginis: such statuettes of gold, or of gold and ivory, are often\\nmentioned. Juvenal (xi, 17) tells of a spendthrift who melted up the\\nstatuette of his mother.\\n49. insector reproach.\\n52. tergeminus canis cf. in, 5, 43. molle sonet on the fear of\\nCerberus, see Note on iit, 18, 23.\\n53. sifallo: cf. iv, 11, 27.\\n54. Possibly a reference to the popular superstition that the spinal\\ncolumn turned into a snake. Cf. Ovid, M., xv, 389 sunt qui, cumclauso\\nputrefacta est spina sepulcro, mutari credant hum-anas angue medul-\\nlas and Plin., A r H., x, 188.\\n56. diversa aqua a variation from the original idea of Charon s\\nbark for all.\\n57. una altera belong together and are contrasted with the altera of\\n1. 59. Clytaemestrae who slew her husband Agamemnon, for love\\nof Aegisthus. Cressae the Cretan Pasiphae, wife of Minos.\\n58. mentitae bovis the heifer which Daedalus made for her.\\n59 ft Cf. the description of Elysium in Tib., 1, 3, 59 ff.\\n60. mulcet aura cf. Cat., lxit, 41 (flos) quern mulcent aurae.\\n61. nunierosa melodious. Cybebes the magna mater deorum,\\nmore commonly called Cybele.\\n63. Andromede: see Note on it, 28, 21. Hypermestre the only one\\nof the daughters of Danaus who spared the life of her husband (Lynceus).\\n65. maternis: see Note on in, 22, 29.\\n67. sorores the other Danaids.", "height": "4376", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0294.jp2"}, "293": {"fulltext": "36-92.] PROPERTIUS. 24I\\n69. sanamus for love thought of as a sickness, cf. such phrases as\\nvesanus, male sanus.\\n71. mandata: cf. in, 7, 55 (Paetus drowning) flens tamen extremis\\ndedit liaec mandata querellis.\\n72. herba she takes it for granted that her successor has displaced her\\nin his affections by means of magic arts.\\n74. potuit she could have, but she did not.\\n75. nomen ab usu: Xdrpts servant. Euripides (Here. Fur., 823) calls\\nIris tt]v deQiv Xdrpiv.\\n76. speculum porrigat a regular part of a maid s duties.\\n78. ure as a means of conveying them to the lower world.\\n79. hederam ivy was dreaded because of its dismantling propensities.\\nCf. Plin., JY H., xvi, 144 Jiedera. .sepirfcra, micros rumpens.\\n81. Cf. Hor., C, 1, 7, 13 et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda\\nmobilibus pomaria rivis.\\n82. Herculeo numine cf. 11, 32, 5 Herculeum Tibur. The cult of\\nHercules was introduced into Rome from Tibur. ebur the super-\\nstition that ivory kept at Tibur would never change its color and that\\ndiscolored ivory would be there restored to its pristine color is mentioned\\nby Martial, vni, 13 dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui\\ndentis fusca Lycoris ebur and by Silius Italicus, xn, 229 quale micat\\nsemperque novum est quod Tiburis aura pascit ebur.\\n84. vector: coachman. There was a great deal of driving between\\nTibur and Rome.\\n85. aurea: cf. Hor., C, 1, 5, 9 qui nunc te fruitur credulus aurea.\\n87. portis the gates of dreams cf. Horn., Odyss., xix, 562.\\n90. errat during the daytime he is tied up to guard the door.\\n92. vehimur, vectum see Xote on iv, 4. 82.\\nIV, 11.\\nCornelia consoles her husband.\\nPaullus, grieve not overmuch because I am gone, for grief avails\\nnaught against Death, who is no respecter of persons (1-14). And now,\\nye gods of the dead, let me defend myself before you (15-28). Great as\\nwas the glory of my own family (29-32) and of thine, Paullus (33-40),\\nyet have I lived worthy (41-48), nor do I fear any man s judgment\\n(49-54). Even Caesar s household need not blush to own me (55-60),\\nand my children shall rise up and en 11 me blessed (61-72). Them I\\ncommend to thee, Paullus (73-84), and to you, my children, your father\\n(85-98). I have spoken (99-102).\\nScaliger calls this poem regina elegiarum.\\n16", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0295.jp2"}, "294": {"fulltext": "242\\nCOMMENTARY.\\n[IV, 11,\\nThe following genealogical table will be of assistance in understand-\\ning the poem\\nP. Cornelius Scipio\\n(Cons. B.C. 38).\\nScribonia.\\nThe Emperor Augustus.\\nP. Cornelius Scipio\\n(Cons. B.C. 16).\\nCornelia\\nL. Aemilius Paullus\\n(Cons. a.d. 1).\\nPaullus Aemilius Lepidus Julia.\\n(Cons. B.C. 34; Censor B.C. 22).\\nM. Aemilius Lepidus\\n(Cons. a.d. 6).\\nLepida.\\n1. urgere: cf. Hor., C, n, 9, 9 tu semper urges flebilibusmodis Mysten\\nademptum. Possibly the line is a recollection of Verg., A., vi, 376\\ndesine fata deumflecti sperare precando.\\n2. ad: in answer to. preces similarly Horace says of Mercury\\n(C, 1, 24, 17) nonlenis precibus fatarecludere.\\n3. infernas leges the laws of the kingdom of the lower world, its\\njurisdiction. funera the dead; see Note on 1, 17, 8.\\n4. 11011 exorato inexorabili as what has not been done presumably\\ncannot be done. adamante: cf. Verg., A., vi, 552 porta adversa\\ningens solidoque adamante columnae Lucian, de Luctu, 4 irpbs TnjXrj ovo-y\\ndda/uLavTLvrj. At a/cds ecrrrjKev.\\n5. fuscae deus aulae Pluto cf. Hor., C, 11, 13, 21: furvae regna\\nProserpinae. On aulae, cf. Eurip., Ale, 259 vckijuv is av\\\\dv.\\n6. litora surda the banks of the Styx.\\n7. portitor Charon. aera the passage-money.\\n8. rogos grave.\\n9. sic: this message i.e. the trumpets sounded in full knowledge of\\nthese facts.\\n10. lecto the lectus funebris.\\n11, 12. Cf. in general in, 18, 11 (of Marcellus) quid genus aut virtus\\naut optima profuit illi mater and Walter Savage Landor Ah what\\navails the scepter d race\\n11. currus avorum possibly the triumphal-wagon of the ancestors,\\npreserved in the Vestibulum, or it may refer merely to the fact that the\\nancestors had celebrated triumphs.\\n12. pignora her three children.\\n13. Cornelia: emphatic. It is noteworthy that the Roman finds it diffi-\\ncult to speak of himself in the third person. So here he relapses to the\\nfirst in the following line. Cf. iv, 6, 1, 2.", "height": "4372", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0296.jp2"}, "295": {"fulltext": "1-34.] PROPERTIUS. 243\\n14. Cf. 11, 9, 13 tanti corpus Achillis maximaque in par v a sustulit\\nossamanu and Ovid, Am., 111, 9, 40.\\n15. damiiatae noctes damnatorum nodes. paludes cf. Ovid, M. t i,\\n737 Stygias. .paludes.\\n16. The line in, 7, 58, is very similarly built et quaecumque meum\\ndegravat unda caput.\\n17. inmatura a premature death was considered as a punishment for\\nevil-doing, hence the addition of non noxia.\\n18. pater Pluto.\\n19 n 2 The description is thoroughly Roman, the picture of a praetor\\nsitting in judgment.\\n19. quis a Propertianism any one with the attributes of Aeacus.\\nAeacus: Aeacus, Minos, and Rhadamanthys (the f rat res of 1. 21) were the\\nthree judges in the lower world.\\n20. vindicet in its original sense as found in the Twelve Tables.\\npila by means of which the judges voted.\\n22. Eumenidum ready to fulfil the sentence passed upon the con-\\ndemned. Cf. Stat., Theb., vm, 24, 25 stant Furiae circum variaeque ex\\nordine Modes, saevaque multisonas evertat Poena catenas; and Lucian,\\nMen., 11 irapeLar-qKecrav 5e clvtoj (Minos) TLolvclI /ecu AAdcrropcs ko.1 Eptvves.\\nintento foro i.e. the spectators.\\n23. 24. Similar descriptions of temporary respite in the lower world,\\nin Verg., 67., iv, 480 Hor., C, 11, 13, 33 in, 11, 21 Ovid, M., x, 31.\\nOn Sisyphus, Ixion, and Tantalus, cf. in, 5, 42.\\n24. corripere Imperative pass, with liquor in the Vocative.\\n25. Cerberus: see Note on in, 18, 23.\\n27. si fallo possibly a recollection of the old formula si sciens fallo\\ncf iv, 7, 53. poena sororum in opposition to the following line.\\nThe Danaids are referred to.\\n29. per avita tropaea a case of sub-construction see Xote on iv, 3, 20.\\n30. Numantinos avos Scipio Africanus Minor captured Xumantia\\nin B.C. 133.\\n31. luatemos Libones her mother s brother was L. Scribonius Libo,\\na follower of Pompey. exaequat claims equality for.\\n32. titulis the inscriptions on the statues of the ancestors.\\n33. praetexta: the garb of a young girl, replaced at marriage by the\\nstola.\\n34. acceptas comas the sex crines of the Roman matrons. Cf.\\nPlaut., Mil., 792 capite compto, crinis vittasque Jiabeat, adsimulet-\\nque se tuam esse uxorem. altera vitta i.e. the vitta matronalis, or\\nfillet assumed at marriage, in contrast to that of the young girl, vitta\\nvirginea.", "height": "4380", "width": "2864", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0297.jp2"}, "296": {"fulltext": "244 COMMENTARY. [IV, II,\\n35. sic by death.\\n36. uni nupta she was univira, a term of praise frequently occurring\\nin inscriptions. Cf. Plut., Q. R., 105 fyXurbs 6 irp Tos ydfxos, 6 5e devrepos\\ndirevKTalos.\\n38^ tonsa shorn, as the captives were wont to be.\\n39. Achillis Perseus traced his ancestry, through his mother Phthia,\\nback to Achilles. Cf. Iustin., xxvin, i, 1.\\n40. quique: sc. eum, i.e. et eum testor qui, etc.; Aemilius Paullus, who\\nconquered Perseus at Pydna in B.C. 168. His son became, by adoption,\\nP. Scipio (Africanus Minor). proavo Achille despite your ances-\\ntor Achilles, etc., mocking repetition.\\n41. censurae her husband Paullus was censor in B.C. 22.\\n43. damnum instead of the more usual damno.\\n45. mea aetas I, all my life long. Cf. i, 6, 21.\\n46. utramque facem the marriage torch and the funeral torch, often\\nmentioned together cf. Ovid, Her., xx, 172 et face pro thalami fax\\nmihi mortis adest.\\n50. adsessu meo an outward sign of intimacy or friendship.\\n51. tardam Cybeben when the image of the magna mater was being\\nbrought to Rome in B.C. 204, the ship which carried it ran aground in\\nthe Tiber, but by a miracle the Vestal Claudia Quinta, who had been\\nwrongly accused of unchastity, was enabled to tow the ship up to Rome.\\nCf. Ovid, F., iv, 305 ff. Suet., Tib., 2.\\n52. turritae so called because of the mural crown, her attribute as\\nprotectress of cities.\\n53. Vesta Aemilia, the virgo maxima, was freed from a similar charge\\nof unchastity by the intervention of Vesta herself, who caused fire to\\nspring from her garment. Cf. Dion. Hal., n, 63 Val. Max., i, i, 7.\\n54. alba the Vestals always dressed in white.\\n55. dulce caput cf. pi\\\\r) Ke pa\\\\-f), dear heart, and see Note on Prop., n,\\ni, 36.\\n56. Cf the formula frequent in inscriptions, de qua vir nil doluit nisi\\nmortem.\\n57. laudor lacrimis their sorrow is a recommendation in her favor.\\nCf. Consol. Liv., 209 et voce et lacrimis laudasti, Caesar, alumnum.\\n59. sua nata: Augustus s daughter Julia was Cornelia s half-sister.\\nvexisse: increpare with Infin. is cited only from Propertius.\\n60. deo Augustus cf in, 4, 1 and Note.\\n61. emerui like a soldier who has finished his campaigns. vestis\\nthe stola.\\n63. Lepide. .Paulle: see the genealogical tabic in the introduction to\\nthe poem.", "height": "4372", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0298.jp2"}, "297": {"fulltext": "35-102.] PKOPERTIUS. 245\\n64. condita sunt lumina nostra I closed my eyes.\\n65. fratrem her brother, P. Cornelius Scipio, had been consul, and he\\nwas now praetor, in the year B.C. 10.\\n67. specimen censurae the daughter was probably born in the year of\\nhis censorship, B.C. 22. She would thus be six years old at this time.\\n69. serie sc. nepotum. fulcite for the idea, cf. Plin., Up., it,\\n21, 3 cui nunc units ex tribus liberis superest domumque pAuribus ad-\\nminiculis paulo ante fundatam desolatus fulcit ac sustinet.\\n70. mea fata i.e. me mortuam.\\n73. tibi Paullus. pignora cf. 1. 12 and Xote.\\n74. inusta: cf. Cic, Verr., 11, 1, 44, 113 cur liuac dolor em cineri eius\\natque ossibus inussisti\\n75. maternis vicibus cf. Eurip.. Ale, 377 (Alcestis speaks to Adrnetus):\\nav vvv yevov roicrd clvt- \u00e2\u0082\u00acijlov fMrjrrjp tekvols. The Sing, vice is the rule in\\nthis usage.\\n76. omnis turba cf. tota caterva, 1. 98.\\n79. sine testibus illis sc. dole.\\n80. siccis genis so that they may not know you have been weep-\\ning.\\n81. fatiges cf. Val. Flacc, v, 598 nee requies quin JIarte diem noc-\\ntemqne fatiget.\\n83. nostra simulacra see Xote on iv, 7, 47 and cf Ovid, Her.,\\nxin, 157: hunc (ceram) speeto teneoque sinu pro coniuge vero, et tamquam\\npossit verba referre, queror.\\n84. singula: i.e. he is to wait between his remarks for an imagined\\nreply.\\n85. ianua: the lecfus genialis generally stood in the atrium opposite\\nthe house-door.\\n87. pueri this address includes the daughter too, just as nati would.\\n88. dabit manus in sign of surrender.\\n89. priori sc. uxori.\\n92, cineres: i.e. the remembrance of me.\\n95. A frequently recurring wish cf. Tib., 1, 6, 63 Hor., C, 11, 5,\\n13 Ovid. 31. vn, 167.\\n96. prole mea one of Propertius s vague Ablatives of Attendant Cir-\\ncumstances.\\n97. lugubria mourning garments. Cf. Ovid, Jf., xi. 669; Tr., iv,\\n2. 73.\\n102. avis Local Dative of the Place Whither cf. G. 358.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0299.jp2"}, "298": {"fulltext": "OVID S AMOKES.\\nI.\\nPrefixed to the book is an epigram of four lines, presumably by Ovid,\\n1. Nasonis Ovid usually calls himself Naso cf. Am., i, n, 27; n,\\ni, 2, etc.\\n2. quinque libelli the earlier edition in five books was now compressed\\ninto three. Cf. Introd., 38.\\n3,4. ut at although. .still. legisse see Note on Tib.,* i,\\ni, 29.\\nI, i.\\nThe poet tells how he has been reduced to writing elegiacs instead of\\nhexameters (1-4), and makes complaint to Cupid (5-20). Being re-\\nwarded for his pains by receiving a still heavier blow (21-26), he resigns\\nhimself to his fate (27-30).\\n1. gravi numero i.e. hexameter.\\n2. edere to treat of.\\n3. par in distinction from the elegiac metre, where the versus inferior\\nis impar, being a pentameter, so called.\\n4. surripuisse observe the stealthy force in the preposition.\\n5. saeve puer i.e. Cupid cf. saevus Amor, Ovid, Am., i, 6, 34\\nB. A., 530 Tib. (Lygd.), in, 4, 65. hoc in carmina iuris: this right\\nover poetry. In such phrases ius is regularly followed by in with the\\nAccusative.\\n6. Pieridum: see Note on Tib., 1, 4, 21.\\n7. flavae an epithet of Minerva frequently recurring in Ovid cf. M.,\\n11, 749 viii, 275 F., vi, 652 Tr., 1, 10, 1. Cf. also frvdr} as applied\\nto Athene.\\n8. ventilet: cf. Prop., iv, 3, 50: hanc Venus, ut vivat, ventilat ipsa\\nfacem.\\n10. pharetratae virginis i.e. Diana, whom Ovid (M., in, 252) calls\\nDiana pharetrata.\\n11. crinibus insignem Apollo is often called crinitus (cf. e.g. Verg.,\\nA., ix, 638) and intonsus (cf. e.g. Ovid, Tr., in, 1, 60 M., xn, 585).\\nCf. also Tib., iv, 4, 2 and Note.\\n12. Aoniam see Note on Prop., 1, 2, 28.", "height": "4364", "width": "2884", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0300.jp2"}, "299": {"fulltext": "1. I, 1--29; 2, 2-24.] OVID S AMORES. 247\\n15. Heliconia tempe originally ra le/Airy was a valley in Thessaly be-\\ntween Olympus and Ossa. Later the word was applied to any valley, so\\nhere to that of Mt. Helicon in Boeotia.\\n18. ille Cupid\\n19. levioribus i e. elegiac.\\n20. compta in a medial sense.\\n21. pharetra soluta cf. Ovid, M., v, 379 seq. ille pharetram sol-\\nvit et arbitrio matris de mille sagittis unam seposuit.\\n23. lunavit cf. Note on Prop., iv, 6, 25.\\n26. vacuo in its meaning of fancy-free cf. Hor., (7., 1, 32, 1 siquid\\nvacui. .lusimus.\\n27. Cf. Introd., 2.\\n29. cingere the Imperative passive is used here in a reflexive sense.\\nlitorea myrto cf. Mart., iv, 13: lotos aquas, litora myrtus amat.\\nThe myrtle was sacred to Yenus.\\n1,2.\\nThe poet discovers that he is in love (1-8), and debates whether to resist\\nor to yield (9-18). He determines upon the latter course (19-22) and, after\\ndescribing the triumphal procession of Amor (23-48), pleads for mercy\\n(49-52).\\n2. pallia the same homely touch in Prop., iv, 3, 31 hem queror in toto\\nnon sidere pallia leclo.\\n3. quam longa: cf. Verg., A., iv, 193 nunc hiemem inter se luxu, quam\\nlonga, fovent.\\n4. Ovid imitates himself in Tr., tv, 3, 26 fessaque iactati corporis ossa\\ndolent.\\n6. tecta arte cf. Prop., 11, 12, 11 ante ferit qiconiam tuti quam\\ncernimus hosiem.\\n7. sic erit: cf. the idiom frequent in Scotland, this will be right, etc.,\\nand Ter. Eun., 732 verbum, hercle, hoc verum erit.\\n8. ferus cf. in, 1, 20.\\n10. levefit cf. Hor., C, 1, 24, 19, 20 sed levius fit patientia quidquid\\ncorrigere est nefas.\\n15. asper emphatic. lupatis the curb-bit, or frenum lupatum\\ncf. Hor., C, 1, 8, 6.\\n16. arma: the arma equestria, or harness. Cf. Liv., xxxv, 23, 11.\\n23. myrto cf. Note on 1, 1, 29. maternas .columbas i.e. the doves\\nof Venus cf. Prop., in, 3, 31.\\n24. vitricus Mars. Cupid was the son of Juppiter and Venus.", "height": "4372", "width": "2844", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0301.jp2"}, "300": {"fulltext": "248 COMMENTARY. [I, 2, 25-51\\n25. triumphuni: cf. the io. .triumphe of 1. 34.\\n26. adiunctas harnessed. Cf. Ovid Her., xn, 152 adiunctos equos\\nA. A., 1, 550 tigribus adiunctis.\\n31. Mens Bona a frequently recurring personification cf. e.g. Prop.,\\nin, 24, 13 Pers., 2, 8 Petron., 88. The Mens Bona found on inscrip-\\ntions (outside of Rome, generally signed by slaves or freedmen) is prob-\\nably a different goddess. manibus post terga cf. Hor., (7., in, 5, 21:\\nvidi ego civium retort a tergo bracchia liber 0.\\n34. io triumphe! cf. Tib., n, 5, 118 and Note.\\n35. Error: Ovid, if., xn, 59, has t enter arius Error.\\n38. nudus inermis.\\n39. mater Venus.\\n40. rosas sacred to Venus.\\n41. pennas gemma: cf. Ovid, R. A., 39 movit Amor gemmatas aureus\\nalas.\\n42. aureus cf. aureus Amor (Ovid, Am., 11, 18, 36, and R. A., 39) and\\nEpws xpucr67TTepos (Aristoph., Ai\\\\, 1737) and %pucro/c6^r/s (Anacr., fr.,14\\nBergk.).\\n43. quoque even during the triumph, when the war is over.\\n48. tigribus the chariot of Bacchus was drawn by tigers.\\n50. parce perdere noli per dere. Cf. Tib., 1, 2, 98.\\n51. cognati because Augustus was descended from Venus through\\nAeneas.\\n1, 3.\\nIt is love, faithful and pure, that I offer (1-6), not lofty birth or great\\nwealth (7-10), but only my power of song, my faithfulness (11-18), and\\nthe promise that our love shall be made immortal in my verse (19-26).\\n3. tantum merely.\\n4. Cytherea: Venus see Note on Tib., iv, 7, 3.\\n8. eques the equestrian rank of Ovid s family was of long standing\\ncf. in, 15, 5 usque a proavis vetus ordinis lieres, non modo militiae\\nturbine f actus eques and Tr., iv, 10, 7, 8 (the same words).\\n9. Cf. Prop., in, 5, 5 nee mihi mille iugis Campania pinguis aratur.\\n11. comites novem the Muses. vitis repertor the same phrase\\noccurs, F., 11, 329. Bacchus is called by Ennius(cf. Charis., p. 214 P.)\\nvitis inventor sacrae.\\n14. nuda unadorned.\\n15. desultor amoris see Note on Prop., iv, 2, 36.\\n16. cura: see Note on Tib., 11, 3, 31.\\n17. sororum the Parcae.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0302.jp2"}, "301": {"fulltext": "3, 3-23; g, 2-43.] OYID s AZORES. 249\\n19. materiem cf 1, 1, 19. in for.\\n21. Io: see Xote 011 Prop., 1, 3, 20.\\n22. quam Lecla, approached by Juppiter in the guise of a swan.\\n23. quasque Europe see Xote on Prop., 11, 28, 52.\\n1,9-\\nA clever comparison of Love and Warfare, reminding one, however, of\\nan exercise in a rhetorical school rather than of poetry with any real\\nfeeling.\\nThe Atticus to whom this poem and Pont., n, 4 and 11, 7 are ad-\\ndressed is otherwise unknown.\\n2. militat omnis amans emphatic repetition cf. Tib., 1, 3, 4, 5.\\n4. turpe senilis amor: cf. Tib., 1, 1, 71, 72 2, 89 ff.\\n5. animos courage.\\n11. duplicata nimbo with torrents of spray from waterfalls.\\n13. causabitur cf. Tib., 1, 3, 17.\\n14. sidera he will not wait for the time of year when sailing is safe,\\ni.e. for the rising of the Pleiades.\\n16. denso imbre liail.\\n19. durae the opposite of fac His.\\n23. Threicii Rhesi a king of Thrace, who was robbed of his\\nhorses and killed at Troy by Ulysses and Diomedes. Cf. Ovid, M.,\\nxiii, 249.\\n24. equi according to an oracle, Troy could not be captured if the\\nhorses of Rhesus should drink of the Xan.thus. They were therefore in-\\ntercepted and led away by the Greeks.\\n29. Mars dubius cf. 11, 9, 47.\\n32. ingenii experientis the opposite of the ingenii inertis of 1, 15, 2.\\n33. abducta Briseide Agamemnon had taken away Briseis from\\nAchilles.\\n35. Andromaches the wife of Hector. Their parting is a favorite sub-\\nject in Greek art. Cf. painting mentioned by Plat., Brut., 23, and the\\nvase in Gerhard, Auserlesene Vasenbilder iv, 322.\\n37. summa ducum cf. prima virorum, Luci/., 1, 87. Priameide\\nCassandra.\\n39. fabrilia.vincula Hephaestus wrought magic fetters by means of\\nwhich Ares and Aphrodite, being caught together, were bound fast.\\nThe story seemed to have had its rise in the island of Lemnos.\\n40. fabula: piece of gossip (cf. in, 1, 21). Ovid (i/., it, 189) says in\\nthis same connection Jiaec fuit in toto notissima fabula caelo.\\n43. cura: love.", "height": "4380", "width": "2864", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0303.jp2"}, "302": {"fulltext": "250 COMMENTARY. [I, II, 2-27;\\nI, 11.\\nTo Nape, Corinna s maid.\\nNape, you who have always stood by me with help and sympathy, take\\nthese writing-tablets to Corinna (1-12). Speak a good word for me,\\nobserve how she relishes the reading of them (13-18), and bid her write\\na reply long or short, provided only it be yes (19-24). Then shall these\\nprecious tablets be dedicated to Venus herself (25-28).\\n2. ancillas the ordinary slave-girls.\\n7. peraratas scratched over. mane her opportunity would come\\nin the morning, when she dressed his mistress s hair, Cf. Ovid, A. A.,\\n1, 367, 368 hanc matutinos pectens ancilla capillos incitet.\\n9. Cf. Ovid, Am., in, 6, 53 Me habet et silices et vivum in pectore\\nferrum, and Tib., 1, 1, 64.\\n12. militiae signa. .tuae cf. n, 12, 38.\\n15. dum fugit cf. Hor., C, 1, 11, 7, 8: dum loquimur, fugerit\\ninvida aetas.\\n19. nee mora sc. esto.\\n20. late vacat i.e. with a wide margin.\\n23. graphio the stilus, or ypcupetov.\\n25. lauro a reference to the litter ae laureatae, or laurel- wreathed\\nletters, in which Roman generals were wont to report a victory.\\n27. fidas: cf. Prop., in, 23, 9 (to his tablets) qualescumque mihi\\nsemper mansere fideles. Naso see Note on introductory epigram,\\n1. 1.\\nCompanion piece to I, 11.\\nThey have come back with No for an answer (1, 2). Luck was\\nagainst us, for Nape departing tripped on the threshold (3-6). A curse\\nupon you, wretched tablets, made of the wax of poison-bees (7-14),\\nmade by a cursed man (15, 16), from the wood of a cursed tree (17-20).\\nYou were better fitted for a lawyer s note-book or for a miser s accounts\\n(21-26). Bad luck to you (27-30).\\nWith this poem should be compared Prop., in, 23.\\n1. tristes cursed, so Hor., C, in, 13, 11 te triste lignum.\\n3. omina sunt aliquid: cf. Prop., iv, 7,* 1 sunt aliquid Manes, and\\nNote.\\n4. restitit: cf. Tib., I, 3, 20 and Note.\\n7. funebria ligna as we might say paper fit to kindle fires with.", "height": "4372", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0304.jp2"}, "303": {"fulltext": "12, 1-27; 15, 1-13.] OVID S AMORES/ 25 1\\n9. cicutae hemlock, from which poison was made.\\n10. Corsica apis Corsican honey had a very bad reputation cf.\\nYerg., B., ix, 30 sic tua Cyrneas fugiant examina taxos, and ]\\\\Iart.,\\nxi, 42, 4 et thy ma Cecropiae Corsica ponis api.\\n11. minio the wax was ordinarily black.\\n13. inutile lignum cf. Hor., S., 1, 8, 1 inutile lignum.\\n15. Cf. Horace s curses upon the man who planted the tree which\\nalmost fell upon his head (C, 11, 13).\\n19. bubonibus see Note on Prop., 11, 2Sb, 38.\\n24. cognitor lawyer, advocate.\\n25, 26. Cf. Prop., in, 23, 19, 20 his aliquis rationem scribit avarus\\net ponit duras inter ejjhemeridas.\\n27. duplices the translation of 5l7ttvxov deXrlov or ra diirrvxa, a\\ndouble-tablet. The word-play is not possible in Greek.\\n1, 15.\\nBecause I am neither soldier nor lawyer but only a poet, they tell me I\\nhave no chance of fame (1-6). But verses, and nought else, give immor-\\ntality (7, 8). Witness the Greek bards from Homer on (9-18); and in\\nRome, Ennius and his successors to this present (19-30). For verse out-\\nlives all else (31-34). Only let Apollo help me (35-38), and after Death\\nhas silenced Envy I shall live forever (39-42).\\nIn regard to this poem, see the introductory note on Prop., in, 1.\\n1. For a similar beginning, cf. Prop., 1, 12, 1. Livor edax the\\nsame phrase, Sen., Phaedr., 493, and Mart., xi, 34.\\n2. ingenii inertis the opposite of the ingenii experientis of 1, 9, 32.\\n4. pulverulenta the rewards now in the dust of battle are themselves\\ncalled f dusty.\\n5. verbosas leges cf. Ovid, Ti\\\\, iv, 10, 18 fortia verbosi arma fori.\\n9. Maeonides Homer, so called from Maeonia, an old name for Lydia.\\nTenedos an island near Troy.\\n10. Simois a river flowing from Mt. Ida. Cf. Horn.. 11., v, 774 ff. xn,\\n19 ff.\\n11. Ascraeus see Xote on Prop., 11, 34. mustis Servius in his\\ncommentary on Vergil s Georg., 11, 7 finds fault with Ovid for using this\\nword in the plural must urn niunero tantum singula ri dicimus, sicut\\nvinum, licet Ovidius abusive dixerit musta, sed hoc ille pi us fecit, quod\\net mustis dixit.\\n12. Ceres here used for the grain itself.\\n13. Eattiades Callimachus of Cyrene, son of Battus. Cf. Introd., 7.", "height": "4372", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0305.jp2"}, "304": {"fulltext": "252 COMMENTARY. [I, 15, 14-42;\\nThe mythical founder of Cyrene was also called Battus, and Callimachus\\nboasted descent from him.\\n14. ingenio arte the contrast of natural ability and elaboration.\\nThe same contrast occurs in Cicero s famous opinion of Lucretius (ad\\nQuint, frat., 11, 11): multis luminibus ingenii, multae tamen artis. Cf.\\nalso Note on 1. 19.\\n15. cothurno Sophocles s tragic muse, in contrast to the soccus of\\ncomedy.\\n16. Aratus of Soli in Cilicia (circa B.C. 270), author of two astronomi-\\ncal poems, the f cuj 6/xej a and the ^Loarifxeia.\\n18. Menandros (circa B.C. 342-291) the most famous representative of\\nthe Xew Attic Comedy.\\n19. Ennius see note on Prop., in, 3, 6. arte carens similarly, Tr.,\\n11, 423: Ennius ingenio maximus, arte rudis. Accius (b.c 170-\\ncirca 94) a tragic poet. Horace (Ep., 11, 1, 56) calls him alius.\\n21. Varro Atacinus. Cf. Introd., 8. primam ratem the Argo.\\nVarro wrote an epic on the Argonauts.\\n22. Aesonio duci i.e. Jason, son of Aeson.\\n24. See Note on Prop., in, 5, 31.\\n25. Tityrus Segetes Aeneiaque arma: referring to the Bucolics, the\\nGeorgics, and the Aeneid.\\n26. A Roman way of saying forever. Cf. Hor., C, in, 30, 8, 9 dum\\nCapitolium scandet cum tacita virgine pontifex.\\n27. ignes i.e. torches.\\n29. Gallus: cf. Introd., 19. With the whole line cf. Prop., 11, 3,\\n43, and Ovid, A. A., in, 537 Vesper et Eoae novere Lycorida terrae.\\n30. Lycoris cf Introd., 19.\\n32. carmina morte carent cf. in, 9, 28 defugiunt avidos carmina\\nsola rogos.\\n34. auriferi Tagi a river of Spain, famed for its gold. Cf. Ovid, M.,\\n11, 251 Tagus amne vehit .aurum.\\n35. flavus Apollo cf. 1, 1, 7 flacae Minervae.\\n36. Castalia a spring at Delphi, at the foot of Mt. Parnassus, sacred\\nto Apollo and the Muses.\\n37. myrtum: see Note on 1, 1, 29.\\n39. Cf. Prop., in, 1, 21 at mihi quod vivo detraxerit invida turoa, post\\nobitum duplici fenore reddet Honor.\\n42. Cf. Hor., C, in, 30, 6 non omnis moriar, multaque pars mei\\nvitabit Libitinam.\\nII, 1.\\nMy theme it is to write of the tender passion for maid and youth alike\\n(1, 10). Once I thought to sing of heroes, but I lost her favor, and re-", "height": "4392", "width": "2940", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0308.jp2"}, "305": {"fulltext": "II, i, 1-38.] ovid s amores. 253\\ngained it only by my gentler verse (11-22). Great is the power of song\\n(23-28), but to tell the tale of love, and not the deeds of heroes, is my\\npart (29-38).\\nWith this poem may be compared Prop., nr, 3.\\n1. Paelignis at Sulmo, about eighty miles east of Rome. aquo-\\nsis cf. the description of the Paelignian country in 11, 16, 2 in-\\nriguis ora salubris aquis in, 15, 11 Sulmonis aquosi Tr.,i\\\\, 10, 3\\nSulmo g etidis uberrimus undis.\\n2. Naso: see Note on introductory epigram, 1. 1.\\n3. hoc quoque observe the repetition from 1. 1. procul see Xote on\\nTib., 11, 1, 11.\\n5, 6. Cf. Prop., in, g, 45 haec urant pueros, haec urant scripta\\npuellas.\\n8. flammae: passion.\\n9. indice: informer.\\n12. Gygen Tvys, or Tvyvs, a monster with a hundred arms. Cf Ovid,\\nTr., iv, 7, 18 centimanumque G-yan; Hor., C, 11, 17, 14, and in, 4,\\n69 centimanus Gyas. oris see Note on Prop., n. 10, 12.\\n13. Tellus Ta?a. For the arrangement of the mountains, cf Note on\\nProp., 11, 1, 19.\\n14. devexum: wrenched from its foundations.\\n17. The last half of this line is contrasted with the last half of 1. 15.\\n22. duras lenia notice the juxtaposition. Cf. Prop., 1, 9, 12 carmina\\nmansuetus tenia quaerit Amor.\\n23. deducunt cornua lunae: cf. Verg., B., vin, 69 carmina vel caelo\\npossunt deducere lunam and Prop., 1, 1, 19.\\n25. angues cf. Verg., B., vin, 71: frigidus in pratis cantando\\nrumpitur anguis.\\n26. versa aqua cf. Tib., 1, 2, 44 fluminis. .rapidi carmine vertit\\niter.\\n29. velox Achilles cf. Horn., It., 1, 121: woddpKrjs AxiWetfs; It.,\\nXXIII, 249 7rodd)K\u00e2\u0082\u00aci TLrjXeiuvi.\\n30. alter et alter Agamemnon and Menelaus. Cf. Verg., J.., n, 500:\\ngeminos. .Atridas.\\n31. quique Odysseus.\\n32. Haemoniis equis: the horses of Achilles. See Note on Prop., 11,\\n1, 63. The reference is to the dragging of the body of Hector after the\\nchariot of Achilles.\\n38. purpureus Amor is so called in 11, 9, 34 and in A. A., 1, 232.", "height": "4404", "width": "2828", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0309.jp2"}, "306": {"fulltext": "254 COMMENTABY. [11,6,1-61;\\nII, 6.\\nA mock consolatio on the death of Corinna s parrot.\\nThe poet invites all the birds of the air to attend the funeral (1-11),\\nand especially the turtle-dove, the dearest friend of the deceased (12-16).\\nHe dwells upon the futility of thinking that earthly charms can pro-\\ntect against death (17-26), and emphasizes the cruel fate which took the\\nparrot hence and left alive so many inferior birds (27-42). He then\\ndescribes the death-scene (43-48), the parrot s paradise (49-53) and\\nhis tomb (59-62). With this poem may be compared that of Catullus\\nupon the death of Lesbia s pet sparrow (Cat., in) and that of Statins\\n(partly an imitation of Ovid), also upon a parrot (Stat., Silv., ir, 4).\\nBesides these, Arruntius Stella, a contemporary of Statins and Martial,\\nwrote a poem on the death of a dove (cf. Stat., Silv., 1, 2, 102, and Mart.,\\n1, 7 and vn, 14, 5).\\n1. imitatrix cf. Stat., 11, 4, 2 humanae sollers imitator, psittace,\\nlinguae.\\n2. occidit is dead. exequias ite Statius invites the birds to come\\ntogether and learn the funeral dirge cf. Silv., 11, 4, 16 hue doctae sti-\\npentur aves, etc.\\n3. plangite pectora a human token of grief.\\n4. notate genis cf. Tibullus s directions for his own funeral, 1, 1, 68\\nteneris, Delia, parce genis.\\n5. pro maestis capillis in allusion to the custom of tearing the\\nhair in token of grief.\\n6. tuba the indispensable accompaniment of human funerals.\\n7. Ismarii tyranni the Thracian tyrant, i.e. Tereus. For the story,\\nsee Note on Prop., in, 10, 10.\\n10. causa doloris Itys cf. Aeschyl., Agam., 1097 Itw, Itw o-revovaa,\\n15. iuvenis Phoceus Pylades, son of Strophius, the king of Phocis.\\n17-20. A direct parody of a consolatio cf. Prop., in, 18, 11 ff. (on\\nMarcellus).\\n17. ista of thine. fides sc. iuvat.\\n19. nostrae placuisse puellae cf. Cat., in, 4 (on the sparrow) deliciae\\nmeae puellae.\\n23. simulantior ales cf. 1. 1, imitatrix ales.\\n24. blaeso stammering.\\n25. invidia: i.e. the (pddvos deCov.\\n32. simplicis plain.\\n34. auctor aquae: cf. Hor., C, in, 17, 12: aquae. .augur, annosa", "height": "4356", "width": "2888", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0310.jp2"}, "307": {"fulltext": "9,7-18.] OVID S AMOKES/ 255\\ncomix in, 27, 10 imbrium divina avis imminentum. With this use\\nof auctor cf. Prop., iv, 3, 32 lucis. .auctores. .aves.\\n35. armigerae often applied to Minerva by Ovid. Cf. F., 111, 681\\nyi, 421 21., xiv, 475 Tr., iv, 10, 13. invisa: because of its too\\ngreat ofnciousness. Cf. the story in Ovid, 21., 11, 551 ff.\\n37, 38. Virtually a repetition of 11. 1 and 2.\\n39. With the sentiment of this line cf. Verg., G., in, 66, 67 optima\\nquaeque dies miseris mortalibus aevi prima fug it and Hor., S., 11, 7, 3\\net frugi quod sit satis, hoc est, ut vitale putes, with Acron s note: etenim\\nqui nimii sunt in bonis, eos vitales esse non praedicamus.\\n41. Phylacidae Protesilaus, king of Phylace in Thessaly. Ther-\\nsites the boastful coward. Cf. Horn., 11., 11, 212 ff.\\n42. fratribus among whom was the worthless Paris.\\n44. procelloso see Xote on 11, 16, 22. Noto see Xote on Prop., 1,\\n8, 12.\\n45. vacuo colo the thread of his life was spun.\\n50. Cf. the description of his own home at Sulmo, 11, 16, 5, 6.\\n52. obscaenae aves birds of ilt-omen. For obscaenae in this mean-\\ning, cf. Paulus, p. 201 M. apud antiquos omnes fere obscaena dicta\\nsunt, quae mali ominis habebantur.\\n54. vivax because of the legend that he rose from his own ashes.\\nThe phrase recurs in Statius, Silv., in, 2, 114.\\n55. ales Iunonia the peacock, sacred to JunoRegina. Cf. Stat., Silv.,\\nn, 4, 26 gemmata volucris Iunonia cauda.\\n61. dominae placuisse cf. 1. 19.\\n11, 9\\nCupid will you never cease to fight me Yet I surrendered long\\nago (1-4). Be sportsmanlike Fight those who can offer fight (5-16).\\nThus Rome, by ever seeking new fields, grew to greatness (17, 18). But\\nmy campaigns are finished, so let me rest (19-24). No that I\\nwould not, if I could (25, 26). For love is life (27-34). So let him smite\\nme (35-38). Sleep undisturbed is death (39-42). So let me suffer the\\nbitter sweets of love, in all their uncertainty (43-50), and let Cupid and\\nhis mother reign in my breast (51-54).\\n7. Haemonius heros Achilles. quern: Telephus. For the story,\\nsee Xote on Prop. 11, 1, 63.\\n13. retundere blunt,\\n14. ossa...nuda: cf. Prop., 11, 12, 17 (addressing Amor) quid tibi\\niucundum est siccis habitare medullis.\\n18. straminei with roofs of thatch.", "height": "4376", "width": "2880", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0311.jp2"}, "308": {"fulltext": "256 COMMENTAKY. [II 9, 19-51; 12, 2-28;\\n19. acceptos agros a reference to the distribution of land to the\\nveterans.\\n22. rudis a wooden staff given to a gladiator, when he was honorably\\ndismissed.\\n24. defunctum having completed my time. erat cf. Hor., (7.,\\nin, 26, 3 tempus erat dapibus, etc.\\n32. alta: the deep sea.\\n33. refert used of a ship borne out to sea again cf. Hor., C, 1, 14, 1\\nnavis referent in mare te novi fluctus.\\n34. purpureus see Note on 11, 1, 38.\\n35. praebeor: cf. 1, 2, 19 tua sum nova praeda, Cupido\\n39. quiescere the opposite of 1, 2, 3 vacuus somno noctem, quam longa\\nperegi.\\n41. somnus .mortis imago: cf. Cic, Tusc, 1, 92 somnum, imaginem\\nmortis.\\n47. dubius Mars cf 1, 9, 29.\\n48. vitricus see Note on 1, 2, 24.\\n49. ventosior alis cf. Prop., 11, 12, 5: ventosas alas.\\n51. matre: Yenus.\\nII, 12.\\nA song of triumph for a victory over Corinna. The poet recounts his\\nsuccess (1-8), emphasizes the peculiar credit he deserves (9-16), and\\npoints out how woman has forever been a cause of strife (17-28).\\n2. vicimus cf. with this opening that of Prop., 1, 8b, 27, 28.\\n7. non humiles non parvis litotes.\\n9. Pergama Troy see Note on Prop., 11, 1, 21. bello bilustri\\nthe ten years war.\\n10. Atridis Agamemnon and Menelaus. Cf. 11, 1, 30 Atrides alter\\net alter.\\n13. me ducc.me milite cf. Tib., 1, 1, 75: hie ego dux milesque\\nbonus.\\n17. belli causa cf. Prop., 11, 3, 35 ff.\\n18. Tyndaris the daughter of Tyndareus, Helen. fovet\u00e2\u0080\u0094futura\\nerat.\\n19. femina Hippodamia, at whose marriage with Peirithous the fight\\nbetween the Lapithae and the Centaurs broke out. biformem i.e.\\nthe Centaurs.\\n20. adposito mero cf. Prop., 11, 3, 17 posito. .Iaccho, and Note.\\n21. femina: Lavinia, whose marriage to Aeneas was resented by Tur-", "height": "4368", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0312.jp2"}, "309": {"fulltext": "i6,l-81.] oyid s amores. 257\\n22. Latine king of the Aborigines and father of Lavinia.\\n23. femina Cleopatra.\\n28. militiae signa suae cf. 1, 11, 12.\\nII, 16.\\nI am at Sulmo, where all is beautiful (1-10), except that she is not\\nthere and even heaven itself were unwelcome without her (11-14). A\\ncurse on the man who invented journeying he might at least have\\nordained that she should always go too (15-18). For with her I would\\nnot fear to go to the farthest parts of the earth (19-32), and without her\\nthere is no beauty even here (33-40). Why should we be separated\\nShe promised to come. Come (41-52).\\n1. Sulmo: Ovid s birthplace see Note on ir, 1, 1.\\n2. aquis cf. 11, r, 1 Paelignis aquosis.\\n4. Icarii canis Maera, the faithful dog of Icarius the apostle of\\nDionysus, was translated to heaven and became the little dog-star\\n(canicula, or irpoKvuv).\\n7. Cereris by metonymy for grain.\\n8. Pallada: i.e. the olive-tree, the gift of Athene.\\n13. medius Polluce et Castore i.e. medius inter Pollucem et Gastorem.\\n16. in longas vias: cf. Tib., 1, 3, 35, 36.\\n17. comites this is the counterpart of Arethusa s wish cf. Prop., iv,\\n3, 45-\\n19. ventosas Alpes the grandeur of mountain sceneLy was altogether\\nunappreciated by the ancients. In point of fact, the enjoyment of\\nSwitzerland does not antedate Rousseau.\\n21. Syrtes mentioned by Horace in a somewhat similar connection\\nC, 1, 22, 5 Syrtis. .aestuosas.\\n22. non aequis Notis the south winds have a bad reputation in the\\npoets cf. Notus dubius (Prop., 11, 5 12) Noti irati (Prop., iv, 6, 28)\\nnubiferi (Ovid, Her., in, 58) praecipites (Ovid, Am., 11, n, 52); Notus\\nprocellosus (Ovid, Her., 11, 12 Am., 11, 6, 44).\\n23. virgineo inguine Scylla.\\n24. Malea a promontory at the southeast extremity of Sparta, pro-\\nverbially a dangerous point. Cf. Strabo, vin, 6, 20 MaXeas 5e Kdfixf/as\\neirCKddov tQp olkws.\\n25. Charybdis: similarly described by Vergil, A., in, 420 ff. Ovid\\n(31. vii, 63) calls her inimica rations.\\n31. iuveuis Leander, who swam the Hellespont nightly to visit Hero\\ncf. Ovid, Her., xvn, xvm.\\n17", "height": "4368", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0313.jp2"}, "310": {"fulltext": "258 COMMENTARY. [II, 16, 32-49; III, r,\\n32. via caeca the lamp which Hero put to guide him was blown out\\nby the storm.\\n34, 35. Notice the important role which running water plays in an\\nItalian s ideal of a country landscape.\\n36. frigida i..e. praiseworthy coolness. Cf. Prop., in, 22, 1.\\n37. celebrare frequent,\\n39. Cilicas .feros used typically for pirates. See Note on Tib., 1, 2,\\n67. virides Britannos cf. Caesar, B. O., v, 14 se Britanni\\nvitro inficiunt, quod caeruleum efficit colorem atque hoc horridiore sunt\\nin pugna aspectu; and Prop., 11, i8b, 23 infectos. .Britannos.\\n40. quae saxa the Caucasus.\\n41. Cf. per contra Aristoph., Vesp., 1281 i^rjirdrrjo-ev ij x^P a T l v t7re-\\n\\\\ov.\\n44. per oculos cf. in, 3, 13. sidera nostra cf. Prop., 11, 3, 14.\\n45. foliis leviora cf. Ovid, Her., v, 109 foliis leviora, and P., iv, 3, 33.\\n46. ventus et unda: see Note on Prop., 1, 8, 12.\\n49. esseda cf. Prop., 11, 1, 76 and Note.\\nIll, 1.\\nThe rivalry of Elegeia and Tragoedia for the poet s favor. The\\nscene (1-4). The appearance of Elegeia (5-10) and of Tragoedia\\n(11-14). The latter speaks first (15-32), and is followed by Elegeia\\n(33-60). The poet s reply (61-68). Conclusion (69, 70).\\n2. numen: cf. Tac, Germ., 9: lucos et nemora consecrant deor unique\\nnominibus appellant secretum illud quod sola reverentia vident and\\nsee Note on in, 13, 7, 8.\\n3. 4. Cf Propertius s description of the grotto of the Muses (Prop.\\nin, 3, 27 ff.).\\n4. dulce: with adverbial force. Cf. Hor., C, 1, 22, 23, 24 dulce ri-\\nde?item dulce loquentem.\\n6. moveret undertake.\\n8. pes longior the hexameter in contrast to the other line, the\\npentameter. Cf. 1, 1, 3.\\n9. decens cf in, 3, 8. vestis tenuissima a Coan robe see Note\\non Tib., 11, 3, 53.\\n11. ingenti passu the tragic gait.\\n12-14. The description corresponds roughly with the familiar Mel-\\npomene of the Vatican. Cf. Baumeister, Denkm., 11, p. 971.\\n14. Lydius cf. Herod., I, 94 ol jI St avrol Avdol /cat rets irony vias ras\\nvvv a-(f)L(TL re Kal EM^cri /caretrrecucas ecovrwv i^eijprjfJLa yevtvOai.\\n17. nequitiam cf 11, 1, 2 ego nequitiae Naso poeta meae.", "height": "4376", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0314.jp2"}, "311": {"fulltext": "2-69; 2,1.] OVID S AMORES/ 259\\n19. digito designat for finger-pointing as a sign of disgrace, ef.\\nAm., in, 6, 77 (Ilia s lament) digitis designor adultera vulgi.\\n20. ferus Amor cf. 1, 2, 8.\\n21. fabula: the talk of the town. Cf. Hor., Up., 1, 13, 9 Epod.,\\n11, 8. iactaris bandied about cf. Prop., 11, 5, 1.\\n23. erat see Xote on 11, 9, 24. thyrso graviore cf. in, 15, 17.\\nThe thyrsus was the staff carried by Bacchus and his followers. Pos-\\nsibly Ovid has in mind Lucr., 1, 922 seq. sed acri percussit thy r so\\nlaudis spes magna meum cor.\\n25. virorum heroes.\\n28. prima iuventa cf. Prop., 11, 10, 7 aetas prima canat Veneres,\\nextrema tumultus.\\n30. iste of thine, a regular function of this pronoun.\\n32. densum caesarie cf. the statue of Melpomene referred to in Xote\\non 11. 12-14.\\n33. limis ocellis i.e. coquettishly. Venus herself is often called\\npaeta.\\n34. myrtea see Note on 1, 1, 39.\\n38. versibus meis the speech of Tragoedia has been, in the nature\\nof the case, in the elegiac metre.\\n40. regia cf. Tragoedia s sceptrum regale (1. 13).\\n43. lascivi mater Amoris Venus. Amor is called lascivus by Tib., 1, 10,\\n57 and cf. Ovid, M., 1, 456 lascivepuer (i.e. Amor).\\n45. duro see Xote on Prop., 1, 7, 19.\\n51. 52. Cf. Tib., 1, 2, 19, 20 ilia Venus) docet molli furtim derepere\\nlecto, I ilia pedem nullo ponere posse sono.\\n52. in percussos proleptic.\\n53. pependi a lover s plaint, fastened on the doorpost.\\n59. felicia fertile.\\n62. in vacuas aures cf. Ovid, If., iv, 41 vacuas. .adaures and Hor.,\\nUp., 1, 1, 7 purgatam. .aurem.\\n64. magnus sonus see Xote on Prop., n, io, 12.\\n69. teneri Amores: so also in, 15, 1. Cf. tener Amor Tib., 1, 3, 57\\nand 11, 6, 1 Ovid, A. A., 1, 7 Am., 11, 18, 3, 19.\\nIll, 2.\\nOvid has taken her to the races, and the poem is his share in an imagi-\\nnary conversation held during their progress. An analysis is scarcely\\nnecessary.\\n1. nobilium equorum: thoroughbreds. In A. A., 1, 135, the lover is\\nadvised nee te nobilium fugiat certamen equorum.", "height": "4380", "width": "2880", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0315.jp2"}, "312": {"fulltext": "26o COMMENTARY. [Ill, 2, 3-84;\\n3. tecum emphatic repetition.\\n6. pascat feast often in the meaning with oculos.\\n7. agitator equorum jockey.\\n12. stringam metas the object being to shorten the course by coming\\nas close as possible in rounding the meta. Cf. Hor., C, I, 1, 45 metaque\\nfervidis evitata rotis.\\n15. Pelops who won in the chariot race with Oenomaus, the father of\\nHippodamia. Pisaea hasta: i.e. the spear of Oenomaus, who was\\nking of Pisa in Elis, and who was wont to kill the unsuccessful suitors.\\n17. puellae: according to one version, Hippodamia persuaded Myrtilus,\\nthe charioteer of Oenomaus, to remove the pin from the end of the axle\\nof her father s chariot, thus causing his destruction.\\n19. linea the barrier separating the blocks of seats in the amphi-\\ntheatre. Cf. A. A., 1, 141, 142: et bene, quod cogit, sinolit, linea, iungi\\nquod tibi tangenda est lege puella loci.\\n23, 24. Similarly A. A., 1, 157, 158 respice, praeterea post vos qui-\\ncumque sedebit, ne premat opposito mollia terga genu.\\n25, 26. Cf. A. A., 1, 153, 154: pallia si terra nimium demissa iace-\\nbunt, I collige et inmunda sedulus effer humo.\\n29. Milanion see Note on Prop., 1, 1, 10.\\n31. succinctae .Dianae: so also Ovid, A. A., in, 143 31., 111, 156.\\n34. in flammam flammas irvp eirl irvp. in mare aquas pro-\\nverbial cf. Ovid, Tr., v, 6, 44 in mare fundat aquas; and Am., 11, 10,\\n14 in freta collectas alta quid addis aquas\\n38. tabella fan, usually called a -flabellum. Cf. A. A.,i, 161 iprofuit\\net tenui vento movisse tabellam.\\n41, 42. Cf. A. A., 1, 149, 150 utque fit in gremium pulvis si forte\\npuellae deciderit, digitis excutiendus erit.\\n43. pompa: the pompa circensis. favete see Note on Tib., 11, 1, 1.\\n44. aurea pompa cf. in, 13, 29.\\n45. Victoria Nlktj.\\n48. Cf. Prop, in, 7, 71 at tu, saeve Aquilo, numquam mea vela\\nvidebis.\\n50. Pax: cf. the eulogy on Pax in Tib., 1, 10, 45 ff and also Prop.,\\nin, 4, 1 Pacts Amor deus est, pacem veneramur amantes.\\n51. Phoebe Diana.\\n52. Minerva: i.e. Adrjvrj Epyavr], patroness of handicraft.\\n53. ruricolae Nominative Plural. tenero the same epithet ap-\\nplied to Bacchus in Tib., 11, 3, 66 Ovid, lb., 497.\\n54. placet pay deference to.\\n55. pueris i. e. A mores.\\n57. patiatur amari Am., 1, 3, 3.", "height": "4368", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0316.jp2"}, "313": {"fulltext": "3,2-40.] OVID S AMORES/ 26l\\n62, 63. Observe the sudden descent from the sublime to the ridiculous.\\n64. primos pedes the tips of your toes.\\n69. spatioso orbe by not rounding the met a closely enough, he gives\\nthe chariot behind a chance to go between and thus pass him on a shorter\\ncourse.\\n74. iactatis togis a sign of disapproval in this case, occasioned by\\nwhat the audience considers to be a false start.\\n79. Notice the alliteration with s.\\n83. argutis ocellis cf. m, 3.9.\\n84. cetera: cf. A. A., 1, 669, 670: oscida, qui sumpsit, si non et cetera\\nsumpsit I haec quoque quae data sunt, perdere dignus erit.\\nHI, 3.\\n1 Are there no gods She has broken the oath that she swore by her\\nbeauty, and for all her perjury she is no whit less beautiful. She swore\\nby her eyes and mine, but mine alone have smarted (1-14). Ye gods\\nhave ye no shame, to let the innocent suffer for the guilty (15-22). Are\\nthere no gods, or, if there are, are they, too, in love with fair maidens\\n(22-40). That I can understand (41-46); but do you, my dear, not abuse\\nthe leniency of the gods (47, 48).\\n2. facies beauty. The general form of the line resembles Ovid, Tr.,\\niv, 10, 30: et studium nobis, quod fuit ante, manet\\n5. Observe the alliteration of the line Candida candore^i. .roseo.\\nxubore.\\n8. longa see Note on Prop., 11, 2, 5.\\n9. argutos cf. 111, 2, 83: argutis. .ocellis. sidus probably here\\nthe sun (cf. 11, 16, 3). Suetonius says of Augustus (Aug., 79) oculos\\nhabuit claros ac nitidos, quibus etiam existimari volebat inesse quiddam\\ndivini vigoris, gaudebatque, si quis sibi acrius contuenti quasi ad fidgorem\\nsolis vultum summitteret\\n13 iurasse for a similar oath, cf. Am., 11, 16, 44.\\n17. Cepheia virgo Andromeda. See Note on Prop., 111, 22, 29.\\n23, 24. Cf. Propertius s question (in, 5, 45): anfictain miseras descendit\\nfabula gentis? stulta credulitate recurs Am., in, 14, 30.\\n26. omnia posse to be all-powerful\\n27. Mavors an old name for 3Iars, of uncertain meaning.\\n32. timent sc. eas.\\n37. peti to be struck by lightning, Semele see Note on Prop.,\\n11, 23, 27, 28.\\n49. pater Juppiter. Baccho wmen Semele w 7 as destroyed, Bac-\\nchus, being prematurely born, was sewed up in the thigh of Zeus and\\nborn again of him.", "height": "4372", "width": "2864", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0317.jp2"}, "314": {"fulltext": "262 COMMENTARY. [Ill, 9,\\nIII, 9.\\nOn the death of Tibullus.\\nTibullus is gone. Let Elegeia, Cupid, and Yenus mourn (1-16).\\nEven the sacred bard is not safe against Death. Witness Orpheus, Linos,\\nand Homer. But their works are immortal (17-32). Neither his piety nor\\nhis poetry preserved Tibullus (33-46). But at last bis closing hours were\\nsoftened by the presence of those he loved (47-58), and now he is in the\\nElysian fields (59-66). May the earth rest lightly on his grave (67, 68).\\nI. Memnona son of Aurora, nephew of Priam, was killed by Achilles.\\nAchillem son of Thetis, killed by Paris.\\n3. solve capillos in token of mourning.\\n4. nimis ex vero Ovid has in mind an old etymology of elegia, from\\ne e AeYe, cry woe woe Of. Suidas, s. v. eXeyos.\\n5. tua fama in opposition with Tibullus. Similarly, the panegyrist of\\nMess alla(Tib.. iv, 1, 112) uses the phrase Pylia fama for Nestor.\\n7-10. For the attributes of Eros youthful, winged, armed with\\narrows, cf Prop., 11, 12.\\n10. Cf. Am., in, 6, 58 pedoraque insana plangis aperta manu.\\nII. per colla capilli see Note on Prop., ti, 3, 13.\\n13. fratris Aeneae cf. Tib., 11, 5, 39 inpiger Aenea, volitantis\\nfrater Amoris, and Note.\\n14. Iule Ascanius, son of Aeneas.\\n16. iuveni Adonis. Cf. Prop., 11, 13B, 53.\\n17. sacri vates see Note on Prop in, 9, 46.\\n20. obscuras cf. the atra Ilors of Tib., 1, 3, 4, 5.\\n21. pater Apollo. Ismario Thracian Ismarus was the name\\nof a mountain in Thrace. mater: Calliope.\\n23. aelinon ai Xivos, a word of Semitic origin, meaning a dirge, and\\nprobably onomatopoeic. From it seems to have been derived, by per-\\nsonification, the mythical musician Linos, son of Apollo.\\n25. Maeoniden cf. 1, 15, 9, and Note. ceu fonte perenni: cf. Plin.,\\nJSf. H., xvii, 37 fons ingeniorum Homerus Petr., 5: Maeonium...\\nfontem.\\n26. Pieriis aquis cf. Prop., in, 3, 52.\\n27. summa dies the day of death. Averno see Note on Prop\\nin, 18, 1. It is used here for the lower world itself.\\n28. Cf. 1, 15, 32 carmina morte carent.\\n29. 30. The first line refers to the Iliad, the second to the Odyssey,\\nnocturno dolo the reference is to Penelope s unravelling in the night\\nwhat she had woven in the day. Cf. Horn., Odyss., xix, 149 seq.", "height": "4376", "width": "2888", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0318.jp2"}, "315": {"fulltext": "1-60.] ovid s amobes. 263\\n31. Nemesis Delia cf. Introd., 22.\\n33, 34. Cf. Tib., 1, 3, 23-26 quid tua nunc Isis mihi, Delia, quid mihi\\nprosunt I ilia tua totiens aera repulsa manu quidve, pie dum sacra colis,\\npureque lavari te memini et puro secubuisse toro\\n36. sollicitor: followed by the Infinitive as in Lucr., iv, 1196 and\\nlater Lucan, v, 69.\\n37. vive pius moriere cf. Uor., C, 11, 14, 2 seq. nee pietas moram\\nrugis et instant i senectae adferet indomitaeque morti.\\n38. templis inviolate places of refuge from time immemorial.\\n40. See Xote on Tib., iv, n, 14.\\n43. templa Object Accusative with urere.\\n44. quae sc. jiammae (1. 41).\\n45. Erycis Venus Erycina, worshipped on Mt. Eryx in Sicily.\\n46. continuisse earn (i.e. Venerem) must be supplied as the subject of\\nthe Infinitive. There seems to be a reference here to the popular idea\\nthat the gods could not weep cf. Ovid, M., 11, 621 neque enim caelestia\\ntingui ora licet lacrimis F., iv, 521 nequz enim lacrimare deorum\\nest Eurip., Hippol., 1396 (Artemis speaks) /car oaauv 5 ov de/iis fia\\\\eiv\\ndaicpv.\\n47. Phaeacia tellus the reference is to Tibullus s sickness at Corcyra,\\ndescribed in Tib., r, 3.\\n48. vili. .humo in a similar connection, Propertius, (in, 7, 26) speaks\\nof vilis arena.\\n49. hinc: with hinc (1. 51), in the sense of from the one side, from the\\nother side. Cf. hac. .hac, in, 11, 34. madidos ocellos cf. Verg.,\\nA., v, 856 natantia lumina. fugientis dying.\\n50. ultima dona: cf. Ovid, Her., vn, 192 ultima dona Cat., ci, 3\\npostremo .munere.\\n52. dilaniata with medial force.\\n53. prior: i.e. Delia, his former love.\\n55. descendens departing, after the funeral pyre had been consumed.\\n58. A reference to Tib., 1, 1, 59, 60 te spectem, suprema mihi cum\\nvenerit hora, te teneam moriens, deficiente manu, but there Tibullus is\\naddressing Delia, while here Nemesis is speaking. This has caused much\\nperplexity to the commentators, but the explanation is very simple.\\nOvid is thinking of the two books of Tibullus\u00e2\u0080\u0094 the Delia-book, which\\nwas completed years before his death, and the Nemesis-book, which he\\nhad in hand when he died.\\n59. Cf. Ovid, Tr., iv, 10, 85 si tamen extinctis aliquid nisi nomina\\nrestant Prop. 11, 34, 53 nee si post Stygias aliquid restabimus undas.\\n60. in Elysia valle: a reference to Tib., 1, 3, 58 {me) ipsa Venus cam-\\npos ducet in Elysios.", "height": "4380", "width": "2924", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0319.jp2"}, "316": {"fulltext": "264 COMMENTARY. [Ill, 9, 62-6$; 11, 1-49;\\n62. Calvo: cf. Introd., 8.\\n83. amici: the emperor Augustus. Cf. Introd., 19.\\n64. aniinae prodige cf. Horace s description of Paullus, C, 1, 12, 37,\\n38 animaeque magnae prodigum Paullum.\\n66. numeros pios i.e. numeros piorum.\\n67, 68. A poetical variation of the stereotyped formula sit tibi terra\\nlevis. Cf. Tib., 11, 4, 49, 50 bene. .placideque quiescas, terraque\\nsecurae sit super ossa levis Prop., iv, 2, 62.\\nIll, 11.\\nThe poet, having determined to free himself from an unworthy and\\ndegrading love (1-10), rebukes the former object of his affections for her\\nfaithlessness and ingratitude (17-28) and bids her farewell (29-32). But\\nthe struggle is not over yet, and after a final conflict of soul (33-42) he\\nrestores his allegiance and prays for mercy (43-52).\\nThe poem is far removed from the grand simplicity of Catullus, lxxvi.\\n1. Multa diuque: a variation on the common prose formula diu mul-\\ntumque. Cf. Sail., lug., 94 Flor., 1, 19.\\n3. adserui me I have set myself free. With the whole line cf.\\nVerg., A., 11, 134 eripui, fateor, leto me et vincula rupi.\\n6. cornua: symbolic of strength and the power of resistance. Cf.\\nHor., C, in, 21, 18 viresque et addis cornua pauperi and Ovid, A. A.,\\n1, 219 tunc pauper cornua sumit.\\n7. olim: some day (hereafter).\\n19. per me cantata cf. 1, 3, 25 nos quoque per totum pariter canta-\\nbimur orbem, and it. 17, 33 nee 7iisi tu nostris cantabitur ulla Ubellis\\nand Prop., in, 2, 15 fortunata meo si qua es celebrata libello carmina\\nerunt formae tot monumenta tuae.\\n22. in mea damna e.g. the sore eyes mentioned in in, 3.\\n23, 24. Cf. Tib., 1, 2, 21, 22 ilia (sc. docet) viro coram nutus conferre\\nloquaces blandaque conpositis abdere verba notis.\\n29. votiva corona when a ship had entered port, the sailors be-\\ndecked it with wreaths. Cf. Verg., A., iv, 418 puppibus et laeti nau-\\ntae inposuere coronas.\\n34. hac amor hac odium cf. Prop., 1, 3, 14 hac Amor hac Liber.\\n37. fugio fugientem cf. 111, 9, 37: cole.-, .colentem.\\n39. Cf. Mart., xn, 47 nee tecum possum vivere, nee sine te.\\n41. Cf. Mart., vni, 53, 3, 4 quam te fieri, Catulla, vellem formo-\\nsam minus aut magis pudicam.\\n42. non facit ad: does not suit see Note on Prop., in, 1, 20.\\n45. lecti socialia iura the foedera lecti of Ovid, Her., v, 101.", "height": "4364", "width": "2888", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0320.jp2"}, "317": {"fulltext": "13,1-31.] OVID S AMORES/ 265\\n47. magni mihi numinis instar: cf. Mart., vn, 11 perque tuas aures,\\nmagni mihi numinis instar.\\n49. mea semper eris cf 1, 3, 16 cur a perennis eris.\\nin, 13.\\nThe festival of Juno at Falerii.\\nThe introduction (1-6) tells how the poet happened to be there. This\\nis followed by a description jf the grove (7-10) and of the sacred proces-\\nsion (11-30), and the poem closes with an attempted explanation of the\\norigin of these rites (31-36).\\nThis poem is easily recognizable as a forerunner of the Fasti.\\n1. Faliscis: the inhabitants of Falerii, a town in southern Etruria,\\nabout forty miles north of Rome.\\n2. Camille: M. Furius Camillus captured Falerii in B.C. 396.\\n3. Iunoni the worship of Juno was very prominent at Falerii Ovid\\n(F., vi, 49) speaks of the Iunonicolae Falisci, and Falerii itself was later\\ncalled Colonia Iunonia.\\n5. indigenam the region was famed for its cattle. See Note on 11.\\n13, 14.\\n7, 8. Cf. in, 1, 1, 2 stat vetus et multos incaedua silva per annos\\ncredit) lie est illi numen inesse loco and F., in, 295, 296 lucus Aven-\\ntino suberat niger ilicis umbra quo posses viso dicere numen inest\\n13. niveae iuvencae the Faliscan country seems to have been famous\\nfor its white cattle. Cf. Plin., N. H., n, 230: in Falisco omnis aqua\\npota candidos boves facit.\\n14. Cf. F., 1, 84 (iuvenci) quos aluit campis lierba Fcdisca suis.\\n15. fronte cf. Hor., C, in, 13, 4, 5 (haedo) cui from turgida corni-\\nbus J primis et Venerem et proelia destined.\\n16. Cf. Tib., 1, 10, 26 hostiaque e plena rustica porcus tiara.\\n17. duxque gregis see Note on Tib., 1, 10, 10.\\n19. This flight of Juno has been interpreted by Roscher (Lexikon der\\nGr. u. Rom. Mythol., n, 591) as an episode in the wooing of Juppiter.\\nThe whole Faliscan ceremony is, according to him, a iepbs yd/mos. or Sacred\\nMarriage.\\n22. auctori the boy who kills it, obtains it. ipsa sc. capella.\\n27. more Graio see Note on 1. 31.\\n29. ore i.e. lingua. See Note on Tib., n, 1, 1. aurea pompa: cf.\\nin, 2, 44.\\n30. ipsa: the goddess herself, i.e. her image.\\n31. Argiva the procession was like that of Hera at Argos. It was\\nprobably just such a purely external resemblance which led ancient", "height": "4376", "width": "2872", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0321.jp2"}, "318": {"fulltext": "266 COMMENTARY. [Ill, 13, 32; 15, 1-20.\\nwriters to consider the cult as connected with Argos, and to posit the\\nhero Halaesus.\\n32. Halaesus a son of Agamemnon who was supposed to have founded\\nFalerii. Cf. Serv., A., vn, 723 (speaking of Halaesus): hunc Agamem-\\nnonis pleriqe comitem, plerique nothum filium volunt.\\nIll, 15.\\nA farewell to the writing of elegies. The poet, taking leave of love-\\npoetry, tells of his family and his birthplace (1-6) and how he will be\\nhonored there (7-14), and bids farewell to Venus and the lighter Muse\\n(15-20).\\n1. tenerorum: see Note on in, 1, 69. mater: Venus.\\n2. raditur see Note on in, 2, 12. ultima meta Prop., iv, 2, 58 is\\na slightly different metaphor haec spatiis ultima creta meis.\\n3. Paeligne ruris alumnus: cf. 11, 1, 1, and Note\\n5-6. Cf. 1, 3, 8 and Note. This same couplet recurs, Ovid, Jr., iv, 10,\\n7,8.\\n7. Mantua Vergil was born in the village of Andes, near the town of\\nMantua.\\n9. quam sc. gentem. The reference is to the Social or Marsic war of\\nB.C. 90-89.\\n10. socias manus the allies, who wanted full citizenship.\\n11. Sulmonis aquosi see Note on 11, 1, 1.\\n14. tantum contrasted with quant ulacumque.\\n15. puer Amor. parens: Venus, called Amathusia because of he r\\nfamous cult at Amathus on the island of Cyprus.\\n16. aurea: the standards of xP vcr ^V ^(ppodirr) are themselves golden.\\n17. corniger: symbolic of his strength. Cf. Tib., 11, 1, 3 seq. Bacclie;\\nveni, dulcisque tuis e cornibus uva pendeat. thyrso graviore cf.\\nin, 1, 23 and Note. Lyaeus see Note on Prop., in, 5, 21.\\n18. area maior cf. F., iv, 10: nunc teritur nostris area maior equis.\\n20. post mea fata after my death. Similarly post fata after death\\ne.g. 1, 15, 39: pascitur in vivis Livor, post fata quiescit.", "height": "4368", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0322.jp2"}, "319": {"fulltext": "CRITICAL APPENDIX.\\nTIBULLUS.\\nThe two most important MSS. are\\nA codex Ambrosianus of the xiv century.\\nV codex Vaticanus of the xiv-xv century.\\nTo these may be added a third, slightly inferior\\nG codex Guelf erbytanus of the xy century.\\nBesides these, there are two important excerpts\\nFris. excerpta Frisiana of the xi century.\\nPar. excerpta Parisina of the xii-xiii century.\\nLastly we have Scaliger s collation\\nPlant, of a valuable old fragmentary manuscript, which began at\\nin, 4, 65.\\nThe following are the variations of these selections from the text of\\nHaupt-Vahlen, ed. v. Leipsic, 1885. The reading of Haupt-Vahlen is\\nindicated by H.\\nI 1, 25 iam modo iam Fris. iam modo iners H iam modo non\\nAVG 2, 88 non in nos Leo {Kiessling-Wilamoivitz, Philol. Unter-\\nsuch. II 39) non uni H (Itali) non unus AVG 5, 11 ter Itali te H\\n(AVG) 10, 11 dulcis Heinsius vulgo H vulgi AVG 37 perscis-\\nsisque Par. (percussisque AVG) rescissisque H.\\nII 1, 67 ipse interque greges G ipse quoque inter agros H (A) ipse\\nquoque inter greges V 2, 21 hac veniat Xatalis avi Hitter (hac venias\\nXatalis avi Heinsius) hie veniat natalis avis H (AV) hec G 3, 47 at\\nmihi Par. at tibi H (AVG) 5, 4 sacras Leo (11. p. 7) novas H meas\\nAVG.\\nIV 4, 6 Candida Itali pallida H (AVG) 9, 2 meo Husclike tuo H\\n(AVG) suo Itali 13, 16, tibi AVG Plant, mihi H (Scaliger) 21 facias\\nL. Mueller faeiam H (AVG).\\nPROPERTIUS.\\nThe MSS. are ]ate and for the most part interpolated. The purest\\nseems to be\\nN codex Xeapolitanus of the xii-xiii century", "height": "4356", "width": "2860", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0323.jp2"}, "320": {"fulltext": "268 CRITICAL APPENDIX.\\nNext to it in importance are:\\nV codex Ottoboniano-Vaticanus of the xiv-xy century.\\nD codex Daventriensis of t he xv century.\\nAs above in the case of Tibullns, the following are the variations from\\nthe text of Haupt-Vahlen, whose readings are indicated by H:\\nI 1, 25 et vos VD ant vos H {Hemsterhuys) 2, 9 quos NVD quo\\nH 10 ut Itali et H (VD) 13 praelncent Hertzberg persuadent H\\n(VD) 3, 16 avara Baehrens et arm a H(VD) 27 duxit VD dnxti H\\n(Itali) 31 praecurrens N percurrens H(VD) 7, 16 qnam Ileinsius\\nquod H (NVD) te violasse Itali evoluisse H (Laclimann) eviolasse\\nNVD 8, 21 de te VD taeilae H (Itali) 25 Atraciis N(athraciis Va\\nthraciis D) Autariis H Yolscus) 45 subducet Rotlistein (Itali) sub-\\nducit H (NVD) 9, 4 qu(a)evis NVD quovis H (Laclimann) 11, 3\\nThesproti N Tesproromti VD te Protei H (Parrhasius, Laclimann) 18\\ntimetur VD veretur H (Laclimann) 12, 19 desistere Itali (dissistere N)\\ndiscedere H (VD) 14, 5 nemus omne NVD nemus unde H (Laclimann)\\nut tendat Rotlistein intendat H (NVD) 17, 3 Cassiope (Casiopae VD)\\nCassope H 11 reponere NVD opponere H (Itali) 18, 17 colore NVD\\ncalore H (V m. 2.) 19, 10 Thessalns (T(h)essalus N) Thessalis H (VD).\\nII 1, 44 et nnmerat N enumerat H (VD) 51 sunt N sint H (VD) 69\\nCaucasea (VD) Caucasia H (N) 6, 26 quidlibet N cnilibet H (quoilibet\\nVD) 10, 11 anime Hemsius saiimsi H (NVD) 11, 3 tecum NVD secum\\nH (Itali) 13, 43 rT 13c H 53 Adonem NVD Adonin H (Itali) 27,\\n1 at NVD et H (Itali) 5 sequimur NVD sequitur H (Itali) 28, 20\\nLeucothoen NVD Leucotheen H (Itali) 36 iacet NVD tacet H (Can-\\nter) 45 operata Ileinsius (operta NVD) adoperta H (V m. 2.) 48\\nPersephonae V m. 2. (Persephone NVD) Persephones H (Itali) 53 f et\\nquot H 54 et Phoebi H 31, 3 tanta NVD tota H (Itali) 34, 83\\nsim NVD si H (Itali).\\nIII 3, 32 Gorgoneo N, V m. 2. Gorgonio H (Itali) Gorgonico VD 5, 3\\ntamen VD tantum H (Laclimann) 4 bibit NVD bibat H 5 aratur\\nNVD aretnr H 19 invet Rotlistein (cf. II, 13, 11 and II 34, 59) iuvat\\nH (NVD) 21 iuvet N iuvat H (VD) 7, 1 vitae N vitae s H (vitae\\nes VD) 22 notat (VD) nota et H (Itali) 68 Thetis N Theti H\\n(Itali) 9, 16 propria VD patria H Paria Broukli usius 17 concurrnnt\\nV concurrit H (ND) 10, 8 Niobae (Niobe VD) Xiobes H 25 convivia\\nVD convicia H (cf. Ovid 31 xi, 600) 18, 9 hie Guyet his H (NVD) 32\\nsuae VD tuae H (N) 21, 25 f illic H 26 f incipiam H 22, 9\\nGeryonis VD (Girionis N) Geryonae H (Itali) 23, 18 dncitnr NVD\\ndicitui- H (Itali).", "height": "4364", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0324.jp2"}, "321": {"fulltext": "CRITICAL APPENDIX. 269\\nIV 2, 37 hie Ileinsius hoc H (NVD) 3, 11 et pactae in gauclia noctes\\nRothstein et pactae sunt mihi noctes H hae sunt pactae mihi noctes\\nVD 48 adstrieto Rothstein (Eldiek) tetricus H (Sclineideivin) Africus\\nVD (Affricus N) 4, 3 conditus NVD consitus H {Itali) 34 ora Grono-\\nvius esse H (NVD) 47 cessabitur A. Palmer pugnabitur H (NVD) 55\\nsic hospes NVD si posces H 7.2 fertur NVD pectus K Hertzberg 6,\\n3 serta Scaliger ara H (Ha/upt) eera NVD certent Scaliger certet H\\n(NVD) 28 una (Itali) unda H (NVD) 7, 37 aut NVD at H (V m.\\n2.) 57 f vehit H 72 chloridos N, V m. 2. (Cloridos VD) Doridos H\\n(Ymg. m. 2.) 74 potuit NVD patuit H (Itali) 11, 8 umbrosos VD\\nherbosos H (N) 13 habuit NVD habui H (Itali).\\nOVID.\\nFor the amatory works in general, the most valuable MSS. are two in\\nParis\\nP codex Puteaneus of the m (or ix century.\\nR codex Regius of the x century.\\nFor the Amores in particular may be added to these S codex Sangal-\\nlensis of the xi century.\\nThe following are the variations of these selections from the text of\\nMerkel-Ehwald, Leipsic, 1891. Their readings have been indicated by M.\\nI 3, 12 haec PS hinc M hac Palmer 9, 5 annos PRS animos M (Rau-\\nteniberg) 12, 11 ah Riese at M.\\nII 9, 25 9 B. 1. M (L. Mueller) 16, 25, 26 ante 23, 2 posuit Eliwald.\\nIII 1, 47, 48 ante J/.3 posuit Eliwald {Drenkhahri) 58 mersit P mer-\\nsat M 2, 57 novam Postgate codices multi novae M (PS) 84 hoc\\nsatis hie Heinsius hie satis est M hoc satis est PS 3, 1 i, crede Hein-\\nsius hie crede M (PS) 11, 33 11 B. 1. M. (L. Mueller).", "height": "4380", "width": "2876", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0325.jp2"}, "322": {"fulltext": "", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0326.jp2"}, "323": {"fulltext": "INDEX OF PROPER NAMES.\\nAccias, 0., i, 15, 19.\\nAchaemenius, P., 11, 13, 1.\\nAchaia, P., 11, 28c, 53.\\nAchelous, P., 11, 34, 33.\\nAcheron, P., in, 5, 13.\\nAchilles. P., 11, 1, 37 3, 39. in, 18, 27. iv,\\n11, 39, 40. 0., 1, 9, 33. 11, i,29. in, 9, 1.\\nAchivus, P., in, 18, 29.\\nActius, P., 11, 1, 34 34, 61. iv, 6, 17, 67.\\nAdmetus, T., n, 3, 11. P., n, 6, 23.\\nAdonis, P., 11, 13B, 53.\\nAdrastus, P., 11, 34, 37.\\nAdriacos, p., in, 21, 17.\\nAeacus, P,, it, ii, 19.\\nAegaeus, T., 1, 3, 1. P., 1, 6, 2. in, 7, 57.\\nAegyptus, P., 11, 1, 31. 0., m, 9, 33.\\nAeniilius, P., in, 3, 8.\\nAeneas, T., n, 5, 19, 39. P., n, 34, 63. in,\\n4, 20. 0., ni, 9, 13.\\nAeneius, 0., 1, 15, 25.\\nAeolius, P., 11, 3, 19.\\nAeschyleus, P., n, 34, 41.\\nAesonius, P., in, n, 12. 0., 1, 15, 22.\\nAetna, P., in, 2, 5.\\nAetolus, P., 11, 34, 33.\\nAfer, P., iv, 11, 30.\\nAfrica, T,, n, 13, 58. P., it, ii, 38.\\nAgamemnon,- P., iv, 6, 33. 0., in, 13, 31.\\nAgamemnon his, P., in, 7, 21.\\nAganippeus, P., n, 3, 20.\\nAlba, T., 1, 7, 58. n, 5, 50. P., in, 3, 1. iv,\\n6,37.\\nAlbanns, P., in, 22, 25.\\nAlcinous, P., 1, 14, 24.\\nAlcmaeonius, P., in, 5, 41.\\nAlcyon, P., in, 10, 9.\\nAlexandria, P., in, 11, 33.\\nAlexis, P., 11, 34, 73.\\nAlpes, 0., 11, 16, 19.\\nAmalthea, T., n, 5, 67.\\nAmathusia, 0., m, 15, 15.\\nAmor, T., 1, 3, 21, 57, 64 10, 57. 11, 1, 80\\n2, 18 3, 4, 71 5, 39, 106 6, 1, 15. iv, 2,\\n6; 3, 4; 6,12. P., 1, 1, 4, 17 2, 8 3, 14\\n7, 20, 26 9, 12, 23, 28 12, 16 14, 8, 15\\n17, 27 18, 8 19, 22. n, 2, 2 3, 24\\n6, 22 10, 26 12, 1 13, 2. in, 1, 11 5,\\n1 16, 16 23, 16. 0., 1, 1, 26 2, 8, 18, 32\\n3, 12. 11, 1, 3, 38 9, 34. in, 1, 20, 43, 69\\ni 5 ,l.\\nAmphiarens, P., n, 34, 39.\\nAmphionius, P., 1, 9, 10.\\nAndrogeos, P., 11, 1, 62.\\nAndromache, 0., 1, 9, 35.\\nAndromede, P., 1, 3, 4. 11, 28, 21. in, 22,\\n29. iv, 7, 63.\\nAnienus, T., u, 5. 69. P., in, 16, 4. iv, 7,\\n86.\\nAnio, P., in, 22, 23. iv, 7, 81.\\nAntaeus, P., in, 22, 10.\\nAntilochus, P., n, 13B, 49.\\nAntimachus, P., 11, 34, 45.\\nAntonius, P., in, 9, 56.\\nAnubis, P., m, n, 41.\\nAonius, P., 1, 2, 28. in, 3, 42. 0., I, 1, 12.\\nApollo, T., 11, 3, 11 5, 79. P., 1, 2, 22 3,\\n6 8b, 41. 11, 1, 3. in, 2, 7 9, 11, 39 n,\\n69. iv, 6, 11, 69. 0., 1, 15, 35. in, 3, 29.\\nAqnilo, P., 11, 5. 11. in, 7, 13, 71.\\nAquitanus, T., I, 7, 3. n, 1, 33.\\nArabius, P,, 1, 14, 19. n, 3, 15 10, 16.\\nArabs, T., 11, 2, 4. iv, 2, 18.\\nArar, T., 1, 7, 11.\\nAratus, 0., 1, 15, 16.\\nAraxes, P,, iv, 3, 35.\\nArcadius, P., 1, 1, 14 18, 20. n, 28, 23.\\nArchemorus, P., 11, 34, 38.\\nArethusa, P., iv, 3, 1.\\nArgivus, P., 1, 19, 14. 0., 1, 9, 34. in, 13, 31.\\nArgolicus, 0., 11, 6, 15.\\nArgous, P., in, 22, 13.\\nArgus, P., 1, 3, 20.\\nArgynnus, P., in, 7, 22.\\nAriadna, P., n, 3, 18.\\nArion, P., 11, 34, 37.\\nArmenius, T., 1, 5, 36. P., 1, 9, 19.\\nArretinus, T., iv, 8, 4.\\nAscanius, T., n, 5, 50.\\nAscraeus, P,, 11, 10, 25 13, 4 34, 77. 0.,\\nI, i5, 11-", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0327.jp2"}, "324": {"fulltext": "2/2\\nINDEX OF PROPER NAMES.\\nAsia, P., i, 6, 14. n, 3, 36. 0., n, 12, 18.\\nAssyrius, T., 1, 3, 7.\\nAtalante, 0., in, 2, 29.\\nAtax, T., 1, 7, 4.\\nAthamantis, P., in, 22, 5.\\nAthamanus, P,, it, 6, 15.\\nAthenae, P 1, 6, 13. in, 21, 1.\\nAtlas, P., in, 22, 7.\\nAtracins, P., 1, 8, 25.\\nAtrides, P., in, 7, 23 18, 30. 0., 1, 9, 37.\\n11, 1, 30 12, 10.\\nAttalicus, P., 11, 13B, 22. in, 18, 19.\\nAtticus, 0., 1, 9, 2.\\nAugustus, P., 11, 10, 15. in, 11, 50. iy, 6,\\n23, 29, 37, 81.\\nAurora, T., 1, 3, 93.\\nAusouius, P., in, 4, 5 22, 30 4, 43.\\nAuster, T., i, 1, 47.\\nAvernus, P., in, 18, 1. 0., in, 9, 27.\\nBabylon, P,, in, n, 21.\\nBacchae, P., in, 22, 23.\\nBacchus, T., 1, 7, 39, 41. 11, 1, 3, 55 3, 63,\\n64 s, 87. P., 1, 3, 9. in, 2, 7. iv, 6, 76.\\n0., 1, 2, 47. in, 2, 53 3, 40.\\nBactra, P., in, 1, 16 11, 26. iv, 3, 7, 63.\\nBaiae, P., 1, n, 1, 27, 30. in, 18, 2, 7.\\nBattiad.es, 0., i, 15, 13.\\nBellerophonteus, P., in, 3, 2.\\nBlanditiae, 0., 1, 2, 35.\\nBoebeis, P., 11, 2, 11,\\nBootes, P,, in, s, 35.\\nBoreas, P., n, 27, 12.\\nBosporus, P., in, 11, 68.\\nBrimo, P., n, 2, 12.\\nBriseis, 0., 1, 9, 33.\\nBritannia, P., iv, 3, 9.\\nBritannus, P,, n, 1, 76 27, 5. 0., n, 16, 39.\\nCadmeus, P., 1, 7, 1.\\nCadmus, P., in, 9, 38.\\nCaesar, P., n, 1, 25, 26, 42 31, 2, 34, 62,\\nin, 4, 1, 13 9, 27, 33 11, 66, 72 18, 12,\\n34. iv, 6, 13 (bis), 56, 59 11, 58. 0., 1,\\n2, 51.\\nCallimachus, P., 11, 1, 40 34, 32. in, 1, 1\\n9,43.\\nCalliope, P., n, 1, 3. in, 5, 51. iv, 6, 12.\\nCalliopea, P., 1, 2, 28. in, 2, 14 3, 38.\\nCallisto, P., 11, 28, 23.\\nCalvus, P., 11, 34, 89. 0., in, 9, 62.\\nCamenae, T., iv, 7, 3. P., in, 10, 1.\\nCamillus, P., in, 9, 31 n, 67. 0., in, 13, 2.\\nCampania, P., in, 5, 5.\\nCanis, T., 1, 1, 27. P., n, 28, 4.\\nCannensis, P., in, 3, 10.\\nCanopus, P., in, n, 39.\\nCapaneus, P., n, 34, 40.\\nCapena, P,, iv, 3, 71.\\nCaphareus, P., in, 7, 39.\\nCapitolius, P M iv, 4, 27.\\nCarnutus, T., 1, 7, 12.\\nCarpathius, P., 11, 5, 11. in, 7, 12.\\nCarthago, P., n, 1, 23.\\nCassiope, P., 1, 17, 3.\\nCastalius, P., in, 3, 13. 0., 1, 15, 36.\\nCastor, P., 1, 2, 15. 0., n, 16, 13. in, 2, 54.\\nCatullus, P., 11, 34, 87. 0., in, 9, 62 15, 7.\\nCaucaseus, P., n, 1, 69.\\nCaucasus, P., 1, 14, 6.\\nCaystrus, P., in, 22, 15.\\nCentauricus, P., iv, 6, 49.\\nCentaurus, P., n, 2, 10 6, 17.\\nCepheius, P., 1, 3, 3. 0., in, 3, 17.\\nCepheus, P., iv, 6, 78.\\nCeraunia, P., 1, 8, 19.\\nCerberus, T., 1, 3, 71 10, 36. P., in, 5,\\n44. iv, 7, 90 11, 25.\\nCeres, T., 1, i, 15. 11, 1, 4 5, 58, 84. 0.,\\n1, 1, 9 15, 12. 11, 16, 7. in, 2, 53.\\nCerinthus, T., iv, 3, 11 4, 15 5, 1, 5\\nn,l.\\nChaonius, P., 1, 9, 5.\\nCharybdis, 0., n, 16, 25.\\nChiron, P., n, 1, 60.\\nChius, T., 11, 1, 28.\\nChloris, P., iv, 7, 72.\\nCilices, T., 1, 2, 3 7, 16. 0., n, 16, 39.\\nCilissa, P., iv, 6, 74.\\nCimbri, P., n, 1, 24.\\nCircaeus, P., 11, 1, 53.\\nCithaeron, P, 111, 2, 3.\\nClaudia, P., iv, n, 52.\\nClaudius, P., in, 18, 33.\\nClitumnus, P., 11, 19, 25. in, 22, 23.\\nClytaemestra, P., rv, 7, 57.\\nCodes, P., in, 9, 48.\\nCoeus, P., in, 11, 63.\\nColchis, P,, 11, 1, 54 34, 8. in, n, 9.\\nColchus, P,, in, 22, 11.\\nCorinna, P., 11, 3, 21. 0., n, 6, 48 12, 2.\\nin, 1, 49.\\nCorinthus, P,, in, 5, 6.\\nCornelia, P., iv, n, 13, 43.", "height": "4368", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0328.jp2"}, "325": {"fulltext": "IXDEX OF PROPER NAMES.\\n?73\\nCornutus, T., n, 2. 9 3. 1.\\nCorsicus, 0., 1, 12, 10.\\nCorydon, P., 11, 34. 73.\\nCons, T., ir. 3. 53. P., 1, 2, 2. 11, 1. 5, 6.\\nin, 1, 1 9. 44. iv, 2, 23.\\nCrassus, P., 11, 10, 14. in, 4, 9 5, 48. it,\\n6, 83.\\nCressus, P., 11, 1, 61. it, 7. 57.\\nCretheus, P., 11, 34, 29.\\nCroesus. P., 111. 5, 17 18, 28.\\nCumaeus, P,, 11. 2, 16.\\nCumanus, T., n, 3. 48.\\nCupido, T., 11. 1, 67 3. .33 5, 107. P., 1,\\nI. 2. 0., 1, 1, 3 2, 19 9, 1 15, 27. 11,\\n9, 1, 33, 47, 51 12, 27. in, 1, 41.\\nCures, P., it, 4. 9.\\nCurii, P., in, 3, 7.\\nCurtius, P,, in, 11, 61.\\nCybebe, P., in. 22. 3. iv. 7. 61 n, 51.\\nCydnus, T., 1, 7- 13.\\nCynthia, P., 1. 1. 1 3 8, 22 6, 16 8, 8\\n8b. 30, 42 n, 1, 8, 23, 26 12, 2, 6, 20\\n(bis) 17. 5 18. 5. 6. 22, 31 19, 1, 15, 21.\\nII, 5, 1, 4, 28 (bis), 30 6, 40 13, 7 13B.\\n57 19, 1, 7 34, 93. in, 21, 9. iv, 7, 3, 85.\\nCynthius, P., n, 34, 80.\\nCyrenaeus, P,, iv, 6, 4.\\nCytaine, P,, 1, 1, 24.\\nCytherea, T., it, 7, 3. 0., 1, 3, 4.\\nCyzicus, P., in, 22, 1.\\nDanaus, T., 1, 3. 79. P,, 11, 31, 4. in, 9,\\n40; 11, 14; 22, 34.\\nDaphnis. p,, n, 34, 68.\\nDardanus. P., i 5 19, 14.\\nDecius, P., in, 11, 62.\\nDecor, T., iv, 2, 8.\\nDeiphobus, P., 111, 1, 29.\\nDelia, T., 1. 1, 57, 61, 68 2, 71 3, 9, 23, 29,\\n92 5, 21, 32. it, 3, 5. 0., in, 9, 31, 55.\\nDelos, T., 11. 3, 27. P,, it, 6, 27.\\nDelphicus, T., n, 3. 27.\\nDemostherjes, P., 111. 21, 27.\\nDiana. T., it, 3, 19. P,, n, 19, 17; 28c, 6.\\n0., in, 2, 31.\\nDindymus, P., in. 22. 3.\\nDis, P., in, 22, 4.\\nDoricus, P rv, 6, 34.\\nDoris, P., 1, 17, 25.\\nDulichius, P., in, 5, 17.\\nEdonis, P., 1, 3. 5.\\n18\\nElegeia, 0., in, 1, 7 9, 3.\\nEleus. P,, in, 2. 18 9, 17.\\nElis, P., r, 8b, 36.\\nElysius, T., 1, 3, 58. P., it, 7, 60. 0., n,\\n6, 49. in, 9, 60.\\nEnceladus. P., 11, 1, 39.\\nErmius, P., in, 3, 6. 0., 1, 15. 19.\\nEous, T., 11. 2, 16. it, 2, 20. P., 11, 3, 43.\\nit, 3, 10 6, 81. 0., i,*i5,29. n, 6, 1.\\nEphyreus, P., n. 6. 1.\\nEpicurus, P., in. 21. 26.\\nEpidaurius, P., 11, 1. 61.\\nErichthonius. P., 11, 6, 4.\\nEridanus, P., 1, 12, 4.\\nError, 0., 1, 2, 35.\\nEryx. 0., in. 9. 45.\\nEsquilius. P., in. 23. 24.\\nEtruscns. P,, 1. 22. 6. in, 9, 1.\\nEvenus, P., 1. 2, 18.\\nEumenides. P,, iv. n. 22.\\nEuphrates, P,, n. 10. 13. in. 4. 4 n, 25.\\nit. 6, 84.\\nEurope, P., n, 3. 33. 0., n, 12, 18 28c, 52.\\nEurus, T., 1. 5- 35. P., in, 5, 30. 0., 1, 9,\\n13.\\nFabius. P,, in. 3, 9.\\nFalernus, T., 11, 1, 27. P., it, 6, 73.\\nFaliscus. 0., in. 13, 1. 14. 35.\\nFarua. P 11. 34. 94. in. 1. 9 9, 8.\\nFata, P., it, 7. 51.\\nFaunus, P., it, 2, 34.\\nFides, 0., 1, 3, 13.\\nFortuna, P., 1, 6, 25. in, 7, 32.\\nFuror, 0., 1. 2. 35.\\nGalaesus, P,, n, 34, 67.\\nGalatea, P., 1, 8, 18. in, 2, 5.\\nGallicus, P,, 11, 13B, 48.\\nGallus, P., 11, 31, 13; 34, 91. 0., 1, 15, 29\\n(Ms), 30. in. 9, G4.\\nGangetis. 0., 1. 2. 47.\\nGarumna. T., 1. 7. 11.\\nGenius, T., 1, 7, 49 (bis), n. 2. 5. iv, 5, 8, 9.\\nGeryon, P., in, 22, 9.\\nGelae. P,, iv. 3. 9.\\nGnosius. P., 1. 3. 2. n, 12, 10.\\nGorgo. P., 11, 2. 8.\\nGorgoneus. P., in, 3, 32.\\nGraecia, P, 5 n, 6. 2. in, 7, 40.\\nGrains, T., 11, 5, 68. P., n, 6, 19 34, 65.\\nin. 1. 4 9. 41; 22, 37. 0., in, 13, 27.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0329.jp2"}, "326": {"fulltext": "274\\nIKDEX OF PROPEE KAMES.\\nGygaeus, P,, in, n, 18.\\nGyges, 0., ii, i, 12.\\nHadria, P,, i, 6, 1.\\nHaemonius, P., n, i, 63 io, 2, in, i, 26.\\n0., ii, i, 32 9, 7.\\nHalaesus, 0., m, 13, 32.\\nHamadryades, P., n, 34, 76.\\nHannibal, P,, in, 3, 11 n, 59.\\nHector, P,, in, 1, 28. 0., 1, 9, 35. n, 1, 32;\\n6, 42.\\nHectoreus, P., iv, 6, 38.\\nHelena, P., n, 1, 50 3, 32 34, 88.\\nHelenus, P., in, 1, 29.\\nHelicon, P., n, 10, 1. in, 3, 1 5, 19.\\nHeliconius, 0., 1, 1, 15.\\nHelle, P., in, 22, 5.\\nHercules, P., in, 22, 10.\\nHerculeus, P., i,.ii, 2. in, 18, 4. iv, 7, 82.\\nHeron, 0., n, 16, 31.\\nHerophile, T., n, 5, 68.\\nHesperides, P,, in, 22, 10.\\nHesperius, P., n, 3, 43, 44. 0., 1, 15, 29.\\nHiberus, P., n, 3, 11.\\nHilaira, P., 1, 2, 16.\\nHippodamia, P., 1,2, 20; 8b, 35. 0., in,\\n2,16.\\nHippolyte, P., iv, 3, 43.\\nHomerus, P., 1, 7, 3; 9, 11. n, 1, 21, 34, 45.\\nin, 1, 33.\\nHonos, P., in, 1, 22.\\nHoratius, 0., m, 3, 7.\\nHylaeus, P., 1, 1, 13.\\nHylleus, P., 1, 18, 26.\\nHymenaeus, P., iv, 4, 61.\\nHypanis, P., 1, 12, 4.\\nHypermestre, P., iv, 7, 63, 67.\\nIacchus, P., 11, 3, 17. iv, 2, 31.\\nIasis, P., 1, 1, 10.\\nIason, P., 11, 34, 85.\\nIcarius, 0., n, 16, 4.\\nIdaeus, P., 11, 2, 14. in, 1, 27.\\nIdalius, P., 11, 13B, 54. iv, 6, 59.\\nIdas, P., 1, 2, 17.\\nIde, 0., 1, 15, 9.\\nI ia, T., 11,5, 52.\\nIliacus, P., 11, 13B, 48. iv, 4, 69.\\nIlias, P., 11, 1, 14, 50 34, 66.\\nHion, T., 11, 5, 22. P,, in, 1, 31.\\nIllyria, P,, 1, 8, 1.\\nInachis, P., 1, 3, 20.\\nInachius, P., 11, 13, 8.\\nIndia, T., 11, 3, 54. P., n, 10, 15.\\nIndiges, T., 11, 5,44.\\nIndus, T., 11, 2, 15. iv, 2, 20. P., 1, 8b, 39.\\nin, 4, 1. iv, 3, 10. 0., 11, 6, 1.\\nIno, P., 11, 28, 19.\\nIo, P., 11, 28, 17. 0., 1, 3, 21.\\nIolciacus, P., 11, 1, 54.\\nIonius, P., 1, 6, 31. in, 11, 72 21, 19.\\n6, 16, 58.\\nlope, P., 11, 28c, 51.\\nIphigenia, P,, in, 7, 24.\\nIrus, P., in, 5, 17.\\nIschomache, P., 11, 2, 9.\\nIsis, T., 1, 3, 23.\\nIsmarius, P., n, 13, 6. 0., n, 6, 7. in, 9,\\n21.\\nIsthmos, P., in, 21, 22; 22, 2.\\nItalia, P., 1, 22, 4. in, 7, 63. iv, 3, 40.\\nItalus, P., in, 1, 4; 22, 26, 28.\\nItys, P., 111, 10, 10. 0., 11, 6, 10.\\nIugurtha, P., in, 5, 16. iv, 6, 66.\\nIuleus, P., iv, 6, 17.\\nIulius, P., iv, 6, 54.\\nlulus, 0., in, 9, 14.\\nIuno, T., 1, 3, 73. iv, 6, 1; 13, 15. P., n, 5,\\n17 28, 11, 33. in, 22, 35. 0., m, 13, 3.\\nIunonius, 0., n, 6, 55. in, 13, 35.\\nIuppiter, T., 1, 3, 49; 7, 26. n, 5, 10, 26, 41.\\nP., 11, 1, 39; 2, 4, 6 3, 30 13, 10 28, 1;\\n28c, 44 34, 18, 40. m\u00e2\u0080\u009e 1 27; 2, 18; 3, 12;\\n4, 6 9, 15, 47 n, 28, 41, 66. iv, 4, 2, 10,\\n30, 85 6, 14, 23. 0. n, 1, 15, 17, 18, 19.\\nin, 3, 30, 35.\\nIxion, T., 1, 3, 73. P., iv, n, 23.\\nIxionides, P., 11, 1, 38.\\nLais, P., 11, 6, 1.\\nLalage, P., iv, 7, 45.\\nLapithae, P., n, 2, 9. 0., n, 12, 19.\\nLar, T., 1, 3,34; 7, 58.\\nLares, T., 1, 1, 20 10, 15, 25. n, 1, 60 5,\\n20,42. P., in, 3, 11. iv, 3, 54.\\nLatinus, P., iv, 6, 45 12, 22.\\nLatius, P., 11, 34, 31. in, 4, 6.\\nLatona, T., n, 3, 23.\\nLatris, P., iv, 7, 75.\\nLavinium, T., h, 5, 49.\\nLavinus, P,, n, 34, 64.\\nLaurens, T., n, 5, 41, 49.\\nLechaeus, P., in, 21, 19.\\nLepidus, P., iv, n, C3.", "height": "4380", "width": "2888", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0330.jp2"}, "327": {"fulltext": "INDEX OF PROPER NAMES.\\n275\\nLesbia, P., 11, 34, 88.\\nLesbius, P., 1, 14, 2.\\nLethaeus, T., 1, 3, 80. iv, 7, 10, 91.\\nLeucadia, P., 11, 34, 86.\\nLeucadius, P., in, 11, 69.\\nLeucippis, P., 1, 2, 15.\\nLeucothoe, P., 11, 28, 20.\\nLiber, P., 1, 3, 14.\\nLibo, P., it, 11, 31.\\nLiburnus, P., in, n, 44.\\nLibycus, P., 11, 31, 12. 0., n, 16, 21.\\nLiger, T., 1, 7, 12.\\nLinus, P., 11, 13, 8. 0., in, 9, 23.\\nLivor, 0., 1, 15, 1, 39.\\nLucifer, P,, n, 19, 38.\\nLucretius, 0., i, 15, 23.\\nLucrinus, P., 1, n, 10.\\nLuna, P., 11, 26B, 37 34, 52.\\nLyaeus, P., 111, 5, 21 15, 17.\\nLycius, P., in, 1, 38.\\nLycomedius, P., iv, 2, 51.\\nLycoris, P., 11, 34, 91. 0., 1, 15, 30.\\nLycotas, P., iv, 3, 1.\\nLydius, P., 1, 6, 32 in, n, 18 iv, 7, 62.\\n0., ni, 1, 14.\\nLydus, P., in, 5, 17.\\nLygdamus, P., iv, 7, 35.\\nLynceus, P., n, 34, 9, 25.\\nLysippus, P., in, 9, 9.\\nMacer, T., n, 6, 1.\\nMachaon, P., n, 1, 59.\\nMaeandrius, P,, 11, 34, 35.\\nMaecenas, P., 11, i, 17, 73. in, 9, 1, 21, 34,\\n59.\\nMaenas, 0., 1, 9, 33.\\nMaeonides, 0., 1, 15, 9. in, 9, 25.\\nMaeonius, P., 11, 28, 29.\\nMaeoticas, P., 11. 3, 11.\\nMaeotis, P., in, 11, 14.\\nMalea, 0., 11, 16, 24.\\nMamnrins, P., iv, 2, 61.\\nManes, T., 1, 1, 67 11, 6, 37. P., 1, 19, 1\\n11, 13E, 32, 57. in, 1, 1. iv, 7, 1.\\nMantua, 0., in, 15. 7.\\nMarcius, P., in. 2, 12 22, 21.\\nMarianus, P., in, 3, 43.\\nMarius, P., 11, 1, 24. in, 5, 16. n, 46.\\nMarpessius, T., n, 5, 67.\\nMars, T., 1, 10, 30. n, 5, 51. iv, 2, 1. P.,\\n11. 34, 56. in, 3, 42 4, 11; n, 58. 0., 1,\\n1, 12 9. 29. 39. 47. in. 2. 49.\\nMartius, T., 1, 1, 4; 2, 68.\\nMayors, P., 11, 27, 8. 0., in, 3, 27.\\nMausoleus, P,, in, 2, 19.\\nMedus, P., in, 9, 25.\\nMemnon, 0., hi, 9, 1.\\nMemnonius, P., 1, 6, 4.\\nMemphis, P., in, n, 34.\\nMeraphites, T., 1, 7, 28.\\nMenandreus, P., n, 6, 3.\\nMenandros, P., m, 21, 28. 0., 1, 15, 18.\\nMenelaus, P., n, 3, 37 34, 7.\\nMenoetiades, P,, n, 1, 38.\\nMens Bona, 0., I, 2, 31.\\nMentor, P., in, 9, 13.\\nMentoreus, P., 1, 14, 2.\\nMercurius, P., 11, 2, 11.\\nMeroe, P., iv, 6, 78.\\nMerops, P., 11, 34, 31.\\nMessalinus, T-, n, 5, 17, 115.\\nMessalla, T., 1, 1, 53 3, 1, 56 5, 31 7, 7.\\n11, 1, 31, 33 5, 119. iv, 8, 5.\\nMiianion, P., 1, t, 9. 0., m, 2, 29.\\nMimnermus, P., 1, 9, 11.\\nMinerva, T., n, 1, 65. P., 1, 2, 80. 0., 1,\\n1, 7, 8. 11, 6, 35. in, 2, 52.\\nMinois, P., iv, 11, 21.\\nMisena, P., 1, n, 4.\\nMisenus, P., in, 18, 3.\\nMopsopins, T., 1, 7,54.\\nMors, T., 1. 1, 70 3, 4, 5. P., 11, 13B, 50.\\n0., ni. 9, 38,\\nMimychins, P., n, 2, 7.\\nMusa, P., 1. 8b, 41. n, 1, 35 10, 10 12, 22;\\n13, 3 34, 31. in, 1, 10, 14 2, 13 5, 20.\\niv. 4, 51 6. 11, 75. 0., 1, 1, 30. in, 1, 6,\\n27 15. 19.\\nMutina, P., n. 1. 27.\\nMygdonius, P., iv. 6, 8.\\nMyron. P., it, 31. 7.\\nMys. P., in. 9. 14.\\nMysus, P., n, 1, 63.\\nNape. 0., 1, 12, 4.\\nNaso. 0., Epigr. 1. n, 1, 2.\\nNatalie, T., n, 2, 1, 21. iv, 5, 19 6, 1.\\nNemesis, T., n, 3, 51, 61 5, 111 6, 27.\\n0., ni, 9, 31, 53.\\nNemorensis, P., in, 22, 25.\\nNeptunus, P., in, 7, 15 9, 41. 0., n, 16, 27.\\nin, 2, 47.\\nNereus, P., in, 7, 67. iv, 6, 25.\\nNestor, P., 11, 13B, 46.", "height": "4380", "width": "2880", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0331.jp2"}, "328": {"fulltext": "2/6\\nINDEX OF PROPER NAMES.\\nNeuricus, P., iv, 3, 8.\\nNilus, T., 1, 7, 22. P., 11, 1, 31 28, 18. in,\\n11, 42, 51. iv, 6, 63.\\nNiobe, P., in, 10, 8.\\nNireus, P., in, 18, 27.\\nNomas, P., iv, 7, 37.\\nNotus, T., 1, 5, 35. P., 11, s, 12. iv, 6, 28;\\n7, 22. 0., 11, 6, 44 16, 22.\\nNox, T., ii, 1, 87.\\nNuma, P., iv, 2, 69.\\nNumantinus, P., iv, n, 30.\\nNumicus, T., n, 5, 43.\\nNymphae, P t) iv, 4, 25.\\nOceanus, T., 1, 7, 10. P,, iv, 4, 64.\\nOcnus, P., iv, 3, 21.\\nOetaeus, P., in, 1, 32.\\nOlympus, T., iv, 2, 13. P., n, i, 19. 0., 1,\\n2, 39. 11, 1, 13.\\nOmphale, P., in, n, 17.\\nOrestes, 0., n, 6, 15.\\nOricius, P., in, 7, 49.\\nOricos, P., 1, 8, 20.\\nOrithyia, P., in, 7, 13.\\nOromedon, P t) in, 9, 48.\\nOronteus, P., 1, 2, 3.\\nOrpheus, P., in, 2, 1. 0., in, 9, 21.\\nOrpheus, P,, 1, 3, 42.\\nOrtygia, P., 11, 31, 10. in, 22, 15.\\nOscus, P., iv, 2, 62.\\nOsiris, T., 1, 7, 27, 29, 43.\\nOssa, P., 11, 1, 19. 0., 11, 1, 14.\\nPactolus, P., 1, 6, 02 14, 11. in, 18, 28.\\nPaelignus, 0., n, 1, 1; 16, 1, 5. in, 15,\\n3,8.\\nPaetus, P,, in, 7, 5, 17, 26, 27, 47, 54, 66.\\nPalaestinus, T., 1, 7, 18.\\nPalatium, T., n, 5, 25. P., in, 9, 49.\\nPalatinus, P., iv, 6, 11, 44.\\nPales, T., 1, i,36. 11,5,28.\\nPalilia, T., n, 5, 87.\\nPalladius, P., in, 9, 42.\\nPallas, P., 11, 2,7; 28, 12. iv, 4, 45. 0., II,\\n16, 8. in, 3, 28.\\nPan, T., 11, 5, 26. P., in, 3, 30.\\nParca, T., 1, 7, 1. iv, 5, 3. P,, in, 5, 18.\\niv, 11, 13. 0., 11, 6,46.\\nParilia, P., iv, 4, 73.\\nParis, P., 11, 3, 37. in, 1, 30.\\nParnassus, P., n, 31, 13.\\nParrhasius, P., in, 9, 12.\\nParthenie, P M iv, 7, 74.\\nParthenius, P., 1, 1, 11.\\nParthus, P., n, 10, 14 27, 5. in, 4, 6; 9, 54.\\niv, 3, 36, 67; 6, 79.\\nPasiphae, P., 11, 28c, 52.\\nPaullus, P,, iv, 11, 1, 11, 35, 63, 81.\\nPax, T., 1, 10, 45 (Ms), 47, 67.\\nPegasides, P., in, 1, 19.\\nPelasgus, P., 11, 28, 11.\\nPeliacus, P., in, 22, 12.\\nPelion, P., 11, 1, 20. 0., n, 1, 14.\\nPelopeus, P., iv, 6, 33.\\nPelops, 0., in, 2, 15.\\nPelusium, P., in, 9, 55.\\nPenates, T., 1, 3, 33. P., 1, 22, 1. in, 7, 33,\\n45. iv, 4, 33.\\nPenthesilea, P., in, n, 14.\\nPentheus, P., in, 22, 33.\\nPergama, P., n, 1, 21 3, 35 9, 39. 0., n,\\n12, 9.\\nPermessus, P., n, 10, 26.\\nPerrhaebus, P., in, 5, 33.\\nPersae, P., in, n, 21.\\nPersephone, P., 11, 13B, 26 28c, 47.\\nPerseus, P., n, 28, 22. in, 22, 8. iv, n, 39.\\nPerusinus, P., 1, 22, 3.\\nPetale, P., iv, 7, 43.\\nPhaeacius, T., 1, 3, 3. 0., in, 9, 47.\\nPhaeacus, P., in, 2, 11.\\nPha-jdra, P., n, 1, 51.\\nPharius, T., i, 3, 32. P., in, 7, 5.\\nPharus, P., 11, 1, 30.\\nPhasis, P., in, 22, 11.\\nPhidiacus, P., in, 9, 15.\\nPhiletaeus, P., in, 3, 52. iv, 6, 3.\\nPhiletas, P,, n, 34, 31. in, 1, 1.\\nPhilippeus, P., in, n, 40.\\nPhilippi, P., 11, 1, 27.\\nPhillyrides, P., n, 1, 60.\\nPhiloctetes, P., n, 1, 59.\\nPhilomela, 0., n, 6, 7.\\nPhineus, P,, in, 5, 41.\\nPhlegraeus, P,, ir, 1, 39. in, 9, 48; 11, 37.\\nPhoceus, 0., ir, 6, 15.\\nPhoebe, P., 1, 2, 15. 0., m, 2, 51.\\nPhoebus, T., 11, 3, 26, 27 5, 1, 17, 65, 106,\\n121. iv, 2, 22 4, 2, 3. P., 1, 2, 17, 27 11,\\n28c, 54; 31, 1, 5, 10; 34, 61. in, 1, 7; 3, 13;\\n22, 30. iv, 2, 32 6, 15, 27, 57, 67, 76. 0.,\\n1, 1, 11, 16 3, 11. in, 2, 51.\\nPhoenix, P., n, x, 60 27, 3.\\nPhorcis, P., in, 22, 8.", "height": "4376", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0332.jp2"}, "329": {"fulltext": "INDEX OF PROPER NAMES.\\n277\\nPhrygius, T., n, 1, 8G. P., 1, 2, 19. 11, 1,\\n42 34, 35.\\nPhryne, P,, 11, 6, 6.\\nPhthius, P., 11, 13B, 38.\\nPhylacides, P., 1, 19, 7. 0., n, 6, 41.\\nPhyto, T., 11, 5, 68.\\nPierides, T., iv, 2, 81. P., 11, 10, 12. 0.,\\n1, 1, 6.\\nPierius, P,, 11, 13, 5. 0., in, 9, 26.\\nPindus, P., in, 5, 33.\\nPiraeus, P., 111, 21, 23.\\nPirithous. P., 11, 6, 18.\\nPisaeus, 0., in, 2, 15.\\nPlato, P., in, 21, 25.\\nPleiades, P,, in, 5. 36.\\nPoerms, P., 11, 31, 3. iv, 3, 51.\\nPollux, P., 1, 2, 16. in, 22, 26. 0., n, 16,\\n13. in, 2, 54.\\nPolydamas, P., in, 1, 29.\\nPolyphemus, P., in, 2, 5.\\nPompeius. P., in, n, 35. 68.\\nPonticus, P,, 1, 7, 1, 12; 9, 26.\\nPraxiteles, P., ni, 9, 16.\\nPriameis, 0., 1, 9, 37.\\nPriamus, P., 11, 3, 40; 28c, 54.\\nPriapus, T., 1, 1, 18.\\nPrometheus, P., 11, 1, 69. 111, 5, 7. 0., n,\\n16, 40.\\nPrometheus, P., 1, 12, 10.\\nPropertius, P., n, 34, 93. in, 3, 17 10, 15.\\niv, 7, 49.\\nPropontiacus, P,, ni, 21, 2.\\nPtolemaeus, P,, n, 1, 30.\\nPudicitia, P., 11, 6, 25.\\nPudor, 0., 1, 2, 32; 3, 14.\\nPunicus, P,, m, 3, 32. 0., n, 6, 22.\\nPyrene, T., 1, 7, 9.\\nPyrrhus, P., in, 11, 60.\\nPythius, P,, 11, 31, 16.\\nPytho, T., 11, 3, 27.\\nPython, P., it, 6, 35.\\nQuintilia, P t) n, 34, 90.\\nQuirinus, P., iv, 6, 21.\\nQuirites, 0., in, 2, 73.\\nRemus, T., n, 5, 24. P,, 11, 1, 23. in, 9, 50.\\niv, 6, 80.\\nRhenus, P., in, 3, 45.\\nRhesus, 0., 1, 9, 23.\\nRhipaeus, P,, 1, 6, 3.\\nRhodanus, T.,i, 7, 11.\\nRoma, T., n, 5, 21, 57. iv, 9, 2. P., 1, 8b,\\n31, 11, s, 1; 6, 22; 19, 1. in, 1, 15, 35; 3,\\n44; 11, 36, 49, 55, 60 22, 20. iv, 2, 49 4,\\n9, 35, 56 6, 57 n, 37. 0,, 1, 15, 26. 11,\\n9, 17. ni, 15, 10.\\nRomanus, T., 1, 7, 5. 11, 5, 15. P., 1, 7, 22;\\n22, 5. 11, 3, 29, 30; 10, 4; 28c, 55; 34, 65.\\nin, 3, 11 4, 10 9. 23, 49, 55 n. 31. 43\\n21, 15 22, 17. iv, 2, 6, 55 3. 45 4, 12,\\n35; 6, 3. 0., 11, 12. 23. in, 1, 29.\\nRomulus, T., 11, 5, 23. P., n, 6. 20. iv, 4,\\n79; 6, 43.\\nRomulus {adj.), P,, ni, 11, 52. iv, 4, 26.\\nRutuli, T., 11, 5, 47.\\nSabiuus, P., 11, 6, 21. iv, 2,52 3, 58 4,\\n12, 32, 57.\\nSacra Via, P,, n, x, 34. in, 4, 22,\\nSamius, T., 11, 3, 47.\\nSantonicus, T., 1, 7, 10.\\nSaturnus, T., 1, 3, 18, 35. n, 5, 9.\\nScaeus, P., in, 9, 39.\\nScamander, P., in, 1, 27.\\nScipiades, P,, in, it, 67.\\nSciron, P, in, 16, 12.\\nScribonia, P., iv, n, 55,\\nScylla, P., iv, 4, 39.\\nScythia, P., iv, 3, 47. 0., n, 16, 39.\\nScythicus, P., in, 16, 13.\\nSemele, P., n, 28, 27. 0., in, 3, 37.\\nSemiramis, P.,ni, n, 21.\\nServius, T.,iv, 10, 4.\\nSiculus, P,, 11, 1, 28. in, 18, 33.\\nSilenus, P., in, 3, 29.\\nSilvanus, P,, iv, 4, 5.\\nSimois, P., in, 1, 27. 0., 1, 15, 10.\\nSimplicitas, 0., 1, 3, 14.\\nSinis, P., in, 22, 37.\\nSirius, T., 1, 7, 31.\\nSisyphus, P., iv, n, 23.\\nSocraticus, P., n, 34, 27.\\nSol, T., 11, 3, 56; 5, 60, 75. P., 11, 31, 11.\\n0., 11, 1, 24.\\nSomnium, T., n, 1, 90.\\nSomnus, T., 11, 1, 90.\\nSophocleus, 0., 1, 15, 15.\\nSopor, P., 1, 3, 45.\\nSpes, T., 1, 1, 9. 11, 6, 20, 21 (bis), 25, 27.\\nStrymon, P., iv, 4, 72.\\nStygius, T., 1, 10, 36. P., n, 27, 13; 34. 53.\\nin. 18, 9. iv, 3, 15.\\nSubura, P,, iv, 7, 15.", "height": "4380", "width": "2816", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0333.jp2"}, "330": {"fulltext": "278\\nINDEX OF PROPER NAMES.\\nSuevus, P., in, 3, 45.\\nSuhno, 0., n, 16, 1. in, 15, 11.\\nSulpicia, T., iv, 2, 1; 10, 5.\\nSusa, P., 11, 13, 1.\\nSycambri, P., IV, 6, 77.\\nSyphax, P., in, it, 59.\\nSyrius, P., 11, 13B, 30.\\nSyrtes, 0., n, 16, 21.\\nSyrus, T., 1, 7, 18.\\nTaenarius, P., in, 2, 9.\\nTagus, 0., 1, 15, 34.\\nTantaleus, P., n, 1, 66. iv, 11, 24.\\nTantalis, P., n, 31, 14.\\nTantalus, T., I, 3, 77.\\nTarbellus, T., 1, 7, 9.\\nTarpeia, P., iv, 4, 1, 29, 81, 93.\\nTarpeius, P., in, n, 45. iv, 4, 1, 15.\\nTarquinius, P., in, n, 47.\\nTatius, P., iv, 2, 52 4, 7, 19, 26, 34, 38, 89.\\nTatius (adj.), P., iv, 4, 31.\\nTaurus, T., 1, 7, 16.\\nTegeaeus, P., in, 3, 30.\\nTellus, P., 1, 19, 16. 0., 11, 1, 13.\\nTempe, 0., 1, 1, 15.\\nTenedos, 0., 1, 15, 9.\\nTeucer, P., iv, 6, 21.\\nTeuthras, P.,i, n, 11.\\nTeutonicus, P., in, 3, 44.\\nThais, P., 11, 6, 3.\\nThebae, P., 1, 7, 1. n, 1, 21; 6, 5. in, 2, 3.\\nThebanus, P., in, 18, 6.\\nThermodon, P., iv, 4, 71.\\nThersites, 0., n, 6, 41.\\nTheseus, P., 1, 3, 1. 11, 1, 37.\\nTheseus (adj.), P., in, 21, 24.\\nThesprotus, P., 1, 11, 3.\\nThessalus, P,, 1, 19, 10.\\nThetis, P., in, 7, 68.\\nThreicius, P., in, 2, 2. 0., 1, 9, 23.\\nThyrsis, P., n, 34, 68.\\nTiberinus, P., 1, 14, 1. iv, 2, 7.\\nTiberis, P., in, 11, 42.\\nTibullus, T., 1, 3, 55. iv, 13, 13. 0., 1, 15,\\n28. in, 9, 5, 15, 39, 60, 66.\\nTibur, P., in, 16, 2.\\nTiburnus, P., in, 22, 23.\\nTiburs, T., n, 5, 69.\\nTiburtinus, P., iv, 7, 85.\\nTigris, P., in, 4, 4.\\nTisiphone, T., 1, 3, 69. P., in, 5, 40.\\nTitan, P., 11, 1, 19.\\nTityos, T., 1, 3, 75. in, 5, 44.\\nTityrus, P., n, 34, 72. 0., 1, 15, 25.\\nTragoedia, 0., 1, 15, 25. in, 1, 11, 29, 35, 67.\\nTriton, P., iv, 6, 61.\\nTrivia, T., 1, 5, 16.\\nTriumphus, 0., n, 12, 16.\\nTroes, 0., 1, 9, 34.\\nTroia, T., n, 5, 61. P., n, 3, 34; 28c, 53.\\nin, 1, 32 18, 3.\\nTroianus, T., n, 5, 46. P., 11, 6, 16 34, 63\\n0., 11, 12, 21. in, 9, 29.\\nTroicus, T., 11, 5, 40.\\nTullus, P., 1, 1, 9 6, 2 14, 20 22, 1. m,\\n22, 2, 6, 39.\\nTurnus, T., n, 5, 48.\\nTusculus, T., 1, 7, 57.\\nTuscus, P., iv, 1, 3 (bis) 2, 49, 50.\\nTyndarides, P., 1, 17, 18.\\nTyndaris, 0., n, 12, 18.\\nTyrius* T., 1, 2, 75 7, 47. iv, 2, 11 3, 34.\\nTyro, P., 11, 28c, 51.\\nTyros, T., 1, 7, 20. n, 3, 58. iv, 2, 16.\\nTyrrhenus, P., 1, 8, 11.\\nYarro, P., 11, 34, 85, 86. 0., 1, 15, 21.\\nYelabrum, T., n, 5, 33.\\nYenetus, P., 1, 12, 4.\\nYentus, P., in, 7, 57.\\nYenus, T., 1, 1, 73 2, 79, 90, 97 3, 58, 79\\n5, 8 10, 53, 66. 11, 1, 12 3, 3, 29, 35, 50,\\n72 6, 9. iv, 2, 3 3, 18, 19 5, 13 7, 5\\n13, 2, 14, 23. P., 1, 1, 33 2, 30 14, 16.\\n11, 10, 7 13B, 56 19, 18 28, 10. in, 3,\\n31 4, 19 5, 23 9, 11 10, 30 16, 20. iv,\\n3, 50 7, 19. 0., 1, 1, 7 9, 3, 29. in, 2,\\n55, 60 9, 7, 15.\\nYergilii, P., 1, 8, 10.\\nYergilius, P., n, 34, 61. in, 15, 7.\\nYerona, P., in, 15, 7.\\nYertumnus, T., iv, 2, 13. P., iv, 1, 2 2,\\n10, 12, 35.\\nVesta, P., in, 4, 11. iv, 4, 18, 36, 69 11, 53.\\nVestales, T., n, 5, 52.\\nVictoria, T., 11, 5, 45. 0., in, 2, 45.\\nVlixes, P., 11, 6, 23. in, 7, 41.\\nVmbria P., 1, 22, 9.\\nVmbrus, P., in, 22, 23.\\nVolsinii, P., iv, 2, 4.\\nXerxes, P., n, 1, 22.\\nZephyrus, P., 1, 18, 2.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0334.jp2"}, "331": {"fulltext": "GENERAL INDEX.\\nRoman numbers refer to pages of the Introduction, Arabic to those of\\nthe Commentary.\\nab arte, 134.\\nAblative of Attendant Circumstances, 245;\\nof Material without ex, 195 for Second\\nAccusative, 125 with damnare, 193.\\nAccusative after verbs of Emotion, 136\\nafter vesci, 148 of Respect, 128, 135, 146,\\n162.\\nAero, law of pseudonyms, xxii.\\nad pregnant use of, 186 ad i\\n145 ad latus, 150.\\naddictus, 212.\\nAdjective for Adverb, 127 from names of\\npersons, 162.\\nAdmetus, 143.\\nadurere for inurere, 214.\\nAdverb of Motion with adesse, 153 for\\nAdjective, 147, 177.\\nadvorsitores, 162.\\nAemilia, miracle of, 244.\\nagedum, with Plural verb, 160.\\nAlexandrian age, characteristics of, x, xi.\\nAmbarvalia, 139.\\namm-es object of affection, 155.\\nAndromeda, 193.\\nAntimachus of Colophon, x.\\nAorist Infinitive, 160.\\nApelles, 161.\\nApollo Citharoedus, 146 crinitus, 246.\\nApuleius, list of pseudonyms, xxii.\\nArabius, quantity of, 173.\\nArchaic Future, 219 Archaic Imperfect,\\n163, 219.\\nArchilochus of Paros, ix.\\nargutare, 164.\\nAriadne of the Vatican, 162.\\narma (equestria), 247.\\narmigera, epithet of Minerva, 255.\\nArruntius Stella, xlvii.\\nArt, illustrations from, in Propertius, 209.\\nAsseveration, position of Pronoun in, 134.\\nAsteris, xlvii, n. i.\\nAtalanta, 159.\\nAthens, reputation for learning, 164.\\nauguror used paratactically, 142.\\nAugustan age, characteristics of, xv.\\nAugustus, deification of, 203; literary ef-\\nforts, xvii, n. i.\\naureus, epithet of Amor, 248.\\nBaiae, 170, 171.\\nBassus, xxxiv, n. i.\\nblandus, force of, 237.\\nBritannus for Britannicus, 181.\\nBrook Farm Community, xi, n. 3.\\nBrowning, quotations from, 127, 156.\\nCallimachus, xii influence on Ennius,\\nxii, n. 3.\\nCallinus of Ephesus, ix.\\nCallisto, 193.\\nCalvus, xiv.\\nCanon of the Elegy, xx, xxi.\\ncaput heart, 179, 244.\\nCarlyle, xxxviii.\\ncassida for cassis, 212.\\nCassiope, 173, 174, 194.\\nCassius of Parma, xiv.\\nCatullus elegiac verse, xiii imitated by\\nPropertius, xxxvii, n. 3 indebted to Cal-\\nlimachus, xii, n. 3.\\nCatulus, xiii.\\nceleber, 154.\\nCentaurs as figure-heads of ships, 236.\\nCerberus, fear of, 218.\\nCerinthus, xiv.\\nCinna, indebtedness to Parthenius, xiii,N. 3.\\nClaudia, miracle of, 244.\\nCleanliness in Roman religion, 140.\\nCoan garments, 144.\\nCollective Singular, 174, 222.\\ncollo arma gerere, 150.\\nCorinna, xxii, xiii.", "height": "4392", "width": "2840", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0335.jp2"}, "332": {"fulltext": "280\\nGENERAL INDEX.\\ncorniger, epithet of Bacchus, 266.\\ncornua symbolic of strength, 264.\\nCornutus Cerinthus xlv, n. 5.\\nCorsican honey, 251.\\ncostum, 234.\\ncredulus governing the Dative, 163.\\ncreta calx, 226.\\nCrops regarded as interest on the seed\\nplanted, 151.\\ncum Preposition crowded out by Conjunc-\\ntion, 129 dam, 149.\\ncupidus followed by the Infinitive, 176.\\ncura love, 144.\\nCiiriifor Curiatii, 201.\\ncurare followed by the Infinitive, 128.\\nCynthia, xxii, xxxii.\\nCynthia Monobiblos, xxxiii.\\nCytheris, xxiv.\\ndamnare with the Ablative, 193.\\nDative after credulus, 163 after vigilare,\\n182 Ethical, 194 Local of Place Whi-\\nther, 164, 245 of Fourth Declension in\\nu, 171 of Reference, 175.\\ndeductio lunae, 160, 253.\\nDeification of Augustus, 203.\\nDelia, xxii, xxvi.\\ndevotio, 215.\\nDistinctiveness, 133.\\ndocilis doctus, 226.\\ndoctus, used of a poet, 155 with the In-\\nfinitive, 135.\\nDomitius Marsus, xxv, n. 5.\\nelegia, false etymology of, 262.\\nElegy definition of, vii, viii history in\\nGreece, ix, x, xi, xii Asiatic, European,\\nAfrican periods, x, n. 3.\\nElysian fields location of, 132 compared\\nwith Tartarus, 132.\\nEnnius epigrams, xiii, n. 5 indebtedness\\nto Callimachus, xi, n. 3.\\nEpicurus, gardens of, 219.\\nEpitaphs, elegists 1 fondness for, 132.\\nEpithets, transfer of, 138, 141, 203.\\nEuphorion of Calchis, xii.\\nexpertus, passive, 163.\\nfades, 161.\\nFates, their spinning and chanting, 135.\\nFinal vowel before two consonants, 215.\\nflava, epithet of Minerva, 246.\\nflavus, symbolic of love, 143.\\nFloats, in triumphal processions, 149.\\nformosus, in the lover s vocabulary, 158.\\nfurta, in love poetry, 181.\\nFuture Archaic, 219 Indicative in an Im-\\nperative sense, 171; Participle used attrib-\\nutively, 239.\\nGallus the poet, xxiii; relative of Proper-\\ntius, xxxii and n. 4.\\ngaudere in sinu, 158.\\ngaudia, in love poetry, 156, 173.\\nGenitive of Separation, 136.\\nGenius, 142.\\nGlycera, xxvi.\\nGray, Elegy in a Country Church-yard,\\nviii.\\nGrief, as a means of delaying death, 239.\\nGroups of poems in Propertius, 168.\\nGroves, sacred to Silvanus, 280.\\nhabitare, transitive, 188.\\nHair of Roman heroines, 181.\\nHand-loom, 141.\\nhasta pura, 229.\\nHealth, formula used in drinking, 140.\\nHelmet used as a drinking-cup, 150.\\nherba Sabina, 229.\\nHiatus, 130, 134, 207, 212.\\nHorace imitated by Propertius, xxxvii, n.\\n6 indebted to Callimachus, xii, n. 3\\nopinion of Tibullus, xxx preference for\\nthe concrete, 128.\\nHorsemanship, Roman s admiration of, 129.\\nHostia, xxxii.\\nHostius, xxxii, n. 8.\\nhumo in humo, 212.\\nHylaeus, 160.\\nIanthis, xlvii, n. i.\\nigitur, 166, 189.\\nignes passion, 164.\\nImperative, distinction between Present and\\nFuture, 139.\\nImperfect Archaic, 219 opposed to Uni-\\nversal Present, 190 Subjunctive of Un-\\nreal Wish, 138, 143.\\nIndicative in Indirect Question, 174.\\nIndigetes, definition of, 147.\\nIndirect Question in Indicative, 174.\\nInfinitive after a Substantive, 160 after a\\nverb of Motion, 160 after cupidus, 176", "height": "4364", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0336.jp2"}, "333": {"fulltext": "GENERAL INDEX.\\n28l\\ncurare, 128 ingredior, 199 miror, 172\\nn eg are (refuse), 193 par cere, 184 pre-\\ncari, 146; valere, 172; vereor, 164; Aoristic\\nuse of Perfect, 127, 160 of Design, 165.\\ningredior with Infinitive, 199.\\niniuria, 175.\\nInnovations in civilization, 137.\\nin numero, 194.\\nimigruits, active, 141.\\ninsanire amare, 196.\\nInterrogative particle, omission of, 156.\\nInverted Passive, 221.\\nIsis-worship at Ronie, 131.\\nItaly, praises of, 220.\\nIterative action, law of, 163.\\nivrare with per omitted, 158.\\niurafus, medial, 168.\\nhis osculi, 184.\\nlust a. 206.\\niuventa for inventus, 157.\\nIvory, unchanged in color at Tibur, 241.\\nIvy. sacred to Bacchus, 136.\\nJudgment of God, 240.\\nJuno worship at Falerii, 265;\\nwomen, 142.\\nJuxtaposition, 130, 152.\\nGenius of\\nlabor, 125.\\nlaceratus, reflexive, 189.\\nLachmann text of Tibullus, xxx, x. 6 of\\nPropertius, xxxix. n. 7.\\nlacrimae, personified, 165.\\nlacus, 149.\\nLamp, sputtering of, 229.\\nLares, 126. 146.\\nlascuus, epithet of Amor.\\nLaurel crackling of, a good omen, 148\\nsacred to Apollo, 146.\\nLiterary schools in the Augustan age, xvi.\\nLiterature, relation of Greek and Roman,\\nviii.\\nlitterae .laureatae, 250.\\nLower World, respite in, 243.\\nlugubrvu 245.\\nlunare. transitive. 235.\\nLycinna. xxxii. 159.\\nLycoris xxi xxii. x. 4 xxiv.\\nLygdamus, xlv.\\nMacaulay on Thucydides, xxxviii.\\nMacer, xl, x. 3.\\nMaecenas xviii equestrian rank, 208.\\nmage potius, 170.\\nMagic numbers, 134.\\nmale, 139.\\nmantis work of art, 219.\\nMarcellus, 217.\\nMarcia aqua, 200.\\nMarpessa, 161.\\nMarriage torch, 244.\\nMartial, opinion of Propertius, xxxix, x. 2.\\nMaximianus, xlvii.\\nMeidias, vase of, 161.\\nMeleager, 222.\\nmemorare, 146.\\nMenander, the Teupyos of, viii, x. 1.\\nMens Bona, 248.\\nMentor, 172.\\nmercatus, passive, 161.\\nMessalla, xviii, xix fondness for wine, 136.\\nMimnermus of Colophon, ix.\\nmiror with Infinitive, 172.\\nJlisena for Misenum,, 170.\\nMood, shift of, 199.\\nMotifs of classic elegists, xxi.\\nmusta, 251.\\nMyron, 195.\\nnamqiie y postpositive, 238.\\nNeaera, xlv.\\nne with the First Imperative, 128.\\nnee ei ne y 194.\\nnee for neu, 152.\\nnee mora, formula of transition, 233.\\nnecproba et inproba, 194.\\nnee solitus et insolitus, 182.\\nnegare (refuse) with Infinitive, 193.\\nNemesis, xxii. xxvi.\\nNereids, number of, 208.\\nNile, sources of. 136.\\nNiobe, 195.\\nnon exoratus inexorabilis, 242.\\nnon tempestivus intempestivus, 156.\\nnon ullus nullus, 140, 160. 174.\\niwscere with Infinitive, 192.\\nNotus, bad reputation of, 257.\\nNumber, sudden changes of, 160.\\noblitus, passive, 176.\\nocellus without diminutive force, 163.\\n6 final in Present Indicative, 151.\\noperari, 140.\\nOrder of words in Tibullus, 140, 142, 143,145.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0337.jp2"}, "334": {"fulltext": "282\\nGENERAL INDEX.\\nOrtygia, 221.\\nossilegium, 131.\\nOvid, xxxixseq. birth, xxxix; character,\\nxliii indebtedness to Callimachus, xii,\\nn. 3 literary career, xli opinion of Gal-\\nlas, xxiv of Tibullus, xxx.\\nOx and horse, stock contrast, 129.\\nPaleness symptomatic of love, 160.\\nPales, 127.\\nParadise, descriptions of, 132.\\nparcere with Infinitive, 184 used abso-\\nlutely, 209.\\nParthenius of Nicaea, xiii.\\nParthian warfare, 204.\\nParticiple Future used attributively, 239\\nSingular used as substantive, 201.\\npasci, 260.\\nPassenus Paullus, xxxii, xlvii.\\nPassive, inverted, 221.\\nPater, Walter, 139.\\npater, applied to beneficent deities, 136.\\nPatronage of literature, xvii.\\npaupertas, 125.\\nPenance, 130.\\nPerfect Emotional, 163 Syncopated, 163,\\n166.\\nPergama for Pergamum, 178.\\nperire, 170.\\nPetrarch, manuscript of Propertius, xxxix,\\nN. 5.\\nPhaeacia, 131.\\nPharos, 132, 179.\\nPhiletas of Cos, xi.\\nPhocylides of Miletus, x.\\nPlania, xxvi.\\nPliny the Younger, xlvii.\\nPluperfect for Aorist, 148.\\nPlural, uses in poetry, 129.\\nPollio, xix, xx.\\nPolysyllabic verse-ending, 176, 194.\\npoma for pomi, 126.\\nPompeii, quotations from Propertius at,\\nxxxix, n. 4.\\nponere for deponere, 190.\\nPonticus, xxxiv, n. i 165.\\nPorson on German scholarship, x, n. i.\\nPosition of que, 146, 219 of ve, 143 of\\nwords in pentameter, 126.\\npositus /ceiVevos, 162, 167.\\nPossessive Pronoun for Objective Genitive\\nof Personal Pronoun, 228.\\nPrayers, repetitions in Roman, 140.\\nprecari with Infinitive, 146.\\nPredicate Adjective with vemoand ire, 175.\\nPredicate Vocative, 137.\\nPriapea, xliv.\\nPriapus, 126.\\nPropertius, xxx seq. birthplace, xxxi,\\nxxxii four books or five xxxi, 1 good\\nopinion of the Ptolemies, 214 indebted-\\nness to Callimachus, xii, 3 to Philetas,\\nxii, 1 interest in art, 162 literary ac-\\ntivity, xxxiii, xxxiv quoted in Pompeian\\ninscriptions, 159; style, xxxvii, xxxviii.\\nPseudonyms, Apuleius s list, xxii law of,\\nxxii.\\nPseudo-Tibulliana, xliv, xlv.\\nPseudo-Vergiliana, xliv.\\npueri nati, 245.\\npulvis, 225.\\nPyrene, 135.\\nquamvis with Indicative, 175.\\nque, position of, 146, 219.\\nQuintilian, opinion of Callimachus, xii, n.\\n2 of Gallus, xxiv of Ovid, xliii of Pro-\\npertius, xxxix, n. 3 of Tibullus, xxx.\\nquod si, 154.\\nregina elegiarum, 241.\\nRemi, Genitive of Romulus, 178.\\nreor, hypertactical, 142.\\nRespite in the Lower World, 243.\\nRhesus, 219.\\nrhombus, 193.\\nRivers summoned as witnesses, 135.\\nRoma Aeterna, xv, n. 2 146.\\nRome, description of site before settlement,\\n146.\\nRomulus for Romuleus, 231.\\nSabbath, Romans 1 regard for, 131.\\nSabina herba, 229.\\nsa?ius, 155.\\nScaliger, text of Propertius, xxxix, n. 6 of\\nTibullus, xxx, n. 5.\\nScenery, love of natural, 257.\\nScipiades for Sctpionides, 215.\\nscribere for inscribere, 175.\\nScyllae, confusion of the two, 232.\\nSea, dread of, 132.\\nsecundare, 219.\\nShades, ceaseless activity of, 133.", "height": "4380", "width": "2900", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0338.jp2"}, "335": {"fulltext": "GENERAL IXDEX.\\n283\\nShakespeare quoted, 152.\\nShaving at Rome, 140.\\nShift of Mood, 193.\\nsi as an Indirect Interrogative, 197.\\nSibyls, 148.\\nSilvanus, relation to farmer s life, 126.\\nSingular of Participle as substantive, 201.\\nsit tibi terra levis, 151, 174.\\nSlaves, chalking of feet of, 141.\\nSneezing a good omen, 183.\\nSolon of Athens, ix.\\nSpinal column turning into a snake, 240.\\nsteterant, Imperfect in force, 195.\\nStumbling on the threshold, 131.\\nSub-construction, 243.\\nSubjunctive of Copula omitted, 177.\\nSubura, 239.\\nSulpicia, xxviii, xlv.\\nsureties, passive, 229.\\nSwinburne quoted, 126.\\nSyncopated Perfect, 163, 166.\\nSynizesis, 141.\\nTarpeia, romance of, 230.\\nTelephus, 180.\\nTempe, 247.\\ntener, epithet of Bacchus, 145.\\nTheognis of Megara, x.\\nTibullus, xxv seq. birthplace, xxv, xxvi\\ncharacter, xxvii dread of tears, 127 im-\\nitated by Propertius, xxxvii, n. 4 sources\\nfor his life, xxv style, xxviii, xxix.\\nTibur under protection of Hercules, 241.\\ntogapicta, 232.\\nto?*us for lectus, 127.\\ntrahQr, 138.\\nTullus, L. Volcatius, xs\\ntumultus, 186.\\nTyrtaeus of Sparta, ix.\\nriii 159.\\nultae for utti, 155.\\nulterius wiuh Accusative, 164.\\nunivira, 244.\\nvacuus, 247.\\nvalere with Infinitive, 172, 222.\\nValerius Aedituus, xiii.\\nVarro Atacinus, xiv.\\nVelleius Paterculus, opinion of Ovid, xliii\\nopinion of Tibullus, xxx.\\nVerbs of Emotion followed by Accusative,\\n136.\\nvereor with Infinitive, 164.\\nVergil imitated by Propertius, xxxvii, n. 5.\\nVergiliae, 167.\\nversus mollis, 166.\\nVertumnus, 224.\\nvesci followed by Accusative, 148.\\nviden ut followed by Subjunctive, 140.\\nvidere adire, 160.\\nvidesrte and viden, 140.\\nvigilare with Dative, 182.\\nViolentilla, xlvii, 1.\\nvirgo, epithet of Diana, 149.\\nvita, 161.\\nVocative, Predicate, 137.\\nVolumnia, xxiv.\\nVotive-paintings, 131.\\nvoturn, 134.\\nWater as a purifying agent, 140, 153.\\nWeeping impossible for the gods, 263.\\nWinds as destroyers of prayers, 167.", "height": "4380", "width": "2880", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0339.jp2"}, "336": {"fulltext": "", "height": "4376", "width": "2924", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0340.jp2"}, "337": {"fulltext": "THE GILDERSLEEVE-LODGE LATIN SERIES\\nUNDER THE EDITORIAL SUPERVISION OF\\nBASIL L. GILDERSLEEVE and GONZALEZ LODGE\\nPROFESSOR OF GREEK PROFESSOR OF LATIN\\nJOHNS HOPKINS UNIVERSITY BRYN MAWR COLLEGE\\nWITH THE COOPERATION OF\\nMOSES S. SLAUGHTER and THOMAS FITZ=HUGH\\nPROFESSOR OF LATIN PROFESSOR OF LATIN\\nUNIVERSITY OF WISCONSIN UNIVERSITY OF VIRGINIA\\nTHE UNIVERSITY PUBLISHING COMPANY have\\narranged to issue a new series of Latin text-books\\nfor schools and colleges under the editorial super-\\nvision of Professors Gildersleeve and Lodge. These scholars\\nhave secured the cooperation of Professor Slaughter, of the\\nUniversity of Wisconsin, and Professor Fitz-Hugh, of the\\nUniversity of Virginia, who will have charge of the interests\\nof the series in the Northwest and the South.\\nThese books will combine the best results of modern schol-\\narship with regard for the practical necessities of the class\\nroom. With this end in view the General Editors have\\nendeavored to secure as co-editors scholars of long experience\\nand of special attainments. The following books are ready\\nor in course of preparation\\nTHE PREPARATORY SERIES\\nGildersleeve s Latin Grammar. School Edition, by\\nProfessors Gildersleeve and Lodge.\\nThis manual has been prepared in response to the demand\\nior a briefer Latin Grammar based on the Gildersleeve-Lodge\\nwork of 1894.\\nThe book has about three-fifths as many pages as the large\\nGrammar, but it has not been abridged to a skeleton. It is\\nstill suited to serve the average student throughout his course\\nin school and college.\\nThe section numbers are the same as in the larger\\nGrammar, vi. 330 pages. Price 80 cents.\\n(2576;", "height": "4380", "width": "2876", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0341.jp2"}, "338": {"fulltext": "THE GILDER SLEEVE-LODGE LATIN SERIES\\nA First Book in Latin, by Charles W. Bain, late Head\\nMaster of the Sewanee Grammar School in the University\\nof the South, Professor in South Carolina College.\\nThe gradation is by easy steps. The pupil learns the\\ninflected forms and the principles of construction one after\\nanother in connection with well-arranged exercises, short\\nvocabularies, and practical and stimulating notes.\\nReading lessons in Roman History, carefully annotated,\\nare interspersed, including lives of Caesar and Cicero from\\nViri Romae. Cloth, 344 pages. Price 75 cents.\\nSelections from Ovid, by James N. Anderson, A.M., Ph.D.\\nauthor of On the Sources of Ovid s Heroides.\\nThese selections fall into two parts of about equal length.\\nThe first part contains extracts from the Metamorphoses\\nthe second, extracts from the other works of Ovid. The\\ntwo parts are edited with equal completeness, so that teachers\\nmay begin with the Metamorphoses or with the Heroides, as\\nthey prefer. Cloth, 270 pages. Price $i.oo.\\nCiceft s Orations, by Robert W. Tunstall, Principal of\\nNorfolk Academy, Norfolk, Va.\\nThe text of each speech has been broken into paragraphs,\\narid a running argument showing the trend of the Latin\\ninserted at the breaks. This will enable the average pupil\\nof fifteen or sixteen to translate the text with intelligence\\nand interest.\\nThe book is graded. The speeches against Catiline, for\\nexample, are treated in a more elementary manner than any\\nof the others. In the commentary on these speeches occa-\\nsional hints are given on the difficult art of translation. The\\nNinth Philippic has been added as material for practice in\\nsight-translation. Cloth, xxxiv 585 pages. Price. $1.20.\\nCaesar s Commentaries on the Gallic War, by Professor\\nCharles W. Bain.\\nSallust, Catilina, by D. A. Penick, Instructor in the Uni-\\nversity of Texas.\\nVergil s Aeneid, by Thomas Fitz-Hugh, Professor elect\\nin the University of Virginia.", "height": "4376", "width": "2968", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0342.jp2"}, "339": {"fulltext": "", "height": "4400", "width": "2892", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0343.jp2"}, "340": {"fulltext": "o", "height": "4364", "width": "2888", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0344.jp2"}, "341": {"fulltext": "5c\\nK\\n9 I\\n\u00e2\u0080\u00a2V.\\nfU.\\nV*\\nV*", "height": "4380", "width": "2880", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0345.jp2"}, "342": {"fulltext": "", "height": "4520", "width": "3084", "jp2-path": "selectionsfromro00cart_0346.jp2"}}