{"1": {"fulltext": "PC 2121\\n.B7\\n1831\\nCopy 1\\nCOLLECTION\\nXOQITlAIi PHRASES,\\nON ETERY TOPIC\\nNECESSARY TO MAINTAIN CONVERSATION:\\nARRANGED UNDER DIFFERENT HEADS;\\nWITH NU3IER0US REXABKS ON THE PECrLTAR PROXV r T \\\\t^.\\nAJsD USE OF TARlOrS AV0RD3.\\nTHE V. HOEE SO DISPOSED AS CONSIDERABLY TO T.iCILITATI-.\\nTL- ACaUISlTlOK OF A CORRECT I lloXUNClATiON\\nOF TEE FREXCH.\\nSTEREOTYPED BY L. JOilXbON.\\nCAREY AND LEA.\\nitHD BY E. L. CABEY A. HART; TOV/AR, J. D. M. HOGAN; J,\\neBIGG J. LAYAL; AND F. HTJTTNER, Philadelphia. C. DE E EUR\\nBBRARD MONDOX; AND R. LOCKWOOD, NieW York, CARTER\\nUEXDEE; HILLIARD, GRAY CO.; AND RICHARDSOX, ^ORD\\nHOLBROOK, Boston, E. J, COALE; AND W. cC J. NEAE, Boltn-Qre.\\nP. THOMPSON, IVashlngicn. j. h. nasit, Richmond. c.\\nPAOSAL; AND C. HALL, Norfclk, W. H. BERKETT, Cliarlc imt.\\nw. T. WILLIAMS, Savannah. m*kea b. levy; and\\nXAiiY CARBfoLL, Ntiv Oi kuns. ii. ni -v C:n ivaf\\nJ", "height": "3727", "width": "2295", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0001.jp2"}, "2": {"fulltext": "1L-\\nS| f LIBRARY OF CONGRESS. 5\\n1 ^TTr?,iz\\\\ i\\n^1 JMe^-A\\nlS-3\\nJ UNITED STATES OF AMERICA.\\n^\u00e2\u0096\u00a0ii^^W\u00c2\u00bb*!^F", "height": "3412", "width": "2098", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0002.jp2"}, "3": {"fulltext": "1:^^", "height": "3412", "width": "2098", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0003.jp2"}, "4": {"fulltext": "", "height": "3436", "width": "2033", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0004.jp2"}, "5": {"fulltext": "", "height": "3436", "width": "2033", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0005.jp2"}, "6": {"fulltext": "", "height": "3436", "width": "2033", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0006.jp2"}, "7": {"fulltext": "A\\nCOLLECTIOA\\nOF\\nCOLLOQUIAL. PHRASES,\\nON EVERY TOPIC\\nNECESSARY TO IMAINTAIN CONVERSATION:\\nARRANGED UXDER DIFFERENT HEADS;\\nWITH ?;UMEROUS liETVIARICS ON THE PECULIAR PRONUNCIATION\\nAND rSE OF VARIOLS WORDS.\\nTHE WHOLE SO DISPOSED AS CGXSIDEPvABLY TO FACILITATE\\nTHE ACQUISITION OF A CORRECT PRONUNCIATION\\nOF THE FRENCH.\\nEY A. BOLMAR.\\nSTERKOTYPED BY L, JOHNSON.\\nCAREY AND LEA.\\nSOLD EY E. L. CAREY A. HART TOWAR, J. !fe D. :\u00c2\u00bbT. IIOQAN J. GRIGG\\nJ. laval; and f. huttner, Philadelphia. c. de efhr; berard\\nmondon AND R. LocKwooD, New York. carter hendee\\nAND HILLlARD, GRAY, CO. BostOTl. E. J. COALE AND W.\\nJ. NEAL, Bait i wore. p. Thompson, Waslrmalon, i. it. nash,\\nRichmond. c. bonsal and c. hall, Norfolk. w. h. berrett,\\nCharleston. sv, t, williams, SGr.annah.-^\\\\v. m^kean; b. levyj\\nand MARY CARROLL, New Orleans. e. h, flint, Cincinnati,", "height": "3527", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0007.jp2"}, "8": {"fulltext": "r^\\nEastern District of Pennsylvania, to wit:\\nBE IT REMEMBERED, That on the first day of June, in the fifty-\\nfourth year of the Independence of the United States of America, A. D.\\n1830, ANTHONY BOLMAR, of the said District, lias deposited in this\\noffice the title of a book, the right whereof he claims as author, in the worda\\nfollowing, to wit\\nA Collection of Colloquial Phrases, on every topic necessary to main-\\ntain conversation arranged under different heads with numerous re-\\nmarks on the peculiar pronunciation and use of various words. The\\nwhole so disposed as considerably to facilitate the acquisition of a correct\\npronunciation of tJie French. By A. Bolmar.\\nIn conformity to the Act of the Congress of the United States, entitled,\\nAn Act for the Encouragement of Learning, by securing the Copies of\\nMaps, Charts, and Books, to the Authors and Proprietors of such Copies,\\nduring the times therein mentioned and also to the Act, entitled, An\\nAct supplementary to an Act entitled, An Act for the Encouragement ol\\nLearning, by securing the Copies of Maps, Charts, and Books, to the Au-\\nthors and Proprietors of such Copies during the times therein mention-\\ned, and extending the benefits thereof to the arts of designing, engraving,\\nand etching historical and other prints.\\nD. CALDWELL,\\nClerk of the Eastern District of Pennsylvania.\\n^m", "height": "3502", "width": "2073", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0008.jp2"}, "9": {"fulltext": "PREFACE.\\nThe knowledge of the French language becom-\\ning in America, as it is and has been for centm ies\\nin all Europe, an essential branch both of a scien-\\ntific and polite education, the author of this little\\nvolume, grateful for the flattering reception given\\nto the books he has already published, hopes that\\nthis new attempt to facilitate the acquisition of his\\nvernacular tongue, will be favourably received.\\nIt is his firm belief, that a work of this kind is very\\nmuch wanted to enable students to acquire a faci-\\nlity of expressing themselves in conversation.\\nIt is. true, that several collections of dialogues\\nhave already been published, both in this country\\nand in England, for the use of those studying the\\nFrench language but although some of them are\\nnot without merit, and may have been found truly\\nuseful for want of better, no one, as yet, has ob-\\ntained universal approbation. Some want proper\\nmatter, and a proper arrangement of the little use-\\nful matter they contain: they were written to sell\\nand to sell cheap: others are too dear for the useful\\n3", "height": "3519", "width": "2132", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0009.jp2"}, "10": {"fulltext": "IV PREFACE.\\nmatter they contain, notwithstanding their bulk\\nfor were all the improprieties, to be met with in\\nthe greater part of the sentences, expunged from\\nthese works, their size, and consequently their\\nprice, would be considerably reduced, and they\\nwould be found to contain less matter truly useful\\nand fit for polite company, than the collection of\\nCOLLOQUIAL PHRASES uow offered to the students of\\nthe French language.\\nThis little work, which it is hoped will be found\\nto answer the end for which it has been compiled,\\nis composed of the phrases most select and most\\nnecessary to maintain a conversation; part of\\nwhich have been written by the author, and the\\nrest culled by him from other works.\\nThe greatest care has been taken in the se-\\nlection, THAT the sentences SHOULD BE FREE\\nFROM A SINGLE WORD CALCULATED TO OFFEND THE\\nMOST SCRUPULOUS READER and that the language\\nshould be correct and it is hoped that every sen-\\ntence will present those modes of expression only,\\nwhich are received among persons of education in\\nboth countries.\\nTlie tv/o greatest obstacles to the proper pro^", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0010.jp2"}, "11": {"fulltext": "PREFACE. V\\nnunciation of the French language proceed from\\nthe difficulty of ascertaining,\\nFirst, On what occasion the u?iacc\u00e2\u0082\u00ac?ited e should\\nbe entirely mute or have the sound of u in the\\nEnglish word tub.\\nSecond, In what case the last consonant of a\\n^Several of our best orthoepists express themselves thus on\\nthat subject\\nThe proper utterance of the unaccented e characterises, in\\npart, the pronunciation of the gentleman, as a vicious one marks\\nthe lov7-bred and the ignorant. The unaccented c is sometimes\\npronounced, and sometimes not and in that consists a great dif-\\nficulty foT foreigners, who, always pronouncing it full, are long\\nbefore they are able to follow a French conversation, and thence\\nare inclined to believe that the French speak much faster than\\nany other people. The truth is, that the French, taking them\\nin general, do not speak faster than other people but in con-\\nversation and in familiar reading, they drop the unaccented c\\nas often as they can do it, and thus go quicker through a sen-\\ntence than does a foreigner, who gives the full sound of u in\\ntwb to every unaccented e he meets with. Thus the word\\ncontenance, and the phrase jc rCai pas regu tout le vetement^\\nwill be pronounced by a foreigner and a Frenchman native of\\nGascony, con-te-nan-ce, je nepa re-gu tou le ve-te Tnen whereas\\na well-bred Frenchman will pronounce coni-nans, jne pa rsu\\ntoul vH-men^ sounding in the first word two syllables only,\\nwhere tlie others would sound four and, in the sentence, sound-\\ning six syllables, where the others would sound ten.\\nSee on that subject, Encyclopedie Methodique, Grammaiie\\net littirature, Ist vol. part II, page 649. Laveaux, Diction-\\nnaire des difficultcs de la langue Frangaise, letter E, Paris\\n1818, and Grammaire des grammaires, vol. Isf, page 9, Paris\\n1818. All works of the first authority in the French language.\\na2", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0011.jp2"}, "12": {"fulltext": "VI PREFACE.\\nword should be joined to the vowel beginning the\\nfollowing word.\\nAs the numerous rules given by French gram-\\nmarians on the above could not be introduced here,\\nit will be sufficient to state, that the silent and\\nalmost all the mute consonants, whether at the\\nend or in the middle of words, have been printed\\nthroughout this book in Italic, and that the sign\\nis put between words that must be joined; which\\nwill afford, in all cases, an easy solution of these\\ndifficulties, and enable the scholar to acquire early,\\nby practice, two things that are very necessary\\nto his speaking the French language with pro-\\npriety. Though well-bred French people differ\\nvery much in the way of pronouncing the unac-\\ncented e and the final consonants, yet there are\\nmany instances in which they generally agree;\\nand to deviate from their general manner be-\\ntrays, in a native, except he be from Gascony, an\\nill-bred man, and, in a foreigner, a badly taught\\npupil.", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0012.jp2"}, "13": {"fulltext": "TABLES DES MATIERFS\u00e2\u0080\u0094 CONTENTS.\\nLes jours de la semaine\\nLes mois de I annee\\nLes saisons de Pannee\\nNombres Cardinaux\\nNombres Cardinaux Em-\\nployes avec/ois\\nNombres Ordinaux\\nNombres Collectifs\\nNombres Distributifs\\nNombres Proportionnels\\nAvoir, Affirmativement,\\nsuivi d un objet\\nAvoir, Negativement, suivi\\nd un objet\\nAvoir, Interrogativement,\\nsuivi d un objet\\nAvoir, Negativement et In-\\nterrogativement, suivi\\nd un objet\\nEtre, Affirmativement\\nEtre, Negativement\\nEtre, Interrogativement\\nEtre, Negativement et In-\\nterrogativement\\nTitres\\nPour Questionner\\n7\\nPage.\\nThe Days of the Week 3\\nThe Months of the Year ib.\\nThe Seasons of the Year 4\\nCardinal Numbers ib.\\nCardinal Numbers, used with\\nthe word time 9\\nOrdinal Numbers 10\\nCollective Numbers 13\\nDistributive Numbers 14\\nProportional Numbers 15\\nTo HAVE, Affirmatively, fol-\\nlowed by an Object i6.\\nTo HAVE, Negatively, followed\\nby an Object 16\\nTo HAVE, Interrogatively, fol-\\nlowed by an Object 18\\nTo HAVE, Negatively and In-\\nterrogatively, followed by\\nan Object 19\\nTo BE, Affirmatively 20\\nTo BE, Negatively 23\\nTo BE, Interrogatively 25\\nTo BE, Negatively and Inter-\\nrogatively 26\\nTitles 27\\nTo ask Questions ih.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0013.jp2"}, "14": {"fulltext": "via TABLES DESMATIERES\u00e2\u0080\u0094 CONTENTS.\\nPage.\\nPour Aborder, pour Saluer, To Accost^ Salute, and Inquire\\net pour s informer de la after the Health of some\\nsante de quelqu un Person 31\\nLever Rising 33\\nPour s habiller To Dress One^s Self 34\\nDemander et Remercier AsJdng and Thanking 37\\nPour Consulter To Consult 39\\nPour Affirmer et Nier To Afjirin and Deny 40\\nAller a I ^cole Going to School 42\\nSur la Langue Fran9aise On the French Language 50\\nDes Saisons Of the Seasons 52\\nDu Terns Of the Weather 53\\nDes epoques Of Epochs 55\\nDel heure Of the Hour 58\\nDel age Of the Age 60\\nNouvelles News 61\\nDemander de la Monnaie To Ask for Change 64\\nLe Matin Morning ih.\\nDes Besoins de la vie Of the Necessaries of Life 65\\nLe Feu Fire 66\\nAller au Marche Going to Market 68\\nDejeuner Breakfast 70\\nDiner Dinner 72\\nTh^ Tea 74\\nSouper Supper 75\\nPour se Coucher Going to Bed 76\\nInformations relatives a un Inquiries Relative to a Jour-\\nVoyage ney 78\\nDepart Departure 80\\nPour demander son chemin Inquiring One^s Way 81\\nPour demander la demeure To Inquire for the Residence\\nde quelqu un of a Person 82\\nRencontre d un Ami Meeting of a Friend 84\\nPour Aller et Venir Going and Coming 85\\nPromenade Walk .88\\nPromenade dans un Jar din Walk in a Garden 90", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0014.jp2"}, "15": {"fulltext": "TABLES DES MATIERES CONTENTS. ix\\nPage.\\nLe Soir The Evening 93\\nPour ecrire une Lettre To Write a Letter 94\\nOuvrage a Tais^uille Needle-work 96\\nUne Visite A Visit i 97\\nLe Dessin Drawing 98\\nA une Exposition Publique At a Public Exhibition of\\nj de Tableaux. Paintings 99\\nI Expressions de Surprise Expressions of Surprise 102\\nExpressions de Probability Expressions of Probability 103\\nExpressions de Joie Expressions of Joy .104\\nExpressions de Chagrin Expressions of Sorrow ib.\\nExpressions de Blame Expressions of Blame .105\\nExpressions de Cole re Expressions of Anger 105\\nExpressions d antipathie et Expressions of Antipathy and\\nd aversion Aversion 108\\nExpressions de Sympathie et Expressions of Sympathy and\\nd*amitie Friendship 109\\nAvee le Tailleur With a Tailor ib,\\nChez un Marchand Drapier At a Woollen Draper* s .113\\nChez un Marchand de Toile At a Linen Drapers .114\\nChez un Parfumeur At a Perfumer* s ,115\\nChez un Libraire At a Bookseller s .117\\nChez un Bijoutier At a Jeweler* s 120\\nChez un Horloger At a Watch Maker*3 122\\nPour Louer un Doniestique To Engage a Servant 124\\nPour Louer une Servante To Engage a Maid Servant 126\\nChez un Cordonnier At a Shoemaker*s 127\\nPourparler u une Couturie re With a Dress-maker 128\\nJouer aux echeca To Play at Chess .130\\nPART II,\\nCollection de Phrases De- Collection of Detached Sen-\\ntach^es tences 131", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0015.jp2"}, "16": {"fulltext": "", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0016.jp2"}, "17": {"fulltext": "A. BOLMAR S COLLECTION\\nOF\\nCOLLOClUIALi PHRASES.\\nThe French e final, without accent, in words\\nof more than one syllable, is, like the English e in\\nlove^ mate, tare, c., not to be pronounced.\\nAll letters in italic^ are not to be pronounced.\\nThe final s, mark of the plural, is never pronounced.\\nLes jours de la Semaine. The Days of the Week,\\nDimanche\\nSunday,\\nLundi\\nMonday,\\nMardi\\nTuesday,\\nMercredi\\nWednesday,\\nJeudi\\nThursday,\\nVendredi\\nFriday,\\nSamedi\\nSaturday,\\n^es mois de Tannee.\\nThe Months of the Year.\\nJanvier\\nJanuary,\\nFevrier\\nFebruary,\\nMars\\nMarch,\\nAvril {hmouille)\\nApril,\\nMai\\nMay,\\nJuin\\nJune,\\nJuillef {ILmouilles)\\nJuly,\\nAoat\\nAugust,\\nBy some pronounced aou; by others ou\\nthe last pionunciation it\\nle most approved\\nSepterabre\\nSeptember,\\nOctobre\\nOctober,\\nNovembre\\nNovember,\\nDecembre\\nDecember,\\n3", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0017.jp2"}, "18": {"fulltext": "4 bolmar s collection of\\nLes saisons de Tannee. The seasons of the year\\nLe printems\\nL ete\\nL auto?/ine\\nL /iiver\\nThe Spring,\\nThe Summer,\\nThe Autumn,\\nThe Winter,\\nThe pronunciation of some numbers being very diflicult for foreign-\\ners, owing to the clitterent ways in which they are pronounced, according\\nto their position in a sentence. 1 will here give such directions as will\\nremove every difficulty.\\nWhen a number is named without a noun after it, it is pronounced as\\nit is written opposite the figures, taking care not to pronounce the letter or\\nletters marked in italic; or as it is spelt between a parenthesis\\nWhen some of the numbers are followed by a noun, their pronunciation\\nvaries according as that noun begins with a consonant, a vowel, or an h\\nmute. See the directions given in small print, under every number that\\nneeds any directions.\\nNombres Cardinaux.\\nCardinal Numbers,\\n1 un masc, one,\\n1 une Jem, one,\\n2 deu.c two,\\ndeu, before a consonant.\\ndeuz, before a vowel or an h mute,\\n3 trois three,\\ntroi, before a consonant.\\ntroiz, before a vowel or an h mute.\\n4 quatre four,\\n5 cinq five,\\ncin, before a consonant.\\ncink, before a vowel or an k mute.\\n6 six (sis) six,\\nsi, before a consonant.\\nsiz, before a vowel or an A mute,\\n7 se^t seven,\\nse, before a consonant.\\nset, before a vowel or an A mule.\\n8 huit eight.\\nbui, before a consonant.\\nhuit, before a vowel or an A mute.\\n9 neuf nine.\\nneu, before a consonant.\\nneuv, before a vowel or an A mute.\\n10 dix (dis) ten.\\ndi, before a consonant.\\ndiz. before a vowel or an A mute.", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0018.jp2"}, "19": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\nNombres Cardinaux.\\n11 onze\\n12 douze\\n13 treize\\n14 quatorze\\n15 quinze\\n16 seize\\n17 dix-sejyt (dis-set)\\n18 dix-huit (di-zuit)\\n19 dix-neuf (diz-neuf)\\nHO vingt\\nIn all the following, pronounce the\\n21 vin^t et un (vin te un)\\n2*2 vino-t-deiix\\n23 vino t-trois\\n24 vin^t-quatre\\n25 vino*t-cinq\\n26 ving t-six (sis)\\n27 vin^^ t-sejot\\n28 vino t-huit\\n29 vino*t-iieuf\\nIn the followin,\\n30 trente\\n31 trente e; un\\n32 trente-deux\\n33 trente-trois\\n34 trente-quatre\\n35 trente-cinq\\n36 trente-six\\n37 trente-sept\\n38 trente-huit\\n39 trente-neuf\\nIn all the following, pronounce the\\n40 quarante\\n41 quarante et un\\n42 quarante-deux\\n43 quarante-trois\\n44 quarante-quatre\\na2\\npronounce the\\n(sis)\\nCardinal Numbers,\\neleven,\\ntwelve,\\nthirteen,\\nfourteen.\\nfifteen,\\nsixteen,\\nseventeen,\\neighteen,\\nnineteen,\\ntwenty,\\nt in ving-t very strongly.\\ntwenty-one,\\ntwenty two,\\ntwenty-three,\\ntwenty-four,\\ntwenty -five,\\ntwenty -six,\\ntwenty-seven,\\ntwenty -eight,\\ntweiity-nine,\\nin trente very strongly.\\nthirty,\\nthirty-one,\\nthirty-tico,\\nthirty-three.\\nthirty-four,\\nthirty-five,\\nthirty-six,\\nthirty-seven,\\nthirty-eight,\\nthirty-nine,\\nt in quarante very strongly.\\nforty,\\nforty -one,\\nforty-two\\nforty-three,\\nforty-four.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0019.jp2"}, "20": {"fulltext": "BOLMAR S COLLECTION OF\\nNombres Cardinaux.\\n45 quarante-cinq\\n46 quarante-six (sis)\\n47 quarante-sept\\n48 quai^ante-huit\\n49 quarai)te-neuf\\nIn all llift following, prnnotince the\\n50 cinquante\\n51 ciuqiiaiite et iiii\\n52 cinqaant(3-deua:\\n53 cinquaTite-troi.5\\n54 cinqiiaate-qiiatre\\n55 cinquante-cinq\\n56 cinquaute-six (sis)\\n57 cinquante-sept\\n58 cinqiiante-liuit\\n59 cinqiiaiite-neuf\\nIn all the followin^r, prniiounce sri\\nand pure hissing sound of and\\n60 soixante\\n61 soixante e^ uii\\n62 soixante- deux\\n63 soixante-trois\\n64 soixante-quatre\\n65 soixante-cinq\\n66 soixante-six (sis)\\n67 soixante-se/^t\\n63 soixante-huit\\n69 soixante-neuf\\n70 soixante et dix (dis)\\n71 soixante-onze\\n72 soixante-douze\\n73 soixante-treize\\n74 soixante-quatorze\\n75 soixante-quinze\\n76 soixante-seize\\n77 soixante-dix-sept (dis)\\n78 soixante-dix-huit (diz)\\nCardinal N ambers*\\nforty-five,\\nforty -six.\\nforty-seven,\\nforty -eight,\\nforty-nine.\\nt in cinqii ante very strongly.\\nAfty^\\nfijty-one.\\nfifty-two.\\nfifty -three,\\nM^y-fo^^\\nfifty-five,\\nfifty-six.\\nfifty-seven,\\nfifty-eight,\\nfifty -nine.\\nsant, giving to the ss, the strong\\npronounce the t very gtrongly.\\nsixty.\\nsixty-one.\\nsixty-two.\\nsixty-three.\\nsixty -four.\\nsixty -five.\\nsixty-six.\\nsixty-seven.\\nsixty-eight.\\nsixty-nine.\\nseventy.\\nseventy-one.\\nseventy-two.\\nseventy-three.\\nseventy-four,\\nseventy -five.\\nseventy-six.\\nseventy-seven.\\nseventy-eight.", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0020.jp2"}, "21": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 7\\nNombres Cardinaux. Cardinal Numbers.\\n79\\n80\\n81\\n82\\n83\\n84\\n85\\n86\\n87\\n88\\n89\\n90\\n91\\n92\\n93\\n94\\n95\\n96\\n97\\n98\\n99\\n100\\n101\\n102\\n103\\n104\\n105\\n106\\n107\\n108\\n109\\n110\\n111\\n112\\n113\\n114\\nsoixante-dix-neuf (diz)\\nquatre-vinif/5\\nquatre-vin^ im\\nquatre-vinof^-deux\\nquatre- vi Q o*^troi5\\nqiiatre-vin^ ^-quatrc\\nquatre- vi ng-^ci iiq\\nqiiatre-vin\u00c2\u00ab f-six (sis)\\nquatre-vino-^-sept\\nquatre-vin^^^huit\\nquatre-vino f-neuf\\nquatre-viao^f-dix (dis)\\nquatre-ving Nonze\\nquatre-vin^/-douz8\\nquatre-vinoV-treize\\nquatre-via^ f-quatorze\\nquatre-vin^f-quinze\\nquatre-vino i-seize\\nquatre-vinofZ-dix-sept (dk]\\nquatre-vino f-dix-huit (diz\\nquatre-vin\u00c2\u00ab-f-dix-neuf (diz\\ncen^\\ncent un\\ncen^ deux\\ncea^ trois\\ncent quatre\\ncent cinq\\ncca^ six (sis)\\ncen^ sept\\nceilf liuit\\ncen^ neuf\\ncea^ dix (dis)\\ncen^ onze\\ncea^ douze\\ncea^ treize\\nceaf quatorze\\nseve^nty-nine.\\neighty,\\neighty-one.\\neighty-two.\\neighty-three.\\neighty-four.\\neighty -five.\\neighty-six.\\neighty-seven.\\neighty-eight.\\neighty-nine.\\nninety.\\nninety-one.\\nninety-two.\\nninety-three.\\nninety -four.\\nninety -five.\\nninety -six.\\nninety-seven.\\nninety-eight.\\nninety -nine,\\none hundred,\\none hundred Sf one.\\none hundred Sf two.\\none hundred Sf three,\\none hundred Sf four\\none hundred fy five,\\none hundred Sf six,\\none hundred. seven,\\none hundred 4 eight,\\none hundred Sf nine,\\none hundred S^ ten.\\none hundred S^ eleven,\\none hundred twelve,\\none hundred 4 thirteen,\\none hundred 4* fourteen", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0021.jp2"}, "22": {"fulltext": "8 bolmar s collection of\\nNombres Cardinaux. Cardinal Numbers.\\n115 cen^\\nquinze\\none hundred 8f fifteen\\n116 cent\\nseize\\none hundred S^ sixteen.\\n117 cen^ dix-sept (dis)\\none hundred Sf seventeen*\\n118 cen^ dix-huit (diz)\\none hundred 4 eighteen\\n119 cen^ dix-neuf (diz)\\none hundred 4 nineteen.\\n120 cent\\nYingt\\none hundred twenty.\\n121 cen^\\nvingt et un\\none hundred 4 twenty-one\\n122 cent\\nving-t-deux,\\none hundred twenty-two\\n200 deux cents\\ntwo hundred. .c\\n300 trois cen^5\\nthree hundred.\\n400 quatre cents\\nfour hundred.\\n500 cinq\\ncents\\nfive hundred.\\n600 six cents\\nsix hundred.\\n700 sep^\\ncents\\nseven hundred.\\n800 huit cents\\neight hundred.\\n900 neu/\\ncents\\nnine hundred.\\n1,000\\nmille\\none thousand.\\n2,000\\ndeu.x mille\\ntwo thousand.\\n3,000\\ntrois mille\\nthree thousand, 6lc,\\n100,000\\ncent mille\\none hundred thousand.\\n200,000\\ndeux cen^ mille two hundred thousand.\\n300,000\\ntrois cen^ mille three hundred thousand,\\n1,000,000\\nun million\\none million. /C.\\n2,000,000\\ndeux millions\\ntwo millions.\\n3,000,000\\ntrois millions\\nthree millions, 6lc,\\nNote, 1^^. Altliough onze eleven, and onzieme eleventh, begin\\nby a vovsrel, when the article is put before them, it does not suffer\\nelision for we say le onze, le onzieme, and not Vonze, Vonzieme\\nwe say also, sur les onze heures, pronounced sur le onze heurcs,\\nand not sur le zonze heures.\\n2d, Remark that in French, we use the conjunction et and,\\nalthough not used in English, in the following numbers vingt et\\nun, vingt et une, twenty-one trente et im, trente et une, thirty-\\none quarante et un, quarante et une, forty-one cinquante et un,\\ncinquante et une, fifty-one soixante et un, soixante et une, sixty-\\none; soixante et dix, seventy. The above, are the only ones used\\nwith et and, for, though we say vingt et un, c., we cannot say\\nvingt et deux, c.; some say and write soixante et onze, soixante et\\ndouze; but it is not right.", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0022.jp2"}, "23": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 9\\n3d. The following mode of counting in English, one-and-twenty^\\nsix-and-thirty, d^c, is not used in French.\\nith. When in quatre-vingts, tingt^ is immediately followed by\\na noun^ either expressed or understood, it takes an s, as the mark\\nof the plural. We say, for instance, quatre-vingts chevaux eighty\\nhorses; how many books have you? fen at quatre-vingts^ 1 have\\neighty, c.; but if in quatre-vingts^ \\\\ingt is followed immediately\\nby an other number, it does not take 5, and we say quatre-vingl-\\ntrois chevauXj eighty-three horses how many books have you 7\\nfen ai quatre-vingt-quatre, I have eighty-four, c.\\n5^/1. When in deux cents, trots cents, c.; cent is immediately\\nfollowed by a noun, either expressed or understood, it takes an 6-,\\nas the mark of the plural; we say, for instance, trois cents iivres\\nthree hundred books; how many pens have you? fen ai quatre\\ncents I have four hundred, c.; but if in deux cents, trois cents, c.;\\ncent is immediately followed by an other number, it does not take\\nJ?, and we say trois cent six Iivres three hundred and six books;\\nhow many pens have you? j e/i ai cinq cent huit I have five hundred\\nand eight, c.\\n^th. Mille thousand, takes no 5 as mark of the plural we say\\ndeux mUle tw^o thousand, c.; but mille mile, takes an s for the\\nplural, as U y a deux viilles de B. d P. it is two miles from B.\\nto P.\\nMil instead of mille, is used for the date of the year, thus we\\nwrite, mil huit cent trente one thousand eight hundred and thirty.\\n1th. Observe that a, one, put in English, before hundred and\\nbefore thousand, are not expressed m French and that and put in\\nEnglish after hundred and after thousand, when followed by ano-\\nther number, is not expressed in French thus Ave say, for instance,\\ncent cinquante tables one hundred and fifty tables; mille soixante\\ntables one thousand and sixty tables, c.\\n8^^^. In some parts of France, instead of soixante et dix, soixante-\\nonzc, c.; they say septante, septante-un, septante-deux, c.\\n9th. Instead of quatre-vingts, quatre-vingt-un, quatre-vingt-\\ndeux, c.; they say, octante, octante-un, octante-deux, c.\\nlOi!^. Instead of quatre-vingt-dix, quatrc-vingt-onze, quatrc-\\nvingt-douze, S:c.; they say nonante, nonante-un, nonante-deux, c.\\nNombres Cardinaux em- Cardinal Numbers\\nployes avec fois used with the word time.\\nune fois once,\\ndeux fois twice.\\ntrois fois thrice or three times.\\nquatre fois four times.\\ncmq fois jive times.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0023.jp2"}, "24": {"fulltext": "10\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nNombres Cardinaux em-\\nployes avec/ois.\\nsix fois\\nsept fois\\nhui^ fois\\nneu/ foi5\\ndix fois\\nonze fois\\ndouze fois\\ntreize fois\\nquatorze fois\\nquinze fois\\nseize fois\\ndix-sep^ fois (dis)\\ndix-huif fois (diz)\\ndix-neu/ fois (diz)\\nYingt fois\\nvino-t et une fois\\nvingt-deux fois, /C.\\nNombres Ordinaux.\\nPremier, masc.\\npremiere, fem.\\nsecond (segon) masc.\\nseeonde (segond) fern*\\nFrom this, all the following\\ndeuxieme\\ntroisieme\\nquatrieme\\ncinquieme\\nsixieme\\nseptieme\\nhuitieme\\nneuvieme\\ndixieme\\nonzieme\\ndouzieme\\nCardinal Number,\\nused with the word time\\nsix times,\\nseven times,\\neight times,\\nnine times,\\nten times,\\neleven times,\\ntwelve times,\\nthirteen times,\\nfourteen times,\\nfifteen times,\\nsixteen times,\\nseventeen times,\\neighteen times,\\nnineteen times,\\ntwenty times,\\ntwenty-one times,\\ntwenty two times i Sfc.\\nOrdinal Numbers.\\nfirst,\\nfirst,\\nsecond,\\nsecond.\\nare the same for the masc. and fern.\\nsecond.\\nthird.\\nfourth.\\nfifth.\\nsixth.\\nseventh.\\neighth.\\nninth.\\ntenth.\\neleventh.\\ntwelfth.", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0024.jp2"}, "25": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 11\\nNombres Ordinaux. Ordinal Numbers,\\ntreizieme. thirteenth.\\nquatorzieme fourteenth,\\nquinzieme fifteenth.\\nseizieme sixteenth.\\ndix-se;)tieme (dis) seventeenth.\\ndix-huitieme (diz) eighteenth.\\ndix-neuvieme (diz) nineteenth.\\nving-tieme twentieth.\\nIn all the following, pronounce the t in vingt very strongly\\nvin^t et unieme twenty-first.\\nvino-t-deuxieme twenty-second.\\nving-t-troisieme twenty-third.\\nving t-quatrieme twenty-fourth.\\nving-t-cinquieme twenty -fifth.\\nving-t-sixierae twenty-sixth.\\nvin^t-septieme twenty-seventh.\\nvinot-huitieme twenty -eighth.\\nving-t-neuvieme twenty-ninth.\\ntrentieme thirtieth.\\nIn all the following, pronounce the t in trente very strongly.\\ntreote e^ unieme thirty-first.\\ntrente-deuxieme thirty-second.\\ntrente-troisieme thirty-third.\\ntrente-quatrieme thirty-fourth.\\ntrente-cinquieme thirty-fifth.\\ntrente-sixieme thirty-sixth.\\ntrente-septieme thirty-seventh.\\ntrente-huitieme thirty- eighth.\\ntrente-neuvieme thirty-ninth.\\nquarantieme fortieth.\\nIn all the following, pronounce the t in quaranie very strongly.\\nquarante-ef unierae forty-first.\\nquarante-deuxieme forty-second.\\nquarante-troisieme forty-third.\\nquarante-quatrieme forty-fourth.\\nquarante-cinquieme forty-fifth.\\nquarante-sixieme forty-sixth.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0025.jp2"}, "26": {"fulltext": "12\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nNombres Ordinaux.\\nquarante-sejptieme\\nquarante-huitieme\\nquarante-neuvieme\\ncinquantieme\\nIn all the following, pronounce the\\ncinquante ef unieme\\ncinquante-deuxieme\\ncinquante-troisieme\\ncinquante-quatrieme\\ncinquante-cinquieme\\ncinquante-sixieme\\ncinquante-septieme\\ncinquante-hiiitieme\\nrinqiiante-neuvieme\\nIn all the following, pronounce soi\\nand pure hissing sound ofs; and\\nsoixantieme\\nsoixante et unieme\\nsoixante-deuxieme\\nsoixante-troisieme\\nsoixante-quatrieme\\nsoixante-cinquieme\\nsoixante-sixieme\\nsoixante-septieme\\nisoixante-huitieme\\nsoixante-neuvieme\\nsoixante et dixieme\\nsoixante-onzieme\\nsoixante-doiizieme\\nsoixante-treizieme\\nsoixante-quatorzieme\\nsoixante-quinzieme\\nsoixante-seizieme\\nsoixante-dix-septieme (dis)\\nsoixante-dix-huitieine (diz)\\nsoixante-dix-neuvieme (diz)\\nquatre-vin^tieme\\nOrdinal Numbers*\\nforty -seventh,\\nforty-eighth,\\nforty-ninth,\\nfiftieth,\\nt in cinquante very strongly,\\nfifty-first.\\nfifty-second,\\nfifty -third,\\nfifty-fourth.\\nfifty-fifth,\\nfifty -sixth,\\nfifty-seventh.\\nfifty-eighth,\\nfifty-ninth,\\nsant, giving to the ss, the strong\\npronounce the t. very strongly,\\nsixtieth.\\nsixty -first,\\nsixty- second,\\nsixty-third,\\nsixty -fourth,\\nsixty-fifth,\\nsixty-sixth,\\nsixty- seventh,\\nsixty-eighth.\\nsixty-ninth,\\nseventieth.\\nseventy-first.\\nseventy-second,\\nseventy-third,\\nseventy-fourth,\\nseventy-fifth,\\nseventy -sixth.\\nseventy -seventh.\\nseventy-eighth,\\nseventy -ninth.\\neightieth.", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0026.jp2"}, "27": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 13\\nNombres Ordinaux. Ordinal Numbers.\\nquatre-vino-^unieme\\neighty-first.\\nquatre-vin^^deuxieme\\neighty-second.\\nquatre-vino-Mroisieme\\neighty-third.\\nquatre-vin^f-quatrieme\\neighty-fourth.\\nquatre-ving-^cinquieme\\neighty-fifth.\\nquatre-vin^f-sixieme\\neighty-sixth.\\nquatre-vin^f-septieme\\neighty-seventh.\\nquatre-vin^f-huitieme\\neighty-eighth.\\nquatre-vino-f-neuvieme\\neighty-ninth.\\nquatre-vino ^dixieme\\nninetieth.\\nquatre-ving-^onzieme\\nninety -fir St.\\nquatre-vino*/-douzieme\\nninety-second.\\nquatre-vino;-/-treizieme\\nninety-third.\\nquatre-vino\u00e2\u0080\u00a2^qnato^zieme\\nninety-fourth.\\nquatre-ving-Nquinzieme\\nninety -fifth.\\nquatre-vino-/-seizieme\\nninety-sixth.\\nquatre-vino /-dix-se/)tieme ^dis)\\nquatre-vino-^dix-huitieme (diz)\\nninety-seventh.\\nninety-eighth.\\nquatre-vino-f-dix-neuvieme (diz)\\nninety -ninth.\\ncentieme\\nhundredth.\\ncent unieme\\nhundred and first.\\ncent deuxieme\\nhundred and second.\\ncen^ troisieme\\nhundred and third.\\ncent quatrieme\\nhundred and fourth.\\ncm/ cinquieme, lc.\\nhundred and fifth,\\nmillieme\\nthousandth. c\\ndeux millieme, c.\\ntwo thousandths^ lc\\nmillionieme\\nmillionth,\\ndeux millionieme, lc.\\ntwo millionths, 6lc.\\nNombres Collectifs.\\nune couple\\nune demi-douzaine\\ndeux demi-douzaines\\ntrois demi-douzaines, c.\\nCollective Numbers.\\na couple,\\nhalf a dozen,\\ntwo half dozens,\\nthree half dozens, S;c.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0027.jp2"}, "28": {"fulltext": "14 eolmar s collection of 1\\nI\\nNombres Collectifs. Collective Numbers.\\nune huitaine\\nune neuvaine\\nune dizaine\\nune douzaine\\ndeux douzaines\\ntroi^ douzaines, lc,\\nune quinzaine\\nune douzaine et demie\\ndeux douzaines et demie,\\nune vinoptaine C.\\nune trentaine\\nune quarantaine\\nune cinquantaine\\nune soixantaine\\nune centaine\\nun millier\\ndeux milliers\\ntrois milliers. C.\\nNombres distributifs.\\nla raoitie\\nle tiers\\nun tiers\\ndeux tiers, c,\\nle quar?\\nun quarif\\ndeux quar/s, c.\\nle cinquieme\\nun cinquieme\\ndeux cinquiemes, c.\\nun sixieme\\ndeux sixiemes, c.\\nun sejotieme\\ndeux sej9 tie raes, :-c.\\nun huitieme\\ndeux huitiemes, lc.\\neight, or a week.\\nnine, or nine days of prayer.\\nhalf a score.\\na dozen.\\ntwo dozen.\\nthree dozen, c.\\nfifteen, or a fortnight.\\na dozen and a half.\\ntwo dozen and a half, 6lc.\\na score.\\na score and a half.\\ntwo score.\\ntwo score and a half.\\nthree score.\\nfive score.\\none thousand.\\ntwo thousand.\\nthree thousand, 6lc.\\nDistributive Numbers,\\nthe half.\\nthe third.\\none third.\\ntwo thirds, Slc.\\nthe quarter, or the fourth.\\none quarter, or one fourth.\\ntwo quarters, or tivo fourths,\\nthe fifth. c,\\none fifth.\\ntwo fifths, c.\\none sixth.\\ntwo sixths, 6lc,\\none seventh.\\ntwo sevenths, lc.\\none eighth,\\ntwo eighths, 6lc.", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0028.jp2"}, "29": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 15\\nNombres Proportionnels. Proportional Numbers.\\ndouble\\ntriple\\nquadruple (kou-a-druple)\\nquintuple (ku-in-tuple)\\nsextuple, c.\\ncentuple, /C.\\ndouble.\\ntriple.\\nfour fold.\\nfivefold.\\nsixfold, LC.\\nhundredfold, 6lc.\\nAvoir, affirmativemen^,\\nsuivi d un obje^\\nJ ai un pere\\ntu as^une mere\\nil a un beau-pere\\nelle a une belle-mere\\nnous_avons_unj)ncle\\nvous^avez^une tante\\nils^ont^un grancZ-pere\\nelles^ont^une grand -mere\\nJ ai eu un cousin\\ntu as^eu une cousin e\\nil a eu un frere\\nelle a eu une sceur.\\nnous^avons^eu un beau-fi/s*\\nvous^avez^eu une belle-fille\\nils_ont_eu un peti^fi/s*\\nelles_ont_eu une petite-fille\\nJ avais^un fiZs*\\ntu avais^une fille\\nil avait^un neveu\\nelle avait^une niece\\nnous^avions^un beau-frere\\nvous^aviez^une belle-soeur\\nils^avaierit^un compagnon\\nclles^avaient^une compagne\\nTo HAVE, affirmatively,\\nfollowed by an object.\\nI have a father,\\nthou hast a mother,\\nhe has a father-in-law.\\nshe has a mother-in-law.\\ntoe have an uncle,\\nyou have an aunt,\\nthey have a grandfather,\\nthey have a grandmother.\\nI have had. a cousin,\\nthou hast had a cousin,\\nhe has had a brother,\\nshe has had a sister,\\nwe have had a son-in-law.\\nyou have had a daughter-\\nin-law. [son.\\nthey have had a grand-\\nthey have had a grand-\\nI had a son. [daughter,\\nthou hadst a daughter,\\nhe had a nephew,\\nshe had a niece,\\nwe had a brother-in-law.\\nyou had a sister-in-law.\\nthey had a companion,\\nthey had a companion\\nSome pronounce ji, others^, llie last is the most approved.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0029.jp2"}, "30": {"fulltext": "16\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nAvoir, affirmativemen^,\\nsuivi d un obje^\\nJ avais^eu de I encre\\ntu avais^eu du pain\\nil avait^ei] de la viande\\nelle avoit^eu des livres\\nnous^avioiis^eu des plumes\\nvous^aviez^eu des plumes\\nils^avaient^eu des plumes\\nelles^avaie/it^eu des pommes\\nJ eus^une ardoise\\ntu eus du papier\\nil eut^un couteau\\nelle eut^un canif\\nnous^eumes^une fourchette\\nvous^eiites^une cuiller\\nils^eurewf du sel\\nelles^eur^??^ du poivre\\nJ aurai un^ceuf*\\ntu auras des^oeu/s*\\nil aura une femme\\nil aura une cpouse\\nelle aura un mari\\nelle aura un^epoux\\nnous^aurons du beurre\\nvous^aure^ du fromage\\nils^auron^ du lai^\\nelles^auronf de la ereme\\nayons^un bceuf*\\nayez des boeu/s*\\nTo HAVE, affirmatively^\\nfollowed by an object*\\nI had had ink,\\nthou hadst had bread\\nhe had had meat,\\nshe had had books,\\nwe had had feathers,\\nyou had had quills,\\nthey had had pens,\\nthey had had apples,\\nI had a slate,\\nthou hadst paper,\\nhe had a knife,\\nshe had a pen knife,\\nive had a fork,\\nyou had a spoon,\\nthey had salt,\\nthey had pepper,\\nI shali have an egg,\\nthou ivilt have eggs,\\nhe will have a wife,\\nhe will have a spouse,\\nshe will have a husband,\\nshe will have a spouse,\\nwe shall have butter,\\nyou will have cheese,\\nthey loill have milk,\\nthey will have cream,\\nlet us have an ox.\\nhave some oxen.\\n111 the plural, some pronounce llie/as it is pronounced in the singular,\\nbut the most approved pronunciation in the plural, is eu and bcu.\\nAvoir, negativemen^,\\nsuivi d un obje^\\nJe n ai pas de peches\\ntu n as pas de fraises\\nTo HAVE, negatively,\\nfollowed by an object\\nI have no peaches,\\nthou hast no strawberries.", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0030.jp2"}, "31": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n17\\nAvoir, negativemenf,\\nsuivi d un obje^\\nil n a pas de siicre\\nelle n a poiii^ de biere\\nnous n avons poin^ de cidre\\nvous n avec poin^ de cafe\\nils n on^ poin^ de the\\nelles n on^ pas d eaii\\nJe n ai pas^eu de vin\\ntil n as pas^eu de porcelaine\\nil n a pas^eu de verres\\nelle n a pas^eu de soucoupe\\nnous n avons pas^eud assiettes\\nvous n ave^ pas^eu de soupe\\nils n ont pas^eu de tasses\\nelles n on/ pas^eu de plais\\nJe n avals pas de rasoirs\\ntu n avals pas d enfans\\nil n avai^ pas de serviette\\nelle n avaif pas de souli ers\\nnous n avions pas de gan/s\\nvous n avie^ pas de guetres\\nils n avaic/?^ pas de bottes\\nelles n avaie/i^ poin/ de man teau\\nJe n aurai pas de liardes\\ntu n auras pas de chapeau\\nil n aiira pas de mouchoir\\nelle n aura pas de crayon\\nnous n aurons poinf de gar con\\nvous n aurec poiii? de lunettes\\nils n auron^ pas d epees\\nelles n auronf pas de parapluies\\nJe n aurai.j pas de gile^\\ntu n auraii pas de montre\\nTo HAVE, negatively,\\nfollowed by an object.\\nhe has no sugar,\\nshe has no beer,\\nwe have no cider,\\nyou have no coffee,\\nthey have no tea,\\nthey have no water,\\nI have had no wine,\\nthou hast had no china,\\nhe has had no glasses,\\nshe has had no saucer,\\nwe have had no plates,\\nyou have had no soup,\\nthey have had no cups,\\nthey have hadno dishes,\\nI had no razors,\\nthou hadst no children\\nhe had no napkin,\\nshe had no shoes,\\nice had no gloves,\\nyou had no gaiters,\\nthey had no boots,\\nthey had no cloak,\\nI shall have no clothes,\\nthou wilt have no hat,\\nhe will have no hand-\\nkerchief,\\nshe will have no pencil,\\nwe shall have no boy,\\nyou will have no spec-\\ntacles, [sioords.\\nthey loill have no\\nthey will have no urn-\\nhrella. [coat,\\nI should have no waist-\\nthou wouldst have no\\nwatch.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0031.jp2"}, "32": {"fulltext": "18\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nAvoir, negativemen^\\nsuivi d un obje^\\nil n auraif pas de cravate\\nelle n auraii pas de bourse\\nnous n aurions pas de tabac\\nTo HAVE, 7iegatively,\\nfollowed by an object.\\nhe would have no cra-\\nvat, [purse,\\nshe would have no\\nwe should have no to-\\nbacco.\\nvous n auriez pas de perruque you would have no wig.\\nlis n auraieyi^ pas de ciseaux they would have no\\nscissors. [fans.\\nelles n auraie/if pas d evantails they would have no\\nAvoir, interrogativemen^,\\nsuivi d un objef.\\nai-je un peigne\\nas-tu un collier\\na-t-il une epingle\\na-t-elle un parasol\\navous-nous des rubans\\navec-vous^une bague\\nont-ils du draj9\\nont-elles des voiles\\nai je eu de la mousseline\\nas-tu eu un jardin\\na-t-il eu une chambre\\na-t-elle eu une garde-robe\\navons-nous^eu un tapis\\navez-vous_eu une boutique\\nont-ils ^eu des chaises\\nont-elles _eu des tableaux\\navais-je un salon\\navais-tu une maison\\navait-il une cle/\\navait-elle une salle\\nTo HAVE, interrogatively J\\nfollowed by an object.\\nhave I a comb.\\nhast thou a necklace.\\nhas he a pin.\\nhas she a parasol.\\nhave we any ribands.\\nhave you a ring.\\nhave they any cloth.\\nhave they any veils.\\nhave I had muslin.\\nhast thou had a gar-\\nden.\\nhas he had a chamber.\\nhas she had a ward-\\nrobe.\\nhave ive had a carpet.\\nhave you had a shop.\\nhave they had chairs.\\nhave they had pictures.\\nhad la drawing room.\\nhadst thou a house.\\nhad he a key.\\nhad she a parlour.", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0032.jp2"}, "33": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n19\\nAvoir, interrogativemenf,\\nsuivi d un objef.\\navion5-nou5 des volets\\navie^-vous des fenetres\\navaien^ils des portes\\navaie/i^-elles des^escaliers\\naurai-je un lit\\nauras-tu un balai\\naura-t-il des chaiidclles\\naura-t-ellc des boites\\naurons-iious^une peiidule\\naure2:-voiis des rideaux\\nauront-ils^un lit de plumes\\nauront-elles_uii miroir\\nTo HAVE, interrogatively,\\nfollowed by an object.\\nhad we any shutters.\\nhad you any windows.\\nhad they any doors.\\nhad they any stairs.\\nshall I have a bed.\\nwilt thou have a broom.\\nwill he have any can-\\ndles.\\nwill she have any bo3:es.\\nshall ive have a clock.\\nwill you have curtains.\\nwill they have a fea-\\nther bed.\\nwill they have a look-\\nino -o^lass.\\nAvoir, negativemenf,\\net intenogativemen^,\\nsuivi d un objef.\\nTo HAVE, negatively,\\nand interrogatively,\\nfollowed by an object.\\nn ai-je pas^une lampe\\nn as-tu pas de bibliot/ieque\\nn a-t-il pas de couvercle\\nn a-t-elle pas d ecran\\nn avons-nous pa-s* de cuisinier\\nn aver-vous pas de cuisiuiere\\nii ont-ils pas de frui^\\nli ont-eiles pas de domestiques\\nn avais-je pas^une academic\\nn avais-tu pas^une banque\\nn avait-il pas de 1 argent\\nn avait-elle pas des billets\\nn avions-nous pas des gwinees\\nn avier-vous pas de la musique\\nii avaie;2t-ils pas des lettres\\nhave I not a lamp.\\nhast thou no library,\\nhas it no lid.\\nhas she no screen,\\nhave vjc no cook,\\nhave youno cook-maid,\\nhave they 710 fruit,\\nhave they no servants,\\nhad I not an academy,\\nhadst thou not a bank\\nhad he no money,\\nhad she no tickets,\\nhad we no guineas,\\nhad you no music,\\nhad they no letters.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0033.jp2"}, "34": {"fulltext": "20\\nbolmar s collection of\\nAvoir negativcmen/,\\net inteiTogativcmen/,\\nsuivi d un obje^\\nTo HAVE, negatively,\\nand interrogatively,\\nfollowed by an object.\\nn avaie7?t-elles pas desjecolieres\\nn auiai-je pas des chieiis\\nii auras-tu pas des chevaux\\nn aura-t-il pas des vaclies\\nn aura-t elle pas des poules\\nn aurons-nous pas des cha^s\\nn aure;:-vous pas des lapins\\nn auiont-ils pas des tortues\\nn auront-elles pas du mepris\\nhad they no scholars*\\nshall I have no dogs,\\nwilt thou have no\\nhorses,\\nwill he have no cows,\\nwill she have no hens,\\nshall we have no cats,\\nwill yoii have no rab-\\nbits, [ties,\\nwill they have no tur-\\nwill they have no con-\\ntempt.\\nEtre, ailirmativement. To be, affirmatively.\\nJe suis^accessible\\ntu es^actif\\nvous^ctes puissant\\nil est^admirable\\nelle est^active\\nnous sommes seuls\\nvous_etes_agiles\\nils sont^amusaiis\\nelles feont^amiisantes\\nJ ai cte arrogant\\ntu as^ete assidu\\nvous^avez^ete pensive\\nil a ete attentif\\nelle a ete attentire\\nnous^avons^ete austercs\\nvous^avez^ete brusques\\nils^ont^ete soigneux\\nelles^ont^ete soigneuses\\nam accessible,\\nthou art actixt.\\nyou are powerful,\\nhe is admirable,\\nshe is active,\\nwe are alone.\\nyou are agile,\\nthey are amusing,\\nthey are amusing.\\nI have been arrogant,\\nthou hast been assiduous,\\nyou have been fhoughfful.\\nhe has been attentive,\\nshe has been attentive,\\nwe have been austere,\\nyou have been blunt,\\nthey have been careful,\\nthey have been careful.", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0034.jp2"}, "35": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 21\\nEtre, affi^mativemen^ To be, affirmatively.\\nJ etais cliauve\\ntu etais^occupe\\nvous^etiez paisible\\nil etait certain\\nelle etait certain e\\nnous^etions^enjoues\\nvous^etiez frileux\\nils^etaieni Chretiens\\nelles^etaie??^ chretiennes\\nJ avais^cte constant\\ntu avais^ete constante\\nvous aviez^ete opiniatre\\nil avait^ete courageux\\nelle avait^ete courageuse\\nnous^avions^ete credules\\nvous^aviez^ete curieux\\nils^avaie/it^ete detenus\\nelles^avaie/zt^ete exactes\\nJe fus diligent\\ntu fus^empresse\\nvous fiites bourru\\nil f\\\\it mnet\\nelle fu^ rauette\\nnous fumes mecontentes\\nvous futes^expeditifs\\nils furent^envieux\\nelles furent^envieuses\\nJ eus^ete extravagant\\ntu eus^ete fidele\\nvous _e Cites _ete positif\\nil eut^ete faux\\nelle eut^ete fausse\\nnous^eumes^ete peureux\\nvous^eutes^ete craintifs\\nils_eure?2t_ete fievreux\\nelles^eure?it_ete graves\\nwas bald,\\nthou least busy,\\nyou were peaceful,\\nhe was certain,\\nshe was certain,\\nwe were cheerful,\\nyou were chilly,\\nthey were christians,\\nthey were christians.\\nI had been constant,\\nthou hadst been constant,\\nyou have been obstinate,\\nhe had been courageous,\\nshe had been courageous,\\nwe had been credulous,\\nyou had been curious,\\nthey had been detained,\\nthey had been exact.\\nI was diligent,\\nthou wast eager,\\nyou were morose\\nhe ivas dumb,\\nshe was dumb,\\nwe were dissatisfied,\\nyou were expeditious,\\nthey ivere envious,\\nthey were envious.\\nI had been extravagant,\\nthou hadst been faithful,\\nyou had been positive,\\nhe had been false,\\nshe had been false,\\nwe had been fearful,\\nyou had been fearful,\\nthey had been feverish,\\nthey had been grave", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0035.jp2"}, "36": {"fulltext": "22 bolmar s collection of\\nEtre, affirmativemen^ To be, affirmatively.\\nJe serai bon\\ntil seras bonne\\nV0U5 serez prete\\nil sera ferme\\nnous serons gracieux\\nvons serez gracieuses\\nils seront^ignorans\\nelles seront^ignorantes\\nJ aurai ete Aumain\\ntu auras^ete juste\\nTous aurez^ete orgueilleuse\\nil aura ete enroue\\nelle aura ete enrouee\\nnous^aurons^ete oisifs\\nvous^aurez^ete oisives\\nils_auront_ete bons\\nelles^auront^ete bonnes\\nJe serais ^inattentif\\ntu serais perdue\\nV0U5 seriez^inattentive\\nil serait^incredule\\nelle serait^indulgente\\nnous serions^infirmes\\nV0U5 seriez^innocens\\nils seraient^insolens\\nelles seraiewt^insolentes\\nsois^obligen^\\nsoyez^indulgenj\\nqu il soit^/iumble\\nsoyons joyeux\\nsoyez laborieuses\\nqu ils ^Qient savans\\nque je sois liberal\\nque tu sois petit\\nque vous soyez malade\\nqu il 5oi( leger\\nshall he good,\\nthou wilt be good*\\nyou will be ready,\\nhe ivill be firm,\\nwe shall be gracefaL\\nyou will be graceful,\\nthey will be ignorant,\\nthey will be ignorant.\\nI shall have been humane,\\nthou wilt have been just,\\nyou will have been proud,\\nhe icill have been hoarse,\\nshe will have been hoarse,\\nwe shall have been idle,\\nyou shall have been idle\\nthey will have been good\\nthey will have been good\\nI should be inattentive,\\nthou loouldst be lost,\\nyou would be inattentive\\nhe would be incredulous,\\nshe would be indulgent,\\nwe should be infirm.,\\nyou would be innocent,\\nthey u ould be insolent,\\nthey ivould be insolent,\\nbe obliging,\\nhe indulgent,\\nlet him be humble,\\nlet us be joyful,\\nbe laborious,\\nlet them be learned,\\nthat I may be liberal,\\nthat thou may St be small,\\nthat you may be sick,\\nthat he may be light.", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0036.jp2"}, "37": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n23\\nEtre, affirmativemenf. To be, affirmatively,\\nqu elle soit legere that she may be lio^ht.\\nque nous soyons gais\\nque vous soyez minutieux\\nqu ib soient laiJs\\nqu elles soient modestes\\nque je fusse negligent\\nque tu fusses mauvais\\nque vous fussiez hale\\nqu il fu^ nouveau\\nqu elle Uit nouvelle\\nque nous fussions pauvres\\nque vous fussiez riches\\nqu ils fusse?if vieux*\\nqu elles fuiiseiit vieilles\\nthat we may he merry,\\nthat you may he minute,\\nthat they may he ugly,\\nthat they may he modest,\\nthat Imight he negligent,\\nthat thou mightst be had,\\nthat you might he tanned,\\nthat it might be new,\\nthat it might be new,\\nthat we might he poor,\\nthat you might be rich,\\nthat they might be old,\\nthat they might be old.\\nEtre, negativemen/.\\nj Je ne suis pas prudenf\\nI tu n es pas querelleur\\nvous n etes pas prompt\\nvous n etes pas promote\\nil n es^ pas malheureux\\nI elle n est pas malheureuse\\nI nous ne sommes pas suspects\\njous n etes pas^inquiefs\\nils ne son^ pas^infortunes\\nelles ne sont pas turbulentes\\nJe n ai pas^ete ingra/\\ntu n as pas^ete granr:?\\nvous n ave^ pas^ete gras\\nil ii a pas^ete injuste\\nelle n a pas^ete utile\\nil n a pas^ete violent\\nI elle n a pas ete mechante\\nnous n avons pas^ete sages\\nJ vous n aver Das ete dignes\\nTo be, negatively.\\nI am not prudent,\\nthou art not quarrelsome,\\nyou are not prompt,\\nyou are not joroinpt,\\nhe is not unhappy,\\nshe is not tmhappy,\\nwe are not suspected,\\nyou are not uneasy,\\nthey are not unfortunate,\\nthey are not turbulent,\\nJ have not been ungrateful\\nthou hast not been great,\\nyou have not been fat,\\nhe has not been unjust,\\nit has not been useful,\\nit has not been violc7it,\\nshe has not been wicked,\\nwe have not been wise,\\nyou have not hem worthy*", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0037.jp2"}, "38": {"fulltext": "24\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nEtre, negativemen^\\nil5 n onf pas^ete sourJs\\nelle.9 n onf pas^ete propres\\nJe n etais pas^/ieureux\\ntu n etais pas^intelligible\\nvous n etiez pas^accoutume\\nil n etait pas vaste\\nelle n etait pas jaune\\nil n etait pas^aifecte\\nelle n etait pas^agee\\nnou5 n etions pas seuls\\nV0U5 n etiez pas fachees\\nils n etaienf pas^apparens\\nelles n etaie?7? pas belles\\nJe ne serai pas captif\\ntu ne seras pas correct\\nvous ne serez pas cruelle\\nil ne sera pas large\\nelle ne sera pas_/mmide\\nil ne sera pas mort\\nelle ne sera pas sourde\\nnous ne serons pas trompeurs\\nvous ne sere^ pas_adroi/s\\nils ne seron^ pas difficiles\\nelles ne seron^ pas belles\\nne sois pas des/tonnGte\\nne soyez pas deregle\\nqu il ne soit pas^excessif\\nqu elle ne soit pas raide\\nqu il ne soit pas^cxem^^\\nqu elle ne soit pas^admise\\nne soyons pas menteurs\\nne soyez pas^insensibles\\nqu ils ne soient pas propres\\nqu elles ne soient pas riches\\nqu ils ne soient pas mouilles\\nqu elles ne soient pas mouillees\\nTo BE, negatively.\\nthey have not been\\\\deaf.\\nthey have not been clean\\nI was not happy,\\nthou wast not intelligible,\\nyou were not accustomed,\\nit was not vast,\\nit was not yellow,\\nhe ivas not affected,\\nshe was not old.\\nwe were not alone,\\nyou were not angry,\\nthey were not apparent,\\nthey were not fine.\\nI shall not be captive,\\nthou wilt not be correct,\\nyou will not be cruel,\\nit will not be broad,\\nit will not be damp,\\nhe will not be dead,\\nshe will not be deaf,\\nwe shall not be deceitful,\\nyou will not be dextrous,\\nthey will not be difficult,\\nthey will not be fine,\\nbe not dishonest,\\nbe not disorderly\\nlet it not be excessive,\\nlet it not be stiff,\\nlet him not be exempt,\\nlet her not be admitted,\\nlet us not be liars,\\nbe not insensible,\\nthat they may not be fit.\\nthat they may not be rich,\\nthat they may not be wet.\\nthat they may not be wet.", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0038.jp2"}, "39": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 25\\nEtre, interrogativcmenf. To be, interrogatively.\\nsuis-je loyal\\nes-tu pensive\\netes-vous mortel\\nest-il profonrf\\nest-elle pompeuse\\nest-il propre\\nest-elle grande\\nsommes-nous ridicules\\netes-vous respectueuses\\nsont-ib vindicatifs\\nsont-elles dures\\nai-je ete romanesque\\nas-tu ete coquin\\navez-vous^ete patienf\\na-t-il ete resolu\\na-t-elle ete renversee\\na-t-il ete tumultueux\\na-t-elle ete furieuse\\navons-nous^ete tristes\\navez-vous.^ete satiriques\\nont-ils_ete economes\\nont-elles^ete insensees\\naurai-je ete perdu\\nauras-tu ete juste\\naurez-vous^ete serieuse\\naura-t-il ete raide\\naurons-nous^ete so/5\\naurez-vous^ete sot^es\\nauront-ils^ete pleins\\naurout-elles^ete pleines\\nserais-je ridicule\\nserais-tu /lonteux\\nserait-il digne\\nserions-nous francs\\nseriez-vous_aveugles\\nseraient-ils estropies\\nC\\nam I loyal,\\nart thou pensive,\\nare you mortal,\\nis he profound,\\nis she pompous\\nis it clean,\\nis it great,\\nare we ridiculous,\\nare you respectful,\\nare they revengeful*\\nare they hard,\\nhave I been romantic,\\nhast thou been roguish,\\nhave you been patient,\\nhas it been resolved,\\nhas it been overturned,\\nhas he been riotous,\\nhas she been furious,\\nhave we been dull,\\nhave you been satiric,\\nhave they been saving,\\nhave they been senseless,\\nshall I have been lost,\\nwilt thou have been just,\\nwill you have been serious,\\nwill he have been stiff,\\nshall toe have been silly,\\nwill you have been silly,\\nwill they have been full,\\nwill they have been full,\\nshould I be ridiculous,\\nwouldst thou be ashamed,\\nwould he be worthy,\\nshould we be frank,\\nshould you be blind,\\nshould they be lame.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0039.jp2"}, "40": {"fulltext": "26\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nEtre, negativcmen? ef\\ninterrogativemen/.\\nne suis-je pas granr/\\nn es-tu pas conten/\\nn ete5-voa5 pas^avide\\nn est-il pas difi us\\nn est-elle pas detenue\\nn est-il pas dur\\nn est-elle pas ronde\\nne sommes-nous pas deciles\\nn etes-vous pas^/iumbles\\nne sont-ils pas creiix\\nne sont-elles pas creuses\\nn ai-je pas^ete fiirieiix\\nn as- til pas^ete ravi\\nn avez-\\\\ ous pas^ete coupable\\nn a-t-il pas^ete gran/i\\nn a-t-elle pas^ete enroiiee\\nn avons-nous pas^ete Aostiles\\nn avez-vous pas^ete tristes\\nn ont-ils pas^ete pesans\\nn ont-elles pas^ete rivales\\nn etais-j pas sincere\\nn etais-tu pas^occiipe\\nn etiez-vous pas timide\\nn etait~il pas ciirieux\\nn etait-elle pas discrete\\nn etions-nous pas ravis\\nn etiez-vous pas^envieux\\nn otai^;it-i]s pas^experfs\\nn etai67.^t_ellcs pas_/iabiles\\nne fiis-jc pas ferine\\n]ie fus-tu pas fantasqne\\nne fiUes-vous pas juste\\nne fut-il pas^ingenieux\\nne fut-elie pas^org/zeilleuse\\nlie fAines-nou.^ pa? len/s\\nTo BE, negatwely and\\ninterrogatively.\\nam I not tall,\\nart thou not pleased,\\nare you not covetous\\nis he not diffuse,\\nis she not detained,\\nis it not hard,\\nis it not round,\\nare we not docile,\\nare you not humble\\nare they not hollow,\\nare they not hollow,\\nhave I not been furious,\\nhast thou not been glad,\\nhave you not been guilty,\\nhas it not been tall,\\nhas she not been hoarse,\\nhave we not been hostile,\\nhave you not been sad,\\nhave they not been heavy,\\nhave they not been rivals,\\nicas I not sincere,\\nwast thou not busy,\\nwere you not fearful,\\nwas he not curious,\\nwas she not discreet,\\nwere we not glad,\\nwere you not envious,\\ntvere they not expert,\\nwere they not skilful,\\nwas I not firm,\\nwast thou not fantastical n\\nwere you not just,\\nwas he not ingenious,\\nwas she not proud,\\nwere we not slow\\\\", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0040.jp2"}, "41": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n27\\nEtre, negative men e^\\ninterrogativemen/.\\nne fiites-vou5 pas Iouiy/5\\nne furtMit-iU pii.s fnigals\\nTo BE, negatively and\\ninterrogativehj,\\nwere you not heavy,\\nwere (hey not frugal.\\nue farent-elk s pa.s soigneuses ivere they not careful.\\nne serai-ji3 pa\u00c2\u00ab mepris^\\nne sera^-tu pa-s- contend\\nne serez-vou5 pas_arriv6\\nne sera-t-il pas^acciieilli\\nne sera-t-elle pas prete\\nne sera-t-il pas foit\\nne sera-t-elle pas long//e\\nne serons-nous pas riches\\nne serez-vous pas boiteux\\nne seront-ils pas punis\\nne seront-elles pas punies\\nshall I not be despised,\\nunit ihoti not be pleased,\\nwill you not be arrived.\\niL ill he not be welcome,\\nivill she not be ready,\\nwill it not be strong,\\nwill it not be long,\\nshall we not be rich,\\nwill you not be lame,\\nwill they not be punished,\\nwill they not be punished.\\nTitres\\nMo/isieur (mo-si-eu)\\nMessieurs (me-si-eu)\\nTitles.\\nSir or gentleman.\\nSirs or gentlemen.\\nGive to t!i3 s in tlia two above words, the strong anJ pure hissing sound.\\nune dame\\nMadame\\ndes dames\\nMesdames\\nune demoiselle\\nMademoiselle\\ndes demoiselles\\nMesdcmoiselles\\na lady.\\nMadam.\\nsome ladies.\\nLadies.\\na young lady.\\nMiss.\\nsome young ladies.\\nJ^ Jisses or young ladies.\\nPour Questionner.\\nqu est-ce que cela?\\nqu est-ce que e est?\\ncomment_apj9elez-vous cela?\\ncomment cela s a^pelle-t-il?\\nTo ask Questions.\\nwhat is that?\\nwhat is it!\\nhow do you call that?\\nwhat is the name of that?", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0041.jp2"}, "42": {"fulltext": "\u00e2\u0080\u00a228\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\non^QjppeWe cela....\\ncela s a^pelle....\\nquel est le francais de....?\\ndites-moi le fran9ais de ce\\nmo/-ci.\\npuis-je vous demander si....?\\noserai-je vous demander si....?\\noserai-je vous piier de....?\\nque desirez-vous?\\nque sou^aitez-vous?\\nque voulez-vous?\\nme comprenez-vous?\\nm entendez- vous?\\nne me comprenez-vous pas?\\nest-ce que vous m entendez?\\nest-ce que vous ne me com-\\nprenez pas?\\noui, je vous comprenc/s.\\noui, mo?isieur.\\nnonje ne vous comprenc?5 pas.\\nnon, mo72sieur.\\ncomprenez-vous ce que je dis\\n_a voire frere?\\nJe comprenc/s tres-bien ce que\\nV0U5 dites.\\nvoulez-vous bien repeter ce\\nque vous^avez dit?\\nvoulez-vous ^avoir la bonte\\nde le repeter?\\nque dites-vous?\\nque ne repondez-vous pas?\\npourquoi ne repondez-vous\\npas de suite?\\nqui vous^a dit cela?\\nqui est-ce qui vous I a dit?\\nque faites-vous?\\nque demandez-vous?\\nthat is called,,,,\\nthat is called,.,,\\nwhat is the French of,,,,?\\ntell me the French of this\\nivord.\\nmay I ask you if,,,,l\\nmay I take the liberty of\\nasking yoicif..,,?\\nmay I trouble you to.,,,?\\nwhat do you wish to have?\\nwhat do you wish to have?\\nwhat do you want?\\ndo you understand me?\\ndo you hear me?\\ndo you not understand me?\\ndo you hear me?\\ndo you not understand\\nme?\\nyes, I do,\\nyes, sir.\\nno, I do not.\\nno, sir.\\ndo you understand what\\nI say to your brother?\\nI understand very well\\nwhat you say.\\nwill you be so good as to\\nrepeat what you said?\\nwill you be good enough\\nto say it again?\\nwhat do you say?\\nwhy do you not answer?\\nwhy do you not answer\\ninstantly?\\nwho told you that?\\nwho told you so?\\nwhat are you doing?\\nwhat do you ask for?", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0042.jp2"}, "43": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n29\\nqui dcmaiidez-vous?\\na quoi cela est-il bon?\\na quoi cela sert-il?\\nque me voulez-vous?\\nqu est ce que cela veut dire?\\nde quoi s agit-il?\\netes-vous silr de cela?\\niaformcz-vous de cela.\\nen_etes-vous siir?\\niuformez- vous en.\\nou allez-vous?\\nd ou vener-vous?\\nou sont-ils?\\nqu a cet^/zomme?\\na qui est ce baton?\\na qui sont ces livres?\\navez-vous^entendu dire que?\\nque lui voulcz-vou.-?\\nque voulec-vous dire?\\njsavez-vous les nouvelles?\\nque dit-on de nouveau?\\navez-vous vu les journaux?\\nY a-t-ii des nouvelles?\\nque dit-on de bon?\\nvoulez-vous V enir avec moi?\\noil voulez vous^aller?\\noil irons-nous?\\npar ou irons-nous?\\nque ferons-nous?\\nque faire?\\nqu y a-t-il a faire?\\nquel parti prendrez-vous dans\\ncette aflaire?\\nqu avons-nous^a faire?\\nJe ne sais que faire.\\nque me conseillcz-vous de\\nfaire?\\nc2\\nwhom do you ask for?\\nwhat is that good fori\\nwhat is the use of that!\\nwhat do you ivant of md\\nwhat does (hat mean!\\nwhat is the matter!\\nare you sure of that.\\ninquire about that.\\nare you sure of that.\\ninquire about it.\\nwhere are you going to!\\nwhence do you come!\\nwhere are they!\\nwhat ails thai man!\\nwhose stick is this!\\nwhose books are these!\\ndid you hear that.,..!\\nwhat do you want him for!\\nwhat do you want to say!\\ndo you know the news!\\nwhat is the nev:s!\\nhave you seen the news-\\npapers!\\nare there any news!\\nwhat is the best news!\\nwill you come with me!\\nwhere do you wish to go!\\nwhere shall ice go to!\\nwhich way shall toe go!\\nwhat shall we do!\\nwhat is to be done!\\nwhat is to be done!\\nwhat course will you take\\nin that affair!\\nwhat have we to do?\\nI knoiv not what to do.\\nwhat do yon advise me\\nto do!", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0043.jp2"}, "44": {"fulltext": "30\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nque feriez-vous dans cette\\ncirconstance?\\nsi j etais^avotre place, je....\\nqu en dites-vous?\\nqu en pensez-vous?\\nle maitre est-il venu?\\ncomment_avez-vous fait?\\ncomment _etes-vou5 venu?\\nle lui a-t-il donne?\\ncomprend-il?\\nen doutez-vous?\\na quoi pensez-vous?\\njusqu ou allez-vous?\\nest~il parti?\\ny allez-vous?\\ncombien y a-t-il d eleves?\\nla poite est-elle ouverte?\\nles fenetres sont-ellesfermees?\\ncombien vous dois-je?\\ncombien avez-vous de vin?\\ncombien avez-vous de livres?\\npour qui est-ce?\\nque me faut-il donner?\\nlui avez-vous parle?\\nallez-vous chez vous?\\nquand \\\\dendrez-vous?\\nque voulez-vous que je fasse?\\nquand partez vous pour\\nWashington?\\nserez-vous chez vous ce soir?\\ndesirez^vous I avoir?\\nvoulez-vous me le vendre?\\ncombien m en donnez vou3?\\ncombien _en voulez-vous?\\nvoulez-vous me T envoy er?\\nwhat would you do in this\\ncase?\\nwere I in your place,\\nwhat do you say to it?\\nwhat do you think of it?\\nis the master come?\\nhow did you do?\\nhow did you come?\\nhas he given it to him?\\ndoes he understand?\\ndo you doubt it?\\nwhat are you thinking\\nabout?\\nhow far do you go?\\nis he gone?\\nare you going there?\\nhow many pupils are\\nthere?\\nis the door open?\\nare the windows shut?\\nhow much do I owe you?\\nhoio much wine have you?\\nhow many books have you?\\nwhom is it for?\\nwhat must I give?\\ndid you speak to him?\\nare you going home?\\nwhen will you come?\\nwhat do you wish me to do?\\nwhen do you set out for\\nWashington?\\nwill you be home to-night?\\ndo you wish to have it?\\nwill you sell it me?\\nhow much ivill you give\\nme for it? [it?\\nhow much do you want for\\nwill you send it me?", "height": "3568", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0044.jp2"}, "45": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n31\\nPour aborder, pour saluer, et\\npour s informer de la sante\\nde quelqu un.\\nbonjour, Monsieur,\\nbonjour, Messieurs\\nbonjour, Madame,\\nbonjour, Mes dames,\\nbonjour, Mademoiselle.\\nbonjour, Mcsdemoiselles.\\nbonsoir, Mo/?sieur, 6z.c*\\nbonne nuit, Mo7zsieur, c.\\nMonsieur, je vous souAaite\\nle bonjour, c.\\ncomment vous portez-vous?\\nje me porte i ort bien.\\nje vous remercie.\\nje suis bien^aise de vous\\nvoir en bonne sante.\\nje suis cliarme de vous voir.\\nco?7iment se porte Mo/isieur\\nvotre phe?\\nil se porte tres-bien, je vous\\nremercie.\\net mesdemoiselles vos soeurs?\\nelles se ])0]:ient passablement\\nbien.\\nco77iment se porte-t-on chez\\nvous?\\ncomment se porte toute la\\nfamille?\\ntou^ le monde est^en bonne\\nsante.\\nvous n avez pas bonne mine,\\netes-vous malade?\\navez-vous_ete malade?\\nje ne me porte pas trqp bien.\\nTo accost, salute, and\\ninquire after the health\\nof some person,\\ngood morning, sir,\\ngoodmorning gentlemen,\\ngood morning, madam,\\ngood morning, ladies,\\ngood morning, miss,\\ngood morning, young\\nladies,\\ngood evening, sir, S^c,\\ngood night, sir, C,\\nI wish you good, mornings\\nsir, Sfc,\\nhow do you do!\\nI am very well,\\nI thank you,\\nI am very glad to see you\\nin good health,\\nI am happy to see you,\\nhow is your father!\\nhe is very well, I thank\\nyou,\\nand how are your sisters!\\nthey are tolerably well,\\nhow are they all at home?\\nhow docs all the family\\ndo!\\nevery body is very well,\\nyou do not look tvelL\\nare you sick!\\nhave you been sick?\\nI am not very well.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0045.jp2"}, "46": {"fulltext": "COLMAll S COLLECTION OF\\nje ne suis pas ti^s-bien\\nportant.\\nje me sens^indisposc.\\njenemescuspas_amoii_aise.\\nje suis for/ souffraDt.\\nj ai ete oblige de gaider le lit.\\nj ai eu un gros r/iume.\\nj ai gagne uu gros r/iume.\\nj ai eu un peu de fievre.\\nj ai eu le frisson toute la nuit.\\nje n ai pas fermc rceil.\\nje suis_eni7mmc depuis plu-\\nsieurs jours.\\nj ai une bien mauvaise tou.x.\\nje me trouve un peu mieux*\\nce matin,\\nje me sens beaucoujj soulage.\\nj ai mal a la tete.\\nj ai mal a la gorge,\\nje suis^enroue\\nj ai un r/mme de cerveau.\\nje suis^enr/tumc da cerv^eau.\\nj espere que eel a ne serarieu.\\nj ai mal aux den/5.\\nil faut esperer que vous\\nvous^en tircrez.\\nie suis bien fache de votre\\nindisposition,\\nvotre maladie m afflige sen-\\nsibleraent.\\nil faut^esperer que cela\\nn aura pas de suite.\\nMo/2sieu? votre frere parait\\nbien portant.\\nil jouit d une constitution\\nrobuste.\\nam not in very good\\nhealth,\\nI fed indisposed.\\nI do not feel comfortable,\\nI suffer a great deal,\\nI have been obliged to\\nkeep my bed,\\nI have had a bad cold,\\nI caught a bad cold,\\nI have had a little fever,\\nI have had a shivering\\nthe wJtole night,\\nI did not sleep a wink,\\nI have had a cold for se-\\nveral days,\\nI have a very bad cough,\\nI am a Utile better this\\nmo riling,\\nI feel greatly relieved,\\nI have the head-ache,\\nI have a. sore throat,\\nI am hoarse,\\nI have a cold, in my head,\\nI liave a cold in my head,\\n1 hope it will be nothing,\\nI have the tooth-ache,\\nI hope you will soon get\\nover it,\\nI cm very sorry for your\\nindisposition,\\nyour illness grieves me\\nexceedingly,\\nwe must hope it will have\\nno bad consequence,\\nyour brother seems very\\nwell,\\nhe possesses a v^ery strong\\nconstitution.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0046.jp2"}, "47": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n33\\nson fi/s parait d une sante\\ndelicate,\\nje ne crois pas qu il vive\\nlong-tems.\\nconseillez-lui d aller a la\\ncampagne.\\nil y jouira d une meilleure\\nsante qu a la ville.\\nil pourrait^efi revenir a force\\nde soins.\\nLever.\\ndebou^, debouf!\\nlevez-vous, levez-vous.\\ncowime vous^etes^endormi!\\nlaissez-moi dormir.\\nil est ^encore trop matin pour\\nse lever,\\ntrop matin!\\noui, trop matin,\\nsaves-vous TAeure qu il est?\\nil ne pent pas._^etre tarcZ.\\nil peut^etre cinq Aeures.\\ncinq^Aeures! il est huit Aeures\\npassees.\\nje ne pensais pas qu il fat si\\ntarcZ.\\ndescendez vite.\\nje vais me lever a 1 instant.\\ndepechez-vous de vous^/ia-\\nbiller.\\nje ne serai pas lon^* terns a\\nm /iabiller.\\nvous devriez^etre a I ecole a\\npresent.\\nhis son appears to have a\\ndelicate health,\\nI do not think he will live\\nlong,\\nadvise him to go into the\\ncountry,\\nhe will enjoy there, better\\nhealth than in the city,\\nhe might recover by dint\\nof care.\\nRising,\\nup, up!\\nrise, get up.\\nhow sleepy you are!\\nlet me sleep,\\nit is yet too early to get\\nup,\\ntoo early!\\nyes, too early,\\ndo you know what o clock\\nit is?\\nt cannot be late,\\nit may be jive o^ clock.\\njive o clock! it is after\\neight,\\nI did not tliink it was so\\nlate,\\ncome down quickly,\\nI am going to get up\\ndirectly,\\nmalce haste to dress your-\\nself,\\nI shall not belong dress-\\ning myself,\\nyou should be at school\\nby this timx.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0047.jp2"}, "48": {"fulltext": "34\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nvos camarades joue/i/ deja\\ndans la cour.\\nils sont plus diligens que\\nvous.\\nce n est pas ma faute.\\npersonne ne m a eveille.\\non vous^a reveille deu.x fois.\\nvous vous couchez irop tare?,\\nil faut que je me leve demain\\na la poiute du jour.\\n;i quelle Aeure vous levez-\\nvous?\\nje me leve a, six^/ieures.\\ne est trop matin,\\nj aime a me lever de bonne\\n^eure.\\nma sante y gague.\\nlyour companions are al-\\nready playing in the\\nyard,\\nthey are more diligent\\nthan you,\\nit is not my fault.\\nnobody awoke me.\\nyou have been called\\ntwice.\\nyou go to bed too late.\\nI must rise to-morrow by\\nday break.\\nat what 0^ clock do you\\nrise?\\nI rise at six o clock.\\nit is too early.\\nI like to rise earhj.\\nmy health improves by it.\\nPour S babilier.\\nJean, faites du feu dans ma\\nchambre.\\nfaites cbaufFer un peu d eau.\\ndonnez-moi mes pantoufles.\\napportez-moi du linge blanc.\\notez toutes les liardes que\\nvous voyez dam* ce tiroir.\\ndonnez-moi ma robe de\\nchambre.\\ndonnez-moi une paire de bas\\nde soieblanc5.\\napportez-moi mes souliers.\\nsont-ils nettoyes comme il\\nfaut?\\nils sont mal cires.\\nTo Dress One s Self.\\nJohn, make a fire in my\\nroom.\\nwarm a little water.\\ngive me my slippers.\\nbring me clean linen.\\ntake out all the clothes you\\nsee in the drawer.\\ngive me my morning\\ngown.\\ngive me a pair of white\\nsilk stockings.\\nbring me my shoes.\\nare they properly clean-\\ned?\\nthey are badly blacked.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0048.jp2"}, "49": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n60\\nnettoyez-les mieux que cela.\\nversez^un pen d eau chaude\\ndans ce bassin.\\nje veux me laver ies mains,\\ndonnez-moi de Teau fraiche\\npour me layer le visage.\\nou est le savon?\\napportez-moi mes rasoirs\\nmes ciseaux ne coupent pas.\\nmon Huge est_//umide.\\nfaites-le secher.\\nla blaiicliisseuse a-t-elle ap-\\nporte mon linge?\\nn^y manque-t-il rien?\\nou est son memoire?\\npayez-lui tout ce que je lui\\ndois depuis qu elle lave\\npour moi.\\ndonnez-moi une cravate.\\nai-je un mouclioir de poebe\\nblanc?\\nbrossez mon cbapeau.\\nou sont mes gan/s?\\nje ne saurais Ies trouver.\\nebercbez-les.\\nils ne peuvent pas^etre per-\\ndus.\\nje les^avais^/tier soir, quan^^\\nje suis rentre.\\nallez me cbercber un^essuie-\\nmain,\\nvous^avez mis vos bas^a\\nTenvers.\\nportez cetjinhit chez le\\ntailleur.\\ndites-lui d y mettre une autre\\ndoublure.\\ndean them better than that,\\npour some warm water\\ninto this basin,\\nI wish to wash my hands,\\ngive 7ne some cold water\\nto wash my face,\\nwhere is the soap?\\nbring me my razors,\\nmy scissors do not cut,\\nmy linen is damp,\\ndry it a little,\\nhas the washerwoman\\nbrought my linen!\\nis nothing wanting?\\nwhere is her bill?\\npay her all I owe her\\nsince she washes for\\nme,\\ngive me a neck cloth,\\nhave I got a ichite hand\\nkerchief?\\nbrush my hat,\\nwhere are my gloves?\\nI cannot find them,\\nlook for them,\\nthey cannot be lost,\\nI had them last evening\\nwhen I came home,\\ngo and fetch me a towel,\\nyou have put on your\\nstockings wrong side\\nout,\\ntake this coat to the tai-\\nlor s,\\ntell him topxit a new lining\\nto i^", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0049.jp2"}, "50": {"fulltext": "36\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nce gilet a besoin de plusieurs\\nboutons.\\nces souliers n ont pas de\\ncordons,\\nvoulez-vous^une epingle?\\ndonnBz-moi une aiguille.\\na qui est ce chapeau?\\nce n est pas le mien,\\nvoici le votre.\\noil etait-il?\\nce chapeau vous coiffe bien.\\nil est trop^etroit.\\nces bottes sont trop larges.\\nces bottes me serrent trop.\\nle drajo de cet /labit est tres-\\nfin.\\nil me faut_un_/iabit.\\nmontrez-moi du draj9.\\nce dr-dj) bleu me plait^assez.\\nprenez-moi mesure.\\ncet^Aabit vous va forf bien.\\nil est tres-bien fait,\\ncet^/iabit n est plus^a. la\\nmode,\\nj aime a etre proprement et\\nsimplement^/iabille.\\nson Aabillement lui sierf\\nbien.\\nil s ^abille a TAnolaise.\\nelle est^/iabillee\\n9aise.\\nfaites-raoi\\nmode.\\nI ete j aime\\nguetres.\\na la Fran-\\nla\\nun gilet a\\na porter des\\nthis waistcoat wants se-\\nveral buttons,\\nthese shoes have no\\nstrings,\\ndo you wish for a pin?\\ngive me a needle,\\nwhose hat is this?\\nit is not mine,\\nhere is yours,\\nwhere was it?\\nthat hat fits you well,\\nit is too narrow,\\nthese boots are too large,\\nthese boots pinch me too\\nmuch,\\nthe cloth of this coat is\\nvery fine.\\nI want a coat,\\nshow me some cloth,\\nthis blue cloth pleases me\\npretty well,\\ntake my measure,\\nthis coat suits you well,\\nit is very well made,\\nthis coat is out of fashion.\\nI like to ht neatly and\\nplainly dressed.\\nher dress is very becom-\\ning to her,\\nhe dresses after the En-\\nglish fashion.\\nshe is dressed after the\\nFrench fashion.\\nmake me a fashionable\\nwaistcoat,\\nin summer I like to wear\\ngaiters.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0050.jp2"}, "51": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n37\\nque me ferez-vous payer\\npour mon^^abit?\\ncela est trop cher pour un^\\nAabit d ete.\\npour quaind me le promettez-\\nvous?\\npour samedi proehain sans\\nfaute.\\nhow much will you charge\\nme for my coat?\\nthat is too dear for a\\nsummer coat,\\nwhen will it be done?\\nyou shall have it on Satur-\\nday next without fail.\\nDemander et Remercier.\\navec votre permission.\\nvoulez-vous bien me permet-\\ntre de....?\\nje vous prie.\\nde grace.\\nfaites-moi le plaisir de....\\nvoulez-vous avoir la bonte\\nde....?\\nvoulez-vous bien _ avoir la\\nbonte de....?\\nj ai une grace a vous de-\\nmander.\\nj aurais^une priere a vous\\nfaire.\\nj ai une priere a vous faire.\\npuis-je vous demander une\\ngrace?\\nvoulez-vous me faire un\\nplaisir?\\nvoulez-vous me rendre un\\nservice?\\nvous pouvez me rendre un\\ngran^Z service,\\nvous pourriez me rendre un\\ntres-gran^ service.\\nD\\nAsJcing and Thanking,\\nivith your leave,\\nwill you give me leave\\nto,,,,?\\npray,\\npray,\\ndo me the pleasure to,,,,\\nwill you have the good-\\n7iess to,.,,?\\nwill you be so kind as\\nto,,..?\\nI have a favour to ask\\nyou.\\nI should have a favour to\\nask you,\\nI have a favour to beg of\\nyou.\\nmay I beg a favour of\\nyou?\\nwill you do me a favour?\\nwill you render me a ser*\\nvice?\\nyou can render me a great\\nservice,\\nyou could render ;:ie a\\no-reat service.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0051.jp2"}, "52": {"fulltext": "38\\nBOLMAR\\\\S COLLECTION OF\\nje le ferai si je le puis.\\nje le ferais si je le pouvais.\\nje vous^en serai bien^oblige.\\nje vous suis^iniiniment.^\\noblige,\\nje vous en suis bien redeva-\\nble.\\nje vous^en suis^extremement\\nredevable.\\nje vous^en remercie infini-\\nment.\\nen vous remerciant.\\nje vous remercie de tou^\\nmon cceur.\\nil n y a pas de quoi.\\nvous vous moquez.\\nje vous donne bien de la\\npeine,\\nje vous donne trop de peine,\\nvous prenez bien de la peine.\\nvous vous donnez bien de la\\npeine,\\nje suis fache de vous donner\\ntant de peine,\\nje suis honteux de la peine\\nque je vous donne.\\nla peine n est rien.\\ncela ne vaut pas la peine\\nd en parler.\\nne parlez pas de cela.\\nvous^avez bien de la bonte.\\nvous^etes bien^^onnete,\\nMoTzsieur.\\nje me souviendrai toute ma\\nvie du service que vous\\nvenez de me rendre.\\nshall do it if I can,\\nI would do it if I could,\\nI shall be much obliged\\nto you,\\nI am very much obliged\\nto you,\\nI am greatly indebted to\\nyou,\\nI am extremely indebted\\nto you,\\n1 thank you most kindly,\\nI thank you,\\nI thank you with all my\\nheart,\\nitis not ivorthmentioning.\\nyou jest,\\nI give you much trouble,\\nI give you too mu ch trouble,\\nyou take a great deal of\\ntrouble,\\nyou give yourself a great\\ndeal of trouble,\\nI am sorry to trouble you\\nso much,\\nlam ashamed of the trou-\\nble I give you,\\nno trouble at all,\\nI beg you would not men-\\ntion it,\\ndo not mention that,\\nyou are very kind,\\nyou are very civily sir,\\nI shall remember all my\\nlife the service you\\nhave just done me,", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0052.jp2"}, "53": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 39\\nPour Consulter. To Consult,\\nque faire?\\nquel parti prendrons-nous?\\nquel parti avcns-nous^a\\nprendre?\\nque ferons-nous?\\nqu avons-nous^a faire?\\nque devoas-nous faire?\\nque nous reste-t-il a faire?\\nvoyons s il vous plait.\\nil faut nous resoudre a quel-\\nque chose.\\nil faut prendre un parti.\\nje suis bien^embarrasse.\\nje ne sais que faire.\\nje suis dans^un grand ^em-\\nbarras.\\nnous voila dans^un grand\\nembarras.\\nnous sommes dans^un cas\\nbien^embarrassant.\\nsi j etais vous.\\nsij etais^a votre place,\\nje vous conseille de....\\nje vous conseillerais de....\\nmon^avis est que vous^y\\nalliez.\\nsi vous n en croyez vous le\\nferez.\\nil me vient^une idee,\\nj ai pense a une chose.\\nil m est veim une pensee.\\nlaissez-moi faire,\\nfaisons^uiie chose.\\nj ai change d avis.\\nwhat is to be done?\\nwhat course shall we take?\\nwhat course remains for\\nus to take?\\nwhat shall we do?\\nwhat have we to do?\\nwhat are we to do?\\nwhat remains for us to do\\nnow?\\nlet us see, if you please,\\nwe must resolve upon\\nsomething,\\nwe must take some course,\\nI am quite puzzled,\\nI do not know what to do,\\nI am in a great embar*\\nrassment,\\nwe are in a great dilem-\\nma,\\nwe are in a very perplex-\\ning case.\\nwere I you.\\nwere I in your place.\\nI advise you to,,,,\\nI would advise you to.,,,\\nI am of opinion that you\\nshould go there.\\nif you will take my advice\\nyou will do it.\\nan idea strikes me,\\nI have been thinking of\\none thing,\\na thought has struck me.\\nlet me alone.\\nlet us do one thing.\\nhave altered my opinion.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0053.jp2"}, "54": {"fulltext": "40\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje me suis ravise.\\nfaisons^autrement.\\nprenons-nous^y autrement.\\nqu en dites-voiis?\\nqu en pensez-vous?\\nje pense comme vous.\\nc est tres-bien pense.\\nc est tres-bien ^imagine,\\nvoila une bonne pensee.\\nvoila une excellente idee,\\nje suis de votre avi^.\\nc est le meilleur parti,\\nne vaudrait-il pas mieux?\\nc est le mieux que nous puis-\\nsions faire.\\nc est ce que nous^avons de\\nmieux ^a faire.\\nc est la seule chose qui nous\\nreste a faire.\\nc est le seul parti que nous^\\nayons^a prendre.\\nI have altered my mind^\\nlet us do otherwise,\\nlet us go another way to\\nwork,\\nwhat do you say about it?\\nwhat do you think of it?\\nI think as you do.\\nIt is very well thought,\\nit is very well imagined,\\nthis is a good thought,\\nthis is a very good idea.\\nI am of your opinion,\\nit is the best way.\\nwould it not be better?\\nit is the best ice can do. i\\nit is the best thing we can\\ndo.\\nit is the only thing we\\nhave to do.\\nthat is the only course we\\ncan take.\\nPour Affirmer et Nier.\\nje m en vais vous dire que....\\nje vous^assure que....\\nje vous prome^6 que....\\nje vous le garantis.\\nje vous ^en ^assure.\\nje puis vous^en ^assurer.\\nc est ce que je puis vous ^as-\\nsurer.\\nje ne saurais vous^en re-\\npondre.\\ncomjotez sur ce que je vous dis.\\nTo Affirm and deny.\\nI am going to tell you\\nthat....\\n[assure you that,...\\nI promise you that....\\nI warrant it.\\nthat I assure you.\\nthat I can assure you.\\nthis is what I can assure\\nyou.\\nI could not answer for it.\\nrely upon what I tell you.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0054.jp2"}, "55": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n41\\nje soutiens que cela est.\\nje dis que oui.\\nje dis que non.\\nje gage que oui.\\nje gage que non.\\nje le suppose.\\nvous pouvez bien penser\\nque....\\nvous pensez bien que....\\nle pensez-vous?\\nje le pense.\\nje le pense aussi.\\nje ne le pense pas.\\nil faut que vous sachiez....\\nii est bon de vous dire....\\nj ai quelque idee que....\\nje suis tente de croire..*\\nje presume que oui.\\nque voulez-vous dire?\\nje ne sais ce que vous voulez\\ndire,\\nest-il certain que....?\\nest-il vrai que....?\\noui, cela est vrai.\\noui, cela est certain,\\ncela n est que trop vrai.\\nc est^un hit.\\nc estjin fai? certain,\\netes-vous siir de ce que vous\\ndites?\\ncroiriez-vous bien que....?\\nje le croirais bien.\\nle croyez-vous?\\nje le crois vraiment.\\nje le croi^ de meme.\\nje le crois bien.\\nle n en crois rien.\\nd2\\nmaintain that it i\u00c2\u00ab so.\\nI say it is.\\nI say it is not.\\nHay it is.\\nI lay it is not.\\nI suppose so.\\nyou may well think that...\\nyou easily think that.,..\\ndo you think so?\\nI think so.\\nI think so too.\\nI do not think so.\\nyou must know....\\nI must tell you....\\nI have a notion that....\\nI am inclined to think..**\\nI dare say it is so.\\nwhat do you meanl\\nI do not know what you\\nmean,\\nis it certain that....?\\nis it true that....?\\nyes, it is true,\\nyes, that is certain,\\nit is hut too true.\\nit is a fact,\\nit is an absolute fact,\\nare you sure of what you\\nsay?\\nwould you believe that...?\\nI could believe it.\\ndo you believe it?\\nI believe it truly.\\nI believe so too.\\nthat I believe.\\nI do not believe any thing\\nof it.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0055.jp2"}, "56": {"fulltext": "42\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje n en crois pas^un^mo^\\nje crois que oui.\\nje crois que non.\\nje n en doute pas.\\nen^etes-A ous bien sur?\\nj en suis sur.\\nrien n est plus certain.\\nje vous^en reponrf^.\\nje ne le crois pas.\\nj ai peine i\\\\ le croire.\\nvous pouvez me croire.\\ncela ne peat pas^etre vrai.\\nc est^ime //istoire.\\nc est^une /listoire faite a\\nplaisir.\\nje vousdonnemaparoleque...\\nsur mon^/ionneur.\\nsur ma parole d /ionneur.\\nest-ce bien vrai?\\nje puis^a peine le croire.\\nje I ai entendu dire a une\\npersonne digne de foi.\\nil ne faut pas to uj ours aj outer\\nfoi a tout ce que T on en-\\ntente dire.\\nI do not believe a word of it\\n1 think so,\\nI do not think so*\\nI make no doubt of it,\\nare you quite sure of it!\\nI am certain of it,\\nnothing is more certain\\nI answer for it,\\nI do not believe it,\\nI can hardly believe it,\\nyou may believe me.\\nit cannot be true.\\nit is a story,\\nit is an invention,\\nI protest that,,,.\\nupon my honour,\\nupon my word of honour,\\nis it really true?\\nI can hardly believe it.\\nI heard it said by a credi\\nble person,\\nwe must not always give\\ncredit to all we hear\\npeople say.\\nAller a I ecole.\\nil me faut^aller a I ecole.\\nj ai peur d arriver trop tare?,\\noil sont mes livres?\\nou les^avez- vous mis Werau\\nsoir?\\nje ne sais pas, maman.\\npourquoi ne les mettez-vous\\npas toujours dans \\\\e meme\\neaidroit?\\nGoing to School,\\nI must go to school.\\n1 am afraid to be too late,\\nwhere are my books?\\nwhere did you put them\\nlast night?\\nI do not know, mother,\\nwhy do you not put them\\nalways together at the\\nsame place?", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0056.jp2"}, "57": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n43\\nvous n auriez pas tanf de\\npeine a les trouver tou5 les\\nmatins,\\nvous n avez pas d ordre.\\nj espere que votre maitre\\nvous punira.\\nje ne \\\\cux point vous donner\\nd excuse.\\nje le dirai votre perequand\\n_il rentrera.\\nil vous punira aussi.\\nil faut^absolument que vous\\n^ayez de I ordre.\\nsi Ton ne vous.^y force pas\\nmaintenant, vous n en^au-\\nrez jamais.\\nJean, Marie, avez-vous vu\\nma gra7?imaire?\\nelle est dans la salle a manger,\\nsous la table.\\nMarie, on est mon ca/iier?\\nje I ai vu sur une chaise je ne\\nsais^ou.\\nje crois que c est dans votre\\nchambre a coucher.\\nJean, Marie, Joseph, ou est\\nmon chapeau?\\nle voici dans la cour, Mon\\nsieur.\\npourquoi venez vous si tarfZ?\\nje n ai pas pu venir plus to^,\\nMorzsieur.\\nqu est-ce qui vousa retenu?\\nje n ai pas pu avoir mon\\ndejeuner plus tot.\\ndites plutof que vous^avez^\\nete oblige de chercher vos\\nyou would not have so\\nmuch trouble to find\\nthem every morning,\\nyou have no order,\\nI hope your master will\\npunish you,\\nI loill not give you any\\nexcuse,\\nI shall tell it your father,\\nivhen he comes in.\\nhe ivill punish you also,\\nyou must absolutely have\\norder,\\nif you are not forced to it\\nnow, you will never have\\nany.\\nJohn, Mary, did you see\\nmy grammar?\\nit is in the dining-room,\\nunder the table,\\nMary, where is my copy-\\nbook?\\nI saw it on a chair, I do\\nnot know where.\\nI think it was in your bed-\\nroom.\\nJohn, Mary, Joseph,\\nwhere is my hat?\\nhere it is in the yard, sir.\\nwhy do you come so late?\\nI could not come sooner,\\nsir.\\nwhat detained you?\\nI could not have my\\nbreakfast sooner,\\nsay rather that you have\\nbeen obliz^d to hunt the", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0057.jp2"}, "58": {"fulltext": "44\\nBOLMAR S COLLECTION OP\\nlivres par toute la maison,\\ncomme de coutume.\\nsi c est le dejeuner qui vous\\na retcnu, ou est votre\\nexcuse?\\nje n en^ai point, Monsieur,\\nalors vous resterez une /ieure\\napres Fecole.\\nsi cela vous^arrive de nou-\\nveau, je vous retiendrai\\nsamedi Tapres-midi.\\nsavez-vous votre le9on?\\nvenez dire votre le9on.\\nvousne savez pas votre le^on.\\netudiez votre le9on.\\nvous ne faites rien.\\nMowsieur, j etudie ma geo*\\ngraph ie.\\nje vous^ai dit d ecrire votre\\nt/ieme.\\nfaites vos calculs d arit^me-\\ntique.\\nil faut que je lave mon^ar-\\ndoise.\\noil est Teponge?\\nje n ai point de crayon d ar-\\ndoise.\\nMonsieur B.., voulez-vous\\nme donner un crayon d ar-\\ndoise, s il vous plait,\\noil est celui que je vous^ai\\ndonne /iier?\\nje I ai perdu,\\nsi vous perdez celui-ci, je\\nvous punirai.\\nJoseph, pretez-moi votre\\ncanif.\\nwhole house for your\\nbooks J as usual,\\nif it is the breakfast that\\ndetained you, where is\\nyour excuse?\\nI have none, sir,\\nthen you will remain an\\nhour after school,\\nif it happens again, I will\\ndetain you Saturday-\\nafternoon,\\ndo you know your lesson?\\ncome and say your lesson^\\nyou do not know your les-\\nson,\\nstudy your lesson,\\nyou are doing nothing,\\nsir, I am studying my\\ngeography.\\nI told you to write your\\nexercise,\\ndo your sums.\\nI must wash my slate.\\nwhere is the sponge?\\nI have no slate pencil.\\nMr. B.,, will you give me\\na slate pencil, if you\\nplease,\\nwhere is the one I gave\\nyou yesterday?\\nI have lost it.\\nIf you lose this, I shall\\npunish you,\\nJoseph, lend me your pen\\nknife.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0058.jp2"}, "59": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n45\\npourquoi faire?\\nqu eii voulez-vous faire?\\nje veux faire la pointe a mon\\ncrayon d ardoise.\\nje ne veux pas vous preter\\nmon canif pour ceia.\\nccla I abimerait.\\nun canif est fait pour tailler\\ndes plumes,\\nje vais vous preter mon\\ncouteau.\\nJean, ne remuez pas le\\npupitre.\\nous m empechez d ecrire.\\nvoulez-vous finir?\\nje vais me plaindre a Mow-\\nsieur B...\\nsavez-vous votre le9on main-\\ntenant?\\noui, Mo/isieur, je crois que\\nje la sais.\\nen_etes-vous snr?\\nje I ai etudiee autant que j ai\\npu.\\nparlez plu.s haut.\\nvous parlez trop bas.\\nje ne vous^entenrfs pas\\nGeorge, continuez.\\nj ai perdu I endroit Mo?isieur.\\nvous n etiez pas^attentif.\\nvous copierez une page apres\\nI ecole.\\ncomment prononcez-vous ce\\nmo^-ci?\\nGuillaume, prononcez le\\nmeme mo^\\nwhat to do?\\nwhat do you want to do\\nwith it!\\nI want to sharpen my\\nslate pencil.\\nI ivill not lend you my\\npenknife to do that,\\nthat ivould spoil it.\\na penknife is used to make\\npens with.\\nI will lend you my knife.\\nJohn, do not shake the\\ndesk.\\nyou prevent me from writ-\\ning.\\nwill you cease?\\nI will complain to Mr.\\nB...\\ndo you know your lesson\\nnow?\\nyes, sir, I believe I know\\nit.\\nare you sure of it?\\nI have studied it as much\\nas I could.\\nspeak louder.\\nyou speak too low.\\nI cannot hear you.\\nGeorge, continue.\\nI have lost the place, sir.\\nyou were not attentive.\\nyou shall copy a page af-\\nter school.\\nhow do you pronounce\\nthis word?\\nWilliam, pronounce the\\nsame word.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0059.jp2"}, "60": {"fulltext": "46\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nprenez vos eaters.\\nje vais vous donner des\\nplumes.\\nMonsieur B..., je n ai point\\nd encre.\\nI encre est trop^epaisse.\\nI encre ne veut pas couler.\\nma plume ne vaut rien.\\napportez-la-moi.\\nje vous la taillerai.\\npretez-moi votre canif.\\nil ne coupe pas.\\nil est^emousse.\\nvousTavez^abime encoupant\\ndu hois,\\nvoulez-vous que votre plume\\nsoit dure, ou molle?\\ndure, s il vous plait,\\nla voici.\\nessayez-la.\\nces plumes sont-elles taillees?\\ntaillez-moi cette plume, s il\\nvous plait,\\ncette plume ne vaut rien.\\nj en ferai une bonne plume.\\ncomment la trouvez-vous?\\nelle est^un peu trop dure.\\naj?portez-la-moi je la rendrai\\nmolle.\\nelle est irop fine,\\nelle n est pas^assez fendue.\\nelle est^excellente mainte-\\nnan^\\nje vous suis bien ^oblige.\\nasseyez-vous comme il faut.\\nne vous croisezpaslesjambes.\\ntake your copy-books*\\nI am going to give you\\npens.\\nMr, B,,y I have no ink,\\nthe ink is too thick,\\nthe ink will not run,\\nmy pen is not good,\\nbring it to me,\\nI wUl make it,\\nlend me your penknife,\\nit does not cut,\\nit is blunt,\\nyou have spoiled ity in\\ncutting wood,\\nwill you have your pen\\nhard or soft?\\nhard J if you please,\\nhere it is,\\ntry it,\\nare these pens made?\\nmake me that pen if you\\nplease,\\nthis quill is bad.\\nI will make a good pen\\nof it,\\nhow do you find it?\\nit is a little too hard,\\nbring it here, I shall make\\nit soft,\\nit is too fine,\\nit is not slit enough,\\nit is excellent now.\\nI am very much obliged\\nto you,\\nsit down properly,\\ndo not cross your legs.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0060.jp2"}, "61": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n47\\nne me/tez pas vos piecfsTun\\nsur l^autre.\\nHenri et Loui^, tournez-vous\\nde raon cote,\\nvous causiez^ensemble.\\nnon, Monsieur, j etudiaisma\\ngrammaire latine.\\nHenri, n avez-vous pas cause\\nensemble?\\noui. Monsieur, Louis m a dit\\nquelque chose, et je lui ai\\nrepondu.\\nHenri, ne saviez-vous pas\\nqu il est defendu de causer\\npendant I ecole?\\nje Tavais^oublie.\\neh bien! pour vous^en faire\\nressouvenir, je vous donne\\nune page a. copier apres\\nI ecole.\\net vous, Louis, vous copierez\\nune page pour avoir cause,\\net douze pages pour avoir\\ndit^un mensonge.\\nje vous Fai dit souvent, je\\npunirai douze fois plus^un\\nmensonge, qu aucune au-\\ntre faute.\\noil m a5sierai-je?\\nou faut-il que je m asseye?\\ncsseyez-vous^ii cote de moi.\\nasseyez-vous sur cette chaise.\\nasseyez-vous plus loin.\\nasseyez-vous sur ce banc\\nallez vous^asseoir a votre\\nplace.\\ndo not put ymir feet on\\neach other,\\nHenry and Lewis, turn\\nround towards me.\\nyou were talking to-\\ngether,\\nno, sir, I was studying\\nmy Latin grammar.\\nHenry, have you not spo-\\nken together?\\nyes, sir, Lewis has told me\\nsome thing, and I have\\nanswered him,\\nHenry, did you not know\\nit is against the rules,\\nto speak during school?\\nI had forgotten it,\\nwell, to make you remem her\\nit, I give you one page\\nto copy after school,\\nand you, Lewis, you shall\\ncopy one page for hav-\\ning spoken, and twelve\\npages for having told\\na lie,\\nI have told you often, I\\nwill punish a lie twelve\\ntimes more than any\\nother fault,\\nwhere shall I sit?\\nwhere am I to sit?\\nsit by me,\\nsit on that chair,\\nsit further,\\nsit down on this bench,\\ngo and sit down in your\\nplace.", "height": "3568", "width": "2124", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0061.jp2"}, "62": {"fulltext": "48\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nne faites poinf de bruit.\\nne faites pas remuer la table.\\npourquoi faites- vous remuer\\nla table?\\npretez-moi votre plume,\\npretez-moi votre canif.\\npretez-moi votre crayon,\\nj ai perdu mon livre.\\nj ai perdu mon ca/iier.\\nou I avez-vous laisse?\\nje I ai laisse sur la table.\\nle voici.\\nje I ai trouye.\\nou etait-il?\\nil etait sous \\\\e banc,\\nvoulez-vous^avoir la bonte\\nde me preter votre canif?\\npourquoi faire?\\nqu en voulez-vous faire?\\nj en^ai besoln pour tailler\\nune plume,\\nma plume ne vaut rien.\\nje voudrais la retailler.\\nelle a besoin d etre raccom-\\nmodee.\\npourquoi ne vous servez-vous\\npas de votre canif?\\nil ne coupe pas du tout,\\nil a besoin d etre repasse.\\nje I ai enti^remet gate en\\ntailiant mon crayon,\\nil est deux^Aeures.\\nil faut que j aille k I ecole.\\nj ai peur d arriver trop tarr/.\\npourquoi venez-vous si tar^/r\\nil faut venir de raeilleure\\n/leure une autre fois.\\ndo not make any noise,\\ndo not shake the table,\\nwhy do you shake the\\ntable?\\nlend me your pen.\\nlend me your penknife,\\nlend me your pencil,\\nI have lost my book.\\nI have lost my copy-book,\\nwhere did you leave it?\\nI left it on the table,\\nhere it is.\\nI have found it,\\nivhere was it?\\nit ivas under the bench,\\nwill you have the goodness\\nto lend me your pen^\\nwhat for? [knife?\\nwhat do you want to do\\nwith it?\\nI want it to make a pen,\\n[thing\\nmy pen is good for no-\\n1 want to make it again,\\nit wants mending,\\nwhy don t you use your\\npenknife?\\nit does not cut at all,\\nit wants setting.\\nI have entirely spoilt it in\\ncutting my pencil.\\nit is two o clock.\\nI must go to school,\\nI am afraid to be too late,\\nwhy do you come so late?\\nyou must come sooner ano-\\nther time.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0062.jp2"}, "63": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n49\\nsavez-vous votre le^on?\\navez-vous^appris votre le-\\n9on?\\nquelle le9on avez-vous^ap-\\nprise?\\nvous ne savez pas votre legon.\\nvous ne pouvez pas dire votre\\nle90ii.\\npouvez-vous dire votre le9on\\nmaintenant?\\nje ne puis pas^encore la dire\\nsans faute.\\npourquoi n avez-vous pas^\\nappris votre le^on?\\nj ai oublie de I apprendre.\\noublie!!! [cuse.\\nvoila une bien mauvaise ex-\\nje ne Tai pas tout a fait ou-\\nblie.\\nmais^il y avait^/iier au soir\\ncompagnie chez nous.\\net je n ai pu I etudier.\\nsi vous^aviez^ete diligente,\\nvous^auriez bien pu vous\\nmettre dans^un coin et\\nI etudier.\\ncda est vrai.\\nmais je voulais jouir de la\\ncompagnie.\\nune bonne ecoliere devrait\\ntoujours faire son devoir\\navant de se div^ertir.\\nay ant son devoir fait, elle\\ns amuserait avec bien plu^\\nde plaisir.\\nE\\ndo you know your lesson?\\nhave you learned your les-\\nson?\\nwhat lesson have you\\nlearned?\\nyou do not know your les-\\nson.\\nyou cannot say your les-\\nson.\\ncan you say your lesson\\nnow?\\nI cannot say it perfectly.\\nwhy did you not learn\\nyour lesson?\\nI forgot to learn it.\\nforgotten!!!\\nthis is a very bad excuse.\\nI did not entirely forget\\nit.\\nbut we had company at our\\nhouse last night.\\nand I have not been able\\nto study it.\\nif you had been diligent\\nyou would have placed\\nyourself in a corner\\nand studied it.\\nthat is true,\\nbut I wanted to enjoy the\\ncompany.\\na good scholar should al-\\nways have her task done\\nbefore she sets about\\nenjoying in any way,\\nhaving her task done, she\\nwill amuse herself with\\nmuch more pleasure.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0063.jp2"}, "64": {"fulltext": "50 bolmar s collection of\\nSur la langue Fran^aise. On the French language.\\nparlez-vous fran9ais?\\nje le parle un peu.\\nje le parle assez pour me\\nfaire comprendre.\\nil parle passablement fran9ais.\\nparlez-moi frangais.\\nvous prononcez bien.\\nquel livre traduisez-vous?\\nj ai traduit les fables de\\nPerrin.\\nmaintenant je traduis Tele-\\nmaque.\\nde quelle grammaire vous\\nservez-vous.\\nj ai d abord eerit les t/iemes\\nde la grammaire de Wanos-\\ntrocht.\\nj ecris maintenant ceux de la\\ngrammaire de Levizac.\\ncombien y a-t-il que vous.^\\napprenez le fran^ais?\\nil y a a peu pres^un^an.\\nvous^avez fait de granc?5\\nprogres.\\nje vous^engage a continuer\\na vous^y appliquer.\\non parle fran9ais partou^\\nc estjine langue fort^en^u-\\nsage.\\ne est^a present une langue\\npresque universelle.\\ndo you speak French?\\nI speak it a little.\\nI speak it just enough to\\nmake myself under-\\nstood.\\nhe speaks French tolera-\\nbly.\\nspeak French to me,\\nyou pronounce well,\\nwhat book do you trans-\\nlate!\\nI have translated Perrin^ s\\nfables,\\nnow 1 translate Telema-\\nchus,\\nwhat grammar do you\\nuse?\\nI have first ivritten the ex-\\nercises ofWanostrochVs\\ngrammar,\\nI am now writing those\\nof Levizac s grammar.\\nhow long have you been\\nlearning French?\\nit is about a year.\\nyou have improved much,\\nI would engage you to\\ncontinue to apply your-*\\nself to it.\\nFrench is spoken every^\\nwhere,\\nit is a language very\\nmuch in use.\\nit is a. language almost\\nuniversal now.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0064.jp2"}, "65": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n51\\nle fran9ai^ et 1 anglais sont\\nles deux langues les plus^\\nutiles qu on puisse appren-\\ndre.\\nle fran9ais est^en^Europe la\\nlangue de tous les gens\\nbien^eleves.\\nvous proposez-vous d ap-\\nprendre le fran9ais?\\nje vais commencer le mois\\nprochain.\\nje compte aller en France\\nI annee prochaine.\\nalors vous ferez bien d ap-\\nprendre un peu le fran^ais\\navanf de partir.\\nappliquez-vous^un peu a la\\ngrammaire.\\nmais surtout apprenez par\\ncoeur autan^ de phrases que\\nvous pourrez.\\npour connaitre une langue a\\nfond, la grammaire est ^in-\\ndispensable.\\npour pouvoir parler une lan-\\ngue il faut^apprendre des\\nphrases.\\non pent tres-bien lire et\\necrire une langue sans\\npouvoir la parler.\\nla langue ecrite difFere beau-\\ncoup de la langue parlee.\\nsans la connaissance des\\nphrases employees dans la\\nconversation, on ne pent\\ns exprimer.\\nFrench and English^ are\\nthe two most useful lan-\\nguages that one can\\nlearn.\\nthe French is, in Europe,\\nthe language of well-\\nbred j)eople.\\ndo you intend learning\\nFrench,\\nI am going to begin next\\nmonth,\\nI hope I shall go to\\nFrance next year,\\nthen you will do well to\\nlearn French a little\\nbefore you go.\\napply yourself a little to\\ngrammar.\\nbut above all commit to me-\\nmory as great a number\\nof phrases as you can.\\nin order to know a lan-\\nguage thoroughly^\\ngrammar is absolutely\\nnecessary.\\nin order to speak a lan-\\nguage, you must learn\\nphrases.\\none may be able to read\\nand write a language,\\nand yet unable to speak.\\nwritten language differs\\nmuch from the spoken\\nlano uasce\\nwithout the knowledge of\\nthe phrases employed in\\nconversation, one can^\\nnot express one s self.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0065.jp2"}, "66": {"fulltext": "52\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nDes Saisons.\\nVhiver est^enfin fini.\\naimez-vous T /liver?\\nje I aime autant que I ete.\\nvous^etes peut-etre le seul\\nde cette opinion.\\nen^Mver on n est bien qu au-\\npres du feu.\\navez-vous patine, cet^/iiver?\\nnous^avons^eu un^/iiver\\ntres-rigoureux cette annee.\\nje suis bien^aise de voir le\\nprintems. [mieux.\\ne est la saison que i aime le\\nc est la plus^agreable de\\ntoutes les saisons.\\nla saison est bien retardee.\\nje crains que nous n ayons^\\nun^ete bien chaurf.\\non dirait que toutes les sai-\\nsons sont renversees.\\nTete est la saison des mois-\\nsons.\\nc est^aussi dans cette saison\\nque Ton fait le foin.\\napres I ete vient rauto??ine.\\nc est dans I autowne que Ton\\nfait les vendanges.\\nau milieu de I autowine les\\nmatinees et les soirees sont\\nfraiches.\\nalors le feu commence a faire\\nplaisir.\\nOf the Seasons.\\nwinter is at last over.\\ndo you like lointer? I\\nlike it as much as I do j\\nsummer,\\nyou are perhaps the only\\none of this opinion,\\nin winter one is not well,\\nexcept by the fire side,\\nhave you skated^ this win-\\nterl\\nthe winter has been very\\nsevere this year.\\nI am glad to see the\\nspring,\\nit is the season I like best,\\nit is the most pleasant of\\nall seasons,\\nthe season is very back-\\nward.\\nI fear we shall have a\\nvery hot summer,\\none would think that the\\norder of the seasons is\\ninverted,\\nsummer is the season of\\nthe harvest,\\nit is also in this season\\nthat hay is mowed down.\\nafter summer is autumn,\\nit is in autumn that viii-\\ntages are made,\\ntowards the middle of au-\\ntumn the mornings and i 1\\nevenino-s are cool. 11\\nthen fire begins to be\\ncomfortable.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0066.jp2"}, "67": {"fulltext": "COLLOQUIAL FHllASiJS,\\n53\\nDu Terns.\\nquel tems fait-il?\\nquelle sorte de tems fait-il?\\nlait-il beau?\\nfait-il beautems?\\noui, il fai^ beau.\\nle terns est^au beau.\\nii fait^un terns superbe.\\nil fait^uri terns charmant.\\nil fait le plus beau tems du\\nmonde.\\nil fait^un tems lourc?.\\nle tems^est variable,\\nle tems est ^inconstant,\\nle tems se couvre.\\nle tems^est convert,\\nil fait mauvais tems.\\nil fait bien mauvais tems.\\nil fait^un tems^affreux.\\nil fait du ven^\\nil fait bien du vent.\\nle vent s apaise.\\nil fait du brouillarc?.\\nil fait bien du brouillarc?.\\nle tems commence a s eclair-\\ncir.\\nil fait^un tems doux.\\nil fait chauc?.\\nil fait froi ri.\\nil fait bien cliaur/.\\nil fait bien (void.\\nil faitjune chaleur etouffante.\\nil fait^un tems sec.\\nil fait^un tems^/mmide.\\nle tems est a la pluie.\\nil va pleuvoir.\\nje sens des gouttes de pluie.\\ne2\\nOf the Weather\\nhow is tpe tveatherl\\nwhat sort of weather is it?\\nis it fine?\\nis it fine weather?\\nyeSy it is fine.\\nthe weather is settled.\\nit is beautiful xoeather.\\nit is charming weather\\nit is most delightful wea-\\nther.\\nthe weather is very close.\\nthe weather is changeable.\\nthe weather is unsettled.\\nit gets cloudy.\\nit is cloudy weather,\\nit is bad weather.\\nit is very bad weather.\\nit is dreadful weather.\\nit is windy,\\nit is very windy.\\nthe windfalls.\\nit is foggy.\\nit is very foggy.\\nthe iveather begins to\\nclear up.\\nit is mild.\\nit is warm.\\nit is cold.\\nit is very hot.\\nit is very cold.\\nit is very sultry.\\nit is dry xoeather.\\nit is damp.\\nit threatens to rain.\\nit is going to rain.\\nI feel drops of rain.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0067.jp2"}, "68": {"fulltext": "54\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nil pleut.\\nil pleut bien for^.\\nil pleut _a verse.\\nla pluie tombe a verse.\\nce n est qu une ondee.\\nil ne pleut pas.\\nle terns est^a Forage.\\nnous^aurons de I orage.\\nentendez-vous le to/inerre?\\nil tonne.\\nil fait du tonnerre.\\nil eclaire.\\nil a tonne et eclaire toute la\\nnuit.\\nle terns s eclaircit.\\nle tems se rf met^au beau,\\nil gele.\\nil gele tres-for^\\nil gele a pierre fendre\\nla riviere est prise,\\nil y a de la glace.\\ny a-t-il de la glace?\\nla glace porte.\\nnous^aurons de la neige.\\nil grele.\\nil tombe de la grele.\\nil degele.\\nil fait de la poussiere\\nil neige.\\nil tombe de la neige.\\nil y a beaucoup de neige.\\nj en suis bien^aise.\\nnous^irons^en traineau.\\navez-vous^un traineau?\\nfait-il bon^aller en traineau\\naujourd hui?\\nla pluie a abattu la paussiere.\\nle trottoir est glissant.\\nit rains.\\nit rains very fast.\\nit pours,\\nit is pouring.\\nit is only a shower.\\nit does not rain.\\nthe weather is stormy.\\nwe shall have a storm.\\ndo you hear the thunder!\\nit thunders.\\nthe thunder roars.\\nit lightens.\\nit has thundered and\\nlightened all night.\\nthe weather clears up,\\nthe weather settles.\\nit freezes.\\nit freezes very hard.\\nit freezes extremely hard.\\nthe river is frozen.\\nthere is ice.\\nis there ice?\\nthe ice bears.\\nwe shall have snow.\\nit hails.\\nit is hailing.\\nit is thawing,\\nit is dusty.\\nit snows,\\nit is snowing,\\nthere is much snow,\\nI am very glad of it,\\nwe shall go sleighing.\\nhave you a sleigh.\\nis it good sleighing to-\\nday.\\nthe rain has laid the dust,\\nthe pavement is slippery,", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0068.jp2"}, "69": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n66\\nil fait bien mauvais marcher.\\nil fait jour.\\nil fait nuit.\\n,il fait sombre.\\nIll fait bien sombre.\\nil fait clair de lune.\\nles jours diminuent.\\nles jours commencent^a de-\\ncroitre.\\nles jours sont bien cour^5\\nj ai cliaurf.\\nj ai froirf.\\navez-vous chaurZ?\\navez-vous froic??\\nn avez-vous pas chauci?\\nn avez-vous pas froicf?\\nje suis tout trempe.\\nje suis traverse.\\nje sui mouille jusqu aux^05.\\nfaites secher vos^^abi^s.\\nnous^aurons^une belle jour-\\nnee.\\nI le soleil lui^\\nvoyez quel superbe arc-en-\\nciel.\\nit is very bad walking,\\nit is day-light,\\nit is night,\\nit is dark,\\nit is very dark,\\nit is moon-light,\\nthe days are decreasing,\\nthe days begin to de-\\ncrease,\\nthe days are very short.\\nI am warm.\\nI am cold,\\nare you warm?\\nare you cold!\\nare you not warm?\\nare you not cold?\\nI am quite wet.\\nI am loet through.\\nI am wet to the very skin,\\ndry your clothes,\\nwe shall have a fine day*\\nthe sun shines,\\nsee what a beautiful rain-\\nbow.\\nDes Epoques.\\nvenez ^auj ourd hui.\\nallez-y le jour de Noel,\\nil fait grand jour.\\nle jour que vous viendrez.\\nla journee sera belle.\\nje me leve le matin a six^\\nr hemes.\\nj ai couru toute la matinee.\\nOf Epochs,\\ncome to day.\\ngo there on Christmas.\\nit is broad day-light.\\nthe day you will come.\\nthe day will be fine.\\nI rise in the morning at\\nsix o clock.\\nI have run the whole\\nmornins:.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0069.jp2"}, "70": {"fulltext": "56\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nenvoyez-le-moi ce soir.\\nvenez passer la soiree chez\\nmoi.\\nje Tai fait dans la matinee,\\nje le ferai demain.\\nbuvez cela demain matin.\\nj irai le voir apres-demain.\\nj y etais^/iier.\\nil me r envoy a le surlende-\\nmain.\\nle jour suivant j y allai.\\nle lendemain je le vis.\\nil y a deux jours,\\nla semaine derniere.\\nil y a hui^ jours,\\nil y a quinze jours,\\nil y a trois scmaines.\\na peu prcs ce tems-la.\\nle mois dernier.\\nI an mil hui^ cen^ trente.\\nj annee derniere.\\nj annee prochaine.\\nI annee qui vient.\\nje vous verrai a Paques.\\nje changerai de maison a la\\nSaint Jean,\\na la Sain^ Michel.\\nTete de la Saint Martin,\\nle trimestre est fini.\\nle trimestre prochain.\\nle premiej du mois prochain.\\nle deux du mois passe,\\nle quatre du present mois.\\nle dernier jour du mois.\\nsend it to me this evening,\\ncome amd spend your\\nevening at my house,\\nI did it i7i the forenoon.\\nI will do it to-morrow,\\ndrink that to-morrow\\nmorning.\\nI shall go and see him the\\nday after to-morrow.\\nI was there yesterday,\\nhe sent it to me two days\\nafter,\\nthe next day I went there,\\nthe next day I saw him.\\ntwo days ago.\\nlast week,\\na week ago.\\na fortnight ago.\\nit is three weeks since\\nnear about that time,\\nlast month,\\nthe year one thousand\\neight hundred and\\nlast year. [Ihirty.\\nnext year,\\nnext year.\\nI shall see you at Easter.\\nI shall move at Midsum-\\nmer,\\nat Michahnas.\\nthe Indian summer,\\nthe quarter is out.\\nthe next quarter,\\nthe first of next month,\\nthe second of last month,\\nthe fourth of the present\\nmonth,\\nthe last day of the month.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0070.jp2"}, "71": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n57\\na la fin du mois.\\nvers le milieu du mois.\\nquel est le quantieme du\\nmois?\\nquel quantieme du mois est-\\nce aujourd hui?\\nc est^aujourd hui le quinze.\\nest le premier du mois.\\nnon, c est \\\\e deux,\\nje crois que c est le cinq,\\ndans quinze jours.\\nla semaine prochaine.\\nla semaine passee.\\nla semaine derniere.\\ndans hui^ jours,\\nd aujourd hui en huit.\\nd aujourd hui en quinze.\\nil y a aujourd hui hui^ jours.\\nil y a aujourd hui quinze\\njours.\\nil y aura biento^ hnit jours,\\nnous Tattendons de jour en\\njour,\\nnous^y irons un jour ou\\nI autre.\\nje le fais journel/ement.\\nil dit qu il vous paiera un\\njour ou I autre.\\ntons les jours,\\ntons les deux jours,\\ntons les trois jours.\\nil vient souvent.\\nil parle toujours.\\nvoyez-le rarement.\\nat the end of the month,\\ntowards the middle of the\\nmonth,\\nwhat day of the month is\\nit?\\nwhat day of the month is\\nthis?\\nto day is the fifteenth,\\nit is the first day of the\\nmonth,\\nnoj it is the second.\\nJ think it is the fifth,\\nin a fortnight,\\nnext week,\\nlast week,\\nlast week,\\nin a week,\\nthis day week, {time to\\ncome,)\\nthis day fortnight, {time\\nto come,)\\nthis day week, {time past.)\\nthis day fortnight, {time\\npast,\\nit will soon be a week since,\\nwe expect him from day\\nto day,\\nwe shall go there one day\\nor other,\\nI do it daily,\\nhe says he will pay you\\none day or other,\\nevery day,\\nevery other day,\\nevery third day,\\nhe comes often,\\nhe is always speaking*\\nsee him seldom.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0071.jp2"}, "72": {"fulltext": "58\\nBOLMAR^S COLLECTION OF\\nne rcfaites jamais cela.\\nune gazette hebdomadaire.\\nun journal,\\nune gazette quotidienne.\\n7iever do that again.\\na weekly paper,\\na daily paper,\\na daily paper.\\nDe I heure.\\nquelle Aeure est-il?\\ndites-moi, s il vous plait\\nquelle ^eure il est.\\nil est midi.\\nil est midi.\\nil est minuit.\\nil est minuit.\\nil est deux^^eures. [quar^\\nil est deux^/ieures e^ un\\nil est deux^/ieures^e^ demie.\\nil est deux^/ieures trois\\nquar/5.\\nil est trois ^/leures moins^un\\nquar^\\nil est bien pres de quatre\\nAeures.\\ncinq^^eures viennent de\\nsonner.\\nil est einq^/ieures vingt\\nminutes,\\nil estsix^/ieures moins ving*t-\\neing minutes,\\nvotre montre va-t-elle bien?\\nma montre ne va pas bien.\\nma montre avance.\\nelle retarde.\\nelle avance d un quarM Aeure\\npar jour,\\nelle retarde d une demi-fteure\\npar jour.\\nOf the Hour.\\nwhat o clock is it?\\ntell me, if you please,\\nivhat o clock it is.\\nit is twelve o clock,\\nit is noon,\\nit is twelve o clock,\\nit is midnight,\\nit is two o clock,\\nit is a quarter after two.\\nit is half past two.\\nit is three quarters after\\ntwo.\\nit wants a quarter to\\nthree,\\nit is very near four.\\nit has just struck five.\\nit is twenty minutes after\\nfive o clock,\\nit wants twenty -five mi-\\nnutes to six o clock,\\ndoes your watch go well?\\nmy watch does not go well,\\nmy watch goes too fast,\\nit goes too slow,\\nit gains a quarter of an\\nhour every day.\\nit loses half an hour every\\nday.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0072.jp2"}, "73": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n59\\nelle s arrete de terns _en terns.\\nma montre est juste.\\nelle n est pas juste.\\nelle est^en^avance.\\nelle est en retard.\\nil est de bonne Aeure.\\nil est tarrf.\\nil est bien tare/.\\nvenez sur les sept_/ieures.\\nsavez-vous quelle /leure il est?\\nje ne sais pas^au juste.\\nje ne saurais vous dire exacte-\\nment.\\nregardez a votre montre.\\nelle n est pas montee.\\nj ai oublie de la monter.\\nelle ne va pas.\\nelle s est arretee.\\nquelle henre est-il a la votre?\\nla votre va-t-elle bien?\\nla mienne ne va pas bien.\\nelle n est pas^a I /ieure.\\nelle est derangee.\\nelle s arrete de tems^en terns.\\nil y a quelque chose de de-\\nrange.\\nil y a quelque chose de casse.\\nle grand ressort est casse.\\nje crois que la chaine est\\nrompue.\\nfaites la raccommoder.\\nje vais I envoyer a TAorloger.\\nvous ferez tres-bien.\\nenvoyez-la chez Mr. A...\\nc est un bon /ioilojyer.\\nit stops now and then,\\nmy watch is right.\\nit is not right,\\nit is too fast,\\nit is too slow,\\nit is early,\\nit is late,\\nit is very late.\\ncome about seven o clock.\\ndo you know what o clock\\nit is?\\nI don t know exactly,\\nI cannot tell you exactly.\\nlook at your watch,\\nit is not wound up.\\nI forgot to wind it up.\\nit does not go,\\nit has stopped.\\nlohat o clock is it hy your si\\ndoes yours go well?\\nmine does not go well.\\nit is not right,\\nit is out of order,\\nit stops now and then.\\nsomething is out of order\\nin it.\\nsomething is broken in it.\\nthe main spring is broken.\\nI think the chain is bro-\\nken.\\nhave it mended,\\nI am going to send it to\\nthe watch-maker.\\nyou will do well,\\nsend it to Mr. A...\\nhe is a good vmtch-ma-\\nker.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0073.jp2"}, "74": {"fulltext": "60\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\noui, mais^il fait payer bien\\ncher.\\nc est vrai, mais^on peut\\ncompter sur ce qu il fait,\\nma montre est^une montre\\nfran5aise.\\nje Tai achetee a Paris,\\nma montre est^a repetition.\\nyes, hut he charges very\\nhigh.\\nthaVs true, hut one may\\nrely on ivhat he does,\\nmy watch is a French\\nwatch,\\nI hought it at Paris,\\nmy watch is a repeater.\\nDe I age.\\nquel age avez-vous?\\nquel est votre age?\\nquel peut^etre son^age?\\nquel age peut-il bien^avoir?\\nil aura douze ans le quinze\\ndu mois prochain.\\nj aurai bientof dix^ans.\\nj ai ving-t-cinq^ans.\\nquel age a Mowsieur votre\\npere?\\nquel est I age de votre frere?\\nquel age a votre frere?\\nil n a pas^encore vin\u00c2\u00ab*t_ans.\\nil n est pas^encore majeur.\\nil est^encore mineur.\\nquel age peut^avoir cet^en-\\nfant?\\nil n a que six^ans.\\nil est grauf? pour son^age.\\nquel age a sa soeur.\\nelle a plus de se/)t_ans.\\nelle a pres de huit^ans.\\nelle a ving*t_ans.\\nelle est dans la fleur de I age,\\nvotre oncle doit^avoir bien\\npres de quarante ans.\\nOf the Age,\\nhow old are you?\\nwhat is your age?\\nwhat may he his age?\\nhow old may he be?\\nhe will he twelve, the fif-\\nteenth of next month,\\nI shall soon he ten.\\nI am twenty five,\\nhow old is your father?\\nwhat is your brother s age?\\nhow old is your brother?\\nhe is not yet twenty,\\nhe is not yet of age,\\nhe is still under age.\\nhow old may that child\\nhe?\\nhe is only six years old.\\nhe is tall for his age.\\nhow old is his sister?\\nshe is more than seven.\\nshe is almost eight,\\nshe is twenty,\\nshe is in her bloom,\\nyour uncle must be very\\nnear forty years old.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0074.jp2"}, "75": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n1 il est dans sa quarante-deux\\nI ieme annee.\\nil est dans la force de I age.\\nvotre grancZ maman parait\\nfort^agee.\\nquel age lui donneriez-vous?\\nelle ne peut^avoir plus de\\nqiiatre-vino-is^ans.\\nelleaquatre-vino-^-quatreans.\\nnous celebrons tons les^ans\\nTanniversaire de sa nais-\\nsance.\\nelle est plus^agee que moi.\\nje ne la croyais pas si agee.\\nelle se soutient bien.\\n1 son pere vit^encore.\\nil doit^etre bien vieux.\\nil entre dans sa centieme\\nI annee.\\nI il est tombe dans I enfance.\\n61\\nhe is in his forty-second\\nyear,\\nhe is in the prime of life.\\nyour grandmother ap-\\npears very aged,\\nhow old do you think she is?\\nshe cannot be more than\\neighty.\\nshe is eighty-four.\\nwe keep every year her\\nbirth day.\\nshe is older than L\\nI did not think her so old,\\nshe carries her age well,\\nher father is still living.\\nhe must be very old,\\nhe is just entering into\\nhis hundredth,\\nhe has become quite\\nchildish.\\nNouvelles.\\ny a-t-il des nouvelles au-\\njourd hui?\\ny a-t-il quelque chose de\\nnouveau?\\nsavez-vous quelque chose de\\nnouveau?\\nsavez-vous des nouvelles?\\nque dit-on de bon?\\nque dit-on de nouveau?\\nquelles nouvelles nous^ap-\\nprendrez-vous?\\navez-vous quelque chose a\\nnous apprendre?\\nF\\nNews.\\nis there\\nany\\nto-day?\\nis there any thing new?\\ndo you know any thing\\nnew?\\ndo you know any news?\\nwhat is the news?\\nwhat news is there?\\nwhat news can you tell\\nus?\\nhave you got any thing to\\ntell us?", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0075.jp2"}, "76": {"fulltext": "62\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nn avez-vous entendu parler\\nde rien?\\nque dit-on en viile?\\nque dit-on de vos cotes?\\nje ne sais rien de nouveau.\\nil n y a rien de nouveau.\\nil n y a point de nouvelles.\\nje ne sais point de nouvelles.\\nje n ai entendu parler de rien.\\non ne parle de rien.\\nil y a de bonnes nouvelles.\\nles nouvelles sont bonnes.\\nil y a de mauvaises nouvelles.\\nles nouvelles sont bien mau-\\nvaises.\\nvoila une bonne nouvelle.\\nvoila une triste nouvelle.\\nj ai entendu dire que....\\nje n ai pas^entendu parler de\\ncela.\\navez-vous lu les journaux.\\nque disent les gazettes.\\nje n ai lu aucun journal au\\njourd hui.\\navez-vous vu cela dans quel-\\nque journ:*!?\\ncela est^annonce par une\\nlettre particuliere.\\ndit-on qui a re^u cette lettre?\\non doute beaucoup de cette\\nnouvelle.\\ncette nouvelle demande con-\\nfirmation.\\nhave you not heard of any\\nthing?\\nwhat is the talk about\\ntown,\\nwhat is the news in your\\nquarter,\\nI knoiv nothing new,\\nthere is nothing new.\\nthere is no news.\\nI know no nevjs,\\nI have not heard of any\\nthins;,\\nthere is no talk of any\\nthing,\\nthere is good news,\\nthe news is good,\\nthere is bad news,\\nthe news is very bad,\\nthat is a good neics,\\nthis is a bad news.\\nI have heard that,,,,\\nI did not hear of that.\\ndid you read the papers?\\nwhat do the papers say?\\nI have read no paper to-\\nday.\\ndid you see that in any\\npaper?\\nit is only mentioned in a\\nprivate letter.\\ndo they say who received\\nthai letter?\\nthey doubt this news very\\nmuch,\\nthis news wants confir-\\nmation.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0076.jp2"}, "77": {"fulltext": "COLLOQUIAL t\u00c2\u00bbHRASES.\\n63\\nde qui tenez-vous cette nou-\\nvelle?\\ncomment le savez-vous.\\nje tiens cette nouvelle de\\nbonne par/,\\ncette nouvelle ne s est pas\\nconiirmee.\\nce hrmt s est trouve faux.\\non ne parle plus de cette\\nnouvelle.\\nparle-t-on toujours de guerre?\\ncroit-on que nous^ayons la\\npaix?\\nil n y a pas^apparence.\\navez-vous re^u des nouvelles\\nde votre frere?\\ny a-t-il lon^-tems que vous\\nn avez re9u de nouvelles\\nde votre ami/\\ncombien y a-t-il qu il ne vous\\n^a ecrit?\\nil y a deux mois que je n ai\\nre9u de ses nouvelles.\\nil y a trois semaines qu il ne\\nm a ecrit.\\ni en attenfZs une lettre de\\nPans de jour en jour,\\nque vous dit-il de Paris?\\nil me donne une description\\nde la plupart des curiosites\\nde cette ville.\\nse plait-il a Paris?\\nil s y amuse tant, qu il ne\\nparle pas de revenir.\\nfrom whom have you had\\nthat news!\\nhow do you knoio that?\\nI have that news front\\ngood authority,\\nthat news has not been\\ncon firmed,\\nthat report has proved\\nfalse,\\nthat news is no longer\\ntalked of\\ndo they still talk of war?\\ndo they think we shall\\nhave peace!\\nit is not likely,\\nhave you heard from your\\nbrother?\\ndid you hear lately from\\nyour friend?\\nhow long is it since he\\nwrote to you?\\nI have not heard from\\nhim these two months.\\nhe has not written for\\nthese three weeks.\\nI expect from Paris a let-\\nter from him, every day.\\nwhat does he say to you\\nabout Paris?\\nhe gives me a description\\nof most of the curiosi-\\nties of that city.\\nis he pleased with Paris?\\nhe amuses himself so much\\nthere, that he does not\\nspeak of returning.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0077.jp2"}, "78": {"fulltext": "64\\nbolmar s collection of\\nDemander de la monnaie.\\navez-vous de ^1 argent blanc\\nsur vous?\\nj ai besoin de monnaie.\\navez-vous la monnaie d une\\ngourde?\\npouvez-vous me changer ce\\nbilled de banque?\\nallez me changer cette gourde\\ndans la boutique voisine\\ncette demi gourde est-elle\\nbonne?\\ncette piece de vin ^t-cinq sous\\nne parait pas bonne,\\nelle n a pas I air bonne,\\nfaites-la sonner.\\nelle n a pas bon son.\\nje la crois mauvaise.\\nje crois qu elle ne vaut rien\\nreportez-la a la personne qui\\nvous I a donnee.\\nil court beau coup de fausse\\nmonnaie.\\nAsk for Change.\\nhave you any silver about\\nyoul\\nI want some change,\\nhave you change for a\\ndollar?\\ncan you change me this\\nbank note?\\ngo and get me this dollar\\nchanged at the next\\nshop,\\nis this half dollar good?\\nthis 25 cent piece does not\\nseem a good one.\\nit does not look welL\\nsound it.\\nit does not sound well.\\nI think it is a bad one.\\nI think it is good for no^\\nthing,\\ntake it back to the person\\nwho gave it to you.\\nthere is a good deal of\\nbad money about.\\nLe Matin.\\nvous voila Icve!\\nvous^etes deja leve!\\nil y a une /leure que je suis\\nleve.\\nvous vous^etes leve de grancZ\\nmatin,\\nje me leve ordinairement de\\nbonne /leure.\\nMorning.\\nyou are up!\\nyou are up already!\\nI have been up this hour\\nyou got up very early.\\nI commonly rise early.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0078.jp2"}, "79": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n65\\nc estiine fort bonne /labitude.j\\ncela est tres-bon pour la\\nsante.\\ncommeiit^avez-vous dorrai\\ncette nuit?\\navez-vous bien dormi?\\nj ai dormi tout d un somme.\\nje n ai fait qu uii somme.\\nj ai dormi sans me reveiiler.\\net vons, avez-vous bien re-\\npose?\\npas tres-bien.\\nje n ai pas tres-bien dormi.\\nje n ai pas pu dormir.\\nje n ai pas pu fermer I oeil de\\ntoute la nuit.\\nvoici une belle matinee,\\nque pensez-vous d un tour de\\npromenade?\\naurons-nous^assez de tems\\navan^ le dejeune?\\nnous^avons tout \\\\e tems.\\non ne dejeiinera pas^avant^\\nune Aeure d ici.\\nnous^avons^une grande\\n/ieure a nous,\\nhe bien! allons prendre un\\npeu I air.\\ncela nous^ouvrira I appetit.\\nit is a very good habit,\\nit is very good for the\\nhealth,\\nhow did yoii sleep last\\nnight?\\ndid you sleep inelU\\nI never awoke all night,\\nI never awoke all night.\\nI slept without waking,\\nand you, how did you\\nrest!\\nnot very well.\\nI did not sleep very well.\\nI could not sleep.\\nI never closed my eyes\\nonce last night,\\nthis is a fine morning,\\nwhat do you think of tak^\\ning a little walk?\\nshall we have time before\\nbreakfast?\\nvje have plenty of time\\nthey will not breakfast\\nI this hour.\\nwe have full an hour be-\\nI fore us.\\nwell! let us go for a little\\nairing,\\nit will sharpen our ap\\nI petite.\\nDes Bcsoins de la vie.\\nj ai faini.\\nj ai granc/ faim.\\nj:e meurs de faim.\\nje me sens appetit.\\nOfthenecessaries of Life.\\nI am hungry.\\n1 am very hungry,\\nlam dying with hunger.\\nI feel an appetite.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0079.jp2"}, "80": {"fulltext": "66\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nj ai soif.\\nje meur* de soif.\\nje boirais volon tiers.\\ndonnez-moi a boire.\\ndonnez-moi uu verre d eau.\\nje suis bieii las.\\nje suis bieii fatigue.\\nje suis^epuise de fatigue.\\nj ai froid.\\nj ai froi\u00c2\u00abi aux mains,\\nj ai chaur/.\\nje suis tout^endormi.\\nje me sens^assoupi.\\nje crois que je dormirai bien.\\nje suis^accable de sommeil.\\nje voudrais^etre au lit.\\nj ai bien dormi.\\nje n ai pu ra endormir.\\nje n ai pu fermer i ceil de la\\nnuit.\\nI am thirsty*\\nI am dying with thirst.\\nI could drink with plea-\\nsure, [drink.\\ngive me something to\\ngive me a glass of water.\\nI am very tired.\\nI am very much fatigued.\\nI am exhausted with\\nfatigue.\\nI am cold.\\nmy hands are cold.\\nI am warm,\\nI am quite sleepy.\\nI feel quite drowsy.\\nI think I shall sleep well.\\nI am overcome with sleep.\\nI wish I was in bed.\\nI have slept well.\\nI could not get to sleep*\\nI have not been able to close\\nmy eyes once all night.\\nFeu.\\nvoici un pauvre feu.\\nvoid un bien mauvais feu.\\nvous n avez pas^eu soin du\\nfeu.\\nvous n avez pas^entretenu\\nle feu.\\nvous^avez laisse tomber le\\nfeu. [feu.\\nvous^avez laisse eteindre le\\nil n est pas tout-a-fait^eteint.\\nil faut le rallumer.\\nFire.\\nhere is a poor fire,\\nhere is a very bad fire,\\nyou have not taken care\\nof the fire,\\nyou have not kept the fire\\nup.\\nyou have let the fire go\\ndown,\\nyou have let the fire out.\\nit is not quite out.\\nit must be lighted up\\nagain.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0080.jp2"}, "81": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n67\\nvenez raccommoder le feu.\\nque cherchez-vous?\\nje cherche les pinceUes.\\nles voici dans \\\\e coin.\\nou est le souffle/?\\nsoufflez le feu.\\nallez querir le souffle/.\\nsoufflez-le doucement.\\nne soufflez pas si for/,\\nmettez quelques copeaux en\\ndessous.\\nmaintenant mettez deux^ou\\ntrois morceaux de bois.\\nle feu va prendre dans^un^\\ninstan/.\\ny a-t-il du charbon dans le\\npanier?\\nprenez la pelle et mettez du\\ncharbon sur le feu.\\nn en mettez pas trop^a la\\nfois.\\nsi vous^en mettez trop vous\\n^eteindrez le feu.\\nvous^avez presque etouife le\\nfeu.\\nsoulevez-le avec le fourgon.\\ncela lui donnera un peu d air.\\nle feu commence a flamber.\\nmaintenant voici un bon feu.\\nvous I avez tres-bien racco77i-\\nmode.\\nlequel preferez-vous, d un feu\\nde charbon, ou d un feu\\nde bois?\\nje prefere un feu de bois.\\net moi un feu de charbon.\\ncome and make up again\\nthe fire,\\nwhat do you look fori\\nlam looking for the tongs,\\nhere they are in the corner*\\nwhere are the bellows?\\nblow the fire,\\ngo. and fetch the bellows,\\nblow it gently,\\ndo not blow so hard,\\nput a few shavings under,\\nnow put on two or three\\npieces of wood,\\nthe fire will soon draw up,\\nis there any coal in the\\nscuttle?\\ntake the shovel and put on\\nsome coal on the fire,\\ndo not put too much at a\\ntime,\\nif you put too much, you\\nwill put the fire out,\\nyou have almost smothered\\nthe fire,\\nraise it up icith the poker,\\nit will give it a little air,\\nthe fire begins to blaze,\\nnow the fire is very good,\\nyou have made it up\\nagain very well,\\nwhich do you prefer, a\\ncoal fire^ or a wood\\nfire?\\nI prefer a wood fire,\\nas for me I prefer a coal\\nfire.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0081.jp2"}, "82": {"fulltext": "68\\nEOLMAR S COLLECTION OF\\nun feu de bois iie donne pas\\ntant de chaleur.\\net il donne beaucoujj de peine\\na entretenir.\\nun feu de charbon, fait le\\nmatin, dure presquc toute\\nla journee.\\nbrulez-vous votre diarbon\\ndans^une grille?\\nnon, dans^un poele.\\nJe n aime pas les poeles.\\nj aime a voir la flamme du feu.\\na xcood fire does not give\\nso much heat,\\nand it gives much trouble\\nto keep it up,\\na coal firCy made up in the\\nmorning, lasts almost\\nthe tohole day long,\\ndo you burn your coal in a\\ngrate?\\nno, in a. stove.\\nI do not like stoves.\\nI like to see the blaze.\\nAller au Marche.\\nGobi 2; to Market,\\nil faut que j aille au marche.\\nj acheterai des poulefc^.\\npeut-etre une paire de\\ncanarc?5.\\nvoid une bonne paire de\\ncan ar 6/5.\\navez-vous des^ceu/s frais?\\ncombien de beurre vous\\nfaut-il?^\\nj ai oublie quelque chose a la\\nmaison.\\nil faut que je m en retourne.\\nMarie, vous finirez d acheter\\nles provisions,\\nprenez trois livres de beurre,\\ns il est bon.\\nen revfnant passez chez \\\\e\\nboucher.\\nquelle viande cowmande-\\nrai-je?\\nqu il envoie un^alloyau pour\\naujourd hui.\\nmust go to market.\\nI shall buy some chickens,\\nperhaps a pair of ducks\\nhere is a couple 0/ nice\\nducks,\\nhave you fresh eggs?\\nhow many pounds of but-\\nter do you want?\\nI forgot something at\\nhome.\\nI must go back.\\nAlary, you will finish\\nmarketings\\ntake three pounds of but-\\nter, if it is good.\\nas you come back, call at\\nthe butcher^ s.\\nwhat meat shall I order?\\nlet him send a sirloin for\\nto-day.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0082.jp2"}, "83": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\npour demain deux^ou trois\\ncotes de boeuf.\\net pour apres-demain un\\nj aimerais^avoir une poitrine\\nde veau.\\ns il n^y en_a point prenez^\\nune longe de veau.\\nn oubliez pas^un quartier\\nd agneau.\\nune epaule de mouton.\\nune tete de veau.\\nune rouelle de veau.\\nun collet de mouton.\\ndemandez-lui s il a un bon\\nnz de veau.\\ns il n en^a point prenez-le\\nailleurs.\\nvoyez s il a une bonne langue\\nde bcEuf.\\nqu il envoie tout cela sur le\\ncham^.\\ndites-lui d envoyer en meme\\nterns son memoire.\\nvoulez-vous que j acliete du\\npoisson.\\noui, je I oubliais.\\ny a-t-il du poisson au mar\\nche?\\n11 y a beaucou^) de poisson.\\nil n y a presque pas de pois-\\nson.\\nquelle sorte de poisson y\\na-t-il?\\nil y a du liaren^, du maque-\\nreau.\\nachetez^une alose.\\nvoulez-vous _un saumon?\\nfor to-morrow two or three\\nribs of beef,\\nand for the day after to-\\nmorr om, ale g of mutton.\\nI should like to have a\\nbreast of veaL\\nif there is none to be got\\ntake a loin of veaL\\ndo not forget a quarter\\nof lamb,\\na shoulder of mutton,\\na calfs head,\\na fillet of veaL\\na neck of mutton,\\nask him whether he has a\\ngood sweet bread,\\nif he has none, get it some\\nwhere else,\\nsee whether he has got a\\nnice beefs tongue,\\nlet him send all this di-\\nrectly,\\ntell him to send the hill\\nwith it.\\ndo you wish me to buy\\nfish?\\nyes J I for got to mention it.\\nis there any fish in the\\nmarket?\\nthere is plenty offish,\\nthere is hardly any fish.\\nwhat sort offish is there?\\nthere are herrings, and\\nmackerels,\\nbuy a shad,\\nwill you have a salmon?", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0083.jp2"}, "84": {"fulltext": "70\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje prefcre une morue fraiche\\nj ai vu uii beau turbof.\\ncombien vend-on les soles?\\nelles. se vendent selon la\\ngrossenr.\\non peut^en^avoir une couple\\nd assez belles pour une\\ngourde.\\ny a-t-il du coquillage?\\nsommes-nous dans la saison\\ndu coquillage?\\nil y a maintenant des cancres\\net des homards.\\nachctez-en quelques^uns.\\nI prefer afresh cod.\\nI have seen a fine turbot,\\nhow much do soles sell for?\\nthey sell according to the\\nsize,\\na couple of pretty fine\\nones may be had for a\\ndollar,\\nis there any shell-fish?\\nare we in the season for\\nshell-fish?\\nthere are to be hadcrabSf\\nand lobsters,\\nbuy a few of them.\\nDejeuner.\\navez-vous dejeime?\\npas^encore.\\nvous^arrivez^a propo6\\nvous dejeiinerez^avec nous.\\nle dejeune est-il pret.\\nil le sera bient6^\\nle dejeune est servi.\\nvenez, Madame.\\ntouf le monde est dans \\\\e\\nsalon.\\non n attencZ plus que vous.\\nje vais descendre dans 1 in-\\nstant.\\nje vous demande pardon de\\nvous^avoir fait^attendre.\\nprenez-vous du t/ie ou du\\ncafe,\\nvoici du cafe,\\nvoila du ihi.\\nBreakfast,\\nhave you breakfasted!\\nnot yet,\\nyou come just in time,\\nyou will breakfast with us?\\nis breakfast ready?\\nit will soon be ready,\\nbreakfast is ready,\\ncome, Madam,\\nevery body is in the par-\\nlour,\\nthey only wait for you,\\nI am coming down di-\\nrectly,\\nI beg your pardon for\\nhaving kept you wait-\\ning,\\ndo you drink tea or coffee.\\nhere is coffee,\\nthere is tea.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0084.jp2"}, "85": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n71\\nv^ous^avez pres de vous du\\nchocola/.\\nJe quel preferez-vous?\\nle quel aimez-vous le mieux?\\nje pre fere du cafe.\\nje vous demanderai une tasse\\nde chocola^\\nvotre cafe est-il assez sucre?\\nest-il assez for/?\\nil est^excellent et for/ clair.\\nvoici des petits pains,\\nvoila des roties.\\nje prendrai un petit pain.\\nje prefere une rotie.\\nfaites-moi le plaisir de me\\npasser le beurre.\\ndonnez-moi \\\\e pain, s il vous\\nplait,\\nle t/ie est_un peu faible.\\nje I aime for/.\\nje le pren^5 sans sucre,\\nque vous offrirai-je?\\nrien de plus, je vous remercie.\\nprenez-vous de la crerne avec\\nvotre cafe?\\nvoici des _ceu/9 frais.\\npermettez-moi de vous^en^\\nenvoyer un.\\nvoulez-vous^un morceau de\\nviande froide?\\nvoulez-vous^une saucisse?\\nj ai fait un exeellen/ d^-\\njeune.\\njepuis bien^atfcendre le dine\\nmaint^ nant.\\nyou have near you choco-\\nlate,\\nwhich do you prefer?\\nwhich do you like best?\\nI prefer coffee,\\nI will thank you for some\\nchocolate,\\nis your coffee sweet\\nenough?\\nis it strong enough?\\nit is excellent, and very\\nclear,\\nhere are rolls,\\nthere are toasts.\\nI shall take a roll.\\nI prefer some toast,\\ndo me the kindness to pass\\nthe butter,\\ngive me the breads if you\\nplease,\\nthe tea is rather weak.\\nI like it strong,\\nI drink it without sugar,\\nwhat shall I offer you?\\nnothing more J thank you,\\ndo you take cream ivith\\nyour ccff ee?\\nhere are some fresh eggs,\\nallow me to send you one,\\nwill you hare a bit of cold\\nmeat!\\nwill you have a sausage?\\nhave made an excellent\\nbreakfast.\\nI can now wait for dimt^r\\nI very well.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0085.jp2"}, "86": {"fulltext": "72\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nDiner. Dinner.\\nil est biento^ deux^^eures.\\nil est presque deux^/ieiires.\\nil est pres de deux^Aeures.\\nil est bien pre^ de deux_\\nAeures.\\nretournons^k la raaison.\\na quelle heme dinons-nous^\\naujourd hui?\\non va mettre le convert,\\non^a servi.\\nasseyons-nous.\\nmettons-nous^a table.\\nnon, pas^encore.\\nattendez-vous de la com-\\npagnie?\\nj attend? Mo/isieu? et Ma-\\ndame B.,.\\navez-vous donne des^ordres\\npour le dine?\\nqu avez-vous^ordonne?\\nqu est-ce que nous^aurons\\npour diner?\\naurons-nous du poisson?\\nil n y avait point de poisson\\nau marche.\\nMowsieur et Madame B... ne\\nviendront pas.\\ncommen9ons_a diner,\\nque vous_oifrirai-je?\\nvoulez-vous^un peu de\\nsoupe?\\nprendrez-vous de la soupe?\\nje vous renc?5 graces.\\nje vous demanderai un peu\\nde bouilli.\\nit ivill soon he two o^ clock\\nit is almost two o* clock,\\nit is nearly two o^ clock,\\nit is very near two o clock.\\nlet us return home.\\nwhat time do we dine to-\\nday? [sently,\\nthe clolh will be laid pre-\\ndinner is on the table.\\nlet us sit down.\\nlet us place ourselves at\\ntable.\\nno, not yet.\\ndo you expect company?\\nI expect Mr. and Mrs.\\nB...\\nhave you given orders for\\ndinner?\\nwhat have you ordered?\\nwhat shall we have for\\ndinner?\\nshall we have any fish?\\nthere was no fish in the\\nmarket.\\nMr. and Mrs. B... will\\nnot come,\\nlet us begin dinner,\\nwhat shall I offer you?\\nwill you have some soup?\\nwill you take some soup?\\nI thank you.\\nI will ask you for a little\\nboiled beef", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0086.jp2"}, "87": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n73\\nil a bien bonne mine.\\ncette volaille est delicieuse\\nen voulez-vous^une aile?\\nvolontiers.\\nje vous prie de me donner un\\npeu de jus.\\nvous do?inerai-je des legumes?\\nune jK)mme de terre, s il vous\\nplait,\\nvoulez-vous^un peu de\\nsauce?\\nvous_ofFrirai-je un morceau\\nde ce bceuf roti?\\nj en prendrai volontiers un\\npeti/ morceau.\\nvoulez-vous du plus cui/?\\nvoulez-vous du moins cui/?\\ndu plus cui/, s il vous plait.\\ndu moins cuit,\\nvous ai-je servi selon votre\\ngo 11/?\\nil \u00e2\u0082\u00acst_excellen/.\\nil est tendre comme du\\npoule/.\\nMessieurs, permettez-moi de\\nboire a voire sante.\\nje prendrai un peu de salade.\\nce vin de Bordeaux est de-\\nlicieux.\\ndonnez-nous^une bouteille\\nde champagne,\\ncomment le trouvez-vous?\\nil est fort^agreable au gou/.\\navez-vous de bon fromage?\\napportez-en.\\nG\\nit looks very nice,\\nthis fowl is delicious,\\nwill you have a wing?\\nif you please.\\nI will thank you for some\\ngravy,\\nshall 1 give you some\\nvegetables?\\na potato y if you please.\\nwill you have a little\\nsauce?\\nshall I offer you a piece\\nof this roast beef?\\nI shall willingly take a\\nsmall piece.\\nwill you have it well done?\\nwill you have it under-\\ndone?\\nrather done^ if you please.\\nrather rare.\\ndid I help you to your\\nliking}\\nit is excellent,\\nit is as tender as chicken.\\ngentlemen, give me leave\\nto drink your health.\\nI will take some salad,\\nthis claret is delicious,\\nlet us have a bottle of\\nchampaign,\\nhow do you like it?\\nit is very agreeable to the\\ntaste.\\nhave you any good cheese?\\nbrin^r sorne.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0087.jp2"}, "88": {"fulltext": "74\\nBOLMAR 3 COLLECTION OF\\ndonnez Ic desserf.\\nnous^avons^eu unbon dine.\\ngoutons ees peches.\\nces poires sent delicieuses.\\ndonnez-moi un morceau de\\nfrom age.\\ndu quel voulez-vous?\\ndu fromage d Angleterre.\\nvous m en donnez beaucoup\\ntrojo.\\nil n y en_a qu une bouchee.\\nne m en donnez que la moitie.\\npartagez cela en deux,\\nvous pouvez desservir.\\napportez-nous du vin.\\n\\\\e dine est fini.\\nbring the desert,\\nwe have had a good din\\nner,\\nlet us taste these peaches,\\nthese pears are delicious,\\ngive me a bit of cheese.\\nwhich will you have?\\nEnglish cheese.\\nyou give me too much.\\nthere is but a mouthful,\\ngive me but the half of it.\\ncut that in two,\\nyou may clear the table,\\nbring us some wine,\\ndinner is over.\\n1\\nT/ie.\\nil est sept^Aeures.\\nle t/ie sera pre^ dans^un mo-\\nment.\\nentendez-vous la cloche?\\ndescendons.\\nasseyez-vous, Messieurs.\\nj^aime le t/ie sans sucre.\\net moi sans creme.\\nj aime le t/ie for^\\npermettez-moi de vous^en\\ndonner une autre tasse.\\nje n en prend!^ jamais qu^me\\ntasse.\\nen France on prentZ mainte-\\nnant beaucouj) de t/ie.\\nles Anglais en^ont^introdui^\\nr usage.\\nTea.\\nit is seven o clock.\\ntea will be ready in a mo-\\nment.\\ndo you hear the bell?\\nlet us go down.\\nsit down, gentlemen.\\nI like tea without sugar.\\nand I without cream.\\nI like tea strong.\\nallow me to give you ano-\\nther cup.\\nI never take more than\\none cup.\\nnow in France people\\ndrink a good deal of tea.\\nthe English have intro-\\nduced the use of it.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0088.jp2"}, "89": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n75\\napportez^un peu plus d eau\\nbouillante.\\ncette eau n est pas^assez\\nchaude.\\nvoid du beurre frais.\\nvoila de bon pain,\\nje prendrai volontiers une\\ndemi tasse de plus,\\nj irai prendre le tAe demain\\nchez vous.\\nje serai bien^aise de vous\\nvoir,\\nnous prenons le th\u00e2\u0082\u00ac a aept^\\nhemes justes.\\nje vous ferai go (iter du tht\\nvert excellent\\nje prefere le noir.\\ndring some more boiling\\nwater,\\nthis water is not warm\\nenough,\\nhere is fresh butter,\\nthis is good bread.\\nI shall willingly take half\\na cup more.\\nI shall go and take tea tO\\nmorrow at your house.\\nI shall be very glad to\\nsee you.\\nwe take tea exactly at se-\\nven.\\nI shall make you taste\\nexcellent green tea.\\nI prefer black.\\nSouper.\\nvoulez-vous rester souper\\navec nous?\\nsoupez^avec nous sans cere-\\nmonie.\\napportez^une assiette, un\\ncouteau et une fourchette\\na Mo7isieur.\\nnon, en verite.\\nje ne soupe Jamais,\\neb bien! asseyez-vous pres de\\nla table,\\nnous causerons.\\nvous prendrez^un verre de\\nvin.\\nccla ne se refuse pas.\\naimez-vous les^^uitres?\\nje les^aime beaucoup.\\nsup\\nSupper.\\nwill you stay and\\nwith us?\\nsup with us without cere^\\nmoiiy.\\nbring a plate, a knife and\\na fork, to this gentle-\\nman.\\nno, truly.\\nI never take any supper.\\nwell! sit near the table.\\nwe shall talk.\\nyou will take a glass of\\nwine,\\nyou cannot refuse that,\\ndo you like oysters?\\nI am very fond of them.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0089.jp2"}, "90": {"fulltext": "76\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nj en maugeraiquelques^unes.\\ncomment les trouvez-vous?\\nelles sont bonnes et tres-\\nfraiches.\\nvoulez-vous^un morceau de\\nce dindon froic?/\\nnon, je voiis remercie.\\nje m en tiendrai a mon mor-\\nceau de pain et de beurre.\\nvoulez-vous^un verre de\\nbierre?\\nvolontiers, je n aime pas le\\nthe,\\nla bierre en^Angleterre est_\\nexcellente.\\nj aime la petite bierre.\\nc est^iine boisson^agreable\\net inoffensive.\\nwill eat a few.\\nhow do yoa find thcml\\nthey are good and very\\nfresh,\\nwill you have a piece of\\nthat cold turkey!\\nno, I thank you,\\nI am satisfied with my\\npiece of bread and but-\\nter.\\nwill you have a glass of\\nbeer?\\nwillingly, I do not like\\ntea,\\nbeer in England is excel-\\nlent.\\nHike small beer,\\nit is an agreeable and un-\\nhurtful drink.\\nPour se Coucher.\\nfaites-moi voir ma chambre.\\nvoulez-vous me conduire a\\nma chambre?\\nj aimerais^assez une chambre\\nau premier,\\ndonnez-moi une chambre\\nbien retiree, bien tran-\\nquille.\\nvotre chambre est toute prete.\\neh bien, menez-y-moi, je\\nvous suis\\npersonne ne loge au dessus de\\nvous.\\nfermez les vole?5.\\nGoinpr to Bed.\\nlet me see the room I am\\nto sleep in,\\nwill you show me to my\\nbed-room?\\nI should like a room on\\nthe first floor,\\ngive me a retired, and\\nquiet apartment.\\nyour room is quite ready,\\nwell, show me the way, I\\nfollow you\\nnobody lodges above you.\\nshut the window shutters.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0090.jp2"}, "91": {"fulltext": "COLLOUUIAL PHRASES.\\n77\\napportez mon bagage dans\\nma chambre.\\nou avez-vous mis nos^effefs?\\nles lUs sont-ils bien sees?\\nces draps semblent^/iumides.\\nj en veux d autres.\\nbassinez mon lif.\\nil fait tres-froicf.\\nil me faudra une autre cou-\\nverture.\\ncelle-ci est tvop legere.\\ndonnez-moi un^autre oreil-\\nler.\\nmettez de I eau dans mon\\nbassin.\\nvoulez-vous^nne veilleuse.\\nnon, cela m empecherait de\\ndormir.\\nemportez la chandelle.\\nlaissez la chandelle.\\njel eteindrai moi-raeme.\\navant de partir tirez les\\nrideaux.\\ny a-t-il une sonnette dans\\ncette chambre?\\na. quelle heure voulez-vuus\\nvous lever demain matin?\\na quelle heure voulez-vous\\nque je vous appelle?\\na six^Aeures precises,\\nil faut que je parte de bonne\\nAeure.\\nje ne manqucrai pas de venir\\nvous^eveiller.\\nvous pouvez comj^ter sur moi\\nje desire avoir mon comj^te.\\ng2\\nbring up my baggage in\\nmy room,\\nwhere have you put our\\nthings?\\nare the beds well aired?\\nthese sheets feel damp.\\nI must have others,\\nwarm my bed,\\nit is very cold,\\nI shall want another\\nblanket,\\nthis is too light,\\nbring me another pillow.\\nin\\nmy\\nput some water\\nbasin.\\nwill you have a night-\\nlamp?\\nnOy that would prevent my\\nsleeping.\\ntake away the candle.\\nleave the candle,\\nI will put it out myself,\\nbefore you go draw the\\ncurtains.\\nis there a bell in this\\nroom?\\nat what time do you wish\\nto get up to-morrow?\\nwhen am 1 to call you?\\nexactly at six.\\nI must set off early.\\nTwill not fail to come and\\naiDake you,\\nyou may rely upon me,\\nI wish to have my bill.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0091.jp2"}, "92": {"fulltext": "78\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nI a-t-on fait?\\ndites^a votre maitre de m en-\\nvoy er son eom/yte.\\nje le paieiai ce soir.\\ncombien vous dois-je?\\na combien se monte ma\\ndepense?\\nj ai aj^porte votre memoire.\\nil se monte ;i d\\\\x gourdes.\\nc est fort cher.\\nvoici votre argent.\\ntout cela est juste,\\nce memoire est raisonnable.\\nje dois maintenant dorrair.\\nja porte ferme-t-elle bien?\\noil est la cle/?\\ny a-t-il un verrou?\\nMonsieur, je vous souhaite\\nune bonne nuit.\\nce ]it est bien dur.\\nje ne crois pas pouvoir dor-\\nmir.\\nil n y a qu un matelas.\\nessayons de dormir.\\nis it ready?\\ntell your master to send\\nme his hill,\\nI will settle ivith him to-\\nnight,\\nwhat have I to pay!\\nwhat is my expense\\nI brought your hill,\\nit amounts to ten dollars,\\nit is very high,\\nhere is your money,\\nit is all right,\\nthis bill is reasonable,\\nI must now sleep,\\ndoes tfie door shut loell?\\nwhere is the key?\\n\\\\is there a bolt?\\nsir, I wish you a good\\nI nighfs rest,\\n[this bed is very hard.\\nthink I shall not be able\\nto sleep,\\nthere is only one mattrass,\\nlet us try to sleep.\\nInformations relatives a un\\nVoyage.\\nje desire aller a....\\nle chemin est-il bon?\\nil n est pas tres-mauvais.\\nil est^affreux^en^/iiver.\\nil est^assez beau dans cette\\nsaison.\\nla, route est-elle sablonneuse?\\nla route est large.\\nInquiries relative to a\\nJourney,\\nI want to go to...,\\nis the road good?\\nit is not very bad,\\nit is shocking in winter,\\nit is pretty good in this\\nseason,\\nis the road sandy?\\nthe road is broad.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0092.jp2"}, "93": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n79\\nje vais^aller retcnir ma place\\nau bureau,\\nje pre fere aller par la malle.\\nje ii aime pas les bateaux^a\\nvapeur.\\ncombien_est-ce pour ma\\nplace?\\ntrois gourdes ef six cents*\\ncombien y a-t-il de milles\\nd ici cri3....?\\nje nc croyais pas que ce fiit\\nsi loin,\\nquanc? part-on?\\ndemain matin a six^/ieures.\\nct a quelle /teurc arriv^erons-\\nnous^a B....?\\na huit^/ieures du soir.\\noil dejeane-t-on?\\nou dinerons-nous?\\noil prendrons-nous le t/ie?\\ntons les voyageurs sont^ici.\\npartons^alors.\\ncocher, qu est-ce qui vous^\\nempeche de partir?\\nnous voila enfin partis,\\nfermez la portiere.\\nou sommes-nous?\\ncomment s appelle ce village?\\ns arrete-t-on ici?\\noui, Mo7isieur, pour changer\\nde chevaux.\\naurons-nous le tems de pren-\\ndre quelque chose?\\nii quel Aotel descenc/ la dili-\\ngence?\\na r^otel des_Eta/s-Unis.\\nam going to take my\\nseat at the coach office,\\nI prefer going by the mail,\\nI do not like steamboats,\\nhow much is it for my\\nseatl\\nthree dollars and six cents,\\nhow many miles arc there\\nfrom here to B..,?\\nI did not think it was so\\nfar.\\nivhen shall we start?\\nto-morrow at six o^ clock,\\nand at what o clock shall\\nwe reach B.,.,?\\nat eight in the evening,\\nwhere are we to breakfast?\\nwhere shall ice dine?\\nwhere shall we drink tea?\\nall the passengers are\\nhere,\\nlet us start then,\\ndriver, what keeps you,\\nfrom starting?\\nat last, we have started,\\nshut the door,\\nwhere are we?\\nwhat is the name of this\\nvillage?\\ndoes the coach stop here?\\nyes, sir, to change horses.\\nshall we have time to take\\nany thing?\\nwhat hotel does the coach\\nput up at?\\nat the United States hotel.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0093.jp2"}, "94": {"fulltext": "80\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\ny est-on bien?\\nparfaitement bien.\\nnous voila enfin rendus.\\nMonsieur, avez-vous des^ef-\\nfets a porter?\\noui, prenez cette malle.\\noui,prenez ce porte-manteau.\\nje desire avoir une chambre\\na un li^\\na quelle heure soupe-t-on?\\na huit^/ieures e^ demie.\\nje me coucherai de bonne\\n/teure.\\nje suis tres-fatigue.\\nla route etait si mauvaise.\\npourquoi n avez-vous pas pris\\nle bateau a vapeur?\\non y A oyage plus commode-\\nment.\\nje crois qu une autre fois je\\nle prendrai.\\nis one comfortable there?\\nquite so,\\nwe are at last arrived*\\nsir, have you any bag-\\ngage to carry?\\nyes, take this trunk.\\nyes J take this portman-\\nteau.\\nI want a room with a\\nsingle bed.\\nat what 0^ clock do we sup?\\nat half-past eight.\\nI shall go to bed early.\\nI am very tired.\\nthe road, was so bad.\\nwhy did you not choose\\nthe steamboat?\\none travels by it much\\nmore comfortably.\\nI think another time I\\nshall take it.\\nDepar^\\nil faut que je m en^aille.\\nil faut que je vous quitte.\\nil faut nous quitter.\\nil faut nous separer.\\nil faut que je prenne conge\\nde vous.\\nje vais prendre conge dc\\nvous.\\njusqu a TAonneur de vous\\nrevoir.\\nau plaisir.\\ntout^ a vous.\\nParting.\\nI must go away.\\nI must leave you.\\nwe must part.\\nwe must separate.\\nI must take my leave of\\nyou.\\nI am going to take my\\nleave of you.\\ntill I have the honour of\\nseeing you again,\\ngood bye.\\n1 am yours entirely.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0094.jp2"}, "95": {"fulltext": "COLLOQUIAL FIIRASES.\\n81\\nadieu.\\njusqu au re voir.\\nsans^adieu.\\nje ne voiis dis pas^adieu.\\nvotre serviteur.\\nvotre servante.\\nvotre tres-/iumble.\\nje suis \\\\e votre.\\nje suis bien votre serviteur.\\nje vous souhaifce le bonjour.\\nje vous souhaite le bonsoir.\\nje vous souhaite une bonne\\nnuit.\\nsaluez Mo?isieur votre Irere\\nde ma part,\\nfaites mes^amities a made-\\nmoiselle votre sceur.\\npresentez mes respec/5 a\\nmaJame votre mere,\\npresentez mes devoirs a\\nraadame votre tante.\\nne m oubliez pas^aupres de\\nmadame votre epouse.\\nI faites mes complimens chez\\nvous.\\nje n y manquerai pas.\\nPour demander son Chemin.\\nfarewell^ or adieu*\\ntill we Vi^eet again\\nto our next meeting,\\nto our next meeting,\\nyour servant {s^eiitleman.)\\nyour servant (lady,)\\nyour humble servant,\\nI am yours,\\nI am your servant,\\nI wish you good morning,\\nI loish you good evening,\\nI wish you good night,\\nmy compliments to your\\nbrother,\\ngive my regard to your\\nsister,\\npresent my respects to\\nyour mother,\\npresent my duty to your\\naunt,\\ngive my kind regard to\\nyour lady,\\nremember me to all at\\nhome,\\nI will not fail.\\nest-ce la le chemin de....?\\nest-ee la le chemin pour aller\\na....?\\nest-ce ici le chemin qui con-\\nduit^a....?\\nce chemin-ci conduit-il a....?\\nvous^etes dans le vrai che-\\nmin.\\nInquiring One s Way.\\nis this the way to,,,,?\\nis this the way to go\\nto,.,,?\\nis this the way that leads\\nto\u00e2\u0080\u009e\u00e2\u0080\u009e^\\ndoes this way lead to,,,*?\\nyou are in the right\\nway.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0095.jp2"}, "96": {"fulltext": "82\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nvous^etes dans le droit che-\\nmil),\\ncombien^y a-t-il d ici a....?\\ny a-t-il loin d ici a....?\\ny a-t-il bien loin d ici a....?\\nnon, il n y a pas loin,\\nc est tout pres d ici.\\nil n y a que deux pas.\\nil n y a qu une petite lieu.\\nune lieue fran^aise.\\nun mille anglais.\\ntrois milles font^une lieue.\\nil y a, a pen pres, un mille.\\nil y a un bon mille d ici\\na....\\nil y a un granc? mille.\\npar oil faut-il aller?\\npar oil faut-il que j aille.\\nde quel cote faut-il que j aille?\\nallez tout droi^\\nallez^a droite.\\nallez _ a gauche.\\nvous tournerez^a droite au\\npremier coin, puis^a gau-\\nche et ensuite vous^irez\\ntou^d^oi^\\nyou are in the right tbr^*\\nhow far is it from here\\nto.,..?\\nis it far from here to.,..?\\nis it very far from here\\nto....l\\nnoj it is not far,\\nit is hard by.\\nit is only two steps from\\nhere.\\nit is only a short league,\\none French league,\\none English mile,\\nthree miles are one league,\\nit is about one mile,\\nit is full a mile from here\\nto....\\nit is full a mile,\\nwhich way am I to go?\\nwhich way must 1 go?\\nwhich way must I go?\\ngo strait on.\\ngo to the right,\\ngo to the left,\\nyou will turn to the right\\nat the first corner^ then\\nto the left, and then\\nkeep straight on.\\nPour demander la demeure\\nde quelqu un.\\nvoulez-vous^avoir la bonte\\nde me dire....?\\nvoulez-vous me dire s il vous\\nplait....?\\nTo Inquire for the Resi-\\ndence of a Person,\\nwill you have the good-\\nness to tell me....?\\nwill you tell me if you\\nplease....?", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0096.jp2"}, "97": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n83\\nou demeure Mowsieur B.\\nMonsieur B... demeure-t-il\\nici?\\nconnaissez-vous Monsieur B.?\\nnon, Monsieur,\\nnon, Monsieur, je ne le con-\\nnais pas.\\nje ne connais personne de ce\\nnom-la ici.\\noui, Monsieur, je le connais.\\nje le connais tres-bien.\\nj ai r/ionneur d etre connu\\nde lui.\\nvoudriez-vous bien me don-\\nner son^adresse?\\nI dans quelle rue demeure-t-il?\\nil demeure dans la huitieme\\nrue.\\n|i est-ce loin d ici?\\nI ce n est qu a deux pas d ici.\\n,pouvez-vous m enseigner sa\\nmaison?\\nje vais moi-meme de ce cote-\\nI la.\\nI je vous montrerai sa maison.\\nj il y a bien loin d ici.\\ncela etant, je vais prendre un\\nfiacre.\\na/)pelez^un fiacre,\\ncocher, menez-moi dans la\\ncinquieme rue, numero\\nquatre.\\narretez-vousji cette maison.\\na maindroiteen monlant.\\na main gauche en descen-\\ndant.\\na cette maison de brique.\\na cette maison de marbre.\\nwhere does Mr, J5... live?\\ndoes Mr. J3... live here?\\ndo you know Mr. B...1\\nno, sir.\\nno, sir J I do not^\\nI do not know any body\\nof that name here.\\nyes, sir, I know him.\\nI know him very well.\\n1 have the honour to he\\nknown to him.\\nmil you favour me with\\nhis address.\\nin what street does he live?\\nhe lives in eighth street.\\nis it far from here?\\nit is but two steps off.\\ncan you direct me to his\\nhouse?\\nI am going that way my-\\nself.\\nI will shotv you his house.\\nit is very far from here.\\nin that case I will take a\\nhackney-coach.\\ncall for a coach.\\ncoachman, drive me in\\nfifth street, number four.\\nstop at this house,\\nonthe right side going up.\\non the left side going\\ndown,\\nat that brick house,\\nat that marble house.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0097.jp2"}, "98": {"fulltext": "84\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nRencontre d un Ami.\\nquoi! est-ce vous?\\nest-ce bien vous?\\nc est moi-meme.\\nc est moi en personne.\\nvous me surprenez tout-a-\\nfait\\nje ne m attendais pas^k vous\\nrencontrer ici.\\nje suisbien^aise de vous ren-\\ncontrer.\\nje suis ravi de vous voir.\\ndepuis quand_etes-vous de\\nre tour?\\nje vous croyais^a Boston.\\nje suis venu hier au soir.\\ncomraent^etes-vous venu.\\nje suis venu par la voiture\\npublique.\\nje suis venu par la malle.\\nvous venez^un jyeu subite-\\nment.\\nje coniptais rester tout I ete a\\nPhiladelphie.\\nqu est-ce qui vous^a fait\\nrevenir sito/?\\nquelques^atfaires demandeut\\nma presence ici.\\ncomment^ vez-vous trouve\\nvotre voyage?\\nje I ai trouve fort_ag;rcable.\\nj ai eu un vovage ibrt^agrea-\\nble.\\nquand^aurai-je le plaisir de\\nvous voir chez ^noi?\\nMeeting of a Friend.\\nwhat! is it you?\\nis it really you?\\nno other,\\nit is I in person,\\nyou quite surprise me.\\nI did not expect to meet\\nyou here,\\nlam very glad to meet\\nyou.\\nlam very happy to seeyou.\\nwhen did you return?\\nI thought you were in\\nBoston,\\nI came home last night.\\nhow did you come?\\nI came by the stage.\\nI came in the mail coach.\\nyou come rather unexpect-\\nedly.\\nI thought I would stay all\\nthe summer at Phila-\\ndelphia.\\nwhat made you return so\\nsoon?\\nsome business called me\\nhere,\\nIww did you like your\\njourney!\\nI liked it very well.\\nI have had a very pleasant I\\njourney. I\\nwhen shall Ihave theplea^\\nsure to see you at my I\\ni house? I", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0098.jp2"}, "99": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n85\\nquandf voulez-vous venir\\ndiner avec nous?\\nje ne saurais vons dire,\\nj irai un de ces jours,\\nvenez^aujourd hui.\\nje ne le puis pas.\\nj ai quelques^aflaires a. finir.\\nj aurai I ^onneur de vous voir\\ndemain dans la journee.\\nnous serons bien^enchantes\\nde vous voir.\\nivhen will you come and\\ndine with us?\\nI cannot tell you.\\nI will go one day or other,\\ncome to-day,\\nI cannot,\\nI have some business to do,\\nI shall wait upon you\\nsome time to-morrow,\\nwe shall be very happy to\\nsee you.\\nPour aller et Venir.\\nou allez-vous?\\nje vais chez moi.\\nj allais chez vous.\\nj irai chez nous.\\nje viens de chez lui.\\nje venais de chez^elle.\\nje dois^aller chez^eux.\\nje serai chez moi.\\nvous le trouverez chez lui.\\nje viens de chez Mor^sieur\\nvotre pi^re.\\nj irai demain chez raon_ami.\\nd oM venez-vous?\\nje vien^^ de cliez ]\\\\Io?2sieur\\nB....\\nje (leva.is_aller a Paris.\\nj irai peut-etre en France.\\nje ra en vais, il est terns.\\nH\\nGoing and Coming,\\nwhere are you going to?\\nI am going home,\\nI was going to your house,\\nI shall go to our house,\\nI come from his house,\\nI was coming from her\\nhouse,\\nI am to go to their house,\\nI shall be at home,\\nyou will find him at his\\nhouse,\\nI come from your father^ s,\\nI shall go to-morrow to\\nmy friend, s,\\nwhere do you come from?\\nI come from Mr, B,,\u00e2\u0080\u009e^s,\\nI was to go to Paris,\\nI shall perhaps go to\\nFrance.\\nI am going away^ it is\\ntime.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0099.jp2"}, "100": {"fulltext": "86\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje vais^ii la promenade.\\nj allais^a I eglise.\\nvoulez-vous vemv avec moi?\\noil voulez-vous ^aller?\\noil irons-nous?\\nnous^irons nous promener.\\nallons chez Monsieur G....\\npassons chez Madame F.,..\\nallons plutot^au musee.\\nallons par ici.\\ndonnez-moi le bras,\\ntraversons^ici la rue,\\nde touf mon cceur.\\npar ou irons-nous?\\npar oil vous voudrez.\\nje sors de I ecole.\\nallons faire un tour,\\nje le veux bien.\\nprenons votre frere en pas-\\nsant.\\nMonsieur B.... e^t-il a la\\nmaison?\\nMadame C... est-elle chez\\nelle?\\nelle vient de sortir.\\nil est sorti.\\nil n est pas^a la maison.\\npouvez-vous nous dire oh il\\nest^alle.\\nje ne saurais vous dire exacte-\\nment.\\nje crois cpi il est^alle voir sa\\nsceur.\\nsavez-vous quand^il revieu-\\ndra?\\nam going to take a\\nwalk,\\nI was going to church,\\nwill you come with me?\\nwhere do you wish to go to?\\nwhere shall we go to?\\nwe shall go and take a\\nwalk,\\nlet us go to Mr, G,,,,^s,\\nlet us call on Mrs, F.,\u00e2\u0080\u009e s,\\nlet us rather go to the\\nmuseum,\\nlet us go this way,\\ngive me your arm,\\nlet us cross the street here,\\nwith all my heart,\\nwhich way shall we go?\\nwhich way you please,\\nI just left the school,\\nlet us go and take a walk,\\nI have no objections,\\nlet us take your brother\\non our way,\\nis Mr, B,.., at home?\\nis Mrs, C.\u00e2\u0080\u009e, at home?\\nshe is just gone out,\\nhe is gone out,\\nhe is not at home,\\ncan you tell us where lie\\nis gone to?\\nI cannot tell you exactly.\\nI think he is gone to see\\nhis sister,\\ndo you know when he will\\nreturn?", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0100.jp2"}, "101": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASE:^.\\n87\\nnon, MoTisieur; il n a rien dit\\n^en sortant,\\ndites-lui que je suis vcnu\\npour le voir,\\nje rcviendrai demain.\\nquanc? faut-il que je revienne\\npour le trouver?\\nrevenez^a quatre heures,\\nrevintes-vous tare??\\nils sont revenus de....\\ndans combien de tems serez-\\nvous de retour?\\nje reviendrai a dix^^eures\\nau plus tdivd}\\nr6viendrez-vous?\\nque vous^en reviendra-t-il?\\nmais, pour revenir a ccla.\\nil ne vous^en reviendra rien.\\nquand^etes-vous revenu de la\\ncampagne?\\nrevenez^au plus vite.\\nrevenez promptement.\\na combien cela revient-il?\\nje vous verrai a mon retour.\\nqimnd je fus revenu a la\\nmaison.\\nil faut que je m en retourne\\nau logis.\\nj irai demain a New-York.\\nje ne manquerai pas d y aller.\\nj irai avec vous.\\nvous^allez trop vite.\\nj irai au premier jour.\\ncela ne va pas mal.\\nwo, sir; he said nothing\\nwhen he went out,\\ntell him I came to see\\nhim,\\nI will come again to-\\nmorrow,\\nwhen must I call again to\\nfind him in?\\ncall again at four o^ clock,\\ndid you return late?\\nthey have returned from,,,\\nhow long will it he before\\nyou come hack?\\nI shall come hack at ten\\n0^ clocks at latest,\\nwill you come back again?\\nwhat will you gain by it?\\nbut to return to that.\\nyou will get nothing by it,\\nwhen did you return from\\nthe country? [can.\\ncome back as fast as you\\ncome back quickly* [to?\\nhow much does that come\\nI shall see you on my re-\\nturn.\\nwhen I had returned home,\\nI must return home,\\nI shall go to New- York\\nto-morrow,\\nI will not fail to go there,\\nI ivill go along with you,\\nyou go too fast,\\nI will go the first oppor-\\ntunity,\\nso far so good*", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0101.jp2"}, "102": {"fulltext": "88\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\njusqu ou irons-nous?\\nallez devant.\\nj irai de tems^en terns.\\ncroyez-vous qu il y aille?\\nje me propose d y aller.\\nj y vais deux fois par semaine.\\nira-t-il avec vous?\\nje crois qu il est^alle cliez lui.\\ntout va bien.\\nje m en vais.\\nj y ai ete deux fois.\\nelle est^alle a la campagne.\\nallez-vous^a Baltimore?\\nil est bientof terns de partir.\\nil y a une /teure qu il est\\nparti,\\nmontez^un peu plus haut.\\ndescendez^un peu plus bas.\\nmontez vite ici.\\nvenez^aussi matin que vous\\nvoudrez.\\nne manquez pas d y aller.\\nj irai vous voir demain pour\\nsiir.\\nhow far shall we go?\\ngo before.\\nI will go there from time\\nto time,\\ndo you believe that he\\nwill go there?\\nI intend going there,\\nI go there twice a week,\\nivill he go with you?\\nI believe he has gone\\nhome,\\nall goes well,\\nI am going away,\\nI went there twice, [try,\\nshe is gone into the coun-\\ndo you go to Baltimore?\\nit will soon be time to\\nset out,\\nhe has been gone this\\nhour,\\ngo a little higher up,\\ngo a little lower down,\\ncome up here quickly,\\ncome as early as you\\nplease,\\ndo not fail to go there,\\nI shall go and see you to-\\nmorrow for certain.\\nPromenade.\\nvoulez-vous^aller faire un\\ntour de promenade?\\nde tout mon coeur.\\nje vous prierai de me per-\\nmettre d aller prendre mon\\nchapeau.\\nWalk,\\nwill you go and take a\\nlittle walk?\\nwith all my heart.\\nI loill ask your leave\\nto go and fetch my\\nhat.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0102.jp2"}, "103": {"fulltext": "COLLOQUIAL rUKASEG.\\n89\\nje serai a vous dans^une\\nminute,\\nmaintenanf je siiis pret^a\\nvous suivre.\\nje suis^a vos^ordres.\\nnous partirons quanc^ vous\\nj voudrez.\\nde quel cote irons-nous?\\nallons dans les champs.\\nje n aime pas^a me promener\\nsur la grant^ route,\\nil y a toujour6 beaucouj9 de\\npoussiere.\\nla pluie a un peu abaitu la\\npoussiere.\\ntraversons cette prairie,\\nc est une promenade agrea-\\nble.\\nsous ce gro5 chene nous\\nserons^a Fabri du soleil.\\nvoulez-vous que nous traver-\\nsions ce cham^??\\npeut-on passer a travers ce\\nchamp?\\nallons par ce sentier.\\nc est le plus cour^ pour re-\\ntourner a la maison.\\nil n est pas tare/.\\npromenons-nous^un peu plus.\\nj ai en vie de rentrer de bon-\\nne haure.\\nnous ne sommes pas loin de\\nla maison.\\nnous^y serons duns moins\\nd une demi Aeure.\\nwill be with you in a\\nminute,\\nnow, I am ready to follow\\nyou.\\nI am at your command,\\nwe will go token you\\nplease,\\nwhich way shall we go!\\nlet us go across the fields,\\nI do not like walking on\\nthe highway,\\nthere is always much\\ndust,\\nthe rain has laid the dust\\na little,\\nlet us cross this meadow,\\nit is a very pleasant\\nicalk,\\nunder this large oak toe\\nshall be sheltered from\\nthe sun.\\nshall we cross this field?\\nis there a thorough-fare\\nacross this field?\\nlet us take this path,\\nit is the nearest loay to\\ngo home,\\nit is not late,\\nlet us walk a little longer.\\nI want to be home in good\\ntime,\\nwe are not far from the\\nhouse,\\nwe shall be there in less\\nthan half an hour.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0103.jp2"}, "104": {"fulltext": "90 bolmar s collection of\\nPromenade dans un Jardin. Walk in a garden*\\nvoulez-vous faire un tour de\\njardin?\\ntres-volontiers.\\nj aime beaucoup les jardins.\\nles^arbres^ontfini de fleurir.\\nles pruniers promeUcn/ beau-\\ncoup cette annee.\\nquelle quantite de pommes il\\ny aura!\\noui, si on^en pent juger par\\nles fleurs.\\nil y aura tres-peu d abricof^\\ncette annee.\\nces peches^ont bonne mine,\\nvous^aurez beaucoup de\\nbrugnons.\\nles cerises et les fraises sont\\nmaintenant^en pleine sai-\\nson.\\nelles seront bientof passees.\\nce raisin est tout-a-fait mur.\\nces poires sont bien belles,\\ntons les fruits sont bien\\nprecoces cette saison.\\nles^espaliens surtou^.\\ncomment sont les^arbres dans\\nvotre verger?\\nils sont charges de fruits,\\npassons main tenant dans le\\nparterre,\\nvous n avez pas^encore vu\\nmes fleurs.\\nvenez voir mes fleurs, elles\\nsont superbes.\\nwould you like to take a\\nwalk in the gardenl\\nwith great pleasure.\\nI am very fond of gar-\\ndens. [^^5\\nthe trees have done blow-\\nthere is a fine appearance\\nof plums this year.\\nwhat a quantity of apples\\nthere will be!\\nyes, if one judges from\\nthe flowers.\\nthere will he very few\\napricots this year.\\nthese peaches look well.\\nyou will have plenty of\\nnectarines.\\ncherries and strawberries\\nare now in their prime.\\nthey will soon be over.\\nthese grapes are quite\\nripe,\\nthese pears are very fine,\\nall the fruits are very\\nearly this season,\\nthe espaliers especially,\\nhow are the trees in your\\norchard?\\nthey are loaded with fruits,\\nlet us go now into the\\nflower garden,\\nyou have not yet seen my\\nflowers,\\ncome and see my flowers^\\nthey are beautiful.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0104.jp2"}, "105": {"fulltext": "COLLOQUIAL PllRAS\\n91\\nle jardin commence a pre-\\nsenter un joli coup d oeil.\\nles tieurs viennent^en^abon-\\ndance.\\nil y a quelque terns que les\\ntulipes soiit^en fleur.\\nles narcisses lieuriront bien-\\nm,\\nquelle superbe planche vous\\n^en^avez!\\nles jacint/ics sont presque\\npasse es.\\ncomment nommez-vous cette\\nileur?\\nquelle belle ravenelle double!\\nYoici ime superbe giroflee\\ndouble,\\naimez-vous les^oeillets?\\noui, mais je n en^rame pas\\nI odeur.\\nen voici d assez beaux.\\nj aime I odeur de la violette.\\ncelle de la rose me plait^assez.\\nvous n avez pas vu mes\\nrenoncules.\\nelles sont d une beaute eton-\\nnante.\\nvous avez^une superbe col-\\nlection de fleurs.\\nvous tenez votre jardin bien\\npropre.\\nvotre jardin est parfait^^ment\\nbien tcnu.\\nvoyons^un pej voire jardin\\npotager.\\nthe garden begins to look\\n2jleasa7it\\nthe flowers come up\\napace,\\nthe tulips have been in\\nblossom some time,\\nthe narcisses will soon\\ncome out.\\nwhat a fine bed you have\\nof them!\\nthe hyacinths are nearly\\nover,\\nhow do you call this\\nflower!\\nwhat a beautiful double\\nwallflower,\\nhere is a fine double stock\\nof gilli flower,\\nare you fond of carnations?\\nyes, but I do not like the\\nsmell,\\nhere are some pretty fine\\nones, [let.\\nI like the odour of the vio-\\nthat of the rose pleases\\nme pretty well,\\nyou have not seen my\\nranonculusses,\\nthey are astonishingly\\nbeautiful,\\nyou have a very fine col-\\nlection of flowers,\\nyou keep your garden\\nvery neat,\\nyour garden is perfectly\\nwell kept,\\nlet us see your kitchen\\ngarden.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0105.jp2"}, "106": {"fulltext": "9^^\\nEOLMAR S COLLECTION OF\\ncomme tout poiisse!\\nla derniere pluie a fait beau-\\ncoujo de bien.\\nnoiis^en^avions bien besoin.\\nquelle quantite de choua:?\\nquels beaux choux fleurs!\\nvoid un beau plan^ d as-\\nperges.\\nje les^airae extreniement.\\nj aime presqu autant les^ar-\\ntichaux.\\nces peti/5 pois sont deja en\\nfleur.\\nj en^ai en cosse dans^un^\\nautre endroif.\\navez-vous plante de* hari-\\ncots?\\nvous^en^aurcz de bonne\\n/leure.\\nqu est-ce que cclar\\nce sont des panais.\\nqu avez-vous lii?\\nce sont des carot/es et des\\nraves,\\nqu est-ce que vous^avez la.\\nce sont des topinambours.\\njc n en^avais jamais vu au-\\nparavant.\\nsont-ce la des^ognons?\\nnon, ce sont des poireaux.\\nils ressemble/z^ beaucoup^\\naux^ognons.\\nje vois que vous^avez toutes\\nsortes de salades.\\nvoici de la laitue et des\\nchicons.\\nhow every thing grows!\\nthe last rain has done a\\ngreat deal of good.\\nthere was great need of it,\\nwhat a quantity of cab-\\nbages!\\nwhat fine cauliflowers,\\nhere is a fine bed of aspa-\\nragus.\\nI am very fond of them.\\nI like ariichokes nearly as\\nwell,\\nthese peas are in blossom\\nalready,\\nI have some in pods in\\nanother place.\\nhave you planted any\\nkidney beans.\\nyou will have some very\\nearly.\\nwhat is that?\\nthey are parsnips.\\nwhat have you there?\\nthey are carrots and\\nturnips.\\nwhat have you there?\\nthey are Jerusalem arti-\\nchokes.\\nI had never seen any be-\\nfore.\\nare these onions?\\nno, they are leeks*\\nthey are very much like\\nonions.\\nI see you have all sorts\\nof salad.\\nhere is cabbage, lettuce,\\nand cross lettuce.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0106.jp2"}, "107": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n93\\nceci est de la chicoree.\\nje ne Yois poin^ de celeri.\\nil est dans^un^autre endroi^\\ndu jardin.\\nvotre jardin me parait^assez\\nbien rempli.\\nvous^avez de tout^en^abon-\\ndance.\\nil vaut mieux^avoir trop,\\nque trop peu quand^on le\\npeut.\\nfliis is endive.\\nI do not see any celery.\\nit is in another part of the\\ngarden\\nI think your garden is\\npretty well stocked,\\nyou have plenty of every\\nthing,\\nitis belter to have too much\\nthan too little, when\\none can afford it.\\nLe Soir.\\nil commence a se faire tare?.\\nil est biento? terns d aller se\\ncouclicr.\\nMonsieur A.... n est pas^en-\\ncore rentre.\\nil rentre ordinairement de\\nbonne henre,\\nj entenrfs frapper.\\nc est probablement lui qui\\nfrappe.\\nallez-roir.\\nJustement, c est lui.\\nj espere que je ne vous^ai\\npas fait^attendre.\\npas du tout.\\nil n est que dix^/teures.\\nnous ne nous couchons ja-\\nmais^avant dix^/ieures et\\ndemie.\\ncomment^avcz-vous trouve\\nvotre promenade ce soir?\\ntres-agreable.\\nil fait une soiree charmante.\\nEvening.\\nit begins to grow late,\\nit is almost time to go to\\nbed.\\nMr, A,.., is not come\\nhome yet.\\nhe generally keeps good\\nhours.\\nI hear a knock,\\nvery likely it is he that\\nknocks,\\ngo and see.\\njust so, it is he.\\nI hope I have not made\\nyou wait,\\nnot in the least,\\nit is but ten o^ clock,\\ntoe never go to bed before\\nhalf past ten,\\nhow did you find your\\nwalk this evening!\\nvery pleasant,\\nit is a charming evening.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0107.jp2"}, "108": {"fulltext": "94\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nn etes-vous point fatigue?\\npas beaucoup.\\nlie voulez-vous pas vous re-\\nposer un^instan^\\nje vous suis^oblige.\\nje m en vais me coucher.\\nil n est pas tare/.\\nil est ^encore de bonne /leure.\\nil est r/ieure de se coucher.\\nje n aime pas^a me coucher\\ntare?,\\nj aime a me coucher de bonne\\nAeure.\\nje vous sou/iaite une bonne\\nnuif.\\nje vous sou^aite un bon\\nrepo5.\\nare you not tired!\\nnot much,\\nwon t you rest yourself a\\nlittle,\\nno, I thank you,\\nI am going to bed.\\nit is not late,\\nit is yet early,\\nit is time to go to bed,\\nI do not like to go to bed\\nlate,\\nI like to go to bed in\\ngood time,\\nI wish you a good night,\\nI wish you a good nighCs\\nrest.\\nPour ecrire une Lettre.\\nayez la bonte de me preter\\nvotre can if.\\npourquoi faire?\\nje veux tailler une plume\\npour ecrire une lettre.\\npourquoi ne vous servez-vous\\npas de votre canif\\nil ne coupe pas.\\nil est^emousse.\\nil a besoin d etre repasse.\\navez-vous du papier a lettre?\\nj en^ai une main toute\\nentiere.\\nen ^avez-vous besoin?\\npretez-m en une feuille, s il\\nvous plaU.\\nTo write a Letter.\\nhave the goodness to lend\\nme your penknife,\\nwhat do you want to do\\nwith it?\\nI want to make a pen to\\nwrite a letter,\\nwhy don t you use your\\noion penknife?\\nit does not cut,\\nit is blunt,\\nit wants to be sharpened,\\nhave you got letter paper?\\nI have a whole quire,\\ndo you want any?\\nlend me a sheets if you\\nplease.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0108.jp2"}, "109": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n95\\nj ai une lettre a ecrire ce soir.\\nest-elle pour la poste?\\noui. II fauf qu elle parte\\nauj our d Alii,\\nvous n avez pas de terns _a\\nperdre, car il est deja bien\\nidivd.\\nje ne serai pas lono;*tems^a\\nI ecrire.\\na quel jour du mois sommes-\\nnous?\\nquel jour du mois avons-nous?\\nquel est le quantieme du\\nmois?\\nc est^aujourd /tui le premier,\\nor le second, or le trois, or\\nle quatre, or le cinq, 6lc.\\nmaintenant je n ai plus que\\nI adresse a mettre.\\nla lettre n est pas caehetee,\\nje n ai poin/ de cire.\\nvoila un pain a cacheter.\\nJean, portez cette lettre a la\\n})oste.\\naffranchissez-la.\\nla malle etait sur le poin/ de\\nparti r.\\nma lettre partira-t-elle?\\noui, je suis^arrive assez a\\nterns.\\nvotre lettre sera demain ma-\\ntin a Baltimore.\\nhave a letter to write\\nthis evening,\\nis it for the mail?\\nyes. It must go to day.\\nyou have no time to spare,\\nfor it is very late al-\\nready.\\nI shall not be long.\\nwhat day of the month is\\nthis?\\nwhat day of the month\\nhave we?\\nwhat is the day of the\\nmonth?\\nto day is the first of the\\nmonth, or the second, or\\nthe third, or the fourth,\\nor the fifth, S;c.\\nnow, I have only the di-\\nrection to write.\\nthe letter is not sealed.\\nI have no sealing wax.\\nhere is a wafer.\\nJohn, take this letter to\\nthe post office.\\npay the postage of it.\\nthe mail was ready to\\nstart.\\nwill my letter go?\\nyes, I arrived in good\\ntime.\\nyour letter will he to-mor-\\nrow morning at Balti-\\nmore.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0109.jp2"}, "110": {"fulltext": "96\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nOuvrage a 1 aiguille.\\nj ai besoin d ur.e aiguille.\\nqu avez-vous^a coudre?\\nje vais raccommoder ma robe,\\ncette aiguille es^ trop grosse.\\nen void une autre.\\ncelle-ci est trop line.\\ndonnez-moi du fil.\\nje n ai que de la soie.\\nil me reste un peu de coton.\\nje eroyais^avoir de la laine.\\nquelle couleur vous la faut-il?\\nil me la faut rouge,\\npourquoi est-cc faire?\\npour coudre mon collet,\\nest-ce la la couleur qu il vous\\nfau/?\\ncette couleur est tro;; foncee\\nelle n ira pas.\\nelle est trop claire.\\nelle ira tres-bien.\\navez-vous iini votre tablier?\\npas tout^a fai/.\\nj ai eu autre chose a faire.\\nqu avez-vou5_eu a liiire?\\nj ai ourle mon moucboir.\\nensuite j ai eu mes gan/s^a\\ncoudre.\\naprescelaj aifait^une reprise\\na mon tab Her de mou.9-\\nseline.\\nen verite vous^avez^ete\\nbien^occupee.\\nNeedle-work.\\nI want a needle?\\nwhat have you to sew?\\nI am going to mend my\\ngown,\\nthis needle is too large,\\nhere is another,\\nthis is too small,\\ngive me some thread.\\nI have nothing but silk.\\nI have a little cotton left.\\nI thought I had some\\nworsted,\\nwhat colour do you want it?\\nI want it red,\\nwhat is it for?\\ntostitchmy collar,\\nis this the colour you\\nwant?\\nthis colour is too deep,\\nit will not match,\\nit is too light,\\nit will match well,\\nhave you finished your\\napron?\\nnot quite. \\\\to do.\\nI have had something else\\nwhat have you had to do?\\nI have hemmed my hand-\\nkerchief,\\nthen I had ray gloves to\\nseii).\\nafter that I darned my\\nmuslin apron.\\nindeed you have been very\\nbusy.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0110.jp2"}, "111": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 97\\nUne Visite. A Visit,\\non frappe.\\nallez voir qui c est.\\nallez^ouvrir la porte.\\nc est Monsieur B....\\ne vous sou^aite le bonjour.\\ne suis bien^aise de vous voir.\\ne suis charme de vous voir.\\nil y a un siecle que je ne\\nvous^ai vu.\\nvous devenez rare comme les\\nbeaux jours,\\nasseyez-vous, je vous prie.\\nfaites-moi ]e plaisir de vous^\\nasseoir.\\ndonnez^uiie chaise a Mon-\\nsieur,\\nvoulez-vous rester a diner\\navec nous?\\nje ne puis pas rester.\\nje ne suis^entre que pour\\nsavoir co?7zmcn^ vous vous\\nportiez.\\nil faut que je m en^aille.\\nvous^etes iDien presse.\\npourquoi etes vous si presse.\\nj ai bien^a faire.\\nvous pouvezbien ^encore res-\\nter un moment.\\nj ai a aller en diflerens^en-\\ndroi^5.\\nje resterai plus Ion ^-tems^une\\nautre fois.\\nje vous remercie de votre\\nvisite.\\nI\\nsome body knocks,\\ngo and see who it is,\\ngo and open the door\\nit is Mr, B\u00e2\u0080\u009e\u00e2\u0080\u009e\\ngood morning to you.\\nlam very glad to see you,\\nI am very happy to see\\nyou,\\nI have not seen you for a\\nlong time,\\nyou are quite a stranger,\\npray, be seated,\\ndo, pray, sit down,\\ngive a chair to this gen-\\ntleman,\\nwill you stay and take\\nsome dinner with usl\\nI cannot stay,\\nI only came to know how\\nyou do,\\nI must go,\\nyou are in a great hurry.\\nwhy are you in such a\\nhurry? [to do,\\nI have great many things\\nsure, you can stay a little\\nlonger,\\nI have many places to call\\nat,\\nI will stay longer another\\ntime,\\nI thank you for your\\nvisit.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0111.jp2"}, "112": {"fulltext": "98\\nbolmar s collection of\\nDessin.\\nle dessin est mon^occupation\\nfavorite\\nje Taimc avec passion.\\nj y pa^serais des journees^\\nentieres sans m en lasser.\\nil est certain que c est^un\\ntalent bien^agreable.\\nil est^aussi extremcment^\\nutile.\\nsurtou^ pour le voyageur.\\nil y a des profession ^ou il\\nest^indispensable.\\ncombien de terns ^avez-vous\\n^appris.\\nvotre sceur dessine tres-bien.\\ndans quel genre reussissez-\\nvous le mieux?\\nquel est votre genre favori?\\nle paysage est ce que j aime\\nle plus,\\net moi ]e prefere la figure,\\nen^effet, j ai vu de vons des\\nfigures au pastel qui m ont\\nfai/ grand piaisir.\\navez-vous jamais _e.s\\\\saye les\\ntleurs?\\nje vais vous fai re voir quel-\\nques-uns d^ ines^essais en\\nce genre.\\nje n entend^s pas^assez la\\nmaniere de les colorier.\\nDrawinc\\ndrawing is my favourite\\noccupation,\\nI am passionately fond\\nof it.\\nI could spend whole days\\nat it without being tired.\\nit is certainly a very plea-\\nsing accomplishment.\\nit is likewise very useful.\\nparticularly to the travel-\\nler.\\nit is even indispensably\\nnecessary in several\\nprofessions.\\nhow long have you been\\nlearning? [well?\\nyour sister draws very\\nin what style do yov. best\\nsucceed?\\nwhat is your favourite\\nstyle?\\nlandscape is what I most\\nadmire.\\nns for me J prefer figures.\\nin fact, I have seen fi-\\ngures cf yours in\\ncrayons, which pleased\\nme very much.\\nhave you ever attempted\\nflowers?\\nI will shoio you some of\\nmy attempts in that\\nstyle.\\nI do not know sufficiently\\nhow to colour them.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0112.jp2"}, "113": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n99\\ndes fleurs si tuple men des-\\nsineesau crayo\u00c2\u00ab ne produi-\\nseiit pas^un grand ^effet.\\nceci est tres-beau.\\nj espere que vous ne negli-\\ngerez pas^un talen/ si ex-\\ntraordinaire.\\nvous^excellerez.\\nvoulez-vons bien me faire\\nvoir votre porte-feuille?\\nvoici des morceaux d une\\ngrande beaute.\\navez-vous fait ce dessin sans\\nle secours de votre maitre?\\nil Fa nn pen retoiiche.\\navez-vous la belle collection\\ndes dessins de Raphael?\\nnon, mais j en^ai de Rubens,\\ndu Titien, du Poussin, du\\nGuide, de Jules Romain et\\nde plusieurs^autres granc^s\\nmaitres.\\ncette collection est precieuse.\\nA une exposition publique\\nde Tableaux.\\ny a-t-il dans cette ville des\\ncabinefs de tableaux?\\nfait-on ici tous les^ans une\\nexposition publique de\\ntableaux?\\noui, Monsieur; et j espere\\nque vous^en serez content,\\ndans quel tems fait-on cette\\nexposition?\\n.flowers, simply dratvn in\\ncrayovs, produce no\\nconsiderable effect,\\nthis is beautifuL\\nI hope you will not ne-\\nglect so extraordinary\\na talent,\\nyou will excel,\\nwill you shore me your\\nportfolio^\\nhere are very beautiful\\npieces,\\ndid you do this dratving\\nwithout the assistance\\nof your master?\\nhe touched it up a little,\\nhave you the fine collec-\\ntion of Raphael s draw-\\nings!\\nnOj but I have some of\\nRubens, Titian, Pous-\\nsin, Guido, Giulio Ro-\\nmano, and several other\\ngreat masters, [tion,\\nthis is a precious collec-\\nAt an Exhibition of\\nPaintinsrs,\\nis there any collection of\\npaintings in this town?\\nis there an annual public\\nexhibition of paintings\\nin this place!\\nyes, sir; I hope you will\\nbe pleased with it,\\nwhen will the exhibition\\ntake place?", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0113.jp2"}, "114": {"fulltext": "100\\nbolmar s collection of\\nelle a lieu a present.\\nallons-y.\\nj ai la passion des tableaux.\\nce tableau est d apres Ra-\\nphael.\\ncelui-ci est d apres Poussin.\\nvoici une copie du Titien.\\nle Titien a excelle dans le\\ncoloris.\\net au5si dans le dessin.\\nce tableau est d une belle\\nordo?mance.\\nla composition en _est belle.\\nvoici un tableau d /iistoire.\\nce tableau est d un beau fciire.\\nles passions sont bien tou-\\nchees.\\ncomment trouvez-vous le de\\nvant de ce tableau?\\nce tableau veut^etre vu dans\\nson jour.\\nil est dans^un mauvais jour.\\nil n est pas dans son poin^ de\\nvue.\\nce tableau peche par le co-\\nloris.\\nce peintre dessine mieux\\nqu il ne colorie.\\nces couleurs sont trop vives.\\nil aurait fallu les^amortir.\\nce tableau est d un beau ton\\nde couleur.\\nce tableau de prix est d une\\nbelle conservation.\\nit is open now.\\nlet us go there,\\nI have a passion for pic-\\ntures.\\nthat painting is a copy\\nfrom Raphael.\\nthis is from Poussin.\\nthis is a copy from Titian,\\nTitian excelled in colour-\\ning.\\nand in drawing likewise.\\nthere is a fine distribution\\nin that picture,\\nits composition is fine.\\nthis is an historical pic-\\nture,\\nthis is a well-executed\\npainting,\\nthe passions are well\\nmarked,\\nhow do you like the fore-\\nground?\\nthat picture requires to be\\nseen in its proper light.\\nit is in a bad light,\\nit is not in its proper\\nsituation,\\nthat picture is deficient in\\ncolouring.\\nthat painter draws better\\nthan he colours,\\nthose colours are too lively,\\nthey should have been sub-\\ndued,\\nthere is a fine tone of co-\\nlour in that picture\\nthis valuable picture is in\\nfine preservation.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0114.jp2"}, "115": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n101\\nque les jours et les^ombres\\nsont bien distribues!\\nee peintre enten^i bien les\\nlumieres.\\nc est dans le style de Rim-\\nbranti.\\nce grand maitres est fait^une\\nmaniere propie a produire\\nde gTanr/s_effe/5.\\nun pay sage fait ihud aux fi-\\ngures de ce tableau.\\nceci est peint ;i la gouache,\\nce de^siu est d apres nature.\\ncet^artiste entencf parfaite-\\nmen^ I efTe^ du clair-ob-\\nscur.\\nces figures sont dans la demi-\\nteinte.\\nce peintre reussitmieux dans\\nle portrait que dans Vhis-\\ntoire.\\navez-vous vu cette exquisse\\nau crayon?\\nnon, j examinais ce dessin a\\nTencre de la Chine.\\nj aime mieux la peinture a\\nVhmle.\\nil y a deux tres-belles ma-\\nrines pres de cette fenetre.\\nles reflef5 de I eau sont^ad-\\nmirables.\\nvoyez ces ciels, quelle intel-\\nligence dans la distribu-\\ntion des jours.\\nt\\nhow ivell the lights and\\nshades are distributed!\\nthat painter understands\\nwell the disposition of\\nthe lights,\\nit is in the style of Rem-\\nhrandt,\\nthat great master formed\\na, style adapted to great\\neffects,\\na landscape forms the\\nback ground to the fi-\\ngures of that picture.\\nthis is in water colours,\\nthat drawing is from na-\\nture,\\nthat artist understands\\nvery luell the effect of\\nlight and shade,\\nthose figures are in the\\nmiddle- tint,\\nthat painter succeeds bet-\\nter in portrait than in\\nhistorical painting,\\nhave you seen that pencil\\nsketch?\\nno, I was considering this\\ndrawing in Indian ink.\\nHike oil painting better,\\nthere are two very beauti-\\nful sea pieces near the\\nwindow,\\nthe reflections in the ivater\\nare admirable.\\nsee those skies how skil-\\nful the lights are man-\\nacred.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0115.jp2"}, "116": {"fulltext": "102\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje suis charme de tout ce que\\nj ai vu.\\nje crois que nous^avons tout\\nvu.\\nallons-nous-en.\\nnous reviendrons demain.\\nam delighted with all I\\nhave seen,\\nI think ice have seen every\\nthing.\\nlet lis go away.\\nwe will come again to-\\nmorrow.\\nExpressions de Surprise.\\nquoi!\\nvraimenti\\nen verite!\\nse peut-il!\\nest-il possible,\\nse pourrait-il.\\nest-il bien possible,\\ncomment cela se peut-il.\\ncomment cela se peut-il faire.\\ncela est^impossible.\\nil n est pas possible,\\ncela ne se peut pas.\\nje ne comprenr/s pas com-\\nment....\\nj en suis surpris.\\nj en suis bicn^etonne.\\ncela me surpren^/.\\nvous me surprenez.\\nvous m etonnez.\\nvoila qui me surprend\\ncela m etonne beaucoup.\\nje m en^etonne.\\nceci est bien^etonnant.\\ncela est^inconcevable.\\nc est une chose inconceva-\\nbk.\\ncela est inoui.\\nExpressions of Surprise.\\nwhat!\\ntruly!\\nindeed!\\nis it possible!\\nis it possible.\\ncould it be possible.\\nis it really possible.\\nhow can that be,\\nhow is that possible.\\nthat is impossible.\\nit is not possible.\\nthat cannot be.\\nI cannot think how,...\\nI am surprised at it,\\nlam quite astonished at it,\\nthat surprises me,\\nyou surprise me,\\nyou astonish me,\\nthis is what surprises me,\\nthat quite astonishes me.\\nI wonder at it.\\nthis is quite astonishing.\\nit is inconceivable.\\nit is a thing not to be\\nconceived,\\nthat is unheard of.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0116.jp2"}, "117": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n103\\nc est une chose iaouie.\\ncela est bien^etraiige.\\nvoici une chose etrange.\\nvoilauneaiFairebien^etrange,j//ia^ is a strange sort of\\nen verite. a business, indeed.\\nit is a tiling unheard of.\\nthat is very strange,\\nthis is something strange.\\nExpressions de Probabilite.\\ncela est probable.\\ncela est probable.\\ncela est vraisembiable.\\ncela est^assez vraisembiable.\\nccla n est pas^improbable.\\ncela n est point du tout^im-\\nprobable.\\ncela est tres-probable.\\ncela est plus que j)robable.\\nil n y a ricn d impossible.\\nccla n est pas ^impossible,\\nje n y vois rien d impossible.\\ncela se pent,\\ncela pourrait bien^etre.\\nje n en suis pas^eto/me\\nje n en suis passurpris*\\ncela ne m eto7?ne pas.\\ncela ne me surprenc/ pas.\\ncela n est pas^etownant\\ncela n est pas surprenant.\\nil n y a rien d etonnant.\\nV0U5 ne m eto72nez pas\\nV0U5 ne me surprenez pas.\\nje ne m en^etonne pas.\\nje n en serais pas^eto/ine.\\nExpressions of Proba-\\nbility.\\nthat is probable.\\nthat is likely.\\nthat is likely.\\nit is likely enough.\\nthat is not unlikely.\\nit is not at all unlikely.\\nthat is very probable.\\nthat is more than probable.\\nthere is nothing impossi-\\nble in it.\\nthat is not impossible.\\nI see nothing impossible\\nin it.\\nthat may be.\\nthat might be so.\\nI do not wonder at it.\\nI am not surprised at it.\\nthat does not astonish me.\\nthat does not surprise me.\\nit is not astonishing.\\nit is not surprising.\\nthere is nothing surpris-\\ning in it.\\nyou do not astonish me\\nyou do not surprise me.\\nI do not wonder at it.\\nI should not wonder at it", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0117.jp2"}, "118": {"fulltext": "104\\nBOLMAR 3 COLLECTION OF\\ncela ne me surprendrait pas.\\ncela est naturel.\\nccla est tout simple.\\ncela va sans dire,\\ncela s entenc/.\\nthat wouldnot surpriseme.\\nof course it is natural,\\nno wonder,\\nit is a matter of course.\\nthat is imdersiood.\\nExpressions de Joie.\\nje suis bien^aise.\\nje suis bien contcn/.\\nje suis charme.\\nje suis^enchante.\\nnous^etions ravis.\\nj en suis bien^enchante.\\nlisten sont fort^aises.\\nj en^ai bien de la joie.\\nnous^en ressentons la plus\\ngrande satisfaction,\\nelle en^a une joie infinie.\\ncela me fait le plus grant/\\nplaisir.\\nnous vous^en felicitons.\\nje vous felicite de tou^ mon\\ncceur.\\nje vous^en felicite bien sin-\\ncerement.\\nje vous^en fais mon compli-\\nment.\\nExpressions of Joy.\\nI am, much pleased.\\nI am very glad.\\nI am very happy.\\nI am delighted.\\nwe were in raptures.\\nI am extremely happy to\\nhear it.\\nthey are very glad of it.\\nit gives me great joy.\\nit makes us very happy\\nto hear it.\\nit gives her a great deal\\nof joy.\\nit gives me the greatest\\npleasure.\\nwe congratulate you up-\\non it.\\nI tvish you joy with all\\nmy heart.\\nI sincerely wish you joy.\\nI congratulate you upon\\nit.\\nExpressions de Chagrin.\\nj en suis fache.\\nj en suis bien fache.\\nj en suis bien mortifie.\\nExpressions of Sorrow\\nI am sorry for it.\\nI am very sorry for it.\\nI am quite vexed at it.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0118.jp2"}, "119": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n105\\nj eii suis^on ue peut plus\\nIdche.\\nj en suis^on ne peu^ plus\\nmortifie.\\nj en suis^iiiconsolable.\\nf fla. me desespere.\\nj en suis^au desespoir.\\nquel dommagel\\nc est bien dommage.\\nc est grand dommage.\\ncela est bien facheux.\\neda est bien triste.\\ncela est bien desobligeant.\\nccla est bien desagreable.\\ncela est bien piquant,\\ncela est bien cruel,\\ncela est bien terrible,\\nccla fait trembler.\\ncela est bien mal^eureux.\\nc est^un gran^i mal/ieur.\\ncela est^epou van table,\\ncela fait dresser les chcveux\\nh la tete.\\nam extremely sorry\\nfor it,\\nI feel extremely mortified\\nat it.\\nI am quite inconsolable,\\nit makes me quite unhappy,\\nit vexes me beyond ex-\\npression,\\nwhat a pity!\\nit is a great pity,\\nit is a very great pity,\\nit is a sad thing,\\nit is a melancholy case,\\nthat is quite vexing,\\nthat is very disagreeable.\\nit is very provoking,\\nit is a cruel case,\\nthat is very hard,\\nthis is shocking,\\nthat is very unlucky.\\nit is a great misfortune,\\nit is dreadful.\\nit makes one^s hair stand\\non end.\\nExpressions de Bliime.\\nfi! fi done!\\nn avez-vous pas honte?\\nn etes-vous pas lionteux?\\nvous devriez^etre houteux.\\nyous me faites honte.\\nquelle honte!\\nc es^ honteux.\\nc est^une chose honteuse.\\ncela est bien mal.\\nExpressions of Blame.\\nfi! for shame!\\nare you not ashamed!\\nare you not ashamed of\\nyourself!\\nyou ought to be ashamed,\\nI am. ashamed of you.\\nwhat a sltame!\\nit is shameful,\\nit is a shameful thing*\\nit is very bad.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0119.jp2"}, "120": {"fulltext": "106\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nque cela est vilain!\\nccla est bien mechaii/.\\nc est^abominable.\\ncomment pouvez-vous^etre\\nsi mechant?\\ncomment^avez-vous pu faire\\ncela?\\ncomment^avez-vous fait cela?\\nvous^etes bien mechant.\\npourquoi avez-vous fait cela?\\nc est^etre bien mechant.\\nil faut^etre bien mechant.\\nhow naughty that is!\\nthat is very ivicked,\\nit is abominable*\\nhow can you be so wicked?\\nhow could you do so?\\nhow came you to do so?\\nyou are very bad,\\nwhy did you do that?\\none must be very bad,\\none must be very naughty^\\nExpressions de Colcre.\\nje suis bien^cn colere.\\nje ne suis pas de bonne\\nAumeur.\\nje suis de mauvaise /mmeur.\\nil est d une /lumeur affreuse.\\nje suis pique contre lui.\\nje suis pique au dernier point,\\nje suis^outre.\\nje suis hors de moi-meme.\\nvous me voyez dans^une\\ncolere epouvantable.\\nj en suis furieux.\\nje ne me possede pas de\\ncolere.\\ncela est bien mal a vous.\\nvous^etes bien._^a blamer.\\nvous^avez bien tor^\\ncomment ^avez-vous ^ose\\nfaire cela?\\nje ne suis pas contend de\\nvous.\\nExpressions of Anger.\\nI am very angry.\\nI am not in a good hu-\\nmour.\\nI am out of humour.\\nhe is very cross.\\nI am affronted with him.\\nI am quite stung.\\nI am quite exasperated.\\nI am beside myself.\\nyou see me in a terrible\\npassion.\\nit makes me quite mad.\\nI cannot contain myself\\nfor anger.\\nthat is very bad of you.\\nyou are very much to be\\nblamed,\\nyou are quite wrong.\\nhow did you dare to do sa?\\nI am not satisfied with\\nyou.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0120.jp2"}, "121": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n107\\nje suis bien mecontenf de\\nvous.\\nje ne serai pas content\\nje serai bien mecontent.\\ntenez-vous tranquille.\\niinissez, vous dis-je.\\nne pouvez-vous pas vous\\ntenir tranquille?\\nsoyez tranquille.\\nrestez^en repos.\\nje vous previens que....\\nje vous^avertis que....\\nje vous^en^avertis.\\nfaites^attention a ce que je\\nvous dis.\\nsouvenez-vous de ce que je\\nvous^ai dit.\\nje ne veux pas cela.\\nje ne souffrirai pas cela.\\nje le veux^ainsi.\\nje le veux^absolument.\\nprenez garde pour une autre\\nfois.\\nne le faites pas davantage.\\npoint d impertinence.\\nsilence, taisez-vous.\\nvoulez-vous vous taire?\\npas tant de raisons.\\nne rep iquez pas.\\nretirez-vous de devant mes^\\nveux.\\nje ne veux plus vous voir,\\nje n aime pas lessen fans de-\\nsobeissans.\\nyotre conduite est sans^ex-\\ncuse.\\nc ^st la dixieme fois que vous\\njne desobeissez.\\nam quite dissatisfied\\nwith you*\\nI shall be dissatisfied.\\nI shall be very angry,\\nbe quiet,\\nhave done, I say,\\ncan you not be quiet,\\nbe easy.\\nbe at rest. [that,,,.\\nI tell you before hand\\nI tell you that,,,,\\nI warn you about it,\\npay attention to what I\\nsay,\\nmind what I told you*\\nI will not have that,\\nI will not suffer that,\\nI will have it so,\\nI Insist upon it.\\nmind for another time,\\ndo not do so any more,\\nbe not saucy,\\nsilence^ hold your tongue,\\ntmllyou hold your tongue?\\nno reasonings,\\ndo not reply.\\nget out of my sight,\\nI will see you no more.\\nI do not like disobedient\\nchildren,\\nyour conduct does not ad\\nmit of any apology,\\nthis is the tenth time you\\ndxsoheyed me.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0121.jp2"}, "122": {"fulltext": "108\\nbolmar s collection of\\nExpressions d antipat/ae et\\nd aversion.\\nje n aime pas cet_/ionime-lu.\\nje deteste cet_/iomme.\\nje ne puis le souiFrir.\\nses manieres sont rebutantes.\\nil n a pas la mine avantageuse.\\nsa figure n est pasprevenante.\\nson^aborc? a je ne sais quoi\\nde rebutanf.\\nje ne suis pas le maitre de\\nI aversion que je ressens\\npour lui.\\n11 n a pas d idee des blen-\\nseances.\\nil ne connait pas du tont les\\nproeedes.\\nil n a d egarr/s pourpersonne.\\ncela le rend^odieux.\\ncela lui attire la haine de tou^\\n\\\\e monde.\\nje I evite autant que jc puis,\\nil ennuie a la mort.\\nson Ian gage est re vol tan t.\\nil ne fait que deraisonner.\\nil veut regenter partout.\\nquel etre insupportable!\\nI ennuyeux personnage!\\nne pourrons-nous jamais nous\\n^en debarrasser?\\nje voudrais bien qu il s en^\\nallat.\\nenfin le voila parti.\\nExpressions of Antipathy\\nand Aversion.\\nIda not like that man,\\ndetest that man. ^j\\ncannot bear him,\\nhis manners are repelling,\\nhe has not a pleasing\\ncountenance. [i ^g\\nhis look is not prepossess-\\nthere is something dis-\\npleasing in his address.\\n1 cannot restrain the aver-\\nsion I feel for him.\\nhe has no notion of pro-\\npriety.\\nhe has not the least notion\\nof propriety.\\nhe has no regard for any\\nbody.\\nthat makes him to he hated.\\nhe is hated by every body\\nfor it. [can.\\nI avoid him as much as I\\nhe tires one to death,\\nhis language is offensive.\\nhe talks most extrava-\\ngantly.\\nhe likes to dictafe every\\nwhere. [beingl\\nwhat an insupportable\\nwhat a tiresome character]\\nshall we never be able to\\nget rid of him.\\nI wish he would go.\\nat last he is gone.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0122.jp2"}, "123": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n109\\nExpressions de SympatAie et\\nd amitie.\\nc est raon^ami.\\nc estle meilleurdemes^amis.\\nc est mon^intime ami.\\nnous sommes^intimes.\\nje lui suis since re me nt^ at-\\ntache,\\nnoire amitie est reciproque.\\nnos caracteres sont les memes.\\nnous sommes^ctroitement^\\nunis.\\nnous nous^accordons par-\\nfaitement bien.\\nil m a donne mille preuves\\nde son ^amitie.\\nj espere que nous ne nous\\nseparerons jamais.\\nje me suis senti de Tinclina-\\ntion pour lui dh \\\\e pre-\\nmier aborJ.\\nnous nous^aimons comme\\ndeux freres.\\n11 n y a poin^ de secre/5 entre\\nnous,\\nnous n avons rien de secret\\nI un pour I autre.\\nje ftrais tout pour lui\\nExpressions of Sympa-\\nthy and Friendship,\\nhe is my friend,\\nhe is my best friend\\nhe is my intimate friend,\\nwe are intimate friends,\\nI am sincerely attached\\nto him,\\nour friendship is recip*\\nrocal,\\nour tempers are alike,\\nwe are closely united,\\nwe agree perfectly well.\\nhe has given me many\\nproofs of his friendship,\\nI hope we shall never\\npart.\\nI felt an attachment for\\nhim the first time I met\\nhim,\\nwe love each other like\\nbrothers,\\nthere is no secret between\\nus.\\nice have no secret for\\neach other, [him,\\nI would do any thing for\\nAvec le Tailleur.\\nquelqu un demande u vous\\nparler.\\nqui est-C6?\\nqui demande a me parler?\\nK\\nWith the Tailor.\\nsome body wants to speak\\nto you,\\nwho is ill\\nwho wants to speak to mef", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0123.jp2"}, "124": {"fulltext": "110\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nc est \\\\e tailleur.\\nfaites-le monter.\\nje vous^ai envoye chercher\\npour me prendre raesure\\nd un^/^abi^\\nil me faut^un_Aabi^\\nj ai besoja d un^/iabi^\\nil me faut^un^/iabi^ complex,\\nprenez ma mesure.\\nvoulez-vous bien prendre ma\\nmesure?\\nprenez-moi la mesure d un_\\nAabit.\\ncomment voulez-vous qu il\\nsoit hit,\\ncomme on les porte a present,\\na la nouvelle mode.\\na la mode actuelle.\\nj aurai bosoin d un gile^ et\\nd un pantalon.\\nmais je voudrals voir quel-\\nques^echantillons.\\nmontrez-moi des^echantil-\\nlons.\\nen^avez-vous^ici?\\nj en^ai de toute espece.\\nfaites-les-moi voir.\\nvous pouvez choisir ce qui\\nvous plaira davantage.\\nj aime assez ce beau bleu.\\nc est^nne couleur qui est\\ntres^a la mode.\\nle yert vous^ira fort bien.\\nque pensez-vous de ce ver/?\\nit is the tailor,\\nbid hir.i come up.\\nI have sent for you to\\nmeasure me for a coat.\\nI IV ant a coat,\\nI want a coat,\\nI want a suit of clothes.\\ntake my measure.\\nwill you. take my measure?\\ntake my measure for a\\ncoat,\\nhow will you have it\\nmade?\\nas they are worn noio,\\nin the newest fashion,\\nin the newest fashion,\\nI shall want a waistcoat\\nand a pair of irowsers,\\nhut I should like to see\\na few patterns,\\nshow me some patterns.\\nhave you brought some\\nwith you?\\nI have a great variety,\\nlet me see them,\\nyou may choose which\\nyou like best,\\nI like this fine blue well\\nenough,\\nit is a colour which is\\nmuch in fashion,\\ngreen will become you\\nvery well,\\nwhat do you think of this\\nscreen?", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0124.jp2"}, "125": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\nHI\\nj aimerais mieux^un vert\\nbouteille.\\ncette couleur se passera bien-\\niot.\\nil me faut^aussi deux gile^s.\\nvoulez-vous de la sole ou du\\ncasimir?\\nvous m en ferez^un de casi-\\nmir et I autre de soie.\\nquelle sorte de casimir voulez-\\nTous, du double ou du\\nsimple?\\nj aime mieux le simple.\\nil habille mieux.\\nquelle sorte de boutons vou-\\nlez-vous_a votre /labi/?\\niroulez-vous des boutons de\\ndrap?\\ny mettrai-je des boutons de\\nsoie?\\nnon, je preftre les boutons\\ndores, s ils sont k la mode.\\nvoulez-vous que votre pan-\\ntalon monte bien haut?\\nni tvop hdiUt ni trojo bas.\\nfaites-les nionter jusqu ici.\\nje veux qu il descende tres-\\nba.5.\\non les porte actuel/ement\\ntres-bas.\\nje ne les veux pas si bas.\\nsouvcnez-vous qu il me fau/\\nle tout^apres-demain.\\nMoTisieur, je serai exact.\\nMonsieur, je vous^apporte\\nvotre hohit.\\nI should prefer a bottle\\ngreen\\nthat colour will soon\\nfade.\\nI want also two waistcoats,\\nwill you have silk or\\ncassimerl\\nyou will make one of cas-\\nsbner the other of silk,\\nwhat cassimer will you\\nhave, double or single\\nmilled?\\nI prefer the single milled,\\nit fits better,\\nwhat sort of buttons will\\nyou have to your coatl\\nwill you have covered but-\\ntons?\\nshall I put silk buttons\\nto it?\\nnoy I prefer gilt buttons,\\nif they are fashionable,\\ndo you wear your trowsers\\nvery high? [low.\\nneither too high nor too\\nlet them come up about so\\nhigh.\\nI like them very low.\\nit is the fashion to wear\\nthem very low.\\nI do not like them so low.\\nremember, I must have\\nevery thing the day\\nafter to-morrow.\\nsir, I shall be punctual.\\nsir, I bring your coat.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0125.jp2"}, "126": {"fulltext": "112\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje suis bieii^aise que vous\\nm ayez tcnu parole.\\nj^en^ai besoin ce matin.\\nje cowmen^ais^a m impa-\\ntienter.\\nje viens de le finir.\\nj espere que vous^en serez\\ncontend\\nvoyons que je I cssaie.\\ne5sayez-le-moi.\\nque je voie s il est bien fait.\\nvoyons comme il me va.\\nil vous va a raerveille.\\nil vous prend bien la taille.\\nles manches ne sont-elles pas\\nirop longues et trop larges.\\non les porte ainsi a present,\\nil est trop^etroi/.\\nil me serre trop,\\nil m est irop juste.\\nil s elargira assez.\\nil me coupe sous les bras,\\nje crois qu il est irop long*,\\nle gilef n est pas bien fai^\\nil est irop cou^^\\nil faut retoucher au gile^ e( a\\nVhdhit.\\nje ne vois poin^ de change-\\nmen? a faire.\\nV0U5 ne pouvez pas vous\\nplaindre de cet^^abif-la.\\nregardez^au miroir.\\nil vous va a ravir.\\nj ai en vie de me faire faire\\nun^autre hohit.\\npassez^ici demain matin.\\nam glad you have kept\\nyour word,\\nIivant it this morning.\\nI began to be impatient.\\nI have just finished it.\\nI hope it will please you.\\nlet me try it on.\\ntry it on me.\\nlet 7ne see whether it fits me.\\nlet me see whether it fits me.\\nit fits you very well.\\nit makes you a very good\\nshape,\\nare not the sleeves too long\\nand too wide?\\nthey are worn so now.\\nit is too tight,\\nit is too tight,\\nit is too close,\\nit will grow wide enough,\\nit cuts me under the arms.\\nI think it is too long,\\nthe waistcoat is not well\\nmade,\\nit is too short,\\nthe waistcoat and the coat\\nmust be altered.\\nI do not see any altera-\\ntion to make,\\nyou cannot complain of\\nthis coat,\\nlook in the glass,\\nit fits you as well ascanbe.\\nI have a mind to hav9\\nanother coat. [ing\\ncall here to-morrow morn", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0126.jp2"}, "127": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n113\\nnous_irons_ensemble acheter\\ndu drap.\\na quelle ^eiire Monsieur\\nveut-il que je passe ici?\\nvers les dix^/ieures.\\nsur les dix^/ieures.\\nentre midi et une Aeure.\\nwe will go together to\\nbuy some cloth*\\nat what time am I to call,\\nsir?\\nat about ten,\\nat about ten.\\nbetween twelve and one.\\nChez^un Marchan(iDrapier. At a Woollen-draper^ s\\nje voudrais^acheter du drap,\\nquelle sorte de drajo voulez-\\nvous?\\nmontrez-moi ce que vous^\\navez de meilleur.\\nquelle couleur preferez-vous?\\nj aime assez cette couleur.\\nest-elle a la mode?\\nle bleu et le noir sont tou-\\njours^a la mode,\\nmontrez m en d autres.\\nvoici des^echantillons de tous\\nles dray; 5, fins que j ai dans\\nma boutique,\\ncette couleur passera bient6^\\nje vous demande pardon,\\nMowsieur, elle tiendrabien.\\nce drap est tres-mince.\\nen voici une autre piece.\\nil est tres-moelleux.\\nil a du corps.\\ncelui-ci fera mon ^affaire,\\ncombien^en dcmandez-vous?\\ncombien le vendez-vous la\\nverge?\\ncin^ gourdes.\\nk2\\nwant to buy some cloth,\\nwhat sort of cloth do you\\nwant?\\nshow me the best you have.\\nwhat colour do you prefer?\\nI like this colour pretty\\nwell,\\nis it fashionable?\\nblue and black are always\\nfashionable,\\nshow me some others,\\nhere are patterns of all\\nthe superfine cloths I\\nhave in my shop,\\nthis colour will soon fade,\\nexcuse me, sir, it will\\nwear very well,\\nthis cloth is very thin,\\nhere is another piece,\\nit feels very soft,\\nit is substantial,\\nthis will do.\\nhow much do you ask for it?\\nhow much do you sell it a\\nyard?\\nfive dollars.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0127.jp2"}, "128": {"fulltext": "114\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nest-ce la le plus juste prix?\\nje ne surfais jamais,\\ncoupez m en trois- verges.\\nvoici voire argenL\\nis that Ike lowest price?\\nI never exact,\\ncut me three yards,\\nhere is your money.\\nChez un Marchant^ de Toile.\\nvoudriez-vous me montrer de\\nla toile d Irlande de la\\nmeilleure qualite?\\nen voici plusieurs pieces,\\ncorabien coute la verge de\\ncelle-ci?\\nelle me parait grosse pour le\\nprix.\\naimez-vous mieux la toile\\nd Hollande?\\nje vais vous^eii montrer.\\nelle vous coutcra davantage.\\noui; mais^elle est plus large,\\nen voici une piece a une\\ngourde, une a une gourde\\net demiCj et I autre a deux\\ngourdes,\\ncelle-ci est^un peu claire.\\npermettez-moi de deplier\\ncette piece-ci.\\nje crois que vous latrouvcrez\\nbelle,\\nelle est d un beau blanc.\\nquel en est le prix?\\ncette toile me parait bien\\nchere.\\nelle durera long-terns,\\ndonnez-moi ces deux pieces,\\navez-vous besoin de batiste?\\nAt a Linen-draper s.\\nwill you show me some\\nIrish linen of the best\\nquality?\\nhere are several pieces.\\nwhat is this a yard!\\nit looks coarse to me for\\nthe price.\\ndo you prefer fine Hol-\\nland?\\nI will show you some.\\nit will cost you more.\\nyes, hut it is wider.\\nhere is a piece at one dol-\\nlar, one at one and a\\nhalf, and the other at\\ntwo dollars.\\nthis is rather thin.\\ngive me leave to unfold\\nthis piece.\\nI think you will allow it\\nto be fine.\\nthis is a fine white.\\nwhat is the price of it?\\nthat cloth seems to me\\nvery dear.\\nit will wear well. 1\\ngive me these two pieces.\\ndo you want some French\\ncambric?", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0128.jp2"}, "129": {"fulltext": "COLLOQUIAL FIIRASES.\\n1]\\nj ai de belle batiste qui n est\\npas chere.\\ncombien vous^eii faut-il\\nd aunes?\\nperme^tez-moi de voiis faire\\nvoir de tres-beau linge de\\ntable et des serviet^ci*.\\nee dc5sin est tout nouveau.\\neffectivement ceci est for^\\nbeau,\\nmais je n en^ai pas besoin.\\navez-vous de bons mouchoirs\\nde batiste?\\noui, Monsieur, et je suis stir\\nqu ils vous plairont.\\nI j en prendiai quatre dou-\\nzaines.\\nfaites les marquer des lettres\\n^initiates de mon nom, et\\neuvoyez-raoi le tout de-\\nmain.\\nhave some fine Frencnk\\nI cambric i which is not\\\\\\nI dear,\\nhow many ells do yoit\\nI want?\\npermit me to show you\\nsome fine table-cloths\\nand napkins,\\nthey are of a new pattern,\\nthey are indeed very\\nhandsome,\\nbut I do not want any.\\nhave you any good French\\ncambric pocket-hand-\\nkerchiefs?\\nyes, sir, and I am sure\\n-they will please you.\\nI will take four dozen.\\nhave them marked with\\nmy initials, and send\\nme the whole to-mor-\\nChez un Parfumeur.\\nMadame B. m a enseigne\\nvotre boutique,\\nvotre boutique est-elle bien^\\nassortie en parfumerie?\\nquels^articles tenez-vous?\\nj ai tout ce que vous pouvez\\ndesirer.\\nmon^assortiment est^aussi\\ncomplex qu il puisse I etre.\\nil me faudrait quelques livres\\nde poudre.\\nAt a Perfumer s.\\nMrs. B. has directed me\\nto your shop,\\nis your shop well stocked\\nwith perfumery?\\nwhat articles do you keep?\\nI have every thing you,\\ncan desire,\\nmy stock is as complete\\nas it can be.\\nI want a few pounds of\\npowder.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0129.jp2"}, "130": {"fulltext": "116\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nla voulez-vous^avec de\\nI odeur?\\noui, montrez-m enau jasmin.\\nI odeur n est pas tvop forte,\\nelle me conviendra.\\nj en^ai aussi a la violette, a\\nla rose, et a la fleur\\nd orange.\\nil me faut^aussi de Teau de\\nlavande ef de cologne,\\navez-vous des^/iuiles^essen-\\ntielles?\\noui, Madame, de plusieurs\\nsortes.\\ncelle-ci est d une qualite\\nsuperieare.\\ncombien vendez-vous cette\\n/mile de rose?\\ncela est bien cher.\\nc est tvop cher.\\ne es^ hors de prix.\\nje pnis^en^acheter ailleurs\\na moins.\\nc est le prix^ordinaire.\\nc est^un prix fai^\\nil me faut^aussi une bouteille\\nde fleur d orange.\\nj ai actuellement tout ce qu il\\nme faut.\\nfaites-moi mon comj5te.\\nil se monte a....\\nvoici votre argent et mon\\nadresse.\\nenvoy ez-moi tons ces ^ar-\\nticles.\\nwill you have it scented?\\nyes, show me some jessa-\\nmine,\\nthe scent is not too strong.\\nit will suit me,\\nI have also violet, rose,\\nand orange-flower.\\nI want also some lavender\\nand Cologne water,\\nhave you any essential\\noils!\\nyes, madam, several sorts,\\nthis is of a superior\\nquality,\\nhow much do you sell this\\noil of roses for?\\nthat is very dear,\\nit is too dear,\\nit is extravagantly dear.\\nI may buy some elsewhere\\nfor less,\\nit is the usual price,\\nit is a set price,\\nI must have also a bottle\\nof orange-flower,\\nI now have all I wont.\\ngive me my account.\\nit amounts to.,,.\\nhere is your money and\\nmy address,\\nsend me all these ar-\\ntides.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0130.jp2"}, "131": {"fulltext": "COLLOOiUIAL PIIKASES. 117\\nChez iHi Libraire. At a Bookseller s,\\navez-vous des livres nou-\\nveaux?\\njevoudraisbien voir les livres\\nque vous^avez re^us de-\\npuis peu.\\ntres-volontiers, Mo7?sieur.\\non viciit de les deballer.\\nce fioiit des livres d ^istoire,\\nde inat/iematiques, de phi-\\nJosophie, de t/ieologie, de\\nmedecine e^ de droi/.\\ntous ces livres-ht sont-ils\\nnouveaux?\\nnon, Mojjsieur, il y en^a de\\nnouveaux et d aneiens.\\nceux-ci vienner?^ d etre pu-\\nblics.\\nj espere que vous trouvcrez\\nde quoi vous satisfaire.\\nvoici la note des livres dont\\nj ai besoin.\\navez-vous^actuelZement le\\nBuffon que je vous^ai de-\\nmand e?\\nje n ai que I edition in-dix-\\nhuit.\\nelle est^enrichie de figures^\\nenluminees.\\nmontrez-moi quelques vo-\\nlumes de Rollin.\\nonva vous^en^a^jporter sur-\\nle-champ.\\nen voici quelques-uns.\\nle formal me plait ^assez.\\nhave you any new books?\\nI should like to see the\\nbooks you have just\\nreceived,\\nwith great pleasure, sir.\\nthey were unpacked just\\nnow.\\nthey are books of history,\\nmathemalics, philoso-\\nphy, divinity, physic,\\nand law,\\nare all these new books?\\nno, sir, some are new,\\nsome are old publica-\\nlions,\\nthese are just published,\\nI hope you will find some\\nto suit your taste,\\nhere is a note of the books\\nI wish to have,\\nhave you now the Buffon\\nthat I asked you for?\\nI have only the 18m o\\nedition,\\nit is embellished with\\ncoloured plates,\\nshow me some volumes of\\nRollin,\\nthey will bring you some\\nimmediately,\\nhere are some,\\nthe size pleases me well\\nenough.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0131.jp2"}, "132": {"fulltext": "118\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje voudrais que I ouvrage fut\\nrelie.\\nje veux qu ils soient relies\\nen veau avec un titre.\\nje voudrais que les tranches\\nfussent marbrees.\\nmontrez-moi quelques jolies\\nreliure^* en cuir de Russie.\\nvoici ce que nous^avons de\\nmieux pour le momenf.\\nce modele-ci me plait beau-\\ncoup.\\nje voudrais que ce Virgile fut\\nrelie en maroquin.\\nle prix est-il le meme pour\\ntoutes les couleurs?\\nexactement le meme.\\nen ce cas la je le veux^en\\nmaroquin vert,\\ncombien coutent-ils?\\navez-vous les^oeuvres com-\\npletes de Fenelon.\\nnous^avons la plus belle\\nedition.\\nje voudrais^avoir le voyage\\ndu jeune Anacharsis.\\nj en^ai un in-octavo, mais^il\\nest seulement cartonne.\\navez-vous 1 atlas de 1 edition?\\nnous^avous I atlas in-quarto\\nde Tardieu.\\nje le prends; mais vou5 me le\\nferez relier en cuir de\\nRussie.\\nvoici une belle edition de\\nBo5suef.\\nwould like to have it\\nbound*\\nI will have them bound in\\ncalf, and lettered,\\nI wish to have the edges\\nmarbled,\\nshow me some of your\\nhandsomest bound in\\nRussia leather,\\nhere are the best we have\\nat present,\\nthis pattern pleases me\\nexceedingly,\\nI wish this Virgil to be\\nbound in morocco,\\nis the price the same for\\nall colours?\\nexactly the same,\\nthen I will have it done in\\ngreen,\\nwhat do they cost?\\nhave you Fenelon s works\\ncomplete,\\nwe have the finest edition,\\nI wish to have the travels\\nof young Anacharsis,\\nI have one in octavo, but it\\nis only in boards,\\nhave yen the atlas belong-\\ning to it?\\nwe have the quarto atlas\\nof Tardieu,\\nI will take it; but you will\\nget it bound in Russia\\nleather,\\nhere is a fine edition of\\nBos suet.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0132.jp2"}, "133": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n119\\nje vois dans votre catalogue\\nbeaucoup d ouvrages de\\nluxe dont \\\\e pria: est fort_\\nelcve.\\nayez-vous Moliere eu peti/\\nformal?\\nj ai Tedition stereotype, sur\\nquatre differens papiers.\\ncette edition de granc? papier\\nvelin est superbement\\nrcliee.\\nje crois que je ferai bien de\\nprendre le gran^ papier\\nvelin.\\nen voici un tres-joli exem-\\nplaire.\\n11 est relie en maroquin ver^\\ndore sur tranche,\\nj ai des romans, des pieces de\\ntAeatre, des revues, c.\\noh! je n en veux point.\\nMonsieur a-t-il encore besoin\\nde quelque chose?\\nj aurais voulu un^exemplaire\\nde Racine, mais je n en\\nvois poin^\\nj en^ai plusieurs, mais^en\\nfeuilles.\\nquelle sorte de reliure voulez-\\nvous?\\nles voulez-vous^en veau ou\\nen basanne?\\nune demi-reliure sufFira mais\\nque le titre soit comrae\\ncelui de ce Moliere.\\nje prefere une reliure en\\nsee in your catalogue\\na great many splendid\\neditions at a very high\\nprice.\\nhave you Moliere in a\\nsmall size?\\nI have the stereotype edi-\\ntion, on four different\\nkinds of paper.\\nthis edition of large vel-\\nlum paper is beautiful-\\nly bound.\\nI think I had better take\\nthe large vellum paper.\\nhere is a very pretty copy.\\nit is bound in green mo-\\nrocco, ivith gilt edges.\\nI have romances and no-\\nvels, theatrical produc-\\ntions, revieics, S^c,\\noh! I will not have any.\\nsir, do you want anything\\nelse?\\nI want a copy of Racine,\\nbut I do not see any.\\nI have several, but they\\nare in sheets,\\nwhat sort of binding do\\nyou choose?\\nWill you have them in calf\\nor in sheep?\\nhalf -binding will do, but\\nthey must be lettered\\nlike that Moliere.\\nI prefer a bin ding in calf", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0133.jp2"}, "134": {"fulltext": "120\\nBOLMAR .S COLLECTION OF\\nveau avec des filets d or et\\nk dos brise.\\nMoTzsieur, j aurai soin qu ils\\nsoient^exacteraent comme\\nvous le desirez.\\navez-vous_un plan dc Paris?\\nje voudrais le meilleur et le\\nplus exact qii on ait pu-\\nblic,\\neiivoyez le tou^ chez moi\\naujourd hui.\\nj ai dessein de quitter Paris\\ndomain matin.\\nivilh gold fillets and an\\nelastic back,\\nsir, I will take care they\\nshall be done exactly\\nas you direct,\\nhave you apian of Paris?\\nI wish to have the largest\\nand the most correct\\nthat is published,\\nsend me every thing in\\nthe course of the day.\\nI intend to leave Paris\\nto-morrow morning.\\nChez^un Bijoutier.\\nAt a Jeweller s.\\nvoudriez-vous me montrer\\ndes bagues?\\ncelles-ci sont^elles montees\\nen pierres lines,\\nquel est le prix de eette\\nbague?\\nc est beaucoup tro;; cber.\\nvoila un dianian^ qui a beau-\\ncoup d ec]a^\\neette bague me plait beau-\\ncou/;.\\nje crois qu elle est troy? large\\npour moi.\\nmontrez-m en d autres.\\ncelle-ci me va bien.\\nla monture est-elle solide?\\ncombien ^en d^mandez- vous?\\nje prefere la premiere,\\npouvez-vous la diniinuer?\\ntres-facilement, et sans nuire\\na la m^onture.\\nwill you shew me some\\nrings?\\nare these set with fine\\nstones?\\nwhat is the price of this\\nring?\\nit is much too dear,\\nthat diamond has a beau-\\ntiful lustre,\\nthat ring pleases me\\nmuch.\\nI think it is too large for\\nme,\\nshow me some others,\\nthis fits me well,\\nis it firmly mounted?\\nwhat do you ask for it?\\nf prefer the first,\\ncan you lessen it?\\nvery easily, and without\\ninjuring the mounting.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0134.jp2"}, "135": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n121\\nil me faut^une chaine d or.\\nla mienne n est plus^a la\\nmode,\\nje puis la prendre en echange.\\ncombien me donncrez-vous\\nde la mienne?\\nje vais la peser.\\nsi je change ma chaine, il me\\nfaudra aussi changer mon\\ncached\\nvoici des cache/5 du dernier\\ngou^\\nje prendrai ces deux-ci.\\nje voudrais qu on graviU mon\\nchiffre sur ce cache/.\\nvoulez-vous vous charger de\\nle faire graver?\\nje le donnerai au plus^/tabile\\ngraveur que nous^ayons.\\nmontrez-moi des boucles\\nd oreilles.\\nen voici don/ \\\\e travail est\\nd une delicatesse achevee.\\nvoila un superbe collier,\\nil li est pas_:i vendre.\\nc est^un^ouvrage de com-\\nmande.\\nces bracele/5 sont pour la\\nmGme dame,\\nde quel prix est cette epingle?\\nces^epingles sont-elles d un\\ngoTi/ nouveau?\\ncette topaze entouree de per-\\nles me plait davantage.\\nje lacrois plus solide.\\nwant a gold chain,\\nmine is no longer in fa-\\nshion.\\nI can take it in exchange,\\nwhat will you allow me\\nfor mine.\\nI will weigh it.\\nif I exchange my chain^ I\\nmust change my seal\\ntoo.\\nhere are several seals of\\nthe newest fashion.\\nI will take these two.\\nI should wish to have my\\ncypher engraved upon\\nthis seal,\\nwill you undertake to get\\nit engraved!\\nI will give it to the\\nmost skilful engraver\\nwe have,\\nshow me some ear-rings.\\nhere are some of exquisite\\nworkmanship,\\nhere is a superb necklace,\\nit is not to be sold,\\nit is a bespoken article.\\nthese bracelets are for the\\nsame lady,\\nwhat is the price of this\\npin?\\nare these pins of a new\\nfashion?\\nthis topaz surrounded with\\npearls pleases me more*\\nI think it is stronger.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0135.jp2"}, "136": {"fulltext": "122\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nj ai autre chose a vous moii-\\ntrer.\\nje vous remercie; je revien-\\ndrai une autre fois.\\nI have something else to\\nshow you,\\n710, I thank you; I mil\\ncome another day.\\nChez^un^J/brloger.\\nAt a Watchmaker s.\\nje suis mecontent de la montre\\nque vous m avez vendue,\\ncependant je I ai prise sur\\nvotre parole,\\nelle ne va pas bien.\\nelle avance.\\nelle retarde.\\nje ne saurais la regler.\\ne est^une montre neuve.\\nil faudra du terns pour par-\\nvenir a la regler.\\nje veux bien le eroire.\\nsi vous n etes pas satisfait je\\nla changerai.\\nvoici une (ort bonne montre\\na secondes.\\nelle marque en outre le quan-\\ntieme du mois.\\nje n aime pas les montres si\\ncompliquees.\\nelles sont souvent derangees.\\nil me f^iut ^une bonne montre\\na repetition,\\nj en^ai une excellente.\\nvoulez-vous me la garantir?\\nme la laisserez-vous a\\nI epreuve?\\nje ne I achPterai qu a cette\\ncondition,\\nj y consens volontiers.\\nam not pleased with the\\nwatch you sold me,\\nyet I took it on your word*\\nit does not go right,\\nit goes too fast,\\nit goes too slow,\\nI cannot regulate it,\\nit is a new watch,\\nit will require some time\\nto regulate if.\\nI am willing to believe it,\\nif you are not satisfied I\\nwill change it,\\nhere is a very good stop\\nwatch,\\nit shows, besides, the days\\nof the month.\\nI do not like such compli-\\ncated watches,\\nthey are often out of order,\\nI leant a good repeater,\\nI have an excellent one,\\nwill you warrant it?\\nwill you let me have it\\nupon trial?\\nI will only take it upon\\nthose terms,\\nI agree to it with pleasure.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0136.jp2"}, "137": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n123\\nje vous la donne a I essai.\\ndepuis que je I ai, elle n a\\npas varie d une minute,\\nvous^en screz content,\\nje puis la garantir.\\ncombien voulez-vous de\\nretour?\\nj ai une montre chez-moi qui\\na besoin d etre netoyee.\\nc est^une vieille montre.\\nelle ne va pas depuis quinze\\njours,\\nje I ai lai^see tomber.\\nje erois que le granrf vessovt\\nest ca5se.\\njevousl enverraiaujourd hui.\\nje serai oblige de la garder\\nquelques jours,\\nquanrf me la renverrez-vous?\\nje ne puis pas vous la pro-\\nmettre avant quinze jours,\\nc est bien lon^tems.\\ns il n y a rien de casse, vous\\nI aurez demain.\\nne me manquez pas de parole,\\nvous pouvez compter qu elle\\nsera prete pour ce tems-la\\nvoici de superbes pendules.\\nil m en faudra une.\\nvous pouvez choisir.\\npas^aujourd /iui.\\nnous^en parlerons une autre\\nfois.\\nvendez-vous des lunettes?\\nje voudrais^une lorgnette de\\nspectacle.\\ngive it you upon trial.\\nsince I have had itj it has\\nnot varied one minute,\\nyou will be pleased with it,\\nlean warrant it.\\nhow much do you want to\\nboot?\\nI have a watch at home\\nwhich wants cleaning.\\nit is an old watch.\\nit has not gone this fort-\\nnight.\\nI let it fall.\\nI think the mainspring is\\nbroken.\\nI will send it you to-day.\\nI must keep it a few days.\\nwhen will you return it?\\nI cannot promise it you\\nbefore a fortnight.\\nit is a long time.\\nif there is nothing broken\\nyou will have it to-mor-\\nrow.\\ndonH forfeit your word.\\nyou may rely on its being\\nready at that time.\\nhere are very beautiful\\nclocks.\\nI shall want one,\\nyou may choose.\\nnot to-day.\\nwe will speak of it ano-\\nther time.\\ndo you sell spectacles?\\nI want an opera glass.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0137.jp2"}, "138": {"fulltext": "124\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\navez-vous des loupes?\\nce verre grossly trop les^ob-\\n]ets.\\ncdui-la ne grossly pas^assez.\\ncette lorgnette ne vaut rien.\\ndo you keep microscopes^\\nthis glass magnifies too\\nmuch,\\nthat does not magnify\\nenough,\\nthat opera glass is good\\nfor nothing.\\nPour Louer un Domestique. To Engage a Servant.\\nj ai oui dire que Monsieur a\\nbesoin d un domestique.\\noui; qui vous^a adresse a\\nmoi?\\npar qui etes-vous recom-\\nmande?\\npar Monsieur B. avec lequel\\nj ai voyage.\\nje le eonnais beaucou^.\\nsur sa recommandation, je\\nn /iesiterai point^a vouSi\\nprendre a mon service.,\\nj imagine que vous reunissezi\\nles qualites que je desire,\\nje sejournerai encore quinze\\njours dans cette ville.\\nou avez-vous voyage?\\nj ai voyage en^Allemagne et\\nen^Itaiie.\\nvoulez-vous me suivre en\\nSuisse?\\nje serai un moisten route.\\navez-vous deja fait ce voyage?\\nMonsieur, je suis Suisse,\\nquel age avez-vous?\\nsir; I have heard you\\nwant a servant,\\nyes; who has sent you\\nto me?\\nby whom are you recom-\\nmeiided?\\nby Air. B. with whom I\\nhave travelled.\\nI know him very well,\\non his recommendation^ I\\nshall not hesitate to\\ntake you into my service.\\nI suppose you possess the\\nqualifications I want.\\nI shall stay in this toion\\na fortnight longer,\\nwhere have you travelled?\\nI have travelled in Ger-\\nmany and Italy,\\nwill you accompany me to\\nSwitzerland?\\nI shall be a month on the\\nroad,\\nhave you performed that\\njourney before?\\nsir, I am a Swiss,\\nhow old are you?", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0138.jp2"}, "139": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n125\\netes-vous marie?\\ny a-t-il lon^-tems que vous\\n^etes^en France?\\nmontez-vous^a cheval?\\nsavez-vous^ecrire?\\noui, Mo/isieur.\\nj entenrfs^aussi 1 AUemanc? et\\nritalien.\\nje connais^aussi les naownaies,\\nles poiofs et les mcsures des\\npays que j ai parcourus.\\nvous pourrez m etre tres-\\nutile.\\nquels gages demandez-vous?\\ncombien dcmandez-vous de\\nj ai toujours gagne cent gour-\\ndes par an et ma nourriture.\\nje vous donnerai la raeme\\nsomme.\\nje vous donnerai quinze-gour-\\ndes par mois, mais vous\\nvous nourrirez.\\nen voyage, je paierai vos\\ndepenses.\\nje vous previens que je ne\\nveux point de long s me-\\nmoires.\\nvous me donnerez tons les\\nsoirs la note detaillee de ce\\nque vous^aurez debourse\\npour moi.\\nje vous paierai sur-le-champ.\\nje vais passer chez votre\\nancien maitre.\\nL 2\\nare you a married man?\\nhave you been long in\\nFrance?\\ncanyouride on horseback?\\ncan you write?\\nyes, sir,\\n[understand also German\\nand Italian,\\nI liketoise know the coinSf\\nweights, and measure\\nof the countries in\\nwhich I have travelled.\\nyou may be very useful\\nto me.\\nwhat wages do you ask?\\nwhat wages do you ask?\\nI have always had one\\nhundred dollars a year,\\nand my board.\\nI will give you the same.\\nI will give you fifteen\\ndollars a month, but you\\nwill board yourself.\\nwhen we travel, I will pay\\nyour expenses.\\nI must inform you that I\\nwill have no long bills.\\nyou must give me every\\nevening an exact ac-\\ncount of every thing\\nyou have laid out for me.\\nI shall pay you immedi\\nately.\\nI will call on your former\\nmaster.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0139.jp2"}, "140": {"fulltext": "126\\nEOLMAR S COLLECTION OF\\nPour Louer une Servante.\\ny a-t-il long-terns que vous_\\netes^en condition?\\nquelle est la derniere place\\nou vous^avez servi?\\nsavez-vous laire la cuisine?\\nentendez-vous les details du\\nmenage?\\nquel age avez-vous?\\nvous parai^sez bien jeune.\\nj ai vingt-deux^ans.\\nsavez-vous faire differens^\\novrages a 1 aiguille?\\nsavez-vous bien coudre?\\npouvez-vous blanchir?\\npourriez-vous remplacer ma\\nfemme de chambre en cas\\nde besoin?\\navez-vous servi dans plu-\\nsieurs maisons?\\nde chez qui sortez-vous?\\npourquoi avez-vous quitte\\ncette place?\\nquelle peut^etre la raison de\\nvotre sortie?\\ncombien de tems^etes-vous\\nrestee chez^elle?\\nMadame L. voudra-t-elle\\nvous recoTTimander?\\nj ai un certifica^ de Madame\\nL.\\nmontrez-le-moi; je connais\\nson^ecriture.\\naimez-vous les enfans?\\nTo Engage a Maid-\\nservant.\\nhave you been long in\\nservice?\\nwhat is the last place you\\nwere at? Iry?\\ndo you understand cooke-\\nare you acquainted with\\nthe management of a\\nhouse?\\nhow old are you?\\nyou seem very young,\\nI am twenty two.\\ndo you understand needle-\\nwork?\\nare you a good seam-\\nstress?\\ncan you wash fine linen?\\ncould you occasionally\\nreplace my waiting-\\nwoman?\\nhave you been in many\\nfamilies?\\nwhose house have you left?\\nwhy did you leave your\\nplace?\\nwhat can be the cause of\\nyour leaving?\\nhow long did you remain\\nwith her?\\nwill Mrs. L. give you a\\ncharacter?\\nI have a written character\\nfrom Mrs. L.\\nlet me see it; I know her\\nhand-writing.\\ndo you like children?", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0140.jp2"}, "141": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n127\\nquels gages demandez-vous?\\nMadame L. me do?inait cin-\\nquante gourdes,\\nc est beaucoup.\\nmais je crois que vous me\\nconviendrez.\\ndes ce moment vous^etes^a\\nmoil service,\\nvous pouvez venir demain.\\nwhat wages do you expect.\\nMrs* L, gave me fifty\\ndollars,\\nthat is a great deal.\\nbut I think you will suit\\nme,\\nI engage you from this\\nmoment,\\nyou may come to-morrow.\\nChez un Cordownier.\\navez-vous des souliers iowt\\nfai/5?\\nmontl ez-m en de di verses\\ngrandeurs.\\nje vais^essayer ceux-ci.\\ndo7znez-moi le chausse-pie^Z.\\nils me fon^ mal.\\nje ne saurais marcher,\\nils sont trop decouver/5.\\nils sont trop converts.\\nils sont trop gxd^nds.\\nils sont trop peti^5.\\nles talons sont trop larges.\\nvous ferez mieux de prendre\\nma mesure.\\nmontrez-moi des bottes.\\ncelles-ci sont trop^etroites.\\nje crois que celies-ci vous_\\niront bien.\\nle piet/ est^etroit, mais^il ne\\nvous blessera pas.\\nefFectivementj eiles me vont\\ntres-bien.\\ndo7inez-moi le tire-botte, pour\\nme debotter.\\nAt a Shoe Maker s.\\nhave you shoes ready\\nmade?\\nshow me some of different\\nsizes.\\nI will try these,\\ngive me the shoe horn,\\nthey hurt me.\\nI cannot walk,\\nthey are too low.\\nthey are too high,\\nthey are too large,\\nthey are too small,\\nthe heels are too wide.\\nyou had better take my\\nmeasure,\\nlet me see some boots,\\nthese are too narrow.\\nI think these will fit you\\ntvell.\\nthe foot is narrow, but it\\nwill not hurt you.\\nin fact, they fit me very\\nice II.\\ngive me the bootjack to\\npull them off.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0141.jp2"}, "142": {"fulltext": "128\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nvous me fcrez^aussi des pan-\\ntouffles.\\nde quelle couleur?\\nfaites-les bien larges.\\nne faites point les semelles\\ntrop minces,\\nayez soin que ]e ruban de la\\nbordure soit bien cousu.\\nmake me also a pair of\\nslippers*\\nof what colour?\\nmake them very wide*\\ndo not make the soles too\\nthin,\\ntake care that the binding\\nbe well sewed.\\nPour parler a une Couturiere.\\nMadame, je vous^apporte\\nvos robes,\\nah! c est vous, Mademoiselle\\nA....\\nj etais^impatiente de vous\\nvoir,\\nvous m avez fait beaueoup\\n^attendre.\\ncombien de robes m appor-\\ntez-vous?\\nsont-elles differentes pour la\\ncoupe et la fa^^on?\\ncette robe me va bien.\\ncelle-ci parait bien courte.\\nc est la mode pour les robes\\nde matin,\\nles robes de matin se portentknorning gowns are now\\n_ainsi a present\\nje ne les^aime pas si courtes.\\nessayez-moi celle-ci.\\nvoici une robe de batiste a i\\nessay er.\\nen voici une de mousseline et\\nune de percalle.\\ndetachez cette epingle.\\ntout cela est-il cousu avec soin?\\nfVith a Dress-maker.\\nMadam, I bring you your\\ngowns,\\nah! Miss A,.., is it you?\\nI was impatient to see\\nyou.\\nyou have made me wait a\\nlong while,\\nhow many dresses do you\\nbring me?\\nare they of different\\nshapes?\\n(his dress fits me well,\\nthis one appears very short,\\nmorning gowns are now\\nmade so.\\nmade so.\\nI do not like them so short\\nlet me try this,\\nhere is a French cambric\\ndress to try on.\\nhere is a muslin one, and\\na cambric muslin one.\\ntake that pin out.\\nis all that sewed with care?", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0142.jp2"}, "143": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n129\\nquelle garniture avez-vous\\nmise a cette robe liabillee?^\\ncctte garniture est-elle a la\\nmode?\\non les porte beaucoup a\\npresent,\\nceite robe n a-t-clle pas trop\\nd ampleur par le bas?\\nje crois que oui; j y remcdie-\\nrai facilement.\\nles manches sont trop^etroi-\\ntes.\\nles mancbes sont trop larges.\\nla taille est trop longue.\\nla taille est trop eourte.\\nla robe n a pas^assez d am-\\npleur.\\nles plis ne tomben^ pas^avec\\ngrace,\\nla derniere va le mieux.\\nelle est juste a ma taille.\\nprenez-la pour modele, et\\ntoutes les^autres^ironf\\nbien.\\nsouvenez-vous que j attends\\nle tout sous peu de jours.\\nje vous payerai quand vous\\nme rapporterez touf ce que\\nvous^avez^a moi.\\nsoyez bien^exacte, jc vous\\nprie.\\nc est le seul moyen de conser-\\nver ma pratique.\\nMadame aura le tou^ dans la\\nmatinee.\\nvous me ferez plaisir.\\nwhat trimmings have you\\nput on this evening\\ndress?\\nis this trimming fashion-\\nable?\\nthey are much worn now\\nis not this gown too full\\nat the bottom?\\nI think it is; I shall easily\\nremedy it*\\nthe sleeves are too tight.\\nthe sleeves are too wide,\\nthe waist is too long,\\nthe waist is too short,\\nthe gown is not wide\\nenough,\\nthe plaits do not fall\\ngracefully,\\nthe last fits the best,\\nit fits my waist exactly,\\ntake it for a pattern, and\\nall the others will fit\\nwell,\\nremember, I expect my\\nthings in a few days.\\nI will pay you when you\\nbring every thing you\\nhave to make for me.\\nbe very punctual, I beg.\\nit is the only means of\\npreserving my custom.\\nMadam, you shall have\\nevery thing this morn\\ning.\\nyou will oblige me.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0143.jp2"}, "144": {"fulltext": "130 bolmar s collection of\\nJouer aux echecs. To Play at Chess*\\nfaisons^une partie d echecs.\\nc est plus^amusant que le\\nw/iist, ou meme le pique^\\nje ne sais pas bien le jeu.\\nni moi non plus,\\noil est I echiquier?\\nle voici, avec les pieces.\\nvos pieces sont-elles placees?\\nil me manque un fou.\\nvotre reine n est pas^a sa\\nplace,\\nqui commence?\\ntirons.\\nj ai le trait.\\nc est^un grand ^avantage.\\nje vais^avancer ce pion.\\ntoutes vos pieces sont sou\\ntenues.\\nje crains d etre oblige de faire\\npiece pour piece,\\nj ai perdu un cavalier.\\n11 me faut roqiier.\\nvous ne pouvez plus roquer\\napres^avoir joue votre roi\\nechec au roi.\\nje vaiscouvrir cet^echecpar\\nma tour,\\nje la iprends*\\nc est^une partie remise,\\nje vous demande pardon,\\nechec et mat.\\nj ai perdu,\\nj esperais que vous m auriez\\nfaif mat.\\nlet us play a game at chess.\\nit is more amusing than\\nwhist, or even piquet.\\nI do not know the game\\nnor I neither. [well.\\nwhere is the chess-board?\\nhere it is, with the chess\\nmen.\\nare your men arranged?\\nI want a bishop.\\nyour queen is not in its\\nproper place.\\nwho begins?\\nlet us draw.\\nI have the first move.\\nit is a great advantage.\\nI will forward this man.\\nyour pieces are well sup-\\nported.\\nI am afraid I must ex-\\nchange pieces.\\nI have lost a knight.\\nI must castle.\\nyou cannot castle after\\nhaving moved your\\nking.\\ncheck to the king.\\nI will cover this check\\nwith my castle.\\nI take it.\\nit is a drawn game.\\nI beg your pardon.\\ncheck mate.\\nI have lost the game.\\nI was in hopes you would\\nhave given me a stale^\\nmate.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0144.jp2"}, "145": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n131\\nje r\\\\e suis pas de force. I cannot play loith you.\\nquel avantage me donnerez- t^/ia^ odds will you give\\nvous? me?\\nsi vousvoulezme donneriine;// you will give me a\\ntour, J essay frai une autre\\nparti e.\\nc est plus que je ne devrais,\\nmais j y consens^avee\\nplaisir.\\ncastle, J will try ano-\\nther game.\\nit is more than I ought,\\nhut I will do it with\\npleasure.\\nPART II.\\nCOLLECTION\\nDE\\nPhrases Detachees.\\nnous traduisons de I anglais\\nen frangais.\\nr etude des laugues est tres-\\nutile.\\nnous nous proposons d etre\\ntres-studieux.\\nvenez me voir ce soir.\\niletudie/tuit^/ieures par jour,\\nje vous felicite sincerement.\\nje I aime beaucoup, car il est\\ntres-altentif.\\nsa memoire est^extraordi-\\nnaire.\\nma sceur est^encore en pen-\\nsion.\\nnous avons bien des^obliga-\\ntions a votre lamille.\\nje ne recevrai point d excuse.\\nCOLLECTION\\nOF\\nDetached Sentences.\\nwe translate English into\\nFrench.\\nthe study of languages is\\nvery useful.\\nwe intend to be very stu-\\ndious.\\ncome and see me this\\nevening. [day.\\nhe studies eight hours a\\nI sincerely congratulate\\nyou.\\nI love him much, for he is\\nvery attentive.\\nhis memory is extraordi-\\nnary.\\nmy sister is still at a\\nboarding-school.\\nwe owe many obligations\\nto your family.\\nI will receive no excuse.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0145.jp2"}, "146": {"fulltext": "L-\\nEOLMAR S COLLECTION OF\\nje viendrai un^antre jour,\\nj ai lu seize pages ce matin.\\ncette edition ressemble a la\\npremiere,\\nla nouvelle tragedie a reussi.\\nsa voix est douce, touchante,\\net melodieuse.\\nje suis plus granc? et plus fort\\nque vous.\\nvoid le plus beau livre de ma\\nbibliot/ieque.\\nle remede est pire que \\\\e mal.\\nvos livres sont mieuar relies\\nque les miens,\\nje ne sais pas qui a pris ma\\ngram m aire,\\nla sante est plus precieuse\\nque Tor.\\nje me leve a sept^hemes du\\nmatin,\\nma soeur demeure en France,\\nles jeunes gens ne sont jamais\\nsatisfaits.\\nje nomme oela une action\\ngenereuse.\\nnous ne nous^en souvenons\\npas.\\nmoi, vous^oublier! non,\\njamais,\\nje sais ce qu il vous faut.\\nc est^un^/iomme le/tre.\\nil se donnera une grande\\nbataille.\\nn a-t-elle pas^uu gros r/iume?\\nvous^oubliez^une circon-\\nstance essentielle.\\nwill come another day. m\\nI have read sixteen pages\\nthis morning,\\nthat edition is like the\\nfirst, [ceeded,\\nthe new tragedy has suc-\\nher voice is sweety moving\\nand melodious,\\nI am taller and stronger\\nthan you,\\nthis is the finest book in\\nmy library,\\nthe remedy is worse than\\nthe disease,\\nyour books are better\\nbound than mine,\\nI do not know who has\\ntoken my grammar,\\nhec^th is more precious\\nthan gold,\\nI rise at seven in the\\nmorning,\\nmy sister lives in France.\\nyoung people are never\\nsatisfied,\\nI call that a generous\\naction,\\nloe do not remember it.\\nI, forget you! no, never.\\nI know what you want.\\nhe is a literary man,\\na great battle will be\\nfought,\\nhas she not a bad cold?\\nyou forget an essential\\ncircumstance.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0146.jp2"}, "147": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n133\\nnous partons domain apres\\ndejeune.\\nje vous^offre mes services\\nde tou^ men coeur.\\nje m^aper^ois qu ils m ont\\ntrompe.\\nil attend du monde aujour-\\nd /iui.\\nc est^en^/iiver que les pau-\\nvres souffrent le plus,\\nvoulez vous^aller ce soir au\\nspectacle.\\nje ne pense pas qu il pleuve\\naujourd hui.\\nje sais qu il est votre ami.\\nfaites-nous donner quelque\\nchose a mauger de suite,\\ncette couleur ne vous sied\\npas.\\nquand vous serez plus^atten-\\ntif a mes preceptes, je vous\\nrecorapenserai.\\nje lui rendrai sa visite aujour-\\nd hui ou demain.\\nsi elle a fait cela, je puis^en\\nfaire autant.\\ncomment vous trouvez-vous\\nce matin?\\nvoid le plus beau village du\\ncomte.\\nje ne puis croire une parole\\nde ce qu il dit.\\nagissez^avec vigueur, et vous\\nreussirez.\\nje vous dirai ce que j en\\npense.\\na qui ecrivez-vous mainte\\nnant?\\nM\\nwe set out to-morrow after\\nbreakfast.\\nI offer you my services\\nwith all my heart,\\nI perceive that they have\\ndeceived me.\\nhe expects company to-\\nday.\\nit is during winter that\\npoor people suffer most.\\nwill you go this evening\\nto the play.\\nI do not think it will rain\\nto-day. [friend.\\nI know that he is your\\nlet us have something to\\neat immediately,\\nthat colour does not be-\\ncome you.\\nwhen you are more atten-\\ntive to my instructions J\\nI will reward yon.\\nI shall return his visit to-\\nday or to-morrow.\\nif she has done that, I\\ncan do as much.\\nhow do you find yourself\\nthis morning.\\nthis is the finest village of\\nthe county.\\nI cannot believe a word\\nof what he says,\\nact with vigour, and you\\nwill succeed,\\nI will tell you what I\\nthink of it!\\nto whom are you now\\nwriting:!", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0147.jp2"}, "148": {"fulltext": "134\\nbolmar s collection of\\nje lui ecris toutes les\\nsemaines.\\nla politesse provient souvent\\nde I usage et de I experi-\\nence.\\npersonne ne vous^estime plus\\nque je le fais.\\nle pere et le fils sont morts\\nla meme annee.\\nje vous^en do?inerai dix\\nguinees.\\nje lui donne une demi-guinee\\npar semaine.\\nj ai passe une semaine a la\\ncarapagne.\\nque puis-je encore la ire pour\\nvous?\\nprenez cette plume et don-\\nnez-moi I autre.\\nje vous sou/iaite un bon\\nvoyage.\\nce tapis est d un tres-beau\\ndes-sin.\\na qui sont ces maisons que\\nj aper^oissur cette colline?\\ncette porte ne ferme pas\\nbien.\\nnoussortirons tou5 deux cette\\napres-dmee.\\nces demoiselles sont bien^\\nelevees.\\nil n est pas^aussi indolent\\nque son frere.\\nc est mon meilleur ami.\\ns ils ne sont pas pref^; je par-\\ntirai sans^eux.\\nje coraprenc/s ce que vous\\nvoulez dire.\\nwrite to him every week.\\npoliteness often proceeds\\nfrom custom and ex-\\nperience.\\nnobody esteems you more\\nthan I do.\\nthe father and son died in\\nthe same year.\\nI will give you ten gui-\\nneas for it.\\nI give him half a guinea\\na week.\\nI have spent a week in\\nthe country.\\nwhat else can I do for\\nyou?\\ntake this pen and give me\\nthe other.\\nI wish you a good jour-\\nney.\\nthat carpet is a very fine\\npattern.\\nwhose houses are those I\\nperceive upon that hill?\\nthat door does not shut\\nwelU\\nwe shall both go out after\\ndinner.\\nthese young ladies are\\nwell brought up.\\nlie is not so idle as his\\nbrother.\\nhe is the best of my friends.\\nif they are not ready, I will\\nset out without them.\\nI understand what you\\nmean.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0148.jp2"}, "149": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n135\\nje n oublierai jamais le ser-\\nvice que vous m avez\\nrendu.\\nmen frere joue dans le jardin.\\nnous nous promenons tou5\\nles jours.\\nje vous prie dv: me preter\\nvotre dictiorinaire.\\nc est_un_/iomme sans con-\\nnai.ssances.\\ncertes vous vous trompez.\\nje ne vous co/maissais pas^\\nalors.\\nj ai presque fini.\\nvous jouez beaucou/) trop.\\navec votre permission,\\nelle est^incapable de dire un\\nmen son ge.\\nvous parlerai-je frarichement?\\n^n etudiant^attentivcment,\\nvous ferez des progres\\nrapid es.\\nque vous^etes^importun!\\nje n^ai pas de reponse a vous\\nfaire.\\nallez me chercher I atlas.\\nil etudie la physique.\\nnos le9ons psiaissent tres-\\ndifficiles.\\nnous sommes satisfai/s de sa\\nconduite.\\nje suis moi-meme de cette\\nopinion.\\nwill never forget the\\nfavour you have done\\nme.\\nmy brother is playing in\\nthe garden.\\nwe take a walk every day.\\npray, lend me your dic^\\ntionary.\\nhe is a man of no learn^\\ning.\\ncertainly you are mista-\\nken.\\nI did not know you then\\nI have almost done,\\nyou play a great deal too\\nmuch,\\nwith your leave,\\nshe is incapable of false-\\nhood,\\nshall I speak ingenuously\\nto youl\\nby studying attentively,\\nyou will make rapid\\nprogress,\\nhow troublesome you are!\\nI have no answer to give\\nyou\\ngo and fetch me the atlas,\\nhe studies natural phi-\\nlosophy.\\nour lessons seem to be\\nvery difficult,\\nwe are satisfied with his\\nconduct.\\nI am myself of that opin-\\nion.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0149.jp2"}, "150": {"fulltext": "136\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nque (lit votre ami?\\nPope etait^Anglais.\\na^prochez la table.\\nsa protection m a ete tres-\\nutile.\\nce couteau est^a vous.\\nje n ai riea dit qui puisse\\nvous^ofFenser.\\nil est^arrive un grand mal-\\nAeur.\\npensez^a ce que vous^avez^\\na faire.\\nn oubliez pas de porter cette\\nlettre a la poste.\\nje n ai pas de tems^a perdre.\\navez-vous fini votre tAeme?\\noui, Monsieur.\\nnous^avons bu a votre sante.\\nelle est pale com me la mor^\\nnous^etions tres-mal^eureux.\\nquelle est votre intention?\\nI ouvrage est^en vin^t-ciny\\nvolumes.\\nces^evenemens seront funes-\\ntes a votre patrie.\\nj ai lu ce livre depuis le com-\\nmencement jusqu a la fin.\\nI autorite paternelle est la\\npremiere et la plus respec-\\ntable de toutes les lois.\\na quoi pensez-vous?\\nne parlerent-ils pas trop?\\nnous ne nous promenons\\njamais le soir.\\nwhat does your friend say?\\nPope was an English-\\nman.\\nbring the table nearer.\\nhis protection has been\\nvery useful to me.\\nthat knife is yours.\\nI have said nothing that\\ncould offend you.\\na great misfortune has\\nhappened.\\nthink of what you have to\\ndo.\\ndo not forget to carry that\\nletter to the post office.\\nI have no time to lose.\\nhave you finished your ex-\\nercise?\\nyes, I have.\\nwe drank your health.\\nshe is as pale as death.\\nwe were very unhappy.\\nwhat is your intention?\\nthe work is in twenty -five\\nvolumes.\\nthose events will be fatal\\nto your country.\\nI have read this book\\nfrom the beginning to\\nthe end.\\npaternal authority is the\\nfirst and most respecta-\\nble of all laws.\\nwhat are you thinking of?\\ndid they not speak too\\nmuch?\\nwe never walk in the even-\\ninsr-", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0150.jp2"}, "151": {"fulltext": "C0L1.0QUIAL PHRASES.\\n137\\nsa conduite est bien differente\\nde ce qu elle etait.\\nelle est bien changee depuis\\nsa maladie.\\nvotre chien ne mordait-il pas\\ntou^ le monde?\\nj allais chez voiis quanr:? je\\nvous rencontrai.\\nvous^aviez predi^ cet^evene-\\nment.\\ncette rue est trop bruyante\\npour ceux qui aiment la\\nretraite et 1 etude.\\nsoufFrirai-je patiemment uue\\ntelle insulte?\\nsi votre livre n est pas sur la\\ntable, il est peut-ctre des-\\nsous.\\ncombien de page^ avez-vous\\nlues?\\nnous Fattcndons^a, tou^ mo-\\nment,\\nje suis determine a rester a\\nla maison.\\nje vous defences ^absolument\\nd aller avec lui.\\njusqu ou vous proposez-vous\\nde nous mrner?\\nje le ferai puisque vous le\\ndesirez.\\nvous savez mieux que person-\\nne, que le merite n est pas\\ntoujours recompense,\\nle Danube est le fleuve le\\nplus grand de I Europe.\\nils sortent rarement.\\nnous craignons de ne pas\\nreu5^ir.\\nJi2\\nshe is very much altered\\nin her conduct,\\nshe is very much altered\\nsince her illness,\\ndid not your dog bite\\nevery body?\\nI was going to your house\\nwhen I met you.\\nyou had foretold that\\nevent,\\nthis street is too noisy for\\nthose who love retire^\\nment and study,\\nshall I suffer patiently\\nsuch an insult?\\nif your book is not upon\\nthe table, perhaps it is\\nunder it.\\nhow many pages have you\\nread?\\nwe expect him every\\nminute.\\nI am determined to stay\\nat home.\\nI forbid you expressly to\\ngo with him,\\nhow far do you intend to\\ntake us?\\nI will do it, since you\\nwish it.\\nyou know, better than any\\nbody, that merit is not\\nalways rewarded,\\nthe Danube is the largest\\nriver in Europe,\\nthey seldom go out,\\nice fear we shall not suc-\\nceed.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0151.jp2"}, "152": {"fulltext": "138\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje Taime comme moa fi/s.\\npersonne ne peut lui plaire.\\nquels reproches pouvez-vous\\nme faire?\\nou allez-vous si matin?\\nje ne vous caeherai pas ma\\nfa9on de penser.\\nreco\u00c2\u00abnait-elle son^erreur?\\nje me suis servi de son livre,\\nmais je ne I ai pas dechire.\\nceci est pour vous, et cela est\\npour lui.\\nil commence a faire tres-\\nchauc?.\\nil fut^elu par une grande\\nmajorite.\\nil cour^ plus vite que raoi.\\nje ne sais pas comment vous\\nrecompenser.\\nenvoyez chercher le medecin.\\nil ne Ttpond jamais que oui\\nou non.\\nvous faites peu d attention a\\nce que je vous dis.\\nchacun raconte cette Aistoire\\ndifferemment.\\naussitot qu il eut re^u la nou-\\nvelle, il partit.\\nj ai mal a la tete.\\nje ne sais pas quels livres\\nvous voulez lire,\\nvoicimon^opinion; quelle est\\nla votre?\\nla revolution Frangaise a\\ndure vin t-six^ans.\\nlove him as my son,\\nno man can please him*\\nwhat reproaches can you\\nmake me?\\nwhere are you going so\\nearly?\\nI shall not conceal from\\nyou my mind,\\ndoes she acknowledge her\\nerror?\\nI did make use of his\\nbook, hut I did not\\ntear it.\\nthis is for you, and that\\nis for him.\\nit begins to be very warm.\\nhe was elected by a great\\nmajority,\\nhe runs faster than J.\\nI do not know how to re-\\nmunerate you.\\nsend for the physician,\\nhe never answers bat yes\\nor no.\\nyou pay little attention\\nto what I tell you.\\nevery one relates that\\nstory differently,\\nas soon as he received the\\nnews, he set off.\\nI have the head-ache.\\nI do not know what books\\nyou wish to read,\\nthis is my opinion; what\\nis yours?\\nthe French revolution last-\\ned six and twenty years.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0152.jp2"}, "153": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n139\\nsa chambre est^au dcssu5 de\\nla mienue.\\nil est propre a tou^\\nil n a jamais d argen^\\nj etais^a Paris il y a deux^\\nans.\\nfaites votre theme avant qu il\\nsoit trop tare?.\\nils so/Iiciteront une accusation\\ncontre vous.\\nnous nous sommes rencontres\\nchez votre oncle.\\nje vous pardonne, parceque\\nj espere que vous vous con-\\nduirez mieux^a I avenir.\\nje ne suis plus fuche contre\\nlui.\\ndites-moi ce que je puis faire\\npour vous.\\nle terns passe vite; il est deja\\ncinq^/ieures.\\nvotre pere arrivera certaine-\\nment demain.\\nsans^application il est^im-\\npossible de reu5sir.\\nceci deplaira certainement a\\nvotre pere.\\nje vous^assure que j^ecrirai\\ndemain s il est possible,\\nnous nous proposons d aller k\\nLondres la semaine pro-\\nchaine.\\nn avez-vous pas pu trouver\\nce mot dans votre diction-\\nnaire?\\nelle est respectee de tou5\\nceux qui la conudihsent,\\nvoici un^ouvrageUien^ecrit.\\nhis room is above mine.\\nhe is fit for any thing*\\nhe never has money.\\nI was in Paris two years\\nago,\\ndo your exercise before it\\nis too late,\\nthey will bring a charge\\nagainst you.\\nwe met at your nucleus.\\nI forgive you, because I\\nhope you ivill behave\\nbetter for the future.\\nI am no longer angry\\nwith him.\\ntell me what I can do for\\nyou.\\ntime passes away rapid-\\nly; it is five already.\\nyour father will certainly\\narrive to-morrow.\\nwithout application it is\\nimpossible to succeed.\\nthis will certainly dis-\\nplease your father.\\nI assure you I will write\\nto-morrow, if possible.\\nwe intend to go to Lon-\\ndon, next week.\\ncould you not find that\\nword in your diction^\\nary.\\nshe is respected by all\\nthose who know her.\\nthis is a well written com-\\nposition.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0153.jp2"}, "154": {"fulltext": "140\\nbolMar s collection of\\nroccasion est^entierf;ment\\nperdue\\nje sais souvent^interrompu\\npar dcs^importuns.\\nj entrai au moment que vous\\nsortiez.\\nil a fait^un present a sa\\nsoeur.\\nje le feral volon tiers, si vous\\nvoulez.\\nnous partimes^ensemble\\nmais nous nous separames\\nle lenderaain.\\nmaintenant, comme il fait\\nbeau, faisons^une prome-\\nnade,\\ncombien vous coute cette\\nvoiture?\\nje ne puis pas faire ce t/ieme\\nsans votre assistance,\\nelle I a fait^expre^.\\nde quoi se plaint-il?\\nrestez^avec moi jusqu a ce\\nque la pluie soit passee.\\nsi vous voulez du papier, en\\nvoici.\\nqu il parte de suite,\\nelle est^incapable d aften-\\ntion.\\ncette raison est la meilleure\\nque vous puissiez donner.\\nne me suivez pas^ainsi par-\\ntou^\\nTevenement est douteux; au\\nmoins je le crains.\\nvotre soeur ne viendra-t-elle\\npas^avan^ six^^eures?\\nil est plus petit d un pouce.\\nthe opportunity is entire-\\nly lost\\nI am often interrupted by\\ntroublesome people.\\nI came in at the moment\\nyou were going out,\\nhe has made a present to\\nhis sister.\\nI will do it willingly, if\\nyou wish,\\nwe set out together, but\\nwe parted the next\\nday,\\nnow, as it is fine weather\\nlet us take a walk.\\nhow much does that car-\\nriage cost you?\\nI cannot do that exercise\\nwithout your assistance,\\nshe has done it on purpose,\\nwhat does he complain of?\\nstay with me till the rain\\nbe over,\\nif you want paper, here is\\nsome. \\\\ly.\\nlet him set out immediate-\\nshe is incapable of atten-\\ntion,\\nthat reason is the best you\\ncan give,\\ndo not folloiv me so every\\nwhere,\\nthe event is doubtful; cttm\\nleast I fear so.\\nwill not your sister come\\nbefore six o^ clock?\\nhe is shorter by an inch.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0154.jp2"}, "155": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n141\\nnous sommes^au coeur de\\nI Aiver.\\nnous vous^accompagnerons\\nchez vous, si vous voulez\\nnous le permettre.\\nje suis surpris de son^impu-\\ndence.\\npourquoi n ouvrez-vous pas\\nles fenetres?\\nils sont mecontens de sa con-\\nduite.\\nvous lui ferez plus de mal\\nque vous ne pensez.\\nnous^allons^a sa rencontre,\\ncela n arrivera jamais,\\nsa physionomie inspire la\\nterreur.\\ndonnez-lui une recompense\\npour sa bonne conduite\\nla matinee est propre a\\nI etude.\\nc est i opinion de quelques\\nauteurs.\\nn avez-vous pas de reponse\\na me donner?\\ntoute la tlotte est^en mer.\\njetez les^yeux de 1 autre cote\\nde la riviere,\\ndites-moi laquelle de ces\\ndames, vous plait le plus,\\ncette chaine n est pas d or\\nelle est doree.\\nil n est pas honteux de sa\\nconduite.\\nje n etais pas malade, cepen-\\ndant je ne me portais pas\\nbien.\\nn aviez-vous pas tor^^\\nwe are in the depth of\\nwinter,\\nwe shall see you homey if\\nyou allow us,\\nI am surprised at his im-\\npudence,\\nwhy do you not open the\\nwindows,\\nthey are not pleased with\\nhis conduct,\\nyou ivill hurt him more\\nthan you think,\\nwe are ^oing to meet him.\\nthat will never happen,\\nhis countenance inspires\\nterror,\\ngive him a reward for his\\ngood conduct,\\nthe morning is the proper\\ntime for study,\\nit is the opinion of some\\nivriters.\\nhave you no answer to\\ngive me?\\nthe whole fleet is at sea,\\ncast your eyes on the other\\nside of the river,\\ntell me ivhich of these\\nladies pleases you most,\\nthat chain is not goldj it\\nis gilt,\\nhe is not ashamed of his\\nconduct.\\nI was not ill, yet I was\\nnot well,\\nwere you not in the wrong?", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0155.jp2"}, "156": {"fulltext": "142\\nBOLMAIl S COLLECTION OF\\nje vous^expliquerai ce pas-\\nsage,\\nvous^aviez de I argenf hier;\\nen^avez-vous maintenant?\\nj etais pvh de lui lorsque\\nracciden^ est^arrive.\\nje lui donnerai ma voix.\\nqu ils^emploie?i^ bien leur\\nterns,\\nil doit^y avoir vine erreur\\nquelqiie parf.\\nvotre maitre est-il contend de\\nvous?\\ncomraeiit! vos soulier^^ sont\\ndeja uses!\\nje I ai vu a New York il y\\na aujourd /iui une semaine.\\nil ne lui pardonnera jamais,\\ncomment vous^appelez-vous?\\nje m appele G...\\nj ai tant d ouvrage a faire,\\nque je n ai pas^un moment\\n^a perdre.\\nsa conduite ne me plait pas.\\npourquoi empechez-vous cet\\n^enfant d etudier sa le^on?\\navez-vous^aj9pris vos phra-\\nses?\\nje vous prie de le faire le\\nplustof possible.\\nles^espri^s faibles se preoc-\\ncupent^aisement.\\nmefiez-vous de cet ami per-\\nfide.\\nsi vous vous sentez^indis-\\npose, allez vous coucher.\\nwill explain that pas-\\nsage to you,\\nyou had money yesterday;\\nhave you any now?\\nI was by him when the\\naccident happened*\\nI shall give him my vote,\\nlet them employ their time\\nwell,\\nthere must be an error\\nsome where,\\nis your master pleased\\nwith youl\\nwhat! your shoes are aU\\nreadij worn out!\\nI saio him at New- York\\nthis day week,\\nhe will never pardon him.\\nwhat is your name!\\nmy name is G,,,\\nI have so much work to\\ndoy that I have not a\\nmoment to lose,\\nhis behaviour does not\\nplease me,\\nwhy do you prevent that\\nchild from studying\\nhis lesson?\\nhave you learned your\\nphrases?\\npray, do it, as soon as\\nweak minds are easily\\nprepossessed,\\nbeware of this perfidious\\nfriend,\\nif you feel indisposed, go\\nto bed.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0156.jp2"}, "157": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n143\\nje lui donne la cinquieme\\npartie de mon revenu\\nil n est pas si riche qu on le\\ndit\\nj ecrirais mieux si je n avais\\npas^une si mauvaise plume.\\npourquoi s en vont-ils sito/.\\nle jeu est sa principale occu-\\npation.\\nlis commen9aient_a lire lors-\\nqu il entra.\\nreposons-nous^ici une demi-\\n/leure.\\nils^aceepterent mes^offres, et\\nr affaire fut^arretee.\\nnous ue pouvons pas toujours\\njouer, il faut^aussi que\\nnous^etudious.\\nil est gauche dans tou^ ce\\nqu il fai^\\nje crains qu on ne les renvoie.\\nje ne pensais pas qu elle put\\nmarcher si loin,\\nquoiqu il le dise, personne\\nne le croit.\\nnous ne dejeunerons pas sans\\nvous.\\nelle ne veut pas se meler de\\ncette affaire.\\nje crains qu elle n ait dit^un\\nmensonge pour s excuser.\\nnous sorarqes couver/^ de\\npoussiere.\\njrez-vous^en France cet^\\nete?\\nT give him the fifth part\\nof my income,\\nhe is not so rich as he is\\nsaid to be,\\nI would write better if I\\nhad not such a bad pen.\\nwhy do they go away so\\nsoon?\\nplaying is his principal\\noccupation,\\nthey were beginning to\\nread when he came in,\\nlet us rest here for half\\nan hour,\\nthey accepted my offers,\\nand the affair was\\nsettled,\\nwe cannot always play;\\nwe must study likewise,\\nhe is awkward in every\\nthing he does,\\nI am afraid they will be\\nexpelled,\\nI did not think she could\\nwalk so far,\\nthough he says so, no-\\nbody believes him,\\nwe will not breakfast\\nivithout you,\\nshe will not interfere in\\nthat business,\\nI fear she told a story to\\nexcuse herself\\nwe are covered v^ith\\ndust*\\nwill you go to France this\\nsummer", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0157.jp2"}, "158": {"fulltext": "144\\nBOLMArw S COLLECTION OF\\nje ne pensais pas qu il s en_\\nallaf sito^\\nest-ce que le domestique n at-\\niend pas^une reponse?\\nj ai GUI dire qu elle etait\\ntrcs-riche.\\nne faitespas desvceux^incon-\\nsideres.\\nil a ete Tartisan de sa propre\\nfortune,\\nen verite, dit-elle, c est ee\\nque je ne ferai jamais.\\nc est_un_/iomme tres-agrea-\\nble en societe.\\nje I ai rencontre sur labrune.\\nnouG^avons dine de tres-\\nbonne /leure aujourd /iui.\\ndemain je par.9 pour la Hoi\\nlande.\\nje vous convaincrai aisement\\nde cette verite.\\nlui et elle firent tout Tou-\\nvrage.\\nmangez^une de ces pommes\\nle congres s assemblera le\\nquatre du mois prochain\\nil est difficile d aborder sur\\ncette cote,\\nc est^un^/iomme fort^ordi-\\nnaire.\\nla plupart des membres se\\nleveret/,\\nil y a long*tems que je n ai\\nre9u de vos nouvelles.\\nelle avait peu d entendement.\\nil le rencontra dans la rue, et\\nremmena dans sa raaison.\\ndid not think he would\\ngo away so soon,\\nis Hot the servant waiting\\nfor an answer?\\nI heard she urns very rich.\\ndo not make rash vows,\\nhe has been the maker of\\nhis own fortune,\\nindeed, said she, that is\\nwhat I will never do,\\nhe is a very agreeable\\nman in society.\\nI met him about dusk,\\nwe have dined, very early\\nto-day,\\nto-morrow I set out for\\nHolland.\\nI shall easily convince\\nyou of this truth,\\nhe and she did the whole\\nwork,\\neat one of these apples,\\ncongress will meet on the\\nfourth of next month,\\nit is difficult to land on\\nthat coast,\\nhe is a man of common\\nabilities,\\nthe greater part of the\\nmembers rose.\\nI have not heard from you\\nfor a long while,\\nshe had a moderate un-\\nderstanding,\\nhe met him in the street\\nand brought him. to his\\nhouse.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0158.jp2"}, "159": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n145\\nje Fattendrai.\\nj ai parle a mon frere de tou^\\nce qui est^arrive.\\na tout prendre, je I aime\\nassez.\\nma scsur demeure en France.\\nI experience confirme notre\\nopinion,\\nritalie est^un beau pays,\\nson pere est^un^officier de\\ngranc? merite.\\n11 m est survenuun ^accident\\nfacheux.\\nc est_un_/tomme entre deux\\n^ag-es.\\nje m aper9ois que j ai exige\\ntrop de vous.\\nce que vous me dites est^in-\\neroyable.\\nils craignenr qu elle ne de-\\nvienne aveugle.\\npourquoi me donnez-vous la\\npeine de le faire?\\navez-vous trouve la lettre que\\nvous^aviez perdue,\\nil n y a pas de danger a pas-\\nser la riviere,\\nelle est prodigue a I exces.\\nnon seulement je le payai,\\nmais meme je lui fis^un\\npresent,\\nd apres ce que vous dites,\\nnous devons le eroire.\\nde maniere que vous I avez vu,\\net que vous lui avez parle,\\nune telle faute merite d etre\\npunle.\\nN\\nshall wait for him.\\nI have spoken to my bro-\\nther of all that hap-\\npened,\\nupon the whole, I like him\\nwell enough,\\nmy sister lives in France,\\nexperience confirms our\\nopinion. [try,\\nItaly is a beautiful coun-\\nhis father is an officer of\\ngreat merit,\\na sad accident has be-\\nfallen me,\\nhe is a middle-aged man,\\nI perceive that I have re-\\nquired too much of you,\\nwhat you tell me is in-\\ncredible,\\nthey fear she ivill become\\nblind.\\nwhy do you give me the\\ntrouble of doing il?\\ndid you find the letter\\nyou had lost,\\nthere is no danger in\\ncrossing the river.\\nshe is prodigal to excess,\\nI not only paid him, but\\neven made him a\\npresent.\\nfrom ivhat. you say, we\\nmust believe it.\\nw you saw him, and spoke\\nto him.\\nsuch a fault deserves\\npuvishmeni", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0159.jp2"}, "160": {"fulltext": "146\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nvenez le plus souvent que\\nvous pourrez.\\nen^/iiver les routes sont tou-\\njours plus mauvaises qu en\\n^ete.\\nquaud vous proposez-vous de\\nfaire votre t/teDie?\\ncette maison est bien situee.\\nj ai envie de parler k votre\\nsceur.\\nje suis plus d a moitie con-\\nvaincu.\\nje n ai pas dormi deux_\\nAeures de toute la nuit.\\nne ferons-nous pas notre pro-\\nmenade ordinaire avant\\ndejeiine?\\nians toute la force de I tige.\\na porte de la chambre est-\\nelle fermee?\\nme donnerez-vous cette\\npreuve d amitie?\\nnous^avons re9u des nouvel-\\nles de notre frere.\\nnous venions d arriver lors-\\nqu il entra.\\nlui et moi nous^apprenons \\\\e\\nfran9ais.\\nnous^avons^une belle maison\\nde campagne et un granc?\\njardin,\\nque les^ouvrages de Fenelon\\nsont elegans et instructifs!\\ncette /listoire est tres-amu-\\nsante.\\ncombien d enfans a-t-il?\\ncroyez-moi, c est^un ^/ion-\\ncome as often as you can.\\nin winter J the roads are\\nalways worse than in\\nsummer,\\nwhen do you intend to do\\nyour exercise?\\nthis house is well situated.\\nI have a mind to speak to\\nyour sister.\\nI am more than half con-\\nvinced.\\nI have not slept two hours\\nthe whole night,\\nshall we not take our\\nusual walk before\\nbreakfast?\\nin the full vigour of life,\\nis the chamber-door shut?\\nwill you give me that\\nproof of friendship?\\nwe have heard from our\\nbrother.\\nwe had just arrived lohen\\nhe came i7i.\\nhe and I learn French.\\nwe have a fine country-\\nhouse and a spacious\\ngarden.\\nhow elegant and instruc-\\ntive are the works of\\nFenelon!\\nthis story is very enter-\\ntaining.\\nhow many children has he?\\nbelieve me he is an honest", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0160.jp2"}, "161": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n147\\nnete ^omme; je vtponds\\nde sa probite.\\nson petit revenu lui procure\\ntoutes les^aises de la vie.\\nc est r^omme le plus^avare\\nque je connaisse.\\ntout le monde le sait, excepte\\nvous.\\nil viendra d aujourd Aui en\\ntrois semaines.\\nrien ne pourrait Ten detour-\\nner.\\nil y a plus d une ^eure que je\\nsuis^ici.\\nil fut battu, tout fort qu il est.\\ndonnez-moi mon livre, j en^\\nai besoin.\\nils vont faire uce promenade\\nen voiture.\\nje lui fis^une reponse polie.\\nlorsque j ai perdu quelque\\nchose, je le cherche.\\nla plupart des romans gatent\\nle jugement.\\nvotre ami est dans la detresse,\\npensez^a lui.\\nil y a deux^/ieures que je\\nsuis leve.\\nnous^avons re^u une lettre ce\\nmatin.\\nil ecoute ses^avis avec une\\nattention extraordinaire.\\ncela rae conviendrait beau-\\ncoup.\\netre occupe a une chose.\\nman, I answer for his\\nprobity,\\nhis small income affords\\nhim all the comforts of\\nlife,\\nhe is the most covetous\\nman I know,\\nevery body knows it, ex-\\ncept you,\\nhe will come this day\\nthree weeks,\\nnothing would deter him\\nfrom it,\\nI have been here above an\\nhour,\\nhe was beaten^ strong as\\nhe is,\\ngive me my booky I want\\nit,\\nthey are going to take an\\nairing in the carriage,\\nI returned him a polite\\nanswer,\\nwhen I have lost some-\\nthing, I look for it,\\nmost romances spoil the\\njudgment,\\nyour friend is in distress;\\nthink of him,\\nI have been up these two\\nhours,\\nwe have received a letter\\nthis morning,\\nhe pays unusual atten-\\ntion to her advices,\\nthat would suit me very\\nwell,\\nto be about a thing.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0161.jp2"}, "162": {"fulltext": "148\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nil veut lout savoir.\\nje suis bien^aise que vous\\nsoyez bien portant.\\nplus v^ous parlez^a voire\\nfrere, raoins^il ecoute vos\\n^avis.\\nil vous pretera de I argenf,\\ncar il vous Fa promis.\\nest-ce que votre mere est^a\\nla campagTie?\\nc est une des plus belles filles\\nque j ai jamais vu.\\nses regarc?s tra/nrenf ses sen-\\ntiments,\\nje 116 co/mais pas perso/mel-\\nZement ces dames.\\ncette garniture convient^a\\nla robe.\\nvous vous do/znez beaucou/?\\nde peine,\\nn est-ce pas^une demoiselle\\naccomplie?\\nvotre pere est-il dans son\\ncabinet?\\nvotre mam an sera tres-satis-\\nfaite.\\nil y a trois^annees entieres\\nqu il quiUa sa famille.\\nil a depense beaucoup d ar-\\ngent dans ses voyages,\\nun^i^omme for^ repandu.\\nfaites-moi le plaisir de lui en\\nparler.\\nvous montrez trop d aniraosite\\ncontre lui.\\nhe wants to know every\\nthing.\\nI am very glad you are\\nwell.\\nthe more you speak to your\\nbrother, the less he\\nminds your advice.\\nhe will lend you money y\\nsince he promised it.\\nis your mother in the)^\\ncountry? i\\nshe is as fine a girl as\\nany I ever saw.\\nhis looks betrayed his\\nsentiments.\\nI have no personal ac-\\nquaintance with those\\nladies.\\nthat trimming suits the\\ngown.\\nyou take a great deal of\\npains.\\nis she not an accomplish-\\ned young lady!\\nis your father in his\\nstudy?\\nyour mamma will be very\\nmuch pleased.\\nit is full three years since\\nhe left his family.\\nhe has spent a great deal\\nof money in his travels.\\na man of general ac-\\nquaintance,\\ndo me the pleasure to men-\\ntion it to him.\\nyou show too much ani-\\nmosity against him.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0162.jp2"}, "163": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n149\\nje n ai jamais vu un jeune\\nhommc plus modeste.\\nil est parvenu a une vieillesse\\nvenerable,\\nje suis vraiment surpris que\\nvoustemoigniez^un pareil\\nsentiment.\\nil s en^alla sans parler.\\netes-vous venu tou^ seul?\\nce mot est fori difficile a\\nprononcer.\\nelle est^accablee de douleur.\\nje prefercrai toujoursla parole\\nd un^/ionnete /lomme a\\nson serment.\\nil y va de votre ^o?2neur.\\nnous^abusons de votre bonte.\\npouvez-vous vous justifier de\\ncette accusation?\\nil y a des beautes d un grand\\n^eclat dans ce nouveau\\npoeme.\\nil ne viendra pas si on ne\\nI envoie pas chercher.\\nil le fit^avec un courage\\netonnant.\\nil est devenu tres-poli.\\nelle n est pas muette, je vous\\n^assure,\\nsa vie a ete un melange\\nd adversite et de bon^eur.\\non regarde sa mort comme\\ninevitable.\\nn2\\nnever saw a more modest\\nyoung man.\\nhe has reached an honour-\\nable old age.\\nlam really surprised that\\nyou should express such\\na sentiment.\\nhe went away without\\nsaying any thing.\\ndid you come by yourself?\\nthis word is very difficult\\nto be pronounced.\\nshe is overwhelmed with\\ngrief.\\nI would rather have the\\nword of ail honest man\\nthan his oathy at any\\ntime.\\nyour honour is concerned.\\nwe trespass on your good-\\nness.\\ncan you clear yourself of\\nthat charge?\\nthere are striking beauties\\nin that new poem.\\nhe will not come, unless\\nthey send for him.\\nhe did it with astonishing\\ncourage, [politeness,\\nhe has much improved in\\nshe is not dumb, I assure\\nyou.\\nhis life has been a mixture\\nof adversity and pros-\\nperity.\\nthey look upon his death\\nas unavoidable.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0163.jp2"}, "164": {"fulltext": "150\\n130LMAR lb COLLECTION OF\\nje n ai pas reu^si dans mon^\\nentreprise.\\neh bien, Mo??sievir, aurons-\\nnous Vhonjieuv de vous\\nvoir dans quelques jours?\\nje n ai jamais vu un^/iomme\\nplus meprisable.\\nla lecture est tres-utile aux\\njeunes gens.\\nil y a trois^ans qu elle est\\nmorte.\\nje ne pus pas rester dans^un\\nclimaf si malsain.\\nje fis pen d aUention a son\\ndiscoury.\\nje vous prie de parler a mon\\ncousin,\\npriez le de venir, nous^avons\\nquelque chose a lui downer,\\nje suis tres-fache d apprendre\\nqu elle soit si malade.\\nqui est ce Monsieur?\\nil publisra bientot^une nou-\\nvelle edition de son^ou-\\nvrage.\\nce cbapeau est^a Monsieur,\\nelle me re^ut^avec amitie.\\nje serai bien^aise de faire\\nvotre co7inaissance.\\nil se conduit mieux qu il ne\\nfesait.\\nj irai lui presenter mes de-\\nvoirs,\\nquelle dame avez-vous vue\\nchez Madame D..,.?\\nquel est le nom de cette fleur\\nrouge\\npensez-vous^5. moi?\\nhave not succeeded in\\nmy undertaking,\\nwtlly sir, shall we have\\nthe honour of seeing\\nyou in a few day si\\nI never saw a more des-\\npicable man,\\nreading is very useful to\\nyoung people,\\nshe has been dead these\\nthree years,\\nI could itot remain in so\\nunwholesome a climate,\\nI paid little attention to\\nhis discourse.\\nI beg you to speak to my\\ncousin,\\nbid him come, we have\\nsomething to give him,\\nI am very sorry to hear\\nshe is so ill.\\nwho is that gentleman?\\nhe will soon publish anew\\nedition of his vjork.\\nthis hat is the gentleman^ s.\\nshe received me kindly,\\nI shall be glad of your\\nacquaintance,\\nhe behaves better than he\\ndid before,\\nI will go and pay my\\nduty to her,\\nwhat lady did you see at\\nMrs. D\u00e2\u0080\u009e.. sl\\nwhat is the name of this\\nred flower?\\ndo you think of me?", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0164.jp2"}, "165": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n151\\noui, Mo7isieiir.\\nce jeune homme est irop\\ngrave pour son^age.\\nprenez garde de renverser\\nles chaises,\\nil fait la cour a cette dame.\\nI /iistoire est la chose du\\nmonde qui nous^eclaire le\\nplus,\\nil cour^ continuel^ement de\\nrue en rue.\\nne viennent-ih pas vous voir\\nde terns _eii terns?\\nest-ce ainsi que vous^agissez?\\nil n y avait personne que J6\\nconnusse.\\nil a fait tout cc qu il a pu pour\\nme nuire.\\nc e t_un_/iomme d /ionneur.\\nsa maniere de raconter les\\ndifFerentes^aventures de\\nson voyage me plut^ex-\\ntremement.\\ncombien de fois par semaine\\nvotre maitre vous donne-\\nt-il Iccon?\\nje vois que nous serons bons^\\namis aujourd /iui.\\nje deplairais a toute ma\\nfamille.\\nj ai la vue tres-faible.\\nelle a epouse un_/iomme\\ncomrae il faut.\\nje n ai jamais^entendu tant\\nde so^ises.\\nyes, I da.\\nthis young gentleman is\\ntoo grave for his age,\\ntake care not to overset\\nthe chairs,\\nhe pays his addresses to\\nthat lady,\\nhistory is the thing in the\\nworld which enlightens\\nus the most,\\nhe is continually running\\nfrom street to street,\\ndon^t they come and see\\nyou now and then?\\nis this your way of pro-\\nceeding?\\nthere was nobody that I\\nknew,\\nhe did all that he could\\nto hurt me,\\nhe is a man of decided\\ncharacter,\\nhis manner of relating the\\ndifferent adventures of\\nhis travel pleased mc\\nextremely,\\nhow many times a week\\ndoes your master attend\\nyou!\\nI see we shall be good\\nfriends to-day.\\nI should displease all my\\nfamily.\\nI have very weak eyes,\\nshe has married a perfect\\ngentleman,\\nI never heard so much\\nnonsense.", "height": "3584", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0165.jp2"}, "166": {"fulltext": "152\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nil m a donne mille preuves\\nde son^amitie.\\nje profitcrai des ^informations\\nque voiis me donnez.\\nil a oublie de m envoyer\\nson^adresse.\\ndites-lui que je n oublierai\\njamais sa bonte.\\ntout \\\\e monde I estime pour\\nsa franchise,\\nque font ces^/iommes?\\nnous sommes^engages pour\\ndemain soir?\\navez-vous de T argent a nous\\npreter?\\nnous^avons bcsoin de trois\\ncents gourdes,\\nne lisez jamais des livres fri-\\nvoles ou dangereux.\\nil m interromp^ toujours\\nlorsque je parle.\\nvous proposez le meilleur\\navis,\\nma chere Caroline, je vois\\nque vous faites journelle-\\nment des progres\\nelle demeure pres d ici, vis a\\nvis la maisoTi de ville.\\nI etude des langues est tres-\\namusante.\\nje vous prie de m excuser.\\ndispensez-moi de venir.\\nje vous demande pardon de\\nn etre pas venu.\\nje le trouve mcfintenant\\nraoins beau que lorsque\\nje I ai achete.\\nhe has given me a thou^\\nsand proofs of his\\nfriendship,\\nI will profit by the infor-\\nmation you give me.\\nke has neglected to send\\nme his direction.\\ntell her I never will for get\\nher kindness.\\nevery body esteems him,\\nfor his ingenuousness.\\nwhat are these men doing?\\nwe are engaged for to-\\nmorrow night.\\nhave you any money to\\nlend us?\\nwe want three hundred\\ndollars,\\nnever read frivolous or\\ndangerous books.\\nhe always interrupts me\\nwhen I am speaking.\\nyou propose the best ad-\\nvice.\\nmy dear Caroline^ I see\\nyou improve every day.\\nshe lives hard by, opposite\\nthe state house,\\nthe study of languages is\\nvery entertaining,\\nI beg to be excused,\\nexcuse me from coming,\\nexcuse me for not having\\ncome,\\nI now find it less b.eauti-\\nful than when I bought\\nit.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0166.jp2"}, "167": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n153\\nje vajs passer une qumzaine\\nchez mon^ami B....\\nvous^offrirai-je du poulet?\\nj arrivai a trois^/ieures de\\nTapres-midi.\\nelle tire parti de tout.\\nbai^sez les stores.\\nelle est^encore plus^avare\\nque son^epoux.\\nje ne croirai jamais^une\\nchose si incroyable.\\nc est^incroyable combien cet\\n^auteur a ecrit d ouvrages.\\nil est sans^amis parcequ il\\nparle avec insolence a tou^\\nle monde.\\ni!s font beancoup de progres.\\nvo js^avez neglige votre\\ntoilette ce matin,\\nnous nous^attendions a une\\nreponse plus polie.\\nune personne d un certain\\nage.\\neWe porte un chapeau de\\npaille avec un ruban blanc.\\nceci ne m est d aucun^avan-\\ntage.\\nils disent beaucouj^ de bien\\nde vous.\\nayez la bonte de me donner\\nvotre adressCi\\nnous I avons^invite a diner\\net a sou per avec nous,\\nil plait^a tou^ le mode par\\nadvantage\\nI am going to spend a\\nfortnight with my\\nfriend B...,\\nshall I offer you some\\nchicken.\\nI arrived at three in the\\nafternoon,\\nshe draws\\nfrom every thing,\\nput down the blinds,\\nshe is still more covetous\\nthan her husband.\\nI will never believe so\\nincredible a thing,\\nit is iricr edible how many\\nworks that author has\\ncomposed,\\nhe is without friends j be-\\ncause he speaks with\\ninsolence to every body,\\nthey improve very much,\\nyou have neglected your\\ndress this morning,\\nwe expected a more civil\\nanswer,\\na person rataer idvanced\\nin age.\\nshe wears a sf^aw hat\\nwith a white rubon.\\nthis is of no advantage\\nto me.\\nthey praised you very\\nhighly,\\nfavour me with your di-\\nrection,\\nwe invited him to dine\\nand to sup with us.\\nhe pleases every body by", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0167.jp2"}, "168": {"fulltext": "154\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nsa conduite franche et\\nouverte.\\nelle a la voix plus melodieuse\\nque sa sceur.\\nj ai change ma voiture contre\\nune plus convenable.\\nje vous sou/iaite un prompf\\nrctour.\\ntout cela n est qu une plai-\\nsantcrie.\\nil y a trois^ans qu il est^\\naveugle.\\nje I ai trouve seul dans son\\ncabinet,\\nil aime mieux^a se promcner\\nqu a travailler.\\nvous ne savez pas combien^\\nelle est^aimable.\\ncela est naturel a son^age.\\nne m importunez pas da van-\\ntage,\\nelle s amuse a jouer du piano\\net a chanter.\\ncda ne vous satisfait-il pas?\\nc est^une tres-folle entre-\\nprise.\\ncomme il dort paisiblement!\\nne Teveillez pas.\\nle style de cet^auteur est plus\\ngrammatical qu elegant.\\nsans vous, je I aurais puni.\\nau mains ne le congediez\\npas.\\nhis open and frank be-\\nhaviour. 1\\nshe has a more melodious f\\nvoice than her sister*\\nI have changed my car-\\nriage for a more con-\\nvenient one,\\nI wish you a speedy re-\\nturn.\\nall that is nothing but a\\njoke* I\\nhe has been blind these\\nthree years,\\nI found him alone in his\\nhe likes better to walk\\nthan to work.\\nyou donU know how ami-\\nable she is.\\nthat is natural at his age*\\ndo not trouble me any\\nmore.\\nshe diverts herself xoith\\nplaying on the piano,\\nand singing.\\ndoes not that satisfy you?\\nit is a very foolish under-\\ntaking.\\nhow peacefully he sleeps! i\\ndonH awake him.\\nthe style of that author is\\nmore grammatical\\nthan elegant.\\nif it had not been for you,\\nI would have punished\\nhim.\\nat least do not dismiss\\nhim.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0168.jp2"}, "169": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n155\\nil y avait irop de monde dans\\nla chambre.\\napres tout, que ferons-nous?\\nelle a autant d esprit que\\nd experience.\\nje vous^en supplie, ne\\nm abandonnez pas.\\nce canal n est pas ^encore\\nnavigable,\\nleurs^adieux furent tendres.\\nil n y avait personne que le\\nmaitre.\\nje m en suis fort bien trouve.\\nmon chcval s abattit sousmoi.\\nelle s afflige de tout.\\nne croyez pas qu elle Fait\\nfait^expres.\\nquant^a vous, vous pouvez\\nfaire ce qu il vous plaira.\\nje n ai pas^ecrit, faute d oc-\\ncasion.\\nces^arbres sont trop ^exposes\\nau ven^\\nje me promenai sur le bore?\\nde la mer.\\nelle n est pas si agee que je\\npensais.\\nencore une fois, je ne com-\\nprenrfs rienji tout cela.\\nil est^aise de voir que vous_\\netes^etranger.\\nrepetez votre derniere le^on.\\nil est^alle a sa maison de\\ncampagne.\\nlis n ont point d affectation.\\nil a autant d aniis que qui\\nque ce soit.\\nthere were too many peo-\\nple in the room,\\nafter all, what will we do?\\nshe has as much good\\nsense as experience.\\nI beseech you do not aban-\\ndon me,\\nthis canal is not yet\\nnavigable, [i^g**\\ntheir parting was q^ecf-\\nthere was nobody but the\\nmaster,\\nI found it agreed very\\nwell with me,\\nmy horse fell under me,\\nshe grieves at every thing,\\ndo not believe she has\\ndone it on purpose,\\nas to you, you may do as\\nyou please.\\nI did not write for want\\nof an opportunity\\nthese trees are too much\\nexposed to the wind.\\nI took a walk along the\\nsea-shore,\\nshe is not so old as I\\nthought,\\nonce more, I comprehend\\nnothing of all this,\\nit is easily seen that you\\nare a foreigner,\\nrepeat your last lesson,\\nhe is gone to his country\\nhouse. [^tation,\\nthey are free from affec-\\nhe has as many friends as\\nany body.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0169.jp2"}, "170": {"fulltext": "156\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje sortirai daus^une demi\\n/leure.\\nfaites mes ^amities a votre\\nsoeur.\\nOil est la poste aux lettres.\\ncette lettre doit^etre affran-\\nchie.\\nje I afFranchirai, si vous vou-\\nlez.\\nil le fit sans lui en parler.\\nparlez-lui, il est porte a. vous\\nservir.\\ndans ce terns, j aimais^a\\nvoyager,\\nlorsque ma mere moiirut\\nelle avait quarante-qiiatre\\nans.\\ncomme nous devons passer\\ndans beancouy) d endroi/.s%\\nil faut que nous partions de\\nbonne /leiire.\\nil les fit tous^asseoir a table,\\npui.ssiez-vous vivre Aeureux!\\nsi vous continuez ii etudier\\nquatre /leure.s par jour,\\nvous deviendrez savaiit.\\nla promt-nade est^une grande\\njouissance au printems.\\nje ne rejette pas vos^offres^\\nobiigeantes.\\nils me parlent aussi bien qu a\\nvous et a eux.\\nque faisait-il lorsque vous le\\nvites?\\non I insulta publiquement.\\nelle I a prise en^aversiouo\\nshall go out in half an\\nhour,\\ngive my love to your\\nsister.\\nwhere is the post office?\\nthis letter is to be sent\\npost paid.\\nI will frank it, if you\\nplease.\\nhe did it without tellins:\\nIt to him.\\nspeak to hinij he is in-\\nclined to serve you.\\nat that time I was fond\\nof travelling.\\nwhen my mother died she\\nwas forty-four years\\nof age.\\nas we have several places\\nto call at, we must set\\nout early.\\n[a/ table.\\nhe made them all sit down\\nmay you live happy!\\nif you continue to study\\nfour hours a day, you\\nwill become learned.\\nwalking is a great en-\\njoyment in the spring.\\nI do not reject your kind\\noffers.\\nthey speak to me^ as well\\nas to you, and to them^\\nwhat was he doing when\\nyou saw him?\\nthey insulted him publicly.\\nshe has taken a great dis-\\nlike to her.", "height": "3625", "width": "2246", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0170.jp2"}, "171": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n157\\nje vous prentfs^au mot,\\ncette lettre vous_est_adres-\\nsee.\\nleur haine et leur animosite\\ns adouciront^avec le terns,\\nsoyez tranquille, tout^ira\\nbien.\\nce laquais n a pas^encore\\ntrouve de place,\\nil est reduit^ii la derniere\\nextremite.\\nje prononce bien, n est-ce\\npas?\\nil serait de la politesse de\\npasser chez lui.\\nses progres sent \\\\entSj mais\\nsolrdes.\\ncette action ne raerite pas de\\nmeilleure recompense,\\nses malheurs_ont_aigri son\\ncaractere.\\nje parlerai de cet^evenement.\\nje n ai pas^abando?me mon^\\nami.\\nmon frere et ma sceur se\\nsont^earAumes.\\nje ne puis pas faire tan/ de\\ndepense.\\nra/)pelez-moi ii son souvenir.\\nma soeur me charge de la\\nrappeler a. votre souvenir,\\nje parlais de lui lorsqu il\\nentra.\\nje vous donne ces livres, mais\\nne les pretez pas^a votre\\nfrere.\\nla rose est plus belle que la\\nviolette.\\ntake it at your ivord.\\nthis letter is directed to\\nyou.\\ntheir hatred and animosi-\\nty will wear off in time.\\ndo not be uneasy, all will\\nbe right,\\nthis footman has not yet\\nfound a place,\\nhe is reduced to the ut-\\nmost extremity,\\nI pronounce welly don t\\nit would be polite in you\\nto wait upon him.\\nhis proficiency is slow,\\nbut solid,\\nthat action does not de-\\nserve a better reward,\\nhis misfortunes have sour-\\ned his temper.\\nI shall mention that event.\\nI have not abandoned my\\nfriend.\\nmy brother and sister\\nhave caught cold,\\nI cannot afford to spend\\nso much,\\nremember me to him,\\nmy sister begs to be re-\\nmembered to you\\nI was speaking of him\\nwhen he came in.\\nI give you these books,\\nbut do not lend them\\nto your brother,\\nthe rose is more beautiful\\nthan the violet.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0171.jp2"}, "172": {"fulltext": "158\\nbolmar s collection of\\nla lecture est^a 1 esprit ce\\nque la nourriture est^au\\ncorps,\\nils seront tres-fatigues apres_\\nune si longue promenade.\\nil soutint son^opinion de\\nplusieurs^autorites.\\nson^ami le re9ut_a bras^\\nouver^5.\\nje sais que mon ^opinion ne\\nsera pas^agreable.\\nje vous remercie de votre at-\\ntention a demander de mes\\nnouvelles.\\nMonsieur H.... souffrira-t-il\\nune insulte; lui qui est si\\nfier?\\ncet_/iomme a beaucou;? d es-\\nprit; mais^il n a poin^ de\\nsavoir.\\nnourri et eleve dans I adver-\\nsite.\\nmon frere et ma scsur se sont\\n_enr/iumes hier soir dans\\nle jar din.\\nil a abando?ine son dessein.\\nje le confesse a ma honte.\\nje tiens^une correspondence\\nreguliere avec lui.\\nplus vous vous_a/)pliquez\\nplus vous^ajoprenez.\\nenvoyez-le-moi, s il vous\\nplait, par la premiere oc-\\ncasion,\\nje n ai pu m en^empecher.\\nparlez-moi sincerement; le\\nferiez-vous?\\nreading is to the mind\\nwhat eating and drink-\\ning are to the body,\\nthey will be very much\\nfatigued by so long a\\nwalk.\\nhe supported his opinion\\nby several authorities.\\nhis friend received him\\nwith open arms, i\\nknow my opinion will\\nnot be agreeable,\\nI thank you for your kind\\ninquiries.\\nwill Mr, H,... suffer an\\ninsult; he who is so\\nproud?\\nthat man has much clever-\\nness, but he has no\\nlearning,\\nnursed and brought up in\\nadversity,\\nmy brother and sister\\ncaught cold last night\\nin the garden.\\nhe has given up his design,\\nI confess it to my shame,\\nI keep a regular corres-\\npondence with him,\\nthe more you apply your-\\nself, the more you learn,\\nsend it, if you please by\\nthe first opportunity.\\nI could not help it,\\ntell me sincerely, would\\nyou do it?\\nJ", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0172.jp2"}, "173": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n159\\nc^est^un grand bon^eur\\nd avoir de tels^enfans.\\nje passe mon terns _a lire et\\na ecrire.\\ndepechons-nous de nous^\\n/tabiller.\\ns ils vous denaandent^une\\ngrace, la leur refuserez-\\nvous?\\nj ai affaire a des geny polis.\\ncet.^/iomme est^extremement\\nsavant,\\nce mot n est pas de la langue.\\nils^ont passe toute la journee\\ndans les cham/js.\\nje viendrai une fois par se-\\nmaine; est-ce trop?\\nvous proposates un proje/\\ntres-dangereux.\\nje ne vous confierai plus mes\\nsecrets,\\nelle a la physionomie tres-\\nspirituelle.\\ne est^un mechant gargon.\\nje les connais tou6^ les deux,\\nje les emploierai.\\ncomment pouv6z-vous^etre\\nsi credule?\\nnous sommes prets a faire\\ntout ce que vous jugerez^a\\npropos.\\nje ferais^une grande in-\\njustice,\\nnous n avons jamais doute de\\nsa probite.\\nil a Tair provincial.\\nit is a great comfort to\\nhave such children.\\nI spend my time in read-\\ning and writing,\\nlet us make haste and\\ndress,\\nif they ask you a favour\\nwill you refuse it to\\nthem?\\nI have to do with civil\\npeople,\\nthat man is extremely\\nlearned,\\nthere is no such a word in\\nthe language.\\nthey passed the whole day\\nin the fields,\\nI will come once a week;\\nis that too often?\\nyou proposed a very dan-\\ngerous project,\\nI shall not trust you any\\nlonger with my secrets,\\nshe has a very sensible\\ncountenance,\\nhe is a naughty boy,\\nI know them bothy I will\\nemploy them,\\nhow can you have so\\nmuch credulity!\\nwe are ready to do what-\\never you may think\\nproper,\\nI should do a great in-\\njustice.\\nwe have never suspected\\nhis probity.\\nhe has a country-way\\nabout him.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0173.jp2"}, "174": {"fulltext": "160\\nEOLMAR S COLLECTION OF\\nelle est^indigne de votre\\namitie.\\nj ai toujours pense qu il\\nn etait pas digne d elle.\\nil y a quelque chose de gra-\\ncieux dans ce tableau.\\nce passage fait^allusion a une\\nvieille /listoire.\\nje Grains de ne pas pouvoir\\nle faire.\\nil a perdu toute I estime qu il\\navait pour elle.\\nson raisonnement n est pas\\nmeilleur que le votre.\\nmon domestique revint^a\\npied\\nvous repondrez de sa con-\\nduite.\\nil sait^un peu de tout.\\ncela passe toute eroyance.\\nelle devient tou5 les jours\\nplus^insupportable.\\nje ne I ai plus vu depuis.\\nvenez^au plus tarrf a onze\\nGenres.\\nfaites leur ce plaisir, si vous\\npouvez.\\nil m a donne plusieurs preu-\\nves de son^amitie.\\nnous^avons^envoye cher-\\ncher le chirurgien.\\nil le fit, et meme il s en\\nvante.\\nil a toutes les^aises de la\\nvie.\\nelle n est pas contente de sa\\nser vante.\\nshe is unworthy of your\\nfriendship*\\nI always thought he was\\nunworthy of her.\\nthere is something grace-\\nful in this picture,\\nthat passage alludes to\\nan old story.\\nI fear I shall not be able\\nto do it.\\nhe has lost all the esteem\\nhe had for her.\\nhis reasoning is not bet-\\nter than yours,\\nmy servant came back on\\nfoot,\\nyou shall answer for his\\nconduct,\\nhe knows something of\\nevery thing,\\nthat exceeds all belief,\\nshe becomes less and less\\nsupportable.\\nI never met him since.\\ncome, at the latest^ at\\neleven o clock,\\ndo them that pleasure^ if\\nyou can.\\nhe has given me several\\nproofs of friendship,\\nwe have sent for the sur-\\ngeon,\\nhe did it^ and even boasts\\nof it.\\nhe has all the comforts of\\nlife,\\nshe is not pleased with\\nher maid.\\nI", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0174.jp2"}, "175": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n161\\nmontez tont cela.\\nnous craignons la fatigue plus\\nque le danger,\\nnous menons^une vie bien\\ntranquille.\\nelle ne se lasse jamais de lire\\ndes romans.\\nsa mere avait^alors trente\\nans.\\nje veux reprendre le fran^ais.\\nil n apas perdu I esprif.\\nil parait que vous^avez pris\\n^a tache de me contredire.\\na combien^estimez-vous ce\\ncheval.\\nses meubles furent vendus^a\\nI encan.\\nelle merite d etre /leureuse.\\ncette affaire I a presque ruine.\\nvous devez leur faire une\\nvisite..\\nil le ditj mais^il ne le pense\\npas.\\nje viens de le voir passer,\\nil parlait^a vous, et non a\\nlui.\\nil ecvit tres-sensement.\\nne craignez pas de lui de-\\nplaire.\\nvous n etes pas^encore d age\\na faire des^observations.\\nj espere que ses visites a son\\n^oncle ne sont pas^inte-\\nressees.\\nfaites-raoileplaisir deme don-\\nner une feuille de papier.\\no2\\ncarry all that upstairs,\\nwe dread fatigue more\\nthan danger,\\nwe lead a very quiet life.\\nshe is never tired of read-\\ning novels,\\nhis mother tvas then thirty\\nyears old.\\nI wish to resume French,\\nhe has not lost his senses,\\nyou seem to have made it\\na point to contradict\\nme,\\nat how much do you value\\nthat horse,\\nhis furniture was sold by\\nauction,\\nshe deserves to be happy,\\nthat affair almost ruined\\nhim,\\nyou ought to pay them a\\nvisit,\\nhe says so, but he does\\nnot think it,\\nI saw him go by just now,\\nhe spoke to you, and not\\nto him,\\nhe writes very sensibly,\\ndo not fear to displease\\nhim?\\nyou are not yet of an age\\nto make observations.\\nI hope his visits to his\\nuncle are not selfish.\\nI will thank you for a\\nsheet of paper.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0175.jp2"}, "176": {"fulltext": "162\\nDOL?flAR S COLLECTION OF\\nce spectacle lit les delices des\\nspectateurs.\\nje vais vous le donner tou^\\nde suite.\\naurez-vous bientot fini?\\npourqiioi ne vous levez-vous\\npas toujours de bonne\\nAeure?\\nje ne dirai que la verite.\\nje vous quiftcrai aujourd Aui\\nmerae.\\nje ne puis plus vous cacher\\nmon ressentiment.\\nil va rarement seul a la\\ncampagne.\\ncombien^y a-t-il que vous^\\netes revenu de France?\\nmoi! le re voir! non, jamais!\\nil y a deux^^eures que nous\\nchassons.\\nje ne m arreterai pas, je\\nreviendrai sur le champ,\\ncomment peut-on sortir sans\\n^etre vu?\\nils dissipent leur fortune,\\nil recompensa ceux de ses\\ndomestiques qui I avaient\\nservi fidelement.\\nnous I avons rencontre ce soir\\ndans les promenades pu-\\nbliques.\\nil le lui avait promis, mais\\n^il me le donna.\\nce jeune homme neglige\\nr etude, aussi il ne sera\\nj am ais bon _ a rien.\\nthat play delighted the\\naudience.\\nI will give it to you iwi-\\nmediately.\\nwill you have soon done?\\nwhy do you not always\\nget up early?\\nI shall say nothing hut\\nwhat is true.\\nI will leave you this very\\nday,\\nI can no longer conceal\\nmy resentment from you.\\nhe seldom goes alone to\\nthe country,\\nhow long is it since you\\nreturned from France?\\nI! see him again! no^\\nnever!\\nwe have been hunting\\nthese two hours.\\nI tvill not stay; I shall\\nbe back presently,\\nhow can we go out tvith^\\nout being seen?\\nthey spend their fortune,\\nhe rewarded those of his\\nservants who had served\\nhim faithfully,\\nwe met him this evening\\nin the public walks.\\nhe had promised it to him,\\nbut he gave it to me.\\nthat young man neglects\\nstudy, therefore he will\\nnever be fit for any thing.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0176.jp2"}, "177": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n183\\nje prefere une maison de\\ncampagae au plus beau\\npalais.\\nje la conduirai a, Paris la\\npremiere fois que j y irai.\\ncela ne peut s exprimer en\\npeu de mots.\\nla conduite de cette ferame\\nparait_ extraordinaire,\\nelle est^estropiee depuis sa\\nnaissance.\\ncomment s est^il conduit\\npendant mon^absence?\\nelle vivait^encore il n y a\\npas long tems.\\ncette Aistoire ridicule fit rire\\ntouf \\\\e monde.\\ny a-t-il quelqu un de mecon-\\ntent dans cette maison?\\nj ai ecri^ au meilleur de mes\\n^amis.\\nj ai toujours sacrifie mon^\\navantage au votre.\\nelle avait promis de me mener\\nce soir a la campagne.\\nnous^allons tous^au specta-\\ncle ce soir.\\nla comedie fut perfectionnee\\npar Moliere.\\nle rossignol aime a chanter,\\nquan^ tons les^autres^\\noiseaux se taisent.\\ntou^ le monde admire les\\nfleurs belles et rares de\\nvotre jardin.\\nil y va de votre fortune.\\nprefer a country-house\\nto the finest palace.\\nI will take her to Paris\\nthe first time I go there,\\nthat cannot be expressed\\nin a few ivords,\\nthis woman^s conduct ap-\\npears extraordinary,\\nshe has been lame from\\nher birth,\\nhow did he behave during\\nmy absence?\\nshe ivas still livings not\\nlong ago,\\nthis ridiculous story made\\nevery body laugh,\\nis there any body dissa-\\ntisfied in this house?\\nI have written to the best\\nfriend I have,\\nI have always sacrificed\\nmy advantage to yours,\\nshe had promised to take\\nme into the country this\\nevening,\\nwe all of us go to the\\ntheatre to-night,\\ncomedy was brought to\\nperfection by Moliere.\\nthe nightingale loves to\\nsingj when all other\\nbirds are silent,\\nevery body admires the\\nuncommon and beauti-\\nful flowers of your\\ngarden,\\nyour fortune is at stake.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0177.jp2"}, "178": {"fulltext": "164\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\ni\\\\ est^accable de dettes.\\nils^ont^un concert tous les\\nsoirs.\\nje n ecrirai ni a vous ni a\\neux.\\nils ne se battront pas^en ma\\npresence,\\nje le lui rendis^/tier.\\ncombien de domestiques\\navez-vous?\\nnous^en^avons quatre.\\nque vous^etes bon de vous^\\netre souvenu de nous!\\nje suis venu pour remplir ma\\npromesse.\\nil n y a rien de solide dans\\nce livre.\\nce piano n est pas d accor\\nnous les^attendons tons les\\njours,\\nil est vrai qu il y a de la\\nfroideur entre eux.\\nje ne crois pas qu il ait^ete\\njusque-lii.\\nvous vintes trop to^\\nrepondez-moi par le retour\\ndu courrier.\\nn etait-il pas^alors en^Eu-\\nrope?\\npour moi je me leve de tres-\\nbonne Aeure pour ecrire,\\nil s embarqua hier soir a dix\\n^/leures.\\nces taches disparaitront par\\ndegres.\\nje ne les^aime pas tant que\\nvous les_aimez.\\nhe is deep in debt,\\nthey have concerts every\\nnight,\\nI will neither write to you\\nnor to them,\\nthey shall not fight in my\\npresence,\\nI did return it to him\\nyesterday\\nhow many servants have\\nyou?\\nwe have four,\\nhow good you are to have\\nremembered us!\\nI am come to fulfil my\\npromise,\\nthere is nothing solid in\\nthat book,\\nthis piano is out of tune^\\nwe expect them every day,\\nit is true there is some;\\ncoolness between them.\\nI do not believe he has\\nbeen as far as that,\\nyou came too soon,\\nanswer me by return of\\npost,\\nwas he not then in Europe?\\nas for me, I get up very\\nearly to write,\\nhe embarked yesterday\\nevening at ten o^clock.\\nthese spots will disappear\\nby degrees.\\nI do not like them so much\\nas you do.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0178.jp2"}, "179": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n165\\ncomment pourrais-je accor\\nder une demande si derai-\\nsonnable?\\nsi votre pere et votre mere le\\npensent, ils se trompent.\\npardonnez la peine que je\\nvous donne.\\non dit que la biere est^une\\nboisson saine.\\nde si longues visites devien-\\nncnt^incommodes.\\nelle est negligente en tout,\\nje hais les gens capricieux.\\nelle est trop^obstinee pour\\nTavouer.\\nil sortit tres-mecontent.\\nvos mains sont froides comme\\nla glace,\\nil fait tout^avec le plus\\ngVQ,nd soin.\\nelle ne se decourage jamais,\\nc est^un^/ionnete homme,\\nfiez-vous-y.\\nj ai un mal de tete affreux\\ndepuis deux jours.\\nelle n est propre a rien.\\nvoila un beau tableau! enca-\\ndrez-le.\\nne savez-vous pas de quoi on\\nvous^accuse?\\nj irai a la maison^aussitot\\nque j aurai fini.\\ncertainement elle ne vous^a\\npas di^ ccla.\\nh 010 could I grant so un-\\nreasonable a request?\\nif your father and mother\\nthink sOj they are mis^\\ntaken,\\nexcuse the trouble I give\\nyou.\\nthey say that beer is a\\nwholesome drink,\\nsuch long visits become\\ntroublesome,\\nshe is careless in every\\nthing.\\nI hate whimsical people,\\nshe is too obstinate to con-\\nfess it.\\nhe went out very much\\ndispleased,\\nyour hands are as cold\\nas ice,\\nhe does every thing with\\nthe greatest care,\\nshe is never discouraged,\\nhe is an honest man, trust\\nto him.\\nI have had a dreadful\\nhead-ache, these two\\ndays,\\nshe is unfit for any thing,\\nthis is a fine picture! put\\na frame to it,\\ndo you not know what you\\nare accused of 1\\nI shall go home as soon\\nas I have done,\\nshe did not surely tell\\nyou so.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0179.jp2"}, "180": {"fulltext": "166\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nregardez cet^enfant, avec\\nquel plaisir il joue!\\nil se doiine beaucoiip de\\npeine,\\nil aime ses^enfans et il en^\\nest^aime.\\ntraduisez ce passage mo^\\npour mo^\\nc est le moins que vous\\npuissiez faire.\\ncette ville est grande et\\npeuplee.\\nne soyez pas^inconsequent.\\nje n irai nulie par^ aujour-\\nd Aui.\\nil ne manque pas de le faire\\ntou5 les jours,\\nj avoue tou^ cela, n en par-\\nIons plus.\\nj en jugcrai lorsque je serai\\nmieux^informe.\\npeu depersonnes vous^imite-\\nront^en cela.\\nla chaumiere est batie sur la\\ncolline.\\nje lui envoyai toutes les\\nfraises que j avais cueillies.\\nje fus surpris de trouver le\\ntiroir tout^ouvert.\\ncet ^argument ne conclut pas.\\nil a des cownaissances fort^\\netendues.\\nrien ne pouvait^arriver plus\\n^a propos.\\nil est tres^evident que tel\\netait son projet.\\nsee that child, with what\\npleasure he plays!\\nhe gives himself a great\\ndeal of trouble,\\nhe loves his children and\\nhe is loved by them,\\ntranslate this passage^\\nword for word,\\nit is the least you can do\\nthis city is large and\\npopulous,\\ndo not be inconsistent.\\nI shall go no where to-\\nday,\\nhe never fails to do it\\nevery day,\\nI acknoicledge all that;\\nlet us speak no more\\nof it,\\nI will judge of it when I\\nam better informed,\\nbut few people will imi-\\ntate you in that,\\nthe cottage is built on the\\nhill.\\nI sent her all the straw-\\nberries I had gathered.\\nIivas surprised to find the\\ndrawer wide open.\\nthat argument is not con-\\nclusive.\\nhe possesses very exten-\\nsive knowledge.\\nnothing could have hap-\\npened more seasonably.\\nit is very evident that\\nsuch was his project.\\nI", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0180.jp2"}, "181": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n167\\nje le connais^a sa voix.\\nrev^nez^aussi tot que vous\\npourrez.\\nvous n avez pas cultive son_\\nesprit,\\nce dessin est d apres nature,\\npourquoi y a-t-il tan^ de per-\\nsonnes employees a cet_\\nouvrage.\\nj eprouvai cette perte qudiud\\nj y pensais le moins.\\ncela me perce le cceur.\\ncomment pouvez-vous^etre\\ninsensible a toutes mes\\nremontrances?\\nnotre jardin a cen^ pieces de\\nlongueur,\\ncela n est pas repondre.\\nnous ne croyons pas qu ils\\nviennent aujourd /iui.\\nil n avait certainement pas\\nI intention de la facher.\\nces^aimables^enfans sont\\ntres-attentiis aux lemons de\\nleur mere,\\navez-vous rintentlon de pas-\\nser Vhiver a Boston?\\nen fran^ais tons les vers sont\\nrimes.\\nils sont bien^aises de ne pas\\n_avoir accepte vos^oifres.\\nj irai vous visiter demain.\\nses moeurs sont^exemplaires.\\nje ne vois rien^k rcprendre\\ndans votre conduite.\\nknow him by his voice,\\ncome bade as soon as you\\ncan,\\nyou have not improved his\\nmind, [ture.\\nthat drawing is from na-\\nwhy are so many persons\\nemployed in that work,\\nI experienced that loss\\nwhen I least thought\\nof it.\\nit wounds me to the soul,\\nhow can you be insensible\\nto all my remonstrances!\\nour garden is a hundred\\nfeet long,\\nthat is no answer,\\nwe donU believe they will\\ncome to-day,\\nhe certainly did not mean\\nto affront her,\\nthose amiable children are\\nvery attentive to their\\nmother s instructions,\\ndo you intend to spend\\nthe vAnter at Boston?\\nin the French laiiguage,\\nrhyme is used in all\\npoetry,\\nthey are glad not to have\\naccepted your offers,\\nI will come and visit you\\nto-morrow,\\nhis morals are exemplary,\\nI see nothing that can be\\ncensured in your con-\\nduct.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0181.jp2"}, "182": {"fulltext": "168\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nFamitie autorise des_avis_\\nutiles,\\nne vous^imaginez pas que\\nvous m ayez convaincu.\\nasseyons-nous^a rombre de\\ncet^arbre.\\nje suis ravi que tout^ait^ete\\nregie amicalement.\\nce grand ^^omme sera tou-\\njours la gloire de son pays.\\nc est^un vaisseau de ligne,\\nou je me trompe for/.\\nvoici ce que je pense, et per-\\nsonne ne me persuadera\\njamais du contraire.\\nj ai envie de lui demander\\nquelque chose,\\nje les^ai avertis plus d une\\nfois du danger oii ils sont.\\npuisqu ils vous^ont trompe\\nne vous fiez plus^a eux.\\nj etais trop^occupe pour\\nvous voir,\\nil ne put resister aux prieres\\nde son tils,\\nelle me^de la grace dans tout\\nce qu elle faif.\\nil traduira cet^ouvrage.\\navez-vous vu du poisson au\\nmarche.\\nils sont faches de n etre pas\\nfnendship authorises use\\nJul advice,\\ndo not imagine you have\\nconvinced me*\\nlet us sit down under the\\nshade of this tree,\\nI am delighted that every\\nthing has been amica-\\nbly settled,\\nthis great man will ever\\nbe the glory of his\\ncountry,\\nthis is a man of war^ or I\\nam much mistaken,\\nthis is what I tlmik, and\\nnobody shall ever per^ 4\\nsuade me to the con-\\ntrary,\\nI have a. mind to ask him\\nsomething,\\nI have told them more\\nthan once of the danger\\nthey are in.\\nsince they have deceived\\nyoUj do not trust them\\nany more.\\nI was too busy to see you.\\nhe could not resist the\\nintreaties of his son,\\nthere is a, grace in every\\nthing she does,\\nhe will translate that\\nwork,\\ndid you see any fish in .y\\nthe market, 1\\nthey are sorry not to have\\ncome.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0182.jp2"}, "183": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n169\\nfaites^.aftention a vos^afFai-\\nres.\\nce medecia le traite.\\ncette demoiselle prend legon\\nde plusieurs maitres.\\nnous^avons perdu tout^es-\\npoir, toute consolation,\\nfaisons le tour du jardin.\\nayez soin de ra informer si\\nvous^avez re^u ma lettre.\\ndites-lui bien des choses.\\nje jouis d avance du plaisir\\nde cette visite.\\nce qui TafSige, c est qu on le\\ncroit coupable.\\nje ne Tai jamais revue depuis\\nque nous nous sommes\\nquerelles.\\nvous^avez pense qu elle est\\njolie; mais^elle ne Test pas.\\npeut-etre que je n etais pas\\nassez prudent.\\nla haine de cet_/tomme sera\\nmoins dangereuse que vous\\nne pensez.\\nelle ecouta sa proposition\\navec I etonnement le plus\\nmarque,\\non se defait rarement de ses\\nvieux prejuges.\\nj espere trouver plusieurs\\nlettres a mon arrivee a\\nB....\\nvous vous servez trop sou-\\nvent de cette expression.\\nP\\nattend to your business\\n[him.\\nthat physician attends\\nthat young lady is attend-\\ned by several masters.\\nwe have lost all hope, all\\ncomfort.\\nlet us walk round the\\ngarden.\\ntake care to inform me\\nwhether you have re-\\nceived my letter.\\nsay many kind things to\\nher.\\nI anticipated the pleasure\\nof this visit.\\nwhat concerns him is that\\nhe is thought guilty.\\nI have not seen her, ever\\nsince we fell out.\\nyou have thought her\\nhandsome, but she is not.\\nperhaps I was not suffi-\\nciently prudent.\\nthe hatred of that man will\\nbe less dangerous than\\nyou think.\\nshe listened to his propo-\\nsal With an air of un-\\nqualified astonishment.\\nwe rarely get rid of our\\nold prejudices.\\nI hope I shall find seve-\\nral letters at my arri-\\nval at B....\\nyou make use too often of\\nthat term.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0183.jp2"}, "184": {"fulltext": "170\\nBOLMA^R S COLLECTION OF\\nje ne sors jamais sans m en-\\nr^umer.\\nil fut tue par un boulef de\\ncanon,\\nje iprends grancZ soin de ne\\njamais^etre oisif.\\nattendons son retour.\\napportez-vous de bonnes\\nnouvelles?\\nune etincelle pent causer un\\ngrand^incendie.\\nce beau clair de lune m in-\\nvite a faire une promenade.\\nnous^avons^eu une grande\\neclipse de soleil cette\\nannee.\\nje le vois sous^un poin/ de\\nvue tout di/ferent.\\nelle commence a vieillir,\\nI iine est_un_animal patient\\net laborieii.r.\\nnous_a6 sistames a son^enter-\\nrement.\\nje vous do?inerai tout I ar-\\ngent que j ai.\\nnous devons sacrifier le plaisir\\nau devoir,\\nla raison de son^arrestation\\nest connue.\\nil desire ardemment de\\nplaire.\\nce que je ne puis souffrir,\\nc est r insolence et la per-\\nfidie.\\nelle se met^avec goii/.\\nil a vendu sa maison la\\ns^maiue pa^see.\\nnever go outj but I take\\ncold.\\nhe was killed by a can-\\nnon ball.\\nI take great care never to\\nremain idle.\\nlet us wait for his return.\\ndo you bring good news?\\na spark may cause a\\ngreat conjlagration.\\nthis beautiful moonlight\\ninvites me to take a\\nwalk.\\nwe have had a great\\neclipse of the sun this\\nyear.\\nI see it hi a very different\\nlight.\\nshe begins to grow old.\\nthe ass is a patient and\\nlaborious animal.\\nwe attended at his fu-\\nneral.\\nI will give you all the\\nmoney I have.\\nwe ought to sacrifice\\npleasure to duty.\\nthe reason why he is ar-\\nrested is known.\\nhe is very anxious to\\nplease.\\nwhat I cannot bear^ is in-\\nsolence and treachery.\\nshe dresses with taste,\\nhe sold his house last\\nweek.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0184.jp2"}, "185": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\nvous m avez donne beaucoup\\nde peines.\\npreferez-vous vos fleurs^aux\\nmiennes?\\nfaites^attention a ce que je\\ndis.\\nje fais tou^ ce que je peux,\\nn est-ce pas?\\nmon maitre de dessin n est\\npas^encore venu.\\nce sent des choses^auxquel-\\nles vous ne pensez pas.\\nquel brui^ ils fontl\\nil pense qu il peut faire cela\\ntout seul.\\ncomment^empech6rai-je cela?\\netes-vous les dames que ma\\nmere attendait?\\npui^siez-vous ne pas^etre\\ntrompe dans vos^espe\\nranees!\\npour moi, je ne serai pas sa\\ndupe,\\nce levrier surpasse le renarcZ\\nen vitesse.\\nen France oji jouit d unfair\\npur et sain.\\nquel age lui do/mez-vous?\\nles ehevTcs^aiment^a paitre\\nsur le penchant des collines.\\ncette action vous fai^ beau-\\ncoup d /ionneur.\\nil vous^est facile de parler\\nainsi.\\nils nous disent librement nos\\nverites.\\n171\\nyou have given me a\\ngreat deal of trouble,\\ndo you prefer your flowers\\nto mine?\\npay attention to what I\\nsay.\\nI do all I can, don t I?\\nmy drawing master is not\\nyet come,\\nthese are things about\\nwhich you do not think.\\nwhat noise they make!\\nhe thinks he can do that\\nalone.\\nhow shall I prevent that?\\nare you the ladies whom\\nmy mother expected?\\nmay you not be disap-\\npointed in your hopes!\\nas for me I shall not be\\nhis dupe,\\nthis greyhound exceeds\\nthe fox in swiftness,\\nthey enjoy a pure and\\nwholesome air in\\nFrance,\\nhow old would you sup-\\npose him to be?\\ngoats like to graze on\\nsloping hills,\\nthis action does you great\\nhonour,\\nit is easy for you to say\\nso.\\nthey tell us freely of our\\nfaults.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0185.jp2"}, "186": {"fulltext": "172\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nil y a lon^- terns que vous\\nn etes venu nous voir.\\nje ne vols pas quel grand\\nhonuQur il y a a faire une\\ntelle cHbse.\\nje le sais de bonne parf.\\nje connais parfaitement le\\ndanger de cette entreprise.\\ny avait-il beaucoup de jeunes\\ngens?\\nvoici mon baton, voila le\\nvotre.\\nrepeterai-je ses paroles?\\nla tempete dispersa tous les\\nvaisseaux.\\nle garjon n est pas^avance\\ndans ses^etudes.\\nde quels livres parlez-vous?\\nest-ce la votre clieval?\\noui, ce Test.\\nest-ce la votre frere?\\noui, c est lui.\\nque faites-vous, ma fille?\\nje lis, mon pere.\\nquelque chose qui arrive,\\nfaites-le-moi savoir.\\nje suis tres-fache contre-eux.\\nqu ont-ils fait?\\ndemain je serai a la maison\\na cinq^/ieures.\\nj ai eu I Aonneur de passer\\nchez vous.\\nce chcval est doux comme un\\n^agneau.\\nit is a long time since\\nyou came to see us.\\nI do not see what great\\nhonour there is in do-\\ning such a thing.\\nI have it from good aM-\\nthority.\\nI am well aware of the\\ndanger of that enter-\\nprise.\\nwere there many young\\npeople?\\nthis is my sticky that is\\nyours.\\nshall I repeat his words?\\nthe tempest dispersed all\\nthe vessels.\\nthe boy is backward in\\nhis learning.\\nwhat books are you speak-\\ning of?\\nis this your horse?\\nyes, it is.\\nis this your brother?\\nyeSf it is.\\nwhat are you\\ndaughter?\\nI am readings father.\\nwhatever happens, let me\\nknow it. \\\\_the7n.\\nI am very angry with\\nwhat have they done?\\nto-morrow I shall be at\\nhome at five o^ clock.\\nI did myself the honour\\nto call on you.\\nthis horse is as quiet as a\\nlamb.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0186.jp2"}, "187": {"fulltext": "COLLO(iUIAL PHRASES.\\n173\\nce sont de vains^argumens\\nqui ne persuaderoiit per-\\nsonne.\\nI eglise est batie siir le pen-\\nchant d une colline.\\nnous sommes six qui allons^a\\nla campagne; voulez-vous\\n^en _etre?\\nline table dc deux ipieds de\\nlongueur et de deux pouces\\nd epai.sseur.\\nye vous prie de lui faire mes\\ncomplimens, lorsque vous\\nle verrez.\\nil savait^exciter Temulation\\nde ses disciples,\\non frappe, voyez qui c est.\\nMai et Septembre sont, en\\nFrance, les deux plus beaux\\nmois de I annee.\\nvous vous^y prenez mal.\\nnous ne pouvons pas^aimer\\nceux qui sont medians.\\npensez-vous qu elle ait bien\\nfait?\\nje defie qui que ce soit de me\\ncon vain ere de 1 avoir fai^\\ncomment^ai-j\u00c2\u00ab raerite ce\\ntraitcment de votre parf?\\nvotre pere scra-t-il chez lui\\nce soir?\\nil fait tou^ ce qu il pent pour\\nvous tourmenter.\\nje lui ai rendu sa visite.\\nsi vous vendez vos chevaux\\nvous perdrez dc^sus.\\np2\\nthese are empty argu*\\nments that will per-\\nsuade no one,\\nthe church is built on the\\ndeclivity of a hilL\\nsix of us are going into\\nthe country; will yon\\njoin us?\\na table two feet long, and\\ntwo inches thick.\\nI request you to make my\\ncompliments to him,\\nwhen you see him,\\nhe knew how to excite the\\nemulation of his pupils,\\nsome body knocks at the\\ndoor, see who it is.\\nMay and September are\\nthe two finest months of\\nI he year, in France,\\nyou do not go the right\\nway about it,\\nwe cannot love those who\\nare wicked,\\ndo you think she did\\nright?\\nI defy any one to convince\\nme of having done it.\\nhow have I deserved this\\ntreatment from you?\\nwill your father be at\\nhome this evening?\\nhe tries to vex you,\\nI have returned his visit,\\nif you sell your horses,\\nyou will lose by them.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0187.jp2"}, "188": {"fulltext": "174\\nBOLMAR S COLXECTION OF\\ndescendez ce .tableau.\\nou votre frere aurait-il\\ncouche?\\nque m importe que vous le\\nfassiez ou non?\\nje vous suis bien ^oblige de\\nvotre attention,\\npourquoi vouloir me priver\\nde ce plaisir innocent?\\nc est le meme Aorame que je\\nvis^Mer soir a I eglise.\\nvous^avezcertainementbeau-\\ncoup d avantages sur lui.\\nje croyais que votre frere de-\\nvait^etre de la partie.\\nou vps soeurs seraient-elles\\nrestees?\\nje ne puis pas dire quel tein*\\nil fera demain.\\npeut-etre que nous^aurons^\\nun sort plus^/ieureux.\\nce passage est dangereux a\\ncause des rochers.\\nne poussez pas les clioses\\nplus loin,\\naurez-vous la cruaute de\\nm abandowner?\\nje I ai vu dans le jardin.\\nvoici la cinquieme ou sixieme\\nfois que je vous le dis.\\nje vous suis bien ^oblige des\\npeines que vous^avez\\nprises.\\nne bougez pas de votre place.\\ntake down that picture*\\nwhere would your brother\\nhave slept?\\nwhat is it to me whether\\nyou doit or 710?\\nI am much obliged to you\\nfor your attention,\\nwhy wish to deprive me of\\nthat innocent pleasure?\\nhe is the same man I saw\\nyesterday at church,\\nyou certainly have many\\nadvantages over him.\\nI thought your brother\\nwas to be of the party,\\nwhere would your sisters\\nhave remained?\\nI cannot tell what sort of\\nweather it will be to^\\nmorrow,\\nperhaps we shall have a\\nhappier fate,\\nthat passage is danger-\\nous on account of the\\nrocks. I\\ndo not carry matters fur- 1 1\\nther.\\nwill you have the cruelty\\nto abandon me?\\nI have seen him in the\\ngarden,\\nthis is the fifth or sixth\\ntime I have told you\\nof it.\\nI am much obliged to you\\nfor the pains you have\\ntaken,\\ndo not stir fromy our place.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0188.jp2"}, "189": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n175\\nchambre pour chambre, je\\nprefere celle-ci.\\nest-ce que votre ami fait des\\nprogres dans la langue\\nfraTJ9aise?\\ndites-lui de demander le livre\\nde votre soeur.\\nc est^une de mes co7mais-\\nsances.\\nccla sent 1 affectation,\\nib^ont^essuye de grancZs\\nraal^eurs.\\nle bhimeriez-vous s il i avou-\\nait?\\nelle se fait beaucoujo de tort,\\nje vous prie de vouloir bien\\nlui faire mes ^excuses,\\nsa condition n est pas digne\\nd envie.\\nsouvenez-vous de venir de-\\nmain a la meme /leure.\\nles plus puissans ^empires ne\\ntombent-ils pas?\\nelle apiprend le fran^ais et\\nI italien.\\nje vous remercie de Vhon-\\nneur que vous me faites.\\nc est la chose la plus^aisee\\ndu monde.\\naussito/ que le dine fut fini,\\nelle disparu^\\nsi vous voulez voir de beaux\\ntableaux, il en^a.\\nvous ne mangez rien:\\nqu avez-vous?\\nsince I must have one of\\nthese two roomSy 1 like\\nthis better than the\\nother,\\ndoes your friend improve\\nin the French lan-\\nguage?\\ntell her to ask for your\\nsister s book,\\nhe is an acquaintance of\\nmine,\\nthis savours of affectation*\\nthey have undergone\\ngreat misfortunes,\\nwould you blame him^ if\\nhe should own it?\\nshe does herself a great\\ndeal of harm.\\nI beg you would make my\\napology to him.\\nhis conduct is not worth\\nenvying,\\nremember to come to-mor-\\nrow at the same hour,\\ndo not the most powerful\\nempires fall?\\nshe learns French and\\nItalian.\\nI thank you for the honour\\nyou do me.\\nit is the easiest thing in\\nthe world,\\nas soon as dinner was\\nover she disappeared,\\nif you wish to see fine\\npictures, he has some,\\nyou do not eat any thing:\\nwhat aii^ you?", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0189.jp2"}, "190": {"fulltext": "176\\nCOLMAR S COLLECTION OF\\nelle a ete ekvee avec le plus\\ngrand soin.\\nje ne sais qu en faire.\\nnous devoiis nous^accoutu-\\nmer a travailler.\\nayez^un peu plus de pru-\\ndence.\\nmeme alors il ne le fit que de\\nmauvaise grace.\\nne vous^impatientez pas, je\\nS6rai de retour dans^un\\nmoment.\\nque ferai-je, moi qui n ai pas\\n^un^ami au monde.\\nje passerai la soiree avec vous\\nchez Madame D...\\nje fus bien fache d apprendre\\nqu il lul fat ^arrive un\\nmal/ieur.\\nils re9oivent des lemons des\\nmeilleurs maitres.\\nno ^is ne negligeons rien pour\\nvous plaire.\\nce que je vous^ai dit ce soir,\\nest vrai.\\nil donne le ton a la conver-\\nsation.\\naussito^ que nous sumes le\\ndanger ou il etait, nous\\ncourCimes^a son^aide.\\nallez boire a cette source:\\nI eau en^est^excellente.\\nnous^assujeftirons-nous^a\\nson caprice?\\nshe has been brought up\\nwith the utmost care,\\nI do not know what to do\\nivith them.\\nwe must use ourselves to\\nwork.\\nhave a little more pru-\\ndence.\\neven then he did it only\\nwith a bad grace.\\ndo not be impatient I ivill\\nbe back presently.\\nwhat shall I do! I, who\\nhave not a friend in the\\nworld.\\nI shall spend the evening\\nwith youatMrs.D.,.^s.\\nI was very sorry to hear a\\ncalamity had befallen\\nhim.\\nthey are assisted by the\\nablest masters.\\nwe do not neglect any\\nthing to please you.\\nwhat I said to you this\\nevening, is true.\\nhe takes the lead in con-\\nversation.\\nas soon as we were ac-\\nquainted with the dan-\\nger he was in, we ran\\nto his assistance.\\ngo to that spring to\\ndrink: the water is de-\\nlightful.\\nshall we subject ourselves\\nto his caprice?\\nI", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0190.jp2"}, "191": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n177\\nn avez-voiis pas^aper^u vo-\\ntre erreur?\\nsi, par hasard, vous^apprenez\\nde ses nouvelles, mandez-\\nle-moi.\\nDOus^avons^eteeto7mesd ap-\\nprendre son mariage.\\nj avaisfiniavantqu il arrivat.\\nil m empeche de le faire.\\nelle a epouse iin^^omme\\nsans^education.\\nelle a Fair triste et pensif.\\non I ajopel/e ^onnete Aomme;\\nmoi. je I ajopel/e fripon.\\nV0U3 parlez tres-vite, beau-\\ncoup trop vite.\\nce n est pas^une question a\\nfaire.\\nil achete des livres pour\\norner sa ehambre, car il\\nne li^ jamais,\\nil est plus sincere qu il ne\\ndevrait.\\nc est^un^ami dans le quel je\\nme^5 ma confiance.\\nj aime beaucoup les cerises\\nmais je n en vois pas^ici.\\ncombien y a-t-il que vous^\\netes brouilles?\\ncombien de jeunos dames\\navez-vous vues au bal?\\nj espere que son^industrie le\\nmenera loin,\\nvous^et lui vous^etes portes\\na croire le contraire.\\nhave you not perceived\\nyour mistake?\\nif you chance to hear\\nfrom him, let me know*\\nwe have been astonished\\nto hear of her marriage\\nhad done before he ar-\\nrived, [it,\\nhe hinders me from dmng\\nshe has married a man\\nwithout education,\\nshe has a melancholy and\\nthoughtful look,\\nthey call him an honest\\nman; I call him a\\nrogue,\\nyou speak very quick; a\\ngreat deal too quick,\\nthat is not a question to\\nbe asked,\\nhe buys books to adorn\\nhis room, for he never\\nreads,\\nhe is more sincere than he\\nshould be,\\nhe is a friend in whom I\\nput my confidence,\\nI am fond of cherries; but\\nI see none here,\\nhow long have you been\\nat variance!\\nhow many young ladies\\ndid you see at the ball?\\nI hope his industry wih\\ncarry him far,\\nyou and he are inclined to\\nbelieve the contrary.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0191.jp2"}, "192": {"fulltext": "178\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nd aujourd /iui en huit, je pas-\\nserai chez vous.\\nqu ils soient pre^s a partir.\\ncette maison a une belle vue.\\nsi nous les laissons faire, ils\\ngateront tout.\\nil n avait que treize ans.\\nil n y a pas de mal a ccla.\\npourquoi ne travailleriez-\\nvous pas? je travaille bien,\\nmoi.\\ncela ne vaut pas la peine\\nd en parler.\\ncomment se fait-il que vous\\nsoyez^ici, a cette heure\\nindue?\\nne vous^echauffez pas^en\\ncourant.\\nnous le ferons sans fautes.\\ntout^est perdu: notre conver-\\nsation a ete entendue.\\navez-vous deja etudie la\\ngeographic et I Mstoire?\\nle physique influe beaucouj}\\nsur le moral.\\nvous vous^ecarteriez irop, si\\nvous preniez ce chemin.\\nla publication de cette his-\\ntoire n ajouta rien^a sa\\nreputation.\\nje me fais^/ionneur de votre\\ncoTinaissance.\\nelle va se facher.\\n^^15 day se^nnight I will\\ncall on you.\\nletthembe ready to set out.\\nthis house has a fine pros-\\npect.\\nif we let them alone, they\\nwill spoil every thing.\\nhe was only thirteen years\\nold.\\nthere is no harm in that.\\nwhy should you not work?\\nsince I work myself.\\nthat is not worth mention-\\ning.\\nhow do you happen to be\\nhere at this time of\\nnight?\\ndo not over- heat your-\\nselves with running.\\nwe will do it without faults-.\\nall is lost: our conversa-\\ntion was overheard.\\nhave you already studied\\ngeography andhistory?\\nthe bodily constitution has\\na great effect on the\\nmind.\\nyou would go too much\\nout of your way, if you\\ntook that road.\\nthe publication of that\\nhistory added nothing\\nto his reputation.\\nI think myself honoured\\nby your acquaintance.\\nshe is on the point of be-\\ning angry.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0192.jp2"}, "193": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n179\\nsi vous n avez pas d autre\\ncrainte, soyez tranquille.\\napres que je I eus^attendu\\ndeux^Aeures, il vint.\\najoportez-moi la fourchette\\nqui est sur cette table,\\nje le verrai probablement\\ndemain.\\nle parterre se mit^aussitot^a\\ncrier: a bas les chapeaux.\\nil n y a pas^a balancer, il\\nfaut s y soumettre.\\nje fus prive du plaisir de le\\nvoir,\\nje le sais^a n en pouvoir\\ndouter.\\nappliquons-nous^aux matAe-\\nmatiques.\\nquanrf vous viendrez, vous\\nme trouverez pre/,\\nje puis parler en^ecrivant.\\nje le fais, vous devez le faire\\naussi.\\nil a ete sur le poin/ de\\nluourir.\\nj eus bientot^epuise mes\\nressources.\\npouvez-vous me donner a\\ncoucher?\\nvous n y gagnerez pas beau-\\nC0UJ9.\\nil paraitl avoir fait pour vous\\ncontredire.\\nje I enverrai chercher, et il\\nsera puni.\\nif you have no other fear^\\nbe easy,\\nafter I had been waiting\\nfor him two hours, he\\ncame,\\nbring me the fork which is\\non that table,\\nI shall probably see him\\nto-morrow,\\nthe pit began immediately\\nto cry, hats off\\nthere is no room for hesi-\\ntation, one must submit\\nto that,\\nI was deprived of the\\npleasure of seeing him.\\nI know that to a certainty.\\nlet us apply to mathema-\\ntics,\\nwhen you come, you will\\nfind me ready.\\nI can speak when I am\\nwriting.\\nI do it, and so ought you.\\nhe has been very near\\ndying.\\nI had soon exhausted my\\nresources,\\ncan you give me a nighVa\\nlodging?\\nyou will not get much\\nby it,\\nhe seems to have done it\\nto contradict you.\\nwill send for him, and\\nhe shall be punished.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0193.jp2"}, "194": {"fulltext": "180\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje suis fache que mon^ou-\\nvrage vous deplaise, mais\\nj ai fait de mon mieux.\\nces promenades sont bien^\\nentretenues, j aime a voir\\nleur regularite.\\nil n a, dit-on, ni amis iii\\nennemis.\\nje prefere le rouge au noir,\\net elle aime mieux le ver^\\nque le bleu.\\nil parait^etre prudent; il s en\\nfautdebeaucou/)qu illesoit.\\nr/iomme vulgaire est sus-\\nceptible et jaloua:, vif et\\nimpetueux lorsqu il s agit\\nde bagatelles.\\nle caprice peut^avoir des\\ncharmes pour quelques\\npersonnes, je le leur aban-\\ndonne.\\nle devoir du fabuliste est\\nd instruire en^amusant.\\nnous n aurions pas pu mar-\\ncher plus vite.\\ntoute la question aboutit^a\\nce poinf.\\nil attaquales^ennemisjusque\\ndans leur cam/\\nvous ne sauriez concevoir\\ncombien j eus de peine a\\nle faire venir.\\nquand^il aura ete puni, il\\nfera plus d attention.\\nnous le ferons^en depi^ de\\ntou^ le monde.\\nam sorry that my work\\ndispleases youy but I\\ndid my best*\\nthese walks are well keptf\\nI like to see their regu-\\nlarity,\\nhe has, it is said, neither\\nfriends nor foes\\nI prefer red to black, and\\nshe likes green better\\nthan blue,\\nhe seems prudent; he is\\nhowever by no means so,\\na vulgar man is captious\\nand jealous, eager and\\nimpetuous about trifles,\\ncaprice may have its\\ncharms for some, and\\nto them I leave it,\\nthe duty of a fabulist is\\nto instruct while he\\namuses,\\nwe could not have walked\\nfaster,\\nthe whole question amount\\ned to this,\\nhe attacked the enemy in\\ntheir very camp,\\nyou cannot think what\\ntrouble I had to make\\nhim come,\\nwhen he has been punished\\nhe will jmy more at-\\ntention,\\nwe shall do it in spite of\\nevery body.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0194.jp2"}, "195": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n181\\nfaites-moi souvenir de cela.\\nsi j etais^a votre place, je\\nle ferais.\\nje perdis ma montre la se-\\nmaine passee, mais^un de\\nvos^amis la trouva.\\nje sens tout \\\\e desagrenaent\\nde votre situation,\\nvous faites promesses sur\\npromesses; mais^on ne\\npeut pas conapter sur vous.\\nau fait.\\nil y a quatre ans qu il est^au\\ncollege.\\nsi I entreprise est conside-\\nrable, je serai de moitie\\navec vous.\\nil y eut^/iier quinze jours que\\nje sortis pour la premiere\\nfois.\\nvous^aurez bien de la peine\\na avoir la moitie de ce\\nqu il vous doit,\\non m a dit qu il vit content.\\nil fut presente au roi.\\nj ai invite quelques^amis, de\\ntres-bons^amis.\\nil n y a rien^a critiquer.\\njl a conquis plqsieurs pro-\\nvinces.\\nvotre more soii-elle si to/.\\nje I ai trouve, le voici.\\npasserai-je chez vous ven-\\ndredi ou samedi?\\nil est le plus diligent de toute\\nI ecole,\\nQ\\nput me in mind of that,\\nwere I in your place, 1\\nwould do it.\\nI lost my watch last week,\\nbut a friend of yours\\nfound it,\\nI feel all the unpleasant-\\n7i\u00e2\u0082\u00acss of your situation,\\nyou make promises upon\\npromises; but there is no\\ndependence upon you^\\ncome to the point,\\nhe has been at college\\nthese four years,\\nif the undertaking is con-\\nsiderable, I will go\\nhaloes with you,\\nyesterday fortnight, 1\\nwent out for the first\\ntime,\\nit is the utmost, if you get\\nhalf of what he owes\\nyou,\\nI was told, he lives con-\\ntentedly, [king,\\nhe was presented to the\\nI have invited some\\nfriends, some very good\\nfriends, [^cise,\\nthere is nothing to criti-\\nhe has conquered several\\nprovinces, [so soon,\\ndocs your r/wther go out\\nI have found it, here it is,\\nshall I call upon you on\\nFriday or Saturday?\\nhe is the most diligent of\\nthe whole schooL", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0195.jp2"}, "196": {"fulltext": "182\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nc est votre avis, mais ce n est\\npas le notre.\\nquoique j eusse prevu cet_\\naccident, je ne pus pas\\nI eviter.\\nj adoucis mon pere par ma\\nsoumission.\\nvoyons si tout^est bien.\\nLucie a quinze ans.\\nfaites-moi savoir son^arrivee,\\nau moment meme.\\nasseyez-vous pres de moi.\\nesprit, beaute, jeunesse,\\nrichesse, elle possede tou^\\nj ai merite cet^a/front, dit\\nMarie fondant^en larmes.\\nune femme qui n a pas su se\\nrespecter, ne doit pas^at\\ntendre du respect des^au-\\ntres.\\nla chaleur est^accablante.\\nje jouis de la plus parfaite\\nsante.\\nsa mere le grondait souvenf\\nfaites-leur pre voir ce qui\\npeut^arriver.\\nles maisons de boi^ sont\\ndangereuses.\\nnous ne serious pas re9us si\\nnous^arrivions trop tarcf.\\npersonne ne se conduit\\nmieux que lui.\\nnous^avons vu ses soeurs;\\nelles sont tres-belles.\\nit is your advice, but it is\\nnot ours,\\nthough I had foreseen\\nthat accidentj I could\\nnot avoid it,\\nI softened my father by\\nmy submission,\\nlet us see if every thing\\nis right,\\nLucy is fifteen years old,\\nthe moment he comes send\\nme vwrd,\\nsit down by me.\\nwity beauty, youth, riches,\\nshe possesses every\\nthing, I\\nhave deserved this of- I\\nfront, said Maria,\\nbursting into tears,\\na woman who has not\\nmaintained a proper\\nrespect for herself, is\\nnot to expect it from\\nothers,\\nthe heat is very oppressive,\\nI enjoy the most perfect\\nhealth, [often,\\nhis mother scolded him\\nlet them foresee what may\\nhappen,\\nwooden houses are dan-\\ngerous,\\nwe should not be received\\nif we came too late,\\nno one behaves better than\\nhe does,\\nwe have seen his sisters;\\nthey are very beautiful.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0196.jp2"}, "197": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n183\\nJ aime la campagne, je vais^y\\npasser trois mois.\\nil y a deux femraes, qui de-\\nmandent^a vous parler.\\nil lut le roman, insuite il me\\nle preta.\\nj ai ete chez lui il y a hui^\\njours.\\nvous me serrez vivement.\\nil ne fut pas tue, il mourut\\nde raor^ naturelle.\\nla verite et la beaute sont\\nles^objefs des^ar/s.\\nrien ne I effraie.\\nencore une fois, Monsieur\\nce^sez vos^importunites.\\nelle se vante de la noblesse\\nde son pere, et moi, je\\ncrois qu il est roturier.\\nelle me fit savoir que son\\nbeau-pere etait^a Farticle\\nde la mor^\\nje vous predirai ce qui ar-\\njivera.\\nvous detruisez votre sante;\\nil prenrf soin de la sienne.\\nj^aimerais^a lire les^ceuvres\\nde Moliere.\\nce chien qui vous suivait est\\n^amoi.\\nnous^avons deplu a votre\\nami.\\nsi vous^etes satisfaits, je ne\\nle suis pas, moi.\\nil faut que j ecrive une lettre\\navan^ dine.\\nlike the country; I am\\ngoing there for three\\nmonths*\\nthere are two women, who\\nasked to speak with you.\\nhe read the novel, then he\\nlent it to me,\\nI was at his house this\\nday se^nnight,\\nyou press the matter home\\nupon me,\\nhe was not killed, he died\\na natural death,\\ntruth and beauty are the\\nobjects of the arts,\\nnothing frightens him*\\nonce more, sir, leave off\\nyour importunities,\\nshe boasts of her father\\nbeing a nobleman, and\\nI believe he is a plebeian,\\nshe wrote me word that\\nher father-in-law was at\\nthe point of death,\\nI will foretell you what\\nwill happen,\\nyou impair your health;\\nhe takes care of his,\\nI should like to read\\nMoliere^ s works,\\nthe dog which followed\\nyou, is mine,\\nwe have displeased your\\nfriend,\\nif you are satisfied, I am\\nnot,\\nI must write a letter be^\\nfore dinner.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0197.jp2"}, "198": {"fulltext": "184\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nils vous^en^ont^impose.\\nje repondrai bientot^a votre\\nlettre.\\nplus^il avait de succes, plus\\n^il etait modeste.\\nil lui dit des^injures.\\nil sujoprima plusieurs circon-\\nstances^interessantes.\\nen^ont-ils parle?\\nje voiis demande une grace,\\net vous me la refiisez,\\nquoique vous me deviez\\ntou^ cc que vous possedez.\\nmoins je danserai moiiis je\\nme fatigwerai.\\ncombien TAomme gague-t-il\\npar semaine?\\nvoici votre bouquef. Made-\\nmoiselle Lucie,\\nachetez cela pour moi, a\\nquelque prix que ce soit.\\npretez-moi ce livre si vous\\npouvez vous^en passer,\\nla iiuif est^avancee, nous ne\\npouvons pas rester plus\\nlono:*tem5.\\nil y a un granc? plaisir a faire\\ntaire les granr/s parleurs.\\nje le verrai probablement\\ndemain.\\npourquoi vous^abaissez-vous\\n^a des details ^inutiles?\\navez-vous jamais ^entendu\\nun tel discours?\\nest-ce que cet^officier a du\\nm^rite?\\nthey did impose upon you.\\nI will soon answer your\\nletter.\\nthe greater was his sue-\\ncesSy the more modest\\nhe was.\\nhe used injurious lan-\\nguage to him.\\nhe suppressed several in-\\nteresting circumstances.\\nhave they spoken of it?\\nI ask you a favour, and\\nyou refuse it me, al-\\nthough you owe to me\\nevery thing you have.\\nthe less I dance, the less\\nI ?h all fatigue myself.\\nhow much does the man -m\\\\\\nearn a week? f\\nhere is your nosegay,\\nMiss Lucy.\\nbuy that for me at any\\nprice.\\nlend me that hook, if you\\ncan do without it.\\nit is late in the night, we\\ncannot stay any longer.\\nthere is great pleasure in\\nsilencing great talkers.\\nI shall probably see him\\nto-morrow,\\nwhy do you descend to\\nuseless particulars?\\ndid you ever hear such a\\ndiscourse?\\nhas that officer any merit?", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0198.jp2"}, "199": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n185\\nderaain sera jour de fete.\\nvous ne nuisez qu a vous-\\nmeme.\\n-cette maison avance trop\\ndans la rue.\\ncette demarche imprudente\\nsuffit pour vous ruiner.\\nil peut beaucouja dans Ta/-\\nfaire dont^il s agiL\\nil n est^/ieureua: que quand^\\n^il es^ hors de la maison.\\nvous parlez toujours de moi\\nquanc? je suis^absenf.\\nil y a presque trois semaines\\nque je ne I ai vue.\\nquoiqu il arrive, j irai chez\\nvous.\\nfaites-lui la charite; quant^a\\nmoi, je n en^ai pas le\\nmoyen.\\nne prenez ni cette fleur-ci ni\\ncelle-la.\\nil aime la lecture autant que\\nvbus^aimez Ic jeu.\\ndoit-il etre insolent parce-\\nqu il est riche?\\nc etait pour cette raison que\\nje ne lui accordai pas sa\\ndemande.\\ncomme nous ne dejeunons\\npas^avanf dix^/ieures.\\nnous^avons^une derai\\n/ieure de bon.\\nqu avez-vous fai^ depuis que\\nvous etes ici?\\nq2\\nto morrow will be a holy-\\nday.\\nyou hurt nobody but your-\\nself.\\nthat house projects too\\nmuch in the street.\\nthat imprudent step is\\nsufficient to ruin you.\\nhe can do a great deal in\\nthe business in question.\\nhe is never happy but\\nwhen he is out of the\\nhouse.\\nyou always speak of me\\nwhen I am out of the\\nhouse.\\nit is almost three weeks\\nsince I saw her last.\\nwhatever happens^ I will\\ncome to your house.\\nbestow some charity upon\\nhim; as for me, lean*\\nnot afford it.\\ntake neither this flower^\\nnor that.\\nhe loves reading as much\\nas you love play.\\nmust he be insolent be-\\ncause he is rich?\\nit was for that reason I\\ndid not grant his re-\\nquest.\\nas we shall not breakfast\\ntill ten 0^ clock, we have\\nhalf an hour to spare.\\nwha: have you done since\\nyou have been here?", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0199.jp2"}, "200": {"fulltext": "]8G\\nllOLMxiR 3 COLLECTION OF\\nje voiis^ai dit que je vous_\\na/tendais depuis trois jours.\\nune telle conduite est blama-\\nble.\\ncela est bien. iion cela est\\nmal.\\ntout \\\\e monde dit du bien de\\nlui.\\nmes^amis me plaigneriY,\\nmais^ils ne m a^sistew/ pas.\\nje pourrais^en citer mille\\nexemples.\\nje pavserai chez vous, sans\\nfaute.\\npourquoi vous moquez-vous\\nde nous?\\ncela m appartient, rendez-le-\\nmoi.\\nil y avait tan^ de monde qu on\\nne pouvait se remuer.\\nce qui me rejouit, c est d aj9-\\nprendre que vous vous por-\\ntez bien.\\ncela ne vous sied^ pas plus\\nqu a moi.\\nremettez vos livres a leurs\\nplaces,\\nnous ne sorames pas de nou-\\nvelles co/maissances.\\nje sais ce qui est ^arrive,\\naurai-jc Vhonnenr de diner\\navec vous demain?\\nle plus que vous pouvez^es-\\nperer, c est ving-f gourdes.\\nil s interesse a votre bonAeur.\\ntold you that I had been\\nwaiting for you these\\nthree days.\\nsuch conduct is blama^\\nble.\\nthat is right, no that\\nis wrong,\\nevery body speaks well\\nof him,\\nmy friends pity me, but\\ndo not relieve me,\\nI could produce a thou-\\nsand examples of it.\\nI will wait uponjyou with\\nout fail.\\nwhy do you laugh at usl\\nthat is mine, give it me.\\nback again,\\nthere were so many peo-\\nple, that one could not\\nstir.\\nwhat rejoices me is to hear\\nyou are in good health.\\nthat does not become you\\nany more than me.\\nput your books into their\\nplaces again.\\nwe are no new acquaint-\\nance.\\nI know what has happened.\\nshall I have the honour of\\ndining with you to-\\nmorrow?\\nthe w,ost you can expect\\nis twenty dollars.\\nhe takes an interest in\\nyour welfare.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0200.jp2"}, "201": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n187\\nappelez-moi quand^il en sera\\ntem^.\\nsa maison est touted ifFerente\\nde ce qu elle etait.\\nil De vous convient pas de\\nfrequenter si mauvaise\\ncompagnie.\\nest-ce vous, Messieurs, a qui\\nnous devons des reraerci-\\nmens?.\\n/ieureuse mere! vos^enfans\\nseront la consolation de\\nvotre vieillesse.\\nje me propose de leur ecrire\\nd aujourd /iui en huit.\\ncela montre un bon caractere.\\nje vous louerai ma maison\\na condition que vous vous\\nchargerez des reparations.\\ntan^ que j aurai de 1 argent,\\nvous n en manquerez pas.\\nje m en charge, ne vous\\ninquietez pas davantage.\\naidez-le de vos conseils.\\nelle donne a son maitre de\\nmusique une gourde par\\nle9on.\\nnous^avons sep^ minutes de\\nbon.\\nil y a presque une heure qu il\\nest sorti.\\nsavez-vous ce que je pense?\\ncombien^y a-t-il qu il est\\nmor^^\\nvous sei virez-vous des moy-\\nens que je vous^indique?\\ncall me when it is time,\\nhis house is quite different\\nfrom what it was,\\nit does net become you to\\nkeep such bad company,\\nis it yoUj gentlemen, we\\nmust thank?\\nhappy mother! your chil-\\ndren will be the com-\\nfort of your old age,\\nI intend to write to them\\nthis day week,\\nthat bespeaks a good\\ntemper,\\nI will let you my house\\non condition that you\\ndo the repairs.\\nas long as I have money,\\nyou shall not want any,\\nI take it upon myself; be\\nno longer uneasy,\\nassist him with your ad-\\nvice,\\nshe gives her music mas-\\nter a dollar a lesson,\\nwe have seven minutes to\\nspare,\\nhe has been gone out al-\\nmost an hour,\\ndo you know what I think?\\nhow long has he been\\ndead!\\nwill you employ the means\\nI point out to you?", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0201.jp2"}, "202": {"fulltext": "188\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje vous^assure que cet^ar\\ngent n est pas^a moi.\\nquel est le general qui com-\\nmandait ce jour-la?\\nje ne re viendrai jamais de ma\\nsurprise,\\nen^avez-vous fait tant^a la\\nfois?\\nque ne parlez vous? etes vous\\nmue^^\\ncombien^y a-t-il de terns que\\nvous demeurez^a Phila-\\ndelphie?\\nc est^une idee terrible, et je\\nne saurais^y penser sans\\ntrembler,\\nne pensez-vous pas que nous\\nnous soyons promenes assez\\nlong*-tem5?\\nje vous servirai autant qu il\\nme sera possible.\\nil faut que je me leve demain\\na cinq^^eures, ou meme a\\nquatre hemes et demie.\\ncomment passe-t-il son tems,\\ndepuis qu il est^avec vous?\\nquant ^a moi, je me trouve si\\nbien^ici, que je suis tres-\\ndispose a y r ester.\\nil tomba de cheval et se cassa\\nla jarabe.\\nvotre pere ne vous refuse ja-\\nmais ce que vous demandez.\\nil fait cher vivre a New-\\nYork.\\nassure you that this\\nmoney is not mine,\\nwhat general commanded\\non that day!\\nI shall never recover from\\nmy surprise,\\nhave you done so many\\nat once?\\nwhy don t you speak? are\\nyou dumb?\\nhow long have you lived\\nin Philadelphia?\\nthat is a dreadful idea,\\nand I cannot thii}k of\\nit without shuddering.\\ndon^t you think we have\\nwalked long enough?\\nI shall exert myself for\\nyou, to the utmost of\\nmy power,\\nI must rise at five to-mor-\\nrow, or even at half\\npast four,\\nhow does he spend his\\ntime, since he is with\\nyou?\\nfor my part, I find my-\\nself so well here, that I\\nam greatly incliried to\\nremain,\\nhe fell from his horse and\\nbroke his leg,\\nyour father never refuses\\nyou what you ask,\\nit is dear living at New-\\nYork.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0202.jp2"}, "203": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n189\\nquoiqu il soit passe, je ne\\nI ai pas vu.\\nje ne sais pas ce que j ai, je\\nrae trouve de 17iumeur.\\nil fit cela ii ma priere.\\nil ne s est pas mele de cette\\naffaire,\\nils n ont pas toutes leurs^\\naises.\\nje ne regarde cela que com-\\nme un^acte de justice,\\nvoulez-vous me dire ce que\\nvous^en savez?\\nn allez-vous pas^au spectacle\\nce soir?\\nvous lai,9sez toujours tout^en\\ndesordre.\\nje crois qu il est ^extraordi-\\nnaire que votre frere n e-\\ncrive jamais,\\nvous n avez pas fait^atteu-\\ntion a ce que je vous^ai\\necrit.\\nqui I a envoye chercher?\\navez-vous jamais^entendu\\nquelqu un dire du mal de\\nces dames?\\nje vous dirai, en pen de mots\\nce dont^il s agit.\\nii court la chance d etre for^\\nriche un jour,\\nvous paraissez tres-afflige,\\ndites-moi ce qui vous cha-\\ngrine.\\nje vous demande cela comme\\nune faveur.\\nalthough he is gone by, I\\ndid not see him,\\nI know not what is the\\nmatter with me; I find\\nmyself out of humour,\\nhe did that at my request,\\nhe did not interfere in that\\nbusiness,\\nthey want many conveni-\\nences,\\nthis I regard as an act\\nof simple justice,\\nwill you tell me what you\\nknow of it,\\ndo yoit not go to the play\\nthis evening!\\nyou always leave every\\nthing in disorder.\\nI think it rather strange\\nthat your brother never\\nwrites,\\nyou did not mind what I\\nwrote to you.\\nwho sent for him?\\ndid you ever hear any\\nbody speak ill of those\\nladies?\\nI will tell you, in few\\nwords, the whole of the\\nmatter,\\nhe stands a chance of be-\\ning very rich one day.\\nyou seem very much de-\\njected, tell me what\\nvexes you,\\nI request that of you as\\na favour.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0203.jp2"}, "204": {"fulltext": "100\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nj aurai fini mon^ouvrage\\nlorsque vous commencerez\\nle votre.\\nil n a jamais rien valu.\\nj espere que nous passerons\\nle tems^agreablcment.\\nje ne pouvais plus me con-\\ntenir, je suis bien^aise\\nqu eile soit partie.\\nnous devons^ailer en France\\nI annee prochaine.\\nje n /iesite pas^a cet^egarc?.\\nje crains de vous faire de la\\npeine,\\nil y a une question que je\\nn ose pas faire.\\nMademoiselle B..., que vous\\nconnai^sez, est tres-malade.\\nil fait bon^ici pendant^un\\npareil terns,\\nqui a fait ccla? est-ce vous?\\nc est^un de vos tours,\\nnous^avons^eu un^/iiver\\ntres-rigoureux.\\nil fait^encore tres-froic?.\\ndes sa jeunesse il fut forme\\naux ^affaires,\\nil y a de la bassesse dans tout\\ncequ il fait,\\nma chere, vous^augmentez\\nnotre bon/ieur en le parta-\\ngeant.\\nelle nous regarde sans nous\\ncownaitre.\\nsi vous voulez m accompa-\\ngner, je vous montrerai ou\\nil demeure.\\nI shall have done my work\\nwhen you begin yours*\\nhe has always been good\\nfor nothing,\\nI hope we shall spend the\\ntime pleasantly.\\nI could not restrain myself\\nany longer; I am glad\\nshe is gone,\\nwe are to go to France\\nnext year.\\nI don t hesitate about that.\\nI am afraid to distress\\nyou.\\nthere is a question I dare\\nnot ask.\\nMiss B.,.y whom you\\nknoWy is very ill.\\nit is a good thing to be\\nhere in such weather,\\nwho did that? is it you?\\nit is one of your tricks,\\nit has been a very severe\\nwinter,\\nit is still excessively cold,\\nfrom his youth^ he was\\ntrained to business,\\nthere is a meanness in\\nevery thing he does,\\nmy dear, you increase our\\nhappiness by sharing\\nit.\\nshe looks at us without\\nknowing us.\\nif you will accompany me,\\nI will show you where\\nhe lives.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0204.jp2"}, "205": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n191\\nil n agit pas comme il le\\ndevrait.\\nil le re^ut^avec beaucou^ de\\npolitesse.\\ntout ce qui vient de sa par^\\nest gracieux et interessant.\\nje vous verrai d aujourd /iui\\nen huit, si je me porte\\nbien.\\nce que vous nous^avez di^\\nest surprenant.\\ncomment vous proposez-vous\\nde passer vos vacances?\\nje n ai pas le terns de vous\\ndonner le9on.\\nfaites lui entendre raison, si\\nvous pouvez.\\navez-vous re9u le billed de\\nMademoiselle K...?\\nje sais quelque chose peu\\npropre a vous rendre gai.\\nvous ne pouvez pas^encore\\nexpliquer cet^auteur.\\nce que je crains le plus, c est\\nla tra/iison.\\nce que j aime le plus, c est\\nd etre seul.\\nje pense qu il va neiger.\\nson^imprudence le fit decou-\\nvrir.\\nla table sur la quelle vous^\\necrivez, est cassee.\\nparlez-vous sincerement?\\nne I arretez pas, elle est tres-\\npressee.\\nhe behaves not as he\\nshould,\\nhe gave him a civil re-\\nception,\\nall that comes from her is\\npleasing and interest\\ni7ig,\\nI shall see you this day\\nse nnight, if lam well.\\nwhat you have told us is\\nsurprising,\\nin what manner do you\\nintend to spend your\\nholidays,\\nI have no time to give\\nyou a lesson,\\nmake him listen to reason^\\nif you can,\\ndid you receive MissK,Js\\nnote?\\nI know something which\\nis not calculated to\\nmake you merry,\\nyou are not yet able to\\nconstrue that author,\\nthat which I fear most is\\ntreason,\\nwhat I like best, is to be\\nalone.\\nI think it is going to snow,\\nhis imprudence caused\\nhim to be discovered,\\nthe table upon which you\\nwrite, is broken,\\ndo you speak sincerely?\\ndo not stop her, she is in\\ngreat haste.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0205.jp2"}, "206": {"fulltext": "192\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nde quoi parlez-vous?\\nje lui commanderai de le\\nfaire.\\ncombien y a-t-il que vous^\\netes en^Amerique?\\nde qui parliez vous quand\\nj entrai?\\nil se promene dan.? la cour\\ndepuis le matin jusqu au\\nsoir.\\nil faut co??imencer cet^ou-\\nvrage aujourd Aui, autre-\\nment vous n aurez pas fini\\na tem.9.\\nvous ne paraissez pas faire\\nattention a ce que je vous\\ndis.\\nje n en^ai parle a qui que ce\\nsoit.\\nne devrais-je pas ieur faire\\nune visite?\\nil fit le tour de la maison, et\\nparla a tous ceua; qu il\\nrencontra.\\nce style est plus^orne qu il\\nne convient^au sujet.\\nil faut^ecarter tous ces^offi-\\ncieux.\\nvoid sans contredit le meil-\\nleur ouvrage qu ait pro-\\nduit cet^auteur.\\non m a dit^/iier que vous^\\netiez nialadc, et je suis\\nvraiment blen^aise de\\nvous voir si bonne mine.\\nwhat are you speaking of?\\nI will command her to\\ndo it,\\nhow long have you been\\nin America?\\nof whom ivere you speak-\\ning when J came inl\\nhe walks in the yard, from\\nmorninfi; till night,\\nyou must begin that work\\nto-day, or else you can-\\nnot finish it in time,\\nyou do not seem to pay\\nattrition to what I say\\nto you.\\nI mentioned it to no man\\nliving,\\nought I not to pay them\\na visit?\\nhewalkedround thehouse,\\nand spoke to every body\\nhe met with,\\nthis style is more orna-\\nmented than the subject\\ndemands,\\nall those ofjicious persons\\nmust he kept at a dis-\\ntance,\\nthis is unqnesl wnahly the\\nbest work that has come\\nfrom the pen of that\\nauthor,\\nI was told yesterday that\\nyou were ill, and I am\\ntruly glad to see you\\nlco!c so wdh", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0206.jp2"}, "207": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n193\\nn*aimez-vous pas les fraises?\\nd aujourd ^ui en quinze, il y\\naura bal a la salle d assem-\\nblee.\\nn allumez pas^encore les\\nchandelles.\\nce que vous dites est vrai,\\nmais peu de personnes le\\nCToient,\\nil ne fit parf a qui que ce soi^\\nde son proje^\\nce que je hais dans^un jeune\\nhomme, c est la paresse.\\nallez-vous^a I opera ce soir.\\nil n eut pas le terns de repon-\\ndre aux lettres que vous\\nlui avez^ecrites.\\nnous voulons sortir ce matin.\\nje devrais repondre a la let-\\ntre de Madame H..., mais\\nje n en ai pas le terns.\\nvous vous gaterez la vue si\\nvous lisez^a la lueur du\\nfeu.\\naurons-nous beaucou/? de ce-\\nrises cette a/mee?\\navez-vous^achete laderniere\\nbrochure?\\non s oublie dans la prospe-\\nrite.\\nil me fit boire deux verres\\nde vin.\\nelle sentira cruel/ement cette\\nperte.\\nR\\ndo you not like straw-\\nberries?\\nthis day fortnight^ there\\nwill be a ball at the\\nassembly room,\\ndon t light the candles\\nyet.\\nthat which you say is truCj\\nbut/ew people believe it,\\nhe acquainted nobody in\\nthe world with his pro-\\nject,\\nthat which I hate in a\\nyoung man is laziness,\\nare you going to the opera\\nto-night?\\nhe had no time to answer\\nthe letters you wrote to\\nhim,\\nwe want to go out this\\nmorning,\\nI should answer Mrs.\\nH.,Js letter, but I have\\nno time,\\nyou will spoil your sight j\\nif you read by fire-\\nlight,\\nshall we have plenty of\\ncherries this year?\\nhave you bought the new\\npamphlet?\\npeople forget themselves\\nin prosperity,\\nhe made me drink two\\nglasses of wine,\\nthat loss will bear hard\\nupon her.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0207.jp2"}, "208": {"fulltext": "194\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nqu allez-vous faire de Tautre\\ncote de la riviere?\\nque pourrais-je faire sans\\nvous?\\nreraettez son livre a sa place.\\npriez-les^a diner demain\\navec nous,\\nle quel des deux voulez-\\nvous?\\nje pourrais le miner, raais\\nj aimerais mieux m ex-\\nposer a tout perdre moi-\\nmeme.\\nje vous demande seulement\\nd y aller.\\nj ai perdu mon chapeau et\\nmes ganfs.\\nenvoyez-rnoi mon canif\\nquand vous^aurez fini.\\ncet^^omme ne connait pas les\\nbienseances.\\nen perdant mon pere j ai tout\\nperdu,\\nnous nous rendrions mepri-\\nables.\\nje partagerai avec vous.\\nvous^avez^assez de courage,\\nmais vous manquez de\\nprudence,\\nil travaille plus qu aueun de\\nvous.\\nnous verrons sans doute le\\njardinier.\\nje sais que vous^auriez pu\\napprendre votre lecon.\\nwhat are you going to do\\\\\\non the other side of the\\nriver!\\nwhat could I do without\\nyou?\\nput her book in Us place\\nagain.\\nask them to dine with us\\nto-morrow,\\nwhich of the two will you\\nhave!\\nI could ruin him, but I\\nhad rather expose my-\\nself to lose every thing.\\nI only ask you to go\\nthere,\\nI have lost my hat and\\ngloves.\\nsend me my penknife,\\nwhen you have done\\nwith it,\\nthat man has no notion of\\npropriety,\\nin losing my father I\\nhave lost every thing*\\nwe should render our-\\nselves despicable.\\nI will share with you.\\nyou have courage enough\\nbut you want prudence.\\nhe vmks more than any\\none of you.\\nwe shall no doubt see the\\ngardener, j\\nknow that you might\\nhave learnt your lesson", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0208.jp2"}, "209": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n195\\nje le vois ld-bas_a rouvrage.\\ncette rue est nouvel/emenl\\nbatie, elle est grande et\\nbelle,\\nvotre sceur est-elle malade?\\nnous fumes surpris par une\\ntempete.\\nil I a fait pour me deplaire.\\nil s est^amuse tout le terns a\\ndes bagatelles.\\nsa condition n est pas digne\\nd envie.\\nun^homme a ete pendu pour\\navoir vole la malle.\\nil n a pas meme de quoi\\nvivre.\\nje le verrai dans la minute,\\non le loue quand^il fait bien.\\net on le reprimande quand\\n^il fait mal.\\nne vous fiez pas^a lui.\\nil est^inutile de se mettre en\\ncolere.\\nc est^un gar9on d un bon\\nnaturel, et qui ne manque\\npas de talens.\\n^nous ne sommes pas contend\\nde cette affaire,\\nje vousdis de ne pas toucher\\na cela.\\nceux qui etaient^autrefois\\nses^amis, sont maintenant\\nses^ennemis.\\navez-vous jamais rien vu de\\nsi beau?\\n5ee him yonder at work.\\nthis street is newly built;\\nit is large and fine.\\nis your sister sick?\\nwe were caught by a\\nstorm,\\nhe did it to make me un-\\neasy.\\nhe has been all this while\\namusing himself with\\ntrifles,\\nhis condition is not worth\\nenvying,\\na man was hanged for\\nhaving robbed the mail,\\nhe has not even a compe-\\ntency.\\nI will see him this minute,\\nhe is praised when he\\ndoes righty and repri-\\nmanded when he does\\nwrong,\\ndo not confide in him.\\nit is useless to fall into a\\npassion,\\nhe is a good natured boy^\\nand does not want\\nabilities,\\nwe ore not pleased with\\nthis bargain.\\nI tell you not to meddle\\nwith that,\\nthose who were formerly\\nhis friends y are now\\nhis enemies,\\nhave you ever\\nthing; so h-", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0209.jp2"}, "210": {"fulltext": "196\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\ni asslstai a la ceremonie.\\nJ\\nil tomba d uue tour de deux\\ncen^5 ipieds de hauteur,\\nils lui firent leurs trcs-/ium-\\nbles remercimens.\\nvoulez-vous me preter quel-\\nques-uns de vos livres?\\npermettez-moi de vous pre-\\nsenter a I oncle et a la\\ntante de ma belle-sceur.\\nil en^est des peintres comme\\ndes poetes, ils^ont la li-\\nberte de feindre.\\nje puis assurer qu il y a dans\\nce plan quelque chose qui\\nme plait,\\na parler franchement, c est\\nun point qui n est pas du\\ntout decide,\\nvous pouvez partir, si vous\\nvoulez.\\nsa main est froide et trem-\\nblante.\\nmon bon/ieur depenof du\\nvotre.\\nvoudriez-vous que j emprun-\\ntasse a celui a qui j ai\\nrefuse de preter?\\nje lis^Horace et Virgile,\\nparceque ce sont les meil-\\nleurs poetes latins.\\nje I empecherai de vous\\nnuire.\\nnoiis^avons^ete nous pro-\\n^^ner a cheval.\\nous traverser une\\nsia: ^ieds de piro-\\nwas present at that cere-\\nmany,\\nhe fell from a tower two\\nhundred feet high.\\nthey returned him their\\nmost humble thanks,\\nwill you lend me some of\\nyour books?\\ngive me leave to introduce\\nyou to my sister-in-\\nlaw^ s uncle and aunt,\\nit is withpainters as with\\npoets, they are at liber-\\nty to employ fiction.\\nI protest there is some-\\nthing in that scheme\\nivhich pleases me,\\nto speak ingenuously, that\\nis a point entirely un-\\ndetermined at present,\\nyou may set off if you\\nplease,\\nhis hand is cold and trem-\\nbling,\\nmy happiness depends\\non yours,\\nwould you have me bor-\\nrow of him to whom I\\nrefused to lend?\\nI read Horace and Virgil^\\nbecause they are the\\nbest Latin Poets,\\nI will hinder him from\\nhurting you,\\nwe have been taking the\\nair on horseback,\\nwould you cross a river\\nsix feet deep.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0210.jp2"}, "211": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\nje ne puis que prendre un\\ngrand ^interet a tout ce qui\\nvous regarde.\\nmon frere ne parti r a pas sans\\nprendre conge de tous ses^\\namis.\\nremettez cliacun de ces pa-\\npiers ji sa place.\\nson menton est^extremement\\nlon\u00c2\u00ab^, et la bouche de son\\nfrere est d une grandeur\\nextraordinaire.\\nje vais passer chez vos pa-\\nrens et leur rendre compte\\nde votre conduite.\\nmarchons plus vite, car il va\\npleuvoir.\\nj aurais du ecrire hier a ma\\nsceur.\\nil y a Ion ^--tems que nous ne\\nI avons vu.\\nil a ecri^ son t/ieme, mais^il\\nn a pas lu ses regies.\\npourquoi n est-elle pas venu\\nme le dire elle-meme.\\ns il a perdu son^argen^, il ne\\ndoit pas m en blamer.\\nvous ne I aviez pas vu lorsque\\nvous m ecrivites.\\nqu avez-vous a me dire?\\nje Ten ai felicite.\\nipersonne ne connui mieux\\nles^/iommes que La Bniy-\\nere.\\nr2\\ncannot but take a great\\ninterest in every thing\\nthat concerns you,\\nmy brother will not set\\noff without taking leave\\nof all his friends\\nput each of these papers\\ninto its place again.\\nher chin is exceedingly\\nlong, and her brother s\\nmouth is uncommonly\\nwide,\\nI am going to call on your\\nrelations and give them\\nan account of your con-\\nduct,\\nlet us go faster, for it is\\ngoing to rain.\\nI should have written yes-\\nterday to my sister.\\nit is a long time since we\\nhave seen him,\\nhe has written his exercise,\\nbut he did not read his\\nrules.\\nwhy did she not come and\\ntell me so herself?\\nif he has lost his money,\\nhe must not lay the\\nblame upon me,\\nyou had not seen him when\\nyou wrote to me,\\nwhat have you to say to me?\\nI complimented him on\\nthe occasion,\\nnobody understood man*\\nkind better than La\\nBruyere.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0211.jp2"}, "212": {"fulltext": "BOLMAR S COLLECTION OF\\ni\\\\ n y a rien^a voir.\\nvous les trouverez cliez mon\\n^oiicle.\\nayez soin de faire ce que je\\nvous ai dit,\\nen inoins de tr oi^ semaines,\\nnous commencerons la\\nmoisson.\\nil bait les ceremonies.\\nils^agirent pliis prudemraent\\net plus poiiment que je ne\\nr avals pense.\\nne soutenez pas^une opinion\\naussi absurde.\\nje lie iperds pas tout mon\\nterns,\\nil n alme rien, il ne se soucie\\nde rien.\\nque je plains la pauvre fille!\\nque de peines papa se donne\\npour nous!\\nil assiste les mal/ieureux par-\\ncequ il les plaint.\\nil estbien cruel de n avoir ni\\nargent ni amis.\\nson frere n est-il pas mar-\\nch and?\\nnon, il est medecin,\\nces sbuliers sont trpp_etroi/5,\\nils me blesse7i^\\nil faut toujours vous repeter\\nla meme chbse.\\nc est precisem-ent ce que je\\nme proposals d en faire.\\nm avez-vous deja oublie?\\nthere is nothing to be seen,\\nyou will find them at my\\nuncle^s.\\ntake care to do what 1\\ntold you,\\nin less than three weeks\\nwe shall begin harvest,\\nhe is an enemy to cere-\\nmony,\\nthey acted more prudently\\nand more politely than\\nI thought,\\ndo not maintain so absurd\\nan opinion,\\nI do not lose all my time,\\nhe loves nothings he cares\\nfor nothing,\\nhow I pity the poor girl!\\nwhat a deal of trouble\\npapa gives himself for\\nus!\\nhe succours the unfortu-\\nnate^ because he pities\\nthem,\\nit is very hard to have nei-\\nther money nor friends,\\nis not his brother a mer-\\nchant\\nnOj he is a physician*\\nthese shoes are too nar-\\nrow, they hurt me,\\nI must always repeat the\\nsame thing to you,\\nthis is precisely what I\\nintended to do with it.\\nhave you forgotten me al-\\nready?", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0212.jp2"}, "213": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n199\\nlie vous^a^tendez-vous pas^a\\nsavoir biento^ ce metier a\\nfond!?\\nj y vais dans 1 instant, et\\nvous pouvez compter que\\nje I amdnerai.\\nc est^un^/iomme dangereux,\\nje ne veux pas avoir af-\\nfaire a lui.\\nje ne suis pa5 coyjnai^seur en\\ntableaux.\\noublions le pa.9se, soyons^a\\npresent bons^amis.\\nqu il est raalAeureux d avoir\\nepouse une femme de cette\\nespece!\\nil y avait lono*-tems que\\nnous^a^endions son retour.\\nvotre pere est trcs-bien por-\\ntant, cependan^ il a plus de\\nsoixante-dix^ans.\\navez-vous lu des romans?\\nj en lis^un a present.\\nje suis sur qu il vous vendra\\nsa terre.\\naurons-nous des lettres^au-\\njourd Aui?\\nje ne comprent/5 pas bien\\nccla.\\ns il en^etait^ainsi, quelqu un\\nen^aurait parle.\\nje ne joue ni ne danse.\\nque lui avez-vous dit, pour\\nle mettre dans^une telle\\ncolere?\\ndo you not expect to be\\nsoon master 0/ that\\nbusiness!\\nI am going there this in-\\nstant, and you may de-\\npend upon my bringing\\nhim.\\nhe is a dangerous man; 1\\nwill have nothing to do\\nwith him,\\nI am no judge of paint-\\ning,\\nlet us bury the past iii\\noblivion, and let us now\\nlive good friends,\\nhow unfortunate he is, to\\nhave married a woma/n\\nof that kind!\\nwe had been long in ex-\\npectation of his return,\\nyour father is very\\nhealthy, yet he is above\\nseventy,\\nhave you read any no-\\nvels?\\nI am reading one now,\\nI am certain he will sell\\nyou his estate,\\nshall we have some letters\\nto-day?\\nI do not well understand\\nthat,\\nif it was so, somebody\\nwould have mentioned it,\\n1 neither play nor dance.\\nwhat have you been say-\\ning to him, to put him\\ninto such a passion?", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0213.jp2"}, "214": {"fulltext": "200\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nJ avais pense que vous^y\\nperdriez.\\nempechez-le de faire des\\nmechancetes.\\nje ne raime pas, et vous me\\nferez plaisir de ii en plus\\nparler.\\nje vols que vous ne vous\\nplaignez pas saus cause,\\nil y a dix a parier contre un\\nqu il ne pourra faire ce\\nqu il a promis.\\non n a jauiais vu de saison\\nplus pluvieuse ou plus\\nfroide.\\nne le faitcs pas, a moins que\\nje ne vous le permette.\\ne est^un marchanc? k Vhon-\\nneur eta la probite duquel\\nil ne pent y avoir aucun\\ndoute.\\ncombien d enfans a-t-il?\\nje vous^ai dit qu il n en^\\navait qu un.\\nvous pouvez^aller vous pro-\\nmen er dans le jardin, mais\\nne touchez a quoique ce\\nsoit.\\nvotre cousin veut se promener\\navec nous, mais nous ne\\nvoulons pas de sa com-\\npagnie.\\nquand^avez-vous re^u des\\nnouvelles de votre sffiur?\\nnous^en^avons re^u depuis\\nson depart,\\nquoi! partirai-je sans lui\\nparler?\\nhad suspected that you\\nwould be the loser by it.\\nprevent him from doing\\nmischief,\\nI do not like it, and you\\nwill oblige me by speak-\\ning no more about it.\\nI see you do not complain\\nwithout a cause,\\nit is ten to one (hat he\\ncannot perform, what\\nhe has promised,\\na more rainy or cold sea-\\nson was never known.\\ndon t do it, unless I give\\nyou leave.\\nhe is a merchant^ of whose\\nhonour and probity\\nthere can be no doubt.\\nhow many children has he?\\n1 told you he had but\\none.\\nyou may go and take a\\nwalk in the garden,\\nbut do not touch any\\nthing whatever.\\nyour cousin wishes to\\nwalk with us, but we\\ndo not want his com-\\npany.\\nwhen did you hear from\\nyour sistcrl\\nice heard from her since\\nher departure.\\nwhat! must I set out with-\\nout speaking to him.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0214.jp2"}, "215": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n201\\nil le raconta a plusieurs per-\\nsonnes, aucune ne voulut\\nle croire.\\nelle a perdu sa voix, a chan-\\nter irop tarcZ dans le jardin.\\nregardez ce petit arbre pres\\ndc vous, il est couver^ de\\nfleurs.\\nil adepense tout 1 argent que\\nson pere lui a envoye.\\nfigurez-vous le docteur au\\nmilieu d un salon de bal.\\nattendez^un peu, s il vous\\nplait, vous passerez der-\\nriere moi.\\nnotre general perdi? le bras\\ngauche dans la bataille.\\nquoi! n etes-vous pas^encore\\nparti?\\nje vois par votre discours,\\nque vous^etes^au fai^ de\\ncette affaire,\\necoutez-moi jusqu a la fin,\\nsans m interrompre.\\ncet^enfan^ a une jolie petite\\nbouche.\\nil y a un bon mille de notre\\nmaison a I eglise.\\nla dame qui a dine avec nous,\\nest la meme que vous vites\\nil y a dix^ans a Boston.\\nles^enfans oubliewf rarement\\nquand^ils s appliqwew^ at-\\ntentivement a 1 etude.\\nhe related it to many\\npersons y none would\\nbelieve him.\\nshe lost her voice, by\\nsinging too late in the\\ngarden,\\nlook at that little tree\\nnear you; it is loaded\\nwith blossoms,\\nhe has spent all the money\\nhis father sent him.\\nfigure to yourself the doc-\\ntor in the middle of a\\nball-room,\\nstop a little, ifyouplease,\\nyou are to go after me.\\nour general lost his left\\narm in the battle.\\nwhat! are you not gone\\nyet?\\nsee by your discourse\\nthat you are acquainted\\nwith this business.\\nhear me to th^ end, with-\\nout interrupting me.\\nthis child has a pretty\\nlittle mouth.\\nit is full a mile from our\\nhouse to the church.\\nthe lady who dined with\\nus, is the same you saw\\nten years ago at Bos-\\nton.\\nchildren seldom forget,\\nwhen they exert them-\\nselves, and study atten-\\ntively.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0215.jp2"}, "216": {"fulltext": "202\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\niront-ils^au concert ce soir\\ni il n ose pas me contredire.\\nje cownais le moyen par le-\\nquel il parvint^a ses fins.\\nil parle de je ne sais qiioi.\\nelle demeure pres de la place\\nU du marche.\\nj devons-nous juger d un^ou-\\nvrage seulement par i im-\\npression qu il fait sur nous?\\nil nous rendit nos visites.\\nmais^il ne voit personne.\\nil parait^etre fort solitaire.\\nracontez-nous les details de\\nvotre voyage.\\nils firent^ensemble une en-\\ntreprise de commerce.\\npour quelques personnes, le\\ndine est une des^aifaires\\nles plus^importantes de la\\nvie.\\nil a un genre d ecrire noble et\\nelegant.\\non venait d avertirquele dine\\netait pret quancZ mon cou-\\nsin arriva; mais nous^\\netions^encore dans le sa-\\nlon.\\nje vous demande pardon, je\\nn aurais pas du vous faire\\na^tendre si long tems.\\nwill they go to the concert\\nthis evening?\\nhe dares not to contradict\\nme,\\nI know the means by\\nwhich he gained his\\npoint*\\nhe speaks of I know not\\nwhat,\\nshe lives near market\\nplace.\\nought we to judge of a\\nwork only by the im-\\npression which it makes\\nupon usl\\nhe returned our visits^ but\\ndeclines all society,\\nhe appears to be a man\\nof retired habits.\\nrelate to us the particu-\\nlars of your journey,\\nthey entered together into\\na commercial specula-\\ntion,\\nto some people^ dinner is\\none of the most momen-\\ntous concerns of their\\nlives.\\nhe has a noble and ele-\\ngant style of writing\\ndinner had just been an-\\nnounced when my cou-\\nsin arrived; but we\\nwere still in the draw-\\ning-room.\\nI beg your pardon, 1\\nought not to have made\\nyou wait so long.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0216.jp2"}, "217": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES!\\n203\\nelle se couvrit le visage, pour\\ncacher ses pleurs.\\nentrons dans ces petites^\\nallees.\\nje vous^assure qu il y a un\\ngranc? plaisir a instruire\\ndes^ecoliers^attentifs.\\nce n estqu un^objetde curio-\\nsite.\\nvoici I endroit oil cet^^omrae\\nfut tue.\\nle brasseur et le boulanger\\nsont partis, mais le boiieher\\net I epicier sont^a la porte.\\ncet_/iomme qui se promene\\nle lou^ de la prairie, avait\\n_ autrefois cej\\\\t mille gour-\\ndes; il est mainteuant^\\noblige de travailler pour\\ngaguer sa vie.\\nla societe qu il frequeute\\ndetruira sa reputation.\\nchaque fois que je le vois, j.e\\nle prends pour un^etran-\\nger.\\nallez mettre tout^en^ordre.\\ncda fut fait, je ne sais cojn-\\nment.\\nil ne fait pas^aussi froic? qu il\\nffiisait^au commencement\\nde ce raois.\\nil n y a pas plus de six mois\\nqu il acbeta une maison\\npour mille gourdes.\\nshe covered her face, to\\nconceal her tears,\\nlet us go into those little\\nwalks.\\nI assure you there is a\\ngreat deal of pleasure\\nin teaching attentive\\nscholars.\\nthis is merely an object of\\ncuriosity.\\nthis is the place where\\nthat man was killed.\\nthe brewer and baker are\\ngone, but the butcher\\nand grocer^are at the\\ndoor.\\nthat man who walks along\\nthe meadow, had for-\\nmerly a hundred thou-\\nsand dollars, he is now\\nobliged to work for his\\nlivelihood.\\nthe company which he\\nkeeps will destroy his\\nreputation.\\nevery time 1 see him, I\\ntake him for a fo-\\nreigner, [^order.\\ngo and put every thing in\\nthat was done^ I know not\\nhow.\\nit is not so cold as it was\\nat the beginning of\\nthis month.\\nit is no more than six\\nmonths since he bought\\na house for a thousand\\ndollars.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0217.jp2"}, "218": {"fulltext": "204\\nboXmar s collection of\\ndeux jours^apres il la vendi/\\npour deua: mille cin^ cenfs.\\nc est^aune etude continuelle\\nque votre frere doit sa pro-\\nfonde erudition,\\nelle passe tou^ son tem^ a\\nlire des lomans.\\ncomment passerons-nous \\\\e\\nterns?\\nil y a huit^ans que nous^\\netudions le latin,\\nnous saisirons la premiere\\noccasion pour le remercier\\nde sa bonte.\\nquanrf m^enverrez-vous ce\\ndont je viens de vous parler?\\nil ne convient pas^a une\\njeune demoiselle de courir\\nde cote et d autre.\\nil faut lui pardoTjner cette\\nfaute a cause de sa jeu-\\nnesse.\\nc est^un^^omme aimablequi\\na fait cela.\\nje voudrais bien me debar-\\nrasser de cet_/tomme-la.\\nmon^attachement pour vous\\nme fit passer sur bien des\\nchoses.\\nvenez, nous ferons^une par-\\ntie d echecs, ensuite nous\\ncauserons.\\nelle me dit que vous^etiez\\ndans le secret,\\nje vis cin^ beaux chevaux\\ndans son ecurie.\\ntwo days after he sold it\\nfor two thousand five\\nhundred,\\nit is to continual study,\\nthat your brother owes\\nhis great learning,\\nshe spends all her time in\\nreading novels,\\nhow shall we spend our\\ntime?\\nwe have been studying\\nLatin these eight years,\\nwe shall seize the first\\nopportunity to thank\\nhim for his kindness,\\nhow long will it be before\\nyou send me what I\\nhave just spoken of\\nit does not become a young\\nlady to ramble about in\\nthis manner,\\nthis fault must be excused\\nin consideration of his\\nyouth,\\nhe is an amiable man who\\nhas done that,\\nI want to get rid of that\\nman.\\nmy attachment for you\\nmade me overlook many\\nthings,\\ncome, we shall play a\\ngame at chess, and\\nthen talk,\\nshe fold me you were in\\nthe secret.\\nI saw five fine horses in\\nhis stable.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0218.jp2"}, "219": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n205\\nelleetait de moitietrop chere.\\nles dames don^ vous vous^in-\\nformez, sont^allees en\\nFrance,\\npourquoi me suivez-vous\\ncomme vous \\\\e faites?\\ndes qu il nous vit^en danger,\\nil courut^a notre secours.\\nje vais preparer tout ce qu il\\nme faut pour mon voyage.\\nelle n est pas portee a faire a\\nses^etudes la meme atten-\\ntion que sa soeur; par con-\\nsequent ses progres sont\\nmoindres.\\nje voudrais que nous^eus-\\nsions^invite ce mo7isieur\\na diner; il est bien^aima-\\nble, et il a, je crois, beau-\\ncoup d esprit; sa conversa-\\ntion m a fort _ amuse e.\\nque ne faites-vous cela?\\nsi vous ne reussissez pas, ce\\nne sera pas ma faute.\\nje monte a cheval tous les\\njours.\\nallez-me chercber de I encre.\\nattendez, n y en^a-t-il pas\\ndans cette bouteille?\\nil se plaint de je ne sais\\nquoi.\\nil J aura beaucoup de monde\\nchez nous, ce soir.\\nnous les^avons^attendus un\\nmois.\\nS\\nit was too dear by half*\\nthe ladies after whom you\\ninquire^ are gone to\\nFrance,\\nwhy do you follow me as\\nyou dol\\nthe moment he saw us in\\ndanger y he ran to our\\nassistance,\\nI am going to prepare\\nevery thing I want for\\nmy journey,\\nshe is not inclined to pay\\nthat attention to her\\nstudies, which her sis-\\nter does; consequently\\nher improvement is less,\\nI wish we had invited that\\ngentleman to dinner;\\nJ think him an amiable\\nand sensible man; his\\nconversation has pleas-\\ncd me extremely,\\nwhy don t you do that?\\nif you do not succeed, it\\nwill not be my fault.\\nI ride on horseback, every\\nday.\\ngo and fetch me some ink.\\nstay, is there none in that\\nbottle yonder?\\nhe complains of 1 know\\nnot what,\\nthere will be a great deal\\nof company at our\\nhouse tonight,\\nwe waited for them a\\nmonth.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0219.jp2"}, "220": {"fulltext": "206\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nil y a au moins^un^an que\\nje h ai ete ici.\\napprochez-vous du feu, vous\\n^etes mouille.\\nquand^aurons-nous des hari-\\ncots yevts}\\nils ne sont pas^encore en\\nfleur.\\nil y a un^avantage reel a\\netre instruit, mais la sci\\nence ne doit pas rendre\\norgueilleux.\\ns il n arrivait pas, j irais.\\nje tachcrai de me rendre\\ndigne de i araitie dont\\nvous m /ionorez.\\nnous^apprenons le Fran^ais\\net nous comprenons fort\\nbien tout ce qu on nous dit\\ndans cette langue.\\nje n irai plus a la chasse cette\\nsaison.\\nil remarqua qu on ne le re9u^\\npas^aussicordialement que\\nde couturae.\\nil faut vous lever demain\\nmatin a quatre /teures.\\ncomment passez-vous votre\\nterns?\\nsi ce n est pas^une indiscre-\\ntion de ma part, je vous\\nprie de me dire ce qui s est\\npasse entre vous^et eux.\\ncombien^y a-t-il qu il est\\nraorf?\\nil mouruf il y a quatre ans.\\nit is at least a twelve\\nmonth since I was here*\\ngo near the fire; you are\\nwet,\\nwhen shall we have\\nFrench beansl\\nthey are not in blossom\\nyet.^\\nthere is a real advantage\\nin being learned, but\\nscience must not create\\npride,\\nshould he not arrive, I\\nshould go there,\\nI will try to render my-\\nself worthy of the\\nfriendship with which\\nyou honour me.\\nwe learn French, and\\nunderstand very well\\nall that is said to us in\\nthat language,\\nI shall not zo shooting\\nany more this season,\\nhe noticed that he was not\\nso cordially received\\nas usual*\\nyou must get up to-mor-\\nrow at four o^ clock,\\nhow do you spend your\\ntime?\\nif it is not an indiscretion\\non my part, pray tell\\nme what passed be-\\ntween you and them,\\nhow long has he been\\ndead!\\nhe died four years ago*", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0220.jp2"}, "221": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n207\\najoportez la t/teiere et la boite\\na t//.e.\\nles voici avec les tasses.\\nne m avez-vous pas inter-\\nrompu plusieurs fois?\\nj aime ces phrases, parce-\\nqu elles sent courtes et in-\\nstructives.\\nje le rencontrai courant^a\\ntoutes jambes.\\nque m importe? n en parlons\\nplusje vous prie.\\ncomme il travaille fort dans\\nla jouniee, il n est pas^\\net072naiit qu il soit^as-\\nsoupi le soir.\\ncomme je n entenc/^ rien^a\\nla politique, je ne m en\\nmele jamais; et ainsi, je\\nn ai pas de nouvelles a\\nvous^apprendre.\\nj espere que nous passerons\\nbien d Aeureux moraens^\\nensemble pendant les va-\\ncances.\\nje n ai pas lu le livre; je n ai\\nfait que le feuilleter.\\nje ne pris que peu de par^ a\\nla conversation a table;\\nmais je fus charme de la\\nbonne Aumeur de la com-\\npagnie.\\nj avoue que je prefere tou^\\nce qui exige le moins de\\nterns jet de preparation.\\nbring the tea-pot, and the\\ntea chest*\\nhere they are with the cups,\\nhave you not interrupted\\nme several times?\\nHike those sentences, be-\\ncause they are short\\nand instructive.\\nI met him running as fast\\nas he could.\\nwhat is that to mel no\\nmore of that, I beg of\\nyou.\\nas he works hard iii the\\nday time, it is no won-\\nder he should be sleepy\\nat night.\\nas I do not understand\\npolitics I never meddle\\nwith it; and so, J\\nhave no news to tell\\nyou.\\nI hope we shall spend\\nmany hxippy hours to-\\ngether in the holidays.\\nI have not read the book; I\\nonly looked through it.\\nI took but little part in the\\nconversation at table;\\nhut I was much pleased\\nwith the propriety and\\ngood humour of the\\nparty.\\nI must own, I am best\\npleased with whatever\\nrequires the least time\\nand preparation.", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0221.jp2"}, "222": {"fulltext": "208\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nqu avez-vous fait Jtnardi\\npasse?\\napres que je Teus^attendue\\npendant long*tems, elle me\\nfit dire qu eile n etait pas\\nprete a sortir.\\nvous chantez mieux\\nvous ne chantiez.\\nj irai la voir apres-dine.\\nque\\nj ai passe d ^eureux momens\\nici.\\nils se proposent de visiter\\nRome, et puis d aller a\\nNaples,\\nquels livres trad uisez- vous?\\nj ai manque de tomber de\\nchcval.\\nelle ne peut^ouvrir la bouche\\nsans dire quelque softise.\\nje ne co7inais_aucun des mar-\\nchand^s de cette ville.\\nma soeur, qui vous^a donne\\ncette lettre?\\nle domestique de Mademoi-\\nselle D....\\nje ne vous^ai pas vu depuis\\nsia: semaines.\\nsi nous partons cet^apres-\\nmidi nous vous le ferons\\nsavoir.\\necrivez-moi par le premier\\ncourier, afin que je re9oive\\nvotre lettre avant mon\\ndepart pour Baltimore.\\nwhat did you do on Tues-\\nday lastl\\nafter having waited for\\nher a long time, she\\nsent me word that she\\nwas not ready to go\\nout.\\nyou sing better than you\\ndid,\\nI shall go and see her\\nafter dinner.\\nI have spent happy mo-\\nments here.\\nthey intend to visit Rome,\\nand then to go to Na-\\nples, [late?\\nwhat books do you trans-\\nI was near falling from\\nmy horse.\\nshe cannot open her\\nmouth, but she says\\nsome foolish thing or\\nother.\\nI know none of the mer-\\nchants of this place.\\nsister, who gave you this\\nletter!\\nMiss Z).... s servant.\\nI have not seen you these\\nsix weeks.\\nshould we set out this af-\\nternoon, we shall let\\nyou know.\\nwrite to me by the first\\npost, that I may receive\\nyour letter before my\\ndeparture for Balti-\\nmore.\\nEND.", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0222.jp2"}, "223": {"fulltext": "", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0223.jp2"}, "224": {"fulltext": "", "height": "3576", "width": "2222", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0224.jp2"}, "225": {"fulltext": "", "height": "3617", "width": "2156", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0225.jp2"}, "226": {"fulltext": "Deacidified using the Bookkeeper process.\\nNeutralizing agent: Magnesium Oxide\\nTreatment Date; Sept. 2006\\nPreservationTechnologies\\nA WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATION\\n1 1 1 Thomson Park Drive\\nCranberry Township. PA 16066\\n(724)779-2111", "height": "3518", "width": "2057", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0226.jp2"}, "227": {"fulltext": "L\\nm", "height": "3518", "width": "2057", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0227.jp2"}, "228": {"fulltext": "r\\nTHE FOLiLO^^\\nBY THE\\nmay he hadfror.i any c\\n1st. A COLLECTION\\naccompanied by a KEY;\\nand Free translation, arran;\\nout the difference betwe q qq3 08 946 3\\nidioms. Also a Figured 1\\ncording to the bsst French w^Kcauc on the sul\\nThe whole preceded by a Treatise on the sounds of\\nFrench Language, as compared with those of the English:\\nafter which is a Syllabaire, or Collection of French Words,\\nwith the Englib, from One to Eight Syllables.\\nThe expression, fibred pronunciation, is here employed to say. bile fly,\\nthat the -words in the Key to th French Fables are spelt and divided as they\\nare pronounce( It is rvhat Wrlker has done in his Critical Pronouncing\\nDictionary ;Jh instmice, he indicates the pronunciation of the word enougl^\\ndij diridirig t :id speiu,ig it thus, e-nuf. In the same manner I indicate the\\npronunciftiion of tJit xvord oomptaient thus, kon-t^. As the understanding\\nofthefgured pronunciation o^ Walker requires, the student to he acquainted\\nw\u00c2\u00bb ike primitive sounds of the English vowels, he must liketvise, before he\\ncan understand the fig;ured pronunciation of the French, make himself ao-\\nquainted with the 20 primitive sounds of the French vorvels. This^ any m-\\ntelligent person can get from a native, or from any body who rends French\\nwell, in some hours, 4 i i\\n2d. LES AYENTURES DE TELEMAQUE. ParFENE-\\nLON, accompanied by a KEY to the first eight books; con-\\ntaining like the Fables the Text a Literal and Free\\nTransLUion; intended as a Sequel to the Fables.\\nSd.. A COMPLETE TREATISE on the GENDERS of\\nFRENbli NOUNS, in a small pamphlet of fourteen pages.\\nThis little work, w hich is the most complete of its kind, is the fi-uit of im-\\nmense Ir.bcur. It is tlie belief of the author, that in puhlisiiing it he rendew\\na ^reat s -rvice to every ieamer of the French language, and piincipally to\\nthose wiio aim at speakingf covi-ecli^j^\\n4th. All the FRENCH VERBS, both REGULAR and\\nIRREGULAR, in a small volume.\\nThe verh ttre to be, avoir to ho-ve^ par ler to speak, /?nrr to finish, recev ir\\nto receive. T;t 7Zf/re to ell, se lever to nse, jc bien porter to be well, and jVn al\\nler to ^o away, are there all comugated through\u00e2\u0080\u0094 afirmatively-^negativelv\\n\u00e2\u0080\u0094iiiterrogfil.cly\u00e2\u0080\u0094BXiA ricgativeu^ and interrogatively\u00e2\u0080\u0094 SirrsiDgenient whien\\nwill greatly facilitate the scholar in his learning the French verbs, and which\\nA\\\\ ill sfive the master the trouble of explaining over and over again what ruay\\nbe much more -asily learned from books, thus leaving him more time to g-ive\\nhis pupil, duiing- ihe K sson, that instmction whieh cannot be found in books,\\nbut uhich must be It.a-ned from a master.\\nN. B. The abcve Treatise oik the Gendebs, and the vo-\\niiinr.e of Ft^ench Verbs, which may be had separately, ere\\nto fci-m part of Frei^ch Grammar on quite a new pli.n,\\nwhiv J IS 1.0 v lit pie?s, :-ad will speedily be published", "height": "3675", "width": "2181", "jp2-path": "collectionofcoll01bolm_0228.jp2"}}