{"1": {"fulltext": "", "height": "3895", "width": "2274", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0001.jp2"}, "2": {"fulltext": "Glass.\\nBook_\\nL_\\n\\\\u", "height": "3618", "width": "2170", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0002.jp2"}, "3": {"fulltext": "", "height": "3618", "width": "2170", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0003.jp2"}, "4": {"fulltext": "", "height": "3599", "width": "2113", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0004.jp2"}, "5": {"fulltext": "", "height": "3599", "width": "2113", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0005.jp2"}, "6": {"fulltext": "", "height": "3599", "width": "2113", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0006.jp2"}, "7": {"fulltext": "A\\nCOLLECTION\\nOF\\nCOLLOQUIAL PHRASER\\nON EVERY TOPIC\\nNECESSARY TO MAINTAIN CONVERSATION:\\nARRANGED UNDER DIFFERENT HEADS;\\nTH NUMEROUS REMARKS ON THE PECULIAR PRONUNCIATION\\nAND USE OF VARIOUS WORDS.\\nTHE WHOLE SO DISPOSED AS CONSIDERABLY TO FACILITATE\\nTHE ACQUISITION OF A CORRECT PRONUNCIATION\\nOF THE FRENCH.\\nRY mseives in c\\nA NEW EDITION.\\nREVISED AND CORRECTED.\\nPHILADELPHIA:\\nBLANCHARD AND LEA.\\n1860.", "height": "3599", "width": "2113", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0007.jp2"}, "8": {"fulltext": "-4(3. J\\nEastern District of Pennsylvania, to wit:\\nBE IT REMEMBERED, That on the first day of June, fa the fifty,\\nfourth veai of the Independence of the United States of America, A. D\\n1630, ANTHONY BOLMAR, of the said District, has deposited in this\\noffice the title of a book, the right whereof he claims as author, in the words\\nfollowing, to wit\\nA Collection of Colloquial Phrases on every topic necessary to main-\\ntain conversation: arranged under different heads; with numerous re-\\nmarks on the peculiar pronunciation and use of various words. The\\nwhqie so disposed as considerably to facilitate the acquisition fm correct\\npr/nunciation of the French. By A. Bolmar.\\nIn conformity to the Act of the Congress of the United States, entitled.\\nAn .Act for the Encouragement of Learning, by securing the Copies of\\nMaps, Charts, and Books, to the Authors and Proprietors of such Copies,\\nduring the times therein mentioned 1 and also to the Act, entitled, An\\nAct supplementary to a Vn Act for the Encouragement ol\\nLearning, by securing a s. Charts, and Books, to the An\\nthors and Proprietors oi 4 t \u00c2\u00abp\u00c2\u00bb iring the times therein mention\\ned, and extending the benefits thereof to the arts of designing, engraving\\nand etching historical and other prints.\\nD. CALDWELL,\\nCkrk qf the Eastern District of Pennsylvania", "height": "3599", "width": "2113", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0008.jp2"}, "9": {"fulltext": "PREFACE.\\nThe knowledge of the French language becom-\\ning in America, as it is and has been for centuries\\nin all Europe, an essential branch both of a scien-\\ntific and polite education, the author of this little\\nvolume, grateful for the flattering reception given\\nto the books he has already published, hopes that\\nthis new attempt to facilitate the acquisition of his\\nvernacular tongue, will be favourably received.\\nIt is his firm belief, that a work of this kind is very\\nmuch wanted to enable students to acquire a faci-\\nlity of expressing themselves in conversation.\\nIt is true, that several collections of dialogues\\nhave already been published, both in this country\\nand in England, for the use of those studying the\\nFrench language but although some of them are\\nnot without merit, and may have been found truly\\nuseful for want of better, no one, as yet, has ob-\\ntained universal approbation. Some want proper\\nmatter, and a proper arrangement of the little use-\\nful matter they contain: they wercwritten to sell\\nand to sell cheap: others are too dear for the useful\\n3", "height": "3599", "width": "2113", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0009.jp2"}, "10": {"fulltext": "IV PREF/OE.\\nmailer they contain, notwithstanding their bulk;\\nfor were all the improprieties, to be met with in\\nthe greater part of the sentences, expunged from\\nthese works, their size, and consequently their\\nprice would be considerably reduced, and they\\nwould be found to contain less matter truly useful\\nand fit for polite company, than the collection of\\ncolloquial phrases now* offered to the students of\\nthe French language.\\nThis little work, which it is hoped will be found\\nto answer the end for which it has been compiled\\nis composed of the phrases most select and most\\nnecessary to maintain a conversation part of\\nwhich have been written by the author, and the\\nrest culled by him from other works.\\nThe greatest care has been taken in the se-\\nlection, THAT THE SENTENCES SHOULD BE FREE\\nFROM A SINGLE WORD CALCULATED TO OFFEND THE\\nmost scrupulous reader and that the language\\nshould be correct and it is hoped that every sen-\\ntence will present those modes of expression only,\\nwhich are received among persons of education in\\nboth countries.\\nThe two greatest obstacles to the proper pro-", "height": "3599", "width": "2151", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0010.jp2"}, "11": {"fulltext": "PREFACE. V\\nnunciaiion of the French language roceed from\\nthe difficulty of ascertaining,\\nFirst f On w hat occasion the unaccented e should\\nbe entirely mute* or have the sound of u in the\\nEnglish word twb.\\nSecond, In what case the last consonant of a\\nSeveral of our best orthoepists express themselves thus on\\nthat subject\\nThe proper utterance of the unaccented e characterises, in\\npart, the pronunciation of the gentleman, as a vicious one marks\\nthe low-bred and the ignorant. The unaccented e is sometimes\\npronounced, and sometimes not and in that consists a great dif-\\nficulty for foreigners, who, always pronouncing it full, are long\\nbefore they are able to follow a French conversation, and thence\\nare inclined to believe that the French speak much faster than\\nany other people. The truth is, that the French, taking them\\nin general, do not speak faster than other people but in con-\\nversation and in familiar reading, they drop the unaccented e\\nas often as they can do it, and thus go quicker through a sen-\\ntence than does a foreigner, who gives the full sound of u in\\ntub to every unaccented e he meets with. Thus the word\\ncontenance, and the phrase je rCai pas recu tout le vitement^\\nwill be pronounced by a foreigner and a Frenchman native of\\nGascony, con-te-nan-ce, je nepa re-gu tou le ve-te-men whereas\\na well-bred Frenchman will pronounce cont-nans, jne pa rsu\\ntout vet-men, sounding in the first word two syllables only,\\nwhere the others would sound four and, in the sentence, sound-\\ning six syllables, where the others would sound ten.\\nSee on that subject, Encyclopedie Methodique, Grammaire\\net, littlrature, 1st vol. part II, page 649. Laveaux, Diction,\\nnaire des difficult s de la langue Frangaise, letter E, Paris\\n1818, and Grammaire des grammaires, vol. 1st, page 9, Paris\\n1618. All works of the first authority in the French language.\\nl*", "height": "3599", "width": "2199", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0011.jp2"}, "12": {"fulltext": "VI PREFACE.\\nword should he joined to the vowel beginning the\\nfollowing word.\\nAs the numerous rules given by French gram-\\nmarians on the above could not he introduced here,\\nit will be sufficient to state, that the silent e, and\\nalmost all the mute consonants, whether at the\\nend or in the middle of words, have been printed\\nthroughout this book in Italic, and that the sign w\\nis put between words that must be joined; which\\nwill afford, in all cases, an easy solution of these\\ndifficulties, and enable the scholar to acquire early,\\nby practice, two things that are very necessary\\nto his speaking the French language with pro-\\npriety. Though well-bred French people differ\\nvery much in the way of pronouncing the unac-\\ncented e and the final consonants, yet there are\\nmany instances in which they generally agree;\\nand to deviate from their general manner be-\\ntrays, in a native, except he be from Gascony, at)\\nill-bred man, a \\\\d, in a foreigner, a badly taught\\npupil.", "height": "3599", "width": "2179", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0012.jp2"}, "13": {"fulltext": "TABLES DES MATIERES\u00e2\u0080\u0094 CONTEXTS.\\nLes jours de la semainc\\nLes mois de l ann\u00c2\u00a3e\\nLes saisons de Pannee\\nNombres Cardinaux\\nNombres Cardinaux Em-\\nployes avec/oia\\nNombres Ordinaux\\nNombres Collectifs\\nNombres Distributifs\\nNombres Proportionnels\\nAvoir, Affirmativement,\\nsuivi d un objet\\nAvoir, N^gativement, suivi\\nd un objet\\nAvoin, Interrogativement,\\nsuivi d un obje.\\nAvoir, Negativement et In-\\nterrogativement, Buivi\\nd un objet\\nEtre, Affirmativement\\nEtre, Negativement\\nEtrk, Interrogativement\\nEtre, Negativement et In-\\nter rogativemen 1\\nTitres\\nPour Questionner\\n7\\nPage.\\nThe Days of the Week 3\\nThe Months of the Year ih.\\nThe Seasons of trie Year\\nCardinal Numbers it\\nCardinal Numbers, used icith\\nthe word time 9\\nOrdinal Numbers 1G\\nCollective Numbers 13\\nDistributive Numbers 14\\nProportional Numbers 15\\nTo have, Affirmatively, fol-\\nlowed by an Object ib.\\nTo have, Negatively, folio wed\\nby an Object 16\\nTo have, Interrogatively, fol-\\nlowed by an Object 18\\nTo have, Negatively and\\nterrogatively, followed by\\nan Object 10\\nTo be, Affirmatively 20\\nTo be, Negatively 23\\nTo be, Interrogatively 2.5\\nTo be, Negatively and Inter-\\nrogatively 26\\nTitles 27\\nTo asJi Questions ib.", "height": "3599", "width": "2199", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0013.jp2"}, "14": {"fulltext": "Vlll TABLES DES MATIERES CONTENTS.\\nPage\\nPour Aborder, pour Saluer, To Accost, Salute, ana Inquire\\net pour s informer de la after the Health of some\\nsante de quelqu un Person 31\\nLever Rising 33\\nPour s habiller To Dress One s Self 34\\nDernander et Remercier Asking and Thanking .37\\nPour Consuiter To Consult 39\\nPour Aiurmer et Nier To Affirm and Deny 40\\nAlter a l \u00c2\u00a3cole Going to School 42\\nSur la Langue Franchise On the French Language 50\\nDes Saisons Of the Seasons 52\\nDu Terns Of the Weather 53\\nDes epoques Of Epochs 55\\nDel heure Of the Hour 58\\nDc V age Of the Age 60\\nNouvelles News 61\\nDernander de la Monnaie To Ask for Change 64\\nLe Matin Morning ib\\nDes Besoins de la vie Of the Necessaries of Life 65\\nLe Feu Fit e 66\\nAller au March6 Going to Market 68\\nDejeuner Breakfast 70\\nDiner Dinner 72\\nThe Tea 74\\nSouper Supper 75\\nPour se Coucher Going to Bed 76\\nInformations relatives a un Inquiries Relative to a Jour-\\nVoyage ney 73\\nDepart Departure .80\\nPour dernander son chemm Inquiring One s Way 81\\nPour dernander la demeure To Inquire for the Residence\\nde quelqu un of a Person 82\\nRencontre d un Ami Meeting of a Friend 84\\nPour Aller et Venir Going and Coming 85\\nPromenade Walk 88\\nPromenade dans un Jardin Walk in a Garden 90", "height": "3637", "width": "2188", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0014.jp2"}, "15": {"fulltext": "TABLES DES MATTER KS CONTENTS.\\nIX\\nLe Soir\\nPour ^crire une Lettre\\nOuvrage a Paiguille\\nUne Visite\\nLe Dessin\\nA une Exposition Publique\\nde Tableaux.\\nExpressions de Surprise\\nExpressions de Probability\\nExpressions de Joie\\nExpressions de Chagrin\\nExpressions de Blame\\nExpressions de Cole re\\nExpressions d antipathie et\\ndiversion\\nExpressions de Sympathie et\\nd amitie*\\nAvec le Tailleur\\nChez un Marchand Drapier\\nChez un Marchand de Toile\\nChez un Parfumeur\\nChez un Libraire\\nChez un Bijoutier\\nChez un Horloger\\nPour Louer un Domestique\\nPour Louer une Servante\\nChez un Cordonnier\\nPour parler a une Couturiere\\nJoucr aux tehees\\nof\\nThe Evening\\nTo Write a Letter\\nNeedle -work\\nA Visit\\nDrawing\\nAt a Public Exhibition\\nPaintings\\nExpressions of Surprise\\nExpressions of Probability\\nExpressions of Joy\\nExpressions of Sorrow\\nExpressions of Blame\\nExpressions of Anger\\nExpressions of Antipathy and\\nAversion\\nExpressions of Sympathy and\\nFriendship\\nWith a Tailor\\nAt a Woollen Draper s\\nAt a Linen Draper s\\nAt a Perfumer s\\nAt a Bookseller s\\nAt a Jeweler s\\nAt a Watch Maker s\\nTo Engage a Servant\\nTo Engage a Maid Servant\\nAt a Shoemaker s\\nWith a Dress-maker\\nTo Play at Chess\\nPage.\\nya\\n.94\\n96\\n07\\n98\\n99\\n109\\n10S\\n104\\na.\\n105\\n106\\n108\\n109\\nih.\\n113\\n114\\n11.5\\n117\\n122\\nISM\\n126\\nL27\\n1-28\\n130\\nPART II.\\nCollection de Phrases De*- Collection of Detached Sen-\\ntiioheea tences 131", "height": "3599", "width": "2199", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0015.jp2"}, "16": {"fulltext": "", "height": "3637", "width": "2188", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0016.jp2"}, "17": {"fulltext": "A. BOLMAR S COLLECTION\\nOF\\nCOILOftUIAL PHRASES.\\nThe French e final, without accent, in words\\nof more than one syllable, is, like the English e in\\nlave, mate, tare, c, not to be pronounced.\\nAll letters in italic, are not to be pronounced.\\nThe final s, mark of the pluial, is never pronounced\\nLes jours de la Semaine. Tlie Days of the Week.\\nDimanche\\nSunday.\\nLundi\\nMonday.\\nMardi -.A/At^\\nTuesday.\\nMercredi sAA/A-^u^%j\\nJeudi 9\\nWednesday.\\nThursday.\\nVendredi\\nFriday.\\nSamedi\\nSaturday.\\nLes mois de 1 annee. The Months of the Year.\\nJanvier\\nJanuary.\\nFevrier\\nFebruary.\\nMars\\nMarch.\\nA vril (1. mouille)\\nApril.\\nMai\\nMay.\\nJuin\\nJune.\\nJuillef (11. mouilles)\\nJuly.\\nA out\\nAugust.\\nBy some pronounced aou by others ou\\nthe last pronunciation is\\nhe most approved.\\nSeptembre\\nSeptember.\\nOctobre\\nOctober.\\nNovembre\\nNovember,\\nDecembre\\nDecember.", "height": "3627", "width": "2180", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0017.jp2"}, "18": {"fulltext": "bolmar s collection OF\\nLa. saisons cle I We The season, of the year.\\nThe Spring-.\\nThe Summer.\\nThe Autumn.\\nLe printems\\nL ete\\nL autowine\\nLViiver\\nThe Winter.\\nto their position in a sentence w L eyare renounced, according\\nremove every dimcurty lU here give such directions as will\\nletters marked n italic oTask i lifS t0 P rono u un the letter 01\\nNombres Cardinaux.\\nCardinal Numbers.\\nI u 7/?tfSC.\\n1 une /cm.\\n2 deux\\ndeu, before a consonant.\\ndeuz, before a vowel or an A mute.\\n3 trois\\ntroi, before a consonant.\\ntroiz, before a vowel or an A mute.\\n4 quatre\\n5 cinq\\ncin, before a consonant.\\ncink, before a vowel or an A mute.\\n(i six (sis)\\nsi, before a consonant.\\nsiz, before a vowel or an A mute,\\n7 sept\\ns -i, before a consonant.\\nset, before t vowel or an A mute,\\n8 hint\\nnui, before a consonant.\\nhuit, before a vowel or an A mute,\\nU neuf\\nneu, before a consonant.\\nneuv, before a vowel or an A mute.\\n10 dix (dis)\\ndi, before a consonant.\\ndiz. before a vowel or an A mute\\none.\\none.\\ntwo.\\nthree.\\nfour,\\nfive.\\nsix.\\nseven.\\neight.\\nnine\\nten.", "height": "3704", "width": "2044", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0018.jp2"}, "19": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES,\\nNombres Cardinaux.\\nCardinal Numbers.\\n11\\nonze\\neleven.\\n12\\ndouze\\ntwelve.\\n13\\ntreize\\nthirteen.\\n14\\nquatorze\\nfourteen.\\n15\\nquinze\\nfifteen.\\n!G\\nseize\\nsixteen.\\n17\\ndix-sept (dis-set)\\nseventeen.\\n18\\ndix-huit (di-zuit)\\neighteen.\\n19\\ndix-neuf (diz-neuf)\\nnineteen.\\n20\\nvingt\\ntwenty.\\nIn all the following, pronounce the t\\nin vingt very strongly.\\n21\\nvin gt et un (vin te un)\\ntwenty-one.\\n22\\nving*t-dfcux\\ntwenty -two.\\n23\\nving*t trois\\ntwenty -three.\\n24\\nvin^t-quatre\\ntwenty-four.\\n25\\nviiigt-cinq\\ntwenty -five.\\n2fi\\nving t-six (sis)\\ntwenty -six.\\n27\\nYingt-sept\\ntwenty-seven.\\n28\\nvin\u00c2\u00ab*t-huit\\ntwenty-eight.\\n29\\nving-t-neuf\\ntwenty -nine.\\nIn the following, pronounce the t in trenle very strongly.\\n30\\ntrente\\nthirty.\\n31\\ntrente et un\\nthirty-one\\n32\\ntrente-deux\\nthirty -two.\\n33\\ntrente-trois\\nthirty-three.\\n34\\ntrente-quatre\\nthirty-four.\\n35\\ntrente-cinq\\nthirty-five.\\n36\\ntrente-six (sis)\\nthirty -six.\\n37\\ntrente-sept\\nthirty-seven.\\n38\\ntrente-huit\\nthirty-eight.\\n39\\ntrente-neuf\\nthirty -nine.\\nIn all the following, pronounce the t\\nin quarante very strongly\\n40\\nquarante\\nforty\\n41\\nquarante et un\\nforty -one.\\n42\\nquarante-deux\\nforty-two\\n43\\nquarante-troi*\\nforty-three.\\n44\\n(juarante-quatre\\n2\\nforty- four.", "height": "3685", "width": "2082", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0019.jp2"}, "20": {"fulltext": "BOLMAR S COLLECTION OF\\nN ombres Cardinaux.\\n45 quarante-cinq\\n46 quarante-six (sis)\\n47 quarante-sept\\n48 quarante-huit\\n49 quarante-neuf\\nIn all the following, pronounce the\\n50 cinquante\\n51 cinquante et un\\n52 cinquante-deux\\n53 cinquante-trois\\n54 cinquante-quatre\\n55 cinquante-cinq\\n56 cinquante-six (sis)\\n57 cinquante-sept\\n58 cinquante-huit\\n59 cinquante-neuf\\nIn all the following, pronounce sot\\nand pure hissing sound of s; and\\n60 soixante\\n61 soixante et un\\n62 soixante-deux\\n63 soixante-trois\\n64 soixante-quatre\\n65 soixante-cinq\\nC 6 soixante-six (sis)\\n67 soixante-sept\\n68 soixante-huit\\n69 soixante-neuf\\n70 soixante et dix (dis) K\\n71 soixante-onze\\n72 soixante-douze\\n73 soixante-treize\\n74 soixante-quatorze\\n75 soixante-quinze\\n76 soixante-seize\\n77 soixante-dix-sept (dis)\\n78 soixante-dix-huit (diz)\\nCardinal Numbers.\\nforty -jive.\\nforty-six.\\nforty-seven.\\nforty-eight.\\nforty-nine.\\nt in cinquante very strongly.\\nfifty-\\nfifty-one.\\nfifty-two.\\nfifty-three,\\nfifty-four,\\nfifty-five,\\nfifty-six.\\nfifty-seven,\\nfifty-eight,\\nfifty -nine.\\nsant, giving to the ss, the strong\\npronounce the t very strongly.\\nsixty.\\nsixty- one.\\nsixty-two.\\nsixty -three.\\nsixty-four.\\nsixty -five.\\nsixty -six.\\nsixty-seven.\\nsixty-eight.\\nsixty-nine.\\nseventy.\\nseventy-one.\\nseventy-two.\\nseventy-three\\nseventy-four.\\nseventy-five.\\nseventy-six.\\nseventy-seven.\\nseventy-eight", "height": "3637", "width": "2188", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0020.jp2"}, "21": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. i\\nNonibres Cardinaux. Cardinal Numbers.\\n79\\n80\\n81\\n82\\n83\\n84\\n85\\n86\\n87\\n88\\n89\\n90\\n91\\n9-2\\n93\\n94\\n95\\n96\\n97\\n98\\n99\\nLOO\\n101\\n102\\n103\\n104\\n10b\\nLOO\\n107\\n100\\n109\\n110\\n111\\n112\\n113\\n111\\nsoixante-dix-neuf (diz)\\nquatre-ving-Js\\nquatre-ving^-un\\nquatre-ving*\u00c2\u00a3-deux\\nquatre-ving*Mrois\\nquatre-ving /-quatre\\nquatre-viniff-cinq\\nquatre-ving^-six (sis)\\nquatre-ving*\u00c2\u00a3-se/?t\\nquatre-ving*\u00c2\u00a3-huit\\nquatre-ving*f-neuf\\nquatre-vino-^-dix (dis)\\nquatre-ving*\u00c2\u00a3-onze\\nquatre-vino-/-douze\\nquatre-ving-Mreize\\nquatre-ving*\u00c2\u00a3-quatorze\\nquatre-vin\u00c2\u00b0*f-quinze\\nquatre-vingZ-seize\\nquatre-ving*/-dix-sept (dis)\\nquatre-ving*f-dix-huit (diz)\\nquatre-ving*J-dix-neuf (diz\\ncent\\ncent un\\ncent deux\\ncent trois\\ncenf quatre\\ncenf cinq\\ncent six\\ncent sept\\ncent huit\\nceiU neuf\\ncent dix\\ncent onze\\ncent douze\\ncent treize\\ncent quatorze\\n(sis)\\n(dis)\\nseventy nvne.\\neighty.\\neighty-one.\\neighty-two.\\neighty -three.\\neighty -four.\\neighty -jive.\\neighty-six.\\neighty-seven.\\neighty-eight.\\neighty*nine.\\nninety.\\nninety-one.\\nninety-two.\\nninety-three.\\nninety -four,\\nninety -five.\\nninety-six.\\nninety-seven.\\nninety-eight,\\nninety -nine,\\none hundred,\\none hundred fy one.\\none hundred 4* two.\\none hundred fy thret\\none hundred fy four\\none hundred 4* five.\\none hundred Sc six.\\none hundred seven,\\none hundred eight,\\none hundred fy nine,\\none hundred ten.\\none hundred 4r eleven,\\none hundred fy twelve,\\none hundred fy thirteen\\none hundred Iff fourteen.", "height": "3657", "width": "2110", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0021.jp2"}, "22": {"fulltext": "BOLMAR S COLLECTION OF\\nNombres Cardinaux.\\n115 cent quinze\\n116 cent seize\\n117 cent dix-se^t (dis)\\n118 cen* dix-huit (diz)\\n119 cent dix-neuf (diz)\\n120 cen\u00c2\u00a3 vingt\\n121 cent yingt et un\\n122 cenf ving-t-deux,\\n200 deux cente\\n300 trois cente\\n400 quatre cenfs\\n500 cinq cente\\n600 six cents\\n700 sept cents\\n800 huit cents\\n900 neuf cents\\n1,000 mille\\n2,000 deux mille\\n3,000 trois mille\\n100,000 cen* mille\\n200,000 deux cent mille\\n300,000 trois cenf mille\\n1,000,000 un million\\n2,000,000 deux millions\\n3,000,000 trois millions\\nNote, 1st. Although onze eleven, and onziemc eleventh, begin\\nby a vowel, when the article is put before them, it does not suffer\\nelision for we say le onze, le onzieme, and not Vonzc, Vonzieme\\nwe say also, sur les onze heures y pronounced sur le onze heures,\\nand not sur le zonze heures.\\n2d Remark that in French, we use the conjunction et and,\\nalthough not used in English, in the following numbers: vingt ct\\nun, vingt et une, twenty-one trente et un, trente et une, thirty-\\none; quarante ct un, quaranteet une, forty-one; cinquante et un,\\ncinquante et une, fifty -one; soixante et un, soixante et une, sixty\\none; soixante et dix, seventy. .The above, are the only ones used\\nwith et and, for, though we say vingt et un, c, we cannot say\\nvingt et deux, c.; some say and write soixante ct onze, soixante et\\ndouz.e but it is not right.\\nCardinal Numbers.\\none hundred fy fifteen,\\none hundred fy sixteen,\\none hundred ty seventeen,\\none hundred fy eighteen,\\none hundred fy nineteen,\\none hundred fy twenty,\\none hundred 4* twenty-onf\\none hundred 4* twenty-two\\ntwo hundred. c\\nthree hundred,\\nfour hundred,\\njive hundred,\\nsix hundred,\\nseven hundred,\\neight hundred,\\nnine hundred,\\none thousand.\\ntwo thousand,\\nthree thousand, c.\\none hundred thousand,\\ntwo hundred thousand.\\nthree hundred thousand,\\none million.\\ntwo millions\\nthree millions, c.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0022.jp2"}, "23": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 9\\n3d. The following mode of counting in English, one-and-twtnty\\ntrix-and-thirty, fyc, is not used in French.\\n4th. When in* quatre-vingts, vingt, is immediately followed by\\na voun, either expressed or understood, it takes an s, as the mark\\nof the plural. We say, for instance, quatre-vingts chevaux eighty\\nhorses; how many books have you? fen ai quatre-vingts, 1 nave\\neighty, c; but if in quatre-vingts, vingt is followed immediately\\nby an other number, it does not take s, and we say quatre-vingt-\\ntrois chevaux, eighty-three horses how many books have you\\nfen ai qualre-vingt-quatre, I have eighty-four, c.\\nbth. When in deux cents, trois cents, c; cent is immediately\\nfollowed by a noun, either expressed or understood, it takes an\\nas the mark of the plural; we say, for instance, trois cents licres\\nthree hundred books; how many pens have you? fen ai quatre\\ncents 1 have four hundred, c.; but if in deux cents, trois cents, c;\\ncent is immediately followed by an other number, it does not take\\ns, and we say trois cent six livres three hundred and six books\\nhow many pens have you? fen ai cinq cent huit I have five hundred\\nand eight, c.\\n6th. Mille thousand, takes no 5 as mark of the plural we say\\ndeux mille two thousand, c.; but mille mile, takes an s for the\\nplural, as il y a deux milles de B. a P. it is two miles from B.\\nto P.\\nMil instead of mille, is used for the date of the year, thus we\\nwrite, mil huit cent trente one thousand eight hundred and thirty.\\n1th. Observe that a, one, put in English, before hundred and\\nbefore thousand, are not expressed in French and that and put in\\nEnglish after hundred and after thousand, when followed by ano-\\nther number^ is not expressed in French; thus we say, for instance,\\ncent cinquante tables one hundred and fifty tables; mille soixante\\ntables one thousand and sixty tables, c.\\n8th. In some parts of France, instead of soixante et dix, soixante-\\nonze, c.; they say septante, septante-un, septante-deux, c.\\n9th. Instead of quatre-vingts, quatre-vingt-un, quatre-vingt-\\ndeux, c; they say, oclante, octantc-un, octante-deux, c.\\n10/ h. Instead of quatre-vingt-dix, quatre-vingt-onze, quofre-\\nvingt-douze i c.j they say nonante, nonante-un, nonante-deux, c.\\nNombres Cardinaux em- Cardinal Numbers\\nployes avec /(As used with the word time.\\nune fois once,\\ndeux fois twice.\\ntrois fois thrice or three times.\\nquatre fois foui times,\\ncinq fob jive times.\\n2*", "height": "3685", "width": "2186", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0023.jp2"}, "24": {"fulltext": "10\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nN ombres Cardinaux em-\\nCar din a I Nurn her.\\nployes avec /ois.\\nused with the word time.\\nsix fois\\nsix times.\\nstpt fois\\nseven times.\\n\\\\\\\\u\\\\t fois\\neight times.\\nneu/ fois\\nnine times.\\nd\\\\x fois\\nten times.\\nonze fois\\neleven times.\\ndouze fois\\ntwelve times.\\ntreize fois\\nthirteen times.\\nquatorze fois\\nfourteen times.\\nquiuze fois\\nfifteen times.\\nseize fois\\nsixteen times.\\ndix-sepf fois\\n(dis)\\nseventeen times.\\ndix-huif fois\\n(diz)\\neighteen times.\\ndix-neu/ fois\\n(diz)\\nnineteen times.\\nving** fois\\ntwenty times\\nvmgt et une\\nfois\\ntwenty-one times.\\nvingt-deux fois, ,c.\\ntwenty -two times SfC\\nNombres Ordinaux.\\nOrdinal Numbers.\\nPremier,\\nmasc.\\nfirst.\\npremiere,\\nfern.\\nfirst.\\nsecond (segon\\nmasc.\\nsecond.\\n^econde (segond) fern.\\nsecond.\\nFrom this, all the following, are the same for the masc. and fern.\\ndeuxieme\\nsecond.\\ntroisieme\\nthird.\\nquatrieme\\nfourth.\\ncinquieme\\nf/th.\\nsixieme\\nsixth.\\nseptieme\\nseventh.\\nhuitieme\\neighth.\\nneuvieme\\nninth.\\ndixieme\\ntenth.\\nonzieme\\neleventh.\\ndouzieme\\ntwelfth.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0024.jp2"}, "25": {"fulltext": "COLLOQUIAL THKASES.\\n11\\nNombres Ordinaux.\\nOrdinal Numbers.\\ntreizierae.\\nthirteenth.\\nquatorzieme\\nfourteenth.\\nquinzieme\\nfifteenth.\\ngeizieme\\nsixteenth.\\ndix-se/rtieme (dis)\\nseventeenth.\\ndix-huitieme (diz)\\neighteenth.\\ndix-neuvieme (diz)\\nnineteenth.\\nvingftieme\\ntwentieth.\\nIn all the following, pronounce the t\\nin vingt very strongly.\\nv mgt et unieme\\ntwenty -fir st.\\nvingt-deuxieine\\ntwenty-second.\\nvino t-troisic\u00c2\u00abne\\ntwenty -third.\\nving-t-quatrieme\\ntwenty -fourth.\\nving*t-cinquieme\\ntwenty-fifth.\\nving*t-sixieme\\ntwenty -sixth.\\nvingft-septieme\\ntwenty -seventh.\\n\\\\ing*t-huitieme\\ntwenty-eighth.\\nving*t-neuvieme\\ntwenty-ninth.\\ntrentieme\\nthirtieth.\\nIn all the following, pronounce the i\\nin trente very strongly.\\ntrente et unieme\\nthirty -fir st.\\ntrente-deuxieme\\nthirty -second.\\ntrente-troisieme\\nthirty-third.\\ntrente-quatrieme\\nthirty-fourth.\\ntrente-cinquieme\\nthirty -fifth.\\ntrente-sixieme\\nthirty -sixth.\\ntrente-septieme\\nthirty-seventh.\\ntrente-huitieme\\nthirty -eighth.\\ntrente-neuvieme\\nthirty -ninth.\\nquarantieme\\nfortieth.\\nIn all the following, pronounce the i\\n1 in quarante very strongly.\\nquarante-e/ unieme\\nforty -first.\\nquarante-deuxieme\\nforty-second.\\nquarante-troisieme\\nforty-third.\\nquarante-quatrieme\\nforty-fourth.\\nquarante-cinquieme\\nforty-fifth.\\nquarante-sixieme\\nforty -sixth*", "height": "3685", "width": "2186", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0025.jp2"}, "26": {"fulltext": "12\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nNombres Oidinaux.\\nquarante-septieme\\nquarante-huitieme\\nquarante-neuvieme\\ncinquantieme\\nIn all the following, pronounce the\\ncinqnante et unieme\\ncinquante-deuxieme\\nci nquante-troisieme\\neinquante-quatrierne\\ncinquante-cinquieme\\nrinquante-sixieme\\ncinquante-septieme\\ncinquante-huitieme\\ncinquante-neuvieme\\nIn all the following, pronounce soi\\nand pure hissing sound of s and\\nsoixantieme\\nsoixante et unieme\\nsoixante-d euxieme\\nsoixante-troisieme\\nsoixante-quatrieme\\nsoi xante-cinqui erne\\nsoixante-sixieme\\nsoixante-septieme\\nsoixante-huitieme\\nsoixante-neuvieme\\nsoixante et dixieme\\nsoixante-onzieme\\nsoixante-douzieme\\nsoixante-treizieme\\nsoixante-quatorzieme\\nsoixante-quin zieme\\nsoixante-seizieme\\nsoixante-dix-septieme (dis)\\nsoixante-dix-huitieme (diz)\\nsoixante-dix-neuvieme (diz)\\nquatre-ving-tieme\\nOrdinal Numbers*\\nforty-seventh,\\nforty-eighth,\\nforty -ninth,\\nfiftieth.\\nt in cinqnante very strongly.\\nfifty-first,\\nfifty-second,\\nfifty -third,\\nfifty-fourth.\\nfifty-fifth.\\nfifty -sixth,\\nfifty-seventh,\\nfifty -eighth,\\nfifty-ninth.\\nsant, giving to the ss, the strong\\npronounce the t very strongly.\\nsixtieth.\\nsixty-first.\\nsixty-second.\\nsixty-third.\\nsixty-fourth.\\nsixty-fifth.\\nsixty-sixth.\\nsixty-seventh.\\nsixty-eighth.\\nsixty-ninth.\\nseventieth.\\nseventy-first.\\nseventy -second.\\nseventy-third*\\nseventy-fourth.\\nseventy-fifth.\\nseventy -sixth.\\nseventy -seventh.\\nseventy-eighth.\\nseventy-ninth.\\neightieth.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0026.jp2"}, "27": {"fulltext": "C01 LOQUIAL PHRASES. 13\\nN ombres Ordinaux. Ordinal Numbers.\\nquatre-vino-^unieme\\nquatre-ving*/-deuxieme\\nquaire-ving*Mroisieme\\ni]iiatre-ving*/-quatrieme\\nqiiatre-ving^-cinquieme\\nquatre-ving-f-srixieme\\nquatre-ving-f-septieme\\nquatre-ving^-huitieme\\nquatre-ving-f-neuvieme\\nquatre-ving-J-dixieme\\nquatre-ving7-onzieme\\nquatre-ving-Z-douzieme\\nquatre-ving-Mreizieme\\nquatre-ving^-quatorzieme\\nqiiatre-vin^-quinzieme\\nquatre-vingZ-seizieme\\nquatre-Tino*/-dix-se/)tieme (dis)\\nquatre- ving7-dix-huitieme (diz)\\nquatre-ving*/-dix-neuvieme (diz)\\neentieme\\ncent unieme\\ncent deuxieme\\ncent troisieme\\ncent quatrieme\\ncenf cinquieme, c.\\nmillieme\\ndeux millieme, c.\\nmillionieme\\ndeux millionieme, ,c.\\neighty-first.\\neighty-second.\\neighty -third.\\neighty-fourth,\\neighty -fifth.\\neighty-sixth.\\neighty-seventh.\\neighty -eightlt*\\neighty-ninth.\\nninetieth.\\nninety-first.\\nninety-second.\\nninety-third.\\nninety -fourth.\\nninety -fifth.\\nninety-sixth.\\nninety -seventh.\\nninety-eighth\\nninety -ninth.\\nhundredth.\\nhundred and first.\\nhundred and second.\\nhundred and third.\\nhundred and fourth.\\nhundred and fifth,\\nthousandth. ,o.\\ntwo thousan dtJis c\\nmillionth,\\ntwo milliontks. c.\\nNombres Collectife.\\nune couple\\nune demi-douzaine\\ndeux demi-douzaines\\ntroi.s demi-douzaines, c.\\nCollective Number*.\\na couple,\\nhalf a doze.i.\\ntwo half dozens,\\nthree half dozens, S:C.", "height": "3685", "width": "2186", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0027.jp2"}, "28": {"fulltext": "14\\nBOLMAR fi COLLECTION OF\\nPsiouibres Collectifs.\\nune huitaine\\nune neuvaine\\nune dizaine\\nune douzaine\\ndeux douzaines\\ntrois douzaines, c.\\nune quinzaine\\nune douzaine et demie\\ndeux douzaines et demie,\\nune ving*taine ,c.\\nune trentaine\\nune quarantaine\\nune cinquantaine\\nune soixantaine\\nune centaine\\nun millier\\ndeux milliers\\ntrois milliers/ c.\\nN ombres distributifs.\\nla moitie\\nle tiers\\nun tiers\\ndeux tiers, c.\\nle quart\\nun quart\\ndeux quarts, c.\\nle cinquieme\\nun cinquieme\\ndeux cinquiemes, c.\\nun sixieme\\ndeux sixiemes, ,c.\\nun se\u00c2\u00a3 tieine\\ndeux septiemes, ,c.\\nun huitieme\\ndeux huitiemes, c.\\nCollective Numbers.\\neight, or a week.\\nnine, or nine days of prayer.\\nhalf a score.\\na dozen.\\ntwo dozen.\\nthree dozen, ,c.\\nfifteen, or a fortnight.\\na dozen and a half.\\ntwo dozen and a half, c.\\na score.\\na score and a half.\\ntwo score.\\ntwo score and a half.\\nthree score.\\nfive score.\\none thousand.\\ntwo thousand.\\nthree thousand, c.\\nDistributive Numbers.\\nthe half.\\nthe third.\\none third.\\ntwo thirds, ,c.\\nthe quarter, or the fourth\\none quarter, or one fourth.\\ntwo quarters, or two fourth\\nthe fifth.\\none fifth.\\ntwo fifths, c.\\none sixth.\\ntwo sixths, /C.\\none seventh.\\ntwo sevenths, c.\\none eighth.\\ntwo eighths, ,c.\\nl Q.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0028.jp2"}, "29": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n15\\nNombres Proportionnels.\\ndouble\\ntriple\\nquadruple (kou-a~drtiple)\\nquintuple (ku-in-tuple)\\nsextuple, c.\\ncentuple, c.\\nProportional Numbei*.\\ndouble.\\ntriple.\\nfour fold.\\nfivefold.\\nsix fold c.\\nhundredfold, c.\\nAvoir, affirmativemenf,\\nsuivi d un objef.\\nJ ai un pere\\ntu as w une mere\\nil a un beau-pere\\nelle a une belle-mere\\nnous w avons w unj ncle\\nvous^avez^une tante\\nils_ont w un grand-pere\\nelles w ont w une grand -mere\\nJ ai eu un cousin\\ntu as w eu unecousine\\nil a eu un frere\\nelle a eu une soeur.\\nnous w avons^eu un beau-fi7s*\\nvous^avez^eu une belle-fille\\nils w ont w eu un peti\u00c2\u00a3-n7s*\\nelles w ont w eu une petite-fille\\nJ avais w un fiZs\\ntu avais^une fille\\nil avait^un neveu\\nelle avait w une niece\\nnous^avions^un beau-frere\\nvous w aviez^une belle-sceur\\niis w avaient w un compagnon\\nelles^avaient^une compagne\\nTo have, affirmatively\\nfollowed by an object.\\nI have a father,\\nthou hast a mother,\\nhe has a father-in-law.\\nshe has a mother-in-law.\\nwe have an uncle,\\nyou have an aunt,\\nthey have a grandfather\\nthey have a grandmother\\nI have had a cousin,\\nthou hast had a cousin,\\nhe has had a brother,\\nshe has had a sister,\\nwe have had a son-in-law,\\nyou have had a daughter-\\nin-law. [son,\\nthey have had a grand-\\nthey have had a grand-\\nI had a son. [daughter,\\nthou hadst a daughter,\\nhe had a nephew,\\nshe had a niece.\\nwe had a br other -in-laxr.\\nyou had a sister-in-law.\\nthey had a companion,\\nthey had a companion.\\nSome\\npronounce fi t others fis, the last is the most approved.", "height": "3685", "width": "2186", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0029.jp2"}, "30": {"fulltext": "16\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nAvoir, affirmativemenJ,\\nsuivi d un objeJ.\\nJ avais w eu de l encre\\ntu avais^eu du pain\\nil avail w eu de la viande\\nelle avait w eu des livres\\nnous w avions w eu des plumes\\nvous w aviez w eu des plumes\\nils^avaient w eu des plumes\\nelles w avaient w eu des pommes\\nJ eus w une ardoise\\ntu eus du papier\\nil eut w un couteau\\nelle eut w un canif\\nnous^eumes w une fourchette\\nvous^eutes w une cuiller\\n[tenement du sel\\nelles^eum^ du poivre\\nJ aurai un^ceuf*\\ntu auras des w ceu/s*\\nil aura une femme\\nil aura une epouse\\nelle aur a un mari\\nelle aura un^epouz\\nnous^aurons du beurre\\nvous^aurez du fromage\\nils^auronJ du laif\\nelles w auron\u00c2\u00a3 de la creme\\nayons w un bceuf*\\nayez des bceu/*s*\\nTo have, affirmatively,\\nfollowed by an object\\nI had had ink.\\nthou hadst had bread,\\nhe had had meat,\\nshe had had books,\\nwe had had feathers,\\nyou had had quills,\\nthey had had pens,\\nthey had had apples.\\nI had a slate,\\nthou hadst paper,\\nhe had a knife,\\nshe had a pen knife,\\nwe had a fork,\\nyou had a spoon,\\nthey had salt.\\nthey had pepper.\\nI shall have an egg.\\nthou wilt have eggs.\\nhe will have a wife,\\nhe will have a spouse,\\nshe will have a husband,\\nshe will have a spouse.\\nwe shall have butter,\\nyou will have cheese,\\nthey will have milk,\\nthey will have cream.\\nlet us have an ox.\\nhave some oxen.\\nIn the plural, some pronounce the/a3 it is pronounced in the singular,\\nbut the most approved pronunciation in the plural, is eu and beu.\\nAvoir, negativemenJ,\\nsuivi d un objef.\\nJe n ai pas de peches\\ntu n* as pas de fraises\\nTo have, negatively,\\nfollowed by an object.\\nI have no peaches,\\nthou hast no strawberries.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0030.jp2"}, "31": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\ni:\\nAvotu, negativemenf,\\nsuivi d un objef.\\nTo have, negatively,\\nfollowed by an object.\\nil n a pas de sucre\\nelle n a poinf de biere\\nnou* n avons point de cidre\\nvous n aver poinJ de cafe\\nils n ont point de the\\nelles n ont pas d eau\\nJe irai pas w eu de vin\\ntu n as pasweu de porcelaine\\nil n a pasweu de verres\\neile n a pasweu de soucoupe\\nnous n avons pasweu d assiettes\\nvous n avez pasweu de soupe\\niis n ont pasweu de tasses\\nelles n on/ pas w eu de pla\u00c2\u00a3s\\nJe n avais pas de rasoirs\\ntu, n avais pas d en fans\\nil n avaif pas de serviette\\nelle n avail pas de souliers\\nnous n avions pas de gan/s\\nvous n avies pas de guetres\\nlis n avaieiiJ pas de bottes\\nellesn avaien/ poin/ demanteau\\nJe n aurai pas de hardes\\ntu n auras pas de chapeau\\nil n aura pas de mouchoir\\npile n aura pas de crayon\\nnous n aurons poinf de garcon\\nvous n aure^: poinf de lunettes\\n\\\\U n aaronl pas d epees\\nelles n auron/ pas de parapluies\\nJe n aurais pas de gilef\\ntu n aurais pas de rnontre\\nu\\nhe has no sugar.\\nshe has no beer.\\nwe have no cider.\\nyou have no coffee.\\nthey have no tea.\\nthey have no wafer.\\nI have had no win?.\\nthou hast had no china.\\nhe has had no glasses.\\nshe has had no saucer.\\nice have had no platen.\\nyou have had no soup.\\nthey have had no cups.\\nthey have had no dishes.\\nI had no razors.\\nthou hadsl no children.\\nhe had no napkin.\\nshe had no shoes.\\nwe had no gloves.\\nyou had no gaiters.\\nthey had no boots.\\nthey had no cloak.\\nI shall have no clothe*.\\nthou irilt have no hat.\\nhe will have no hand-\\nkerchief.\\nshe will have no pencil.\\nwe shall have no boy.\\nyou will have no spec-\\ntacles, [swords.\\nthey will have no\\nthey will have no um-\\nbrellas, [coat.\\nI should have no waUt-\\nthou wouldst have no\\nwatch.", "height": "3685", "width": "2186", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0031.jp2"}, "32": {"fulltext": "18\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nAvoir, negativemenf.\\nsuivi d un objef.\\nil n auraif pas de cravate\\nelle n auraif pas de bourse\\nnous n aurions pas de tabac\\nTo have, negatively,\\nfollowed by an object*\\nhe would have no cra-\\nvat. purse,\\nshe would have no\\nwe should have no to-\\nbacco.\\nvous n auriez pas de perruque you would have no wig.\\ni\\\\s n auraiercf pas de ciseaux they would have no\\nscissors. [fans.\\nelles n auraie7i\u00c2\u00a3 pas d eventails they would have no\\nAvoir, interrogativemenf,\\nsuivi d un objef.\\nai-je un peigne\\nas-tu un collier\\na-t-il nne epingle\\na-t-elle un parasol\\navons-nous des rubans\\nave2-vous w une bague\\nont-ils du drap\\nont-elles des voiles\\nai-je eu de la mousseli rie\\nas-tu eu un jardin\\na-t-il eu une chambre\\na-t-elie eu une garde-robe r\\navons-nous w eu un tapis\\navez-vous w eu une boutique\\nont-ils ^eu des chaises\\nont-elles w eu des tableaux\\navais-je un salon\\navais-tu une maison\\navait-il une cle/\\na\\\\ ait-^lle une salle\\nTo have, interrogatively,\\nfollowed by an object.\\nhave I a comb.\\nhast thou a necklace.\\nhas he a pin.\\nhas she a parasol.\\nhave we any ribands.\\nhave you a ring.\\nhave they any cloth.\\nhave they any veils.\\nhave I had muslin.\\nhast thou had a gar-\\nden.\\nhas he had a chamber.\\nhas she had a ward-\\nrobe.\\nhave we had a carpet.\\nhave you had a shop.\\nhave they had chairs.\\nhave they had pictures.\\nhad la drawing room.\\nhadst thou a house.\\nhad he a key.\\nhad she a parlour.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0032.jp2"}, "33": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES-\\n19\\nAvoir, interrogativemenJ,\\nsuivi (Tun objef.\\navions-nous des volets\\naviez-vous des fenetres\\navaienMls des portes\\navaiettf-elles des w escaliers\\naurai-je un lit\\nauras-til un balai\\naura-t-il des chandelles\\naura-t-elle des boites\\naurons-nous^une pendule\\naurer-vous des rideaux\\nauront-ils w un lit de plumes\\nauront-elles. un miroir\\nTo have, interrogatively,\\nfollowed by an object.\\nhad ice any shutters.\\nhad you any windows.\\nhad they any doors.\\nhad they any stairs.\\nshall I have a bed.\\nwilt thou have a broom.\\nwill he h^ive any can*\\ndies.\\nwill she have any boxes.\\nshall ive have a clock.\\nwill you have curtains.\\nwill they have a fea-\\nther bed.\\nmil they have a look-\\ning-glass.\\nAvoir, negativemenf,\\net interrogativemenf,\\nsuivi d un cbjef.\\nTo have, negatively,\\nand interrogatively,\\nfollowed by an object.\\nu ai-je pas w une lampe i\\nn as-tu pas de bibliot/ieque\\nn a-t-il pas de couvercle\\nii a-t -elle pas d ecran\\nn avons-uous pas de cuisinier\\nn avez-vous pas de cuisiniere\\nn ont-ils pas de fruit\\niTont-elles pasdesdomestiques\\nn avais-je paswune academie\\nn avais-tu paswune banque\\nn avait-il pas de J argeiU\\nu avait-elle pas des billefs\\nn avious-nous pas des guineas\\nn aviec-vous pas de la musique\\nu avaiey/t-ils pas des lettres\\nhave I not a lamp\\nhast thou no library,\\nhas it no lid.\\nhas she no screen,\\nhave vie no cook,\\nhave you no cook-maid,\\nhave they no fruit,\\nhave they no servants,\\nhad I not an academy\\nhadst thou not a banh\\nhad he no money.\\nhad she no tickets,\\nhad we no guineas.\\nhad you no music.\\nhad they no letters.", "height": "3685", "width": "2186", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0033.jp2"}, "34": {"fulltext": "20\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nAvoir negativemen/,\\net interrogativemen/,\\nsuivi d uri objeJ.\\nTo have, negatively,\\nand interrogatively,\\nfollowed by an object.\\nn avaient-elles pas desjfcolieres had they no scholars.\\nn aurai-je pas des chiens\\nn auras-tu pas des chevaiu\\nn aura-t-il pas* des vaches\\nii aura-t-ellejpas des poules\\nn aurons-nous pas des cha/s\\nn aurcz-vous pas des lapins\\nn auront-ils pas des tortues\\no auront-elles pas du mepris\\nshall I have no dogs,\\nwilt thou have ne\\nhorses,\\nwill he have no cows,\\nwill she have no hens*\\nshall we have no cats.\\nwill you have no tab*\\nbits. [ilea.\\nwill they have no tur-\\nwill they have no con*\\ntempt.\\nEtre, affirmativement. To be, affirmatively.\\nJe suis w accessible\\nta es w actif\\nvous w etes puissant\\nil est w admirable\\neile est w active\\nnous sommes seuls\\nvous w etes w agiles\\nils sont w amusans\\nelles sont^amusantes\\nJ ai ete arrogant\\ntu as w ete assidu\\nvous w avez w ete pensive\\nil a ete attentif\\nelle a ete attentive\\nnous^avons^ete austeres\\nvous w avez w ete brusques\\niis_ont^ete soigneux S\\nelles^ont^ete soigneuses\\nJ am accessible,\\nthou art active.\\nyou are powerful,\\nhe is admirable,\\nshe is active,\\nwe are alone,\\nyou are agile,\\nthey are amusing,\\nthey are amusing.\\nJ have been arrogant,\\nthou hast been assiduous\\nyou have been thoughtful,\\nhe has been attentive,\\nshe has been attentive.\\nwe have been austere,\\nyou have been blunt,\\nthey have been careful\\nthey have been careful.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0034.jp2"}, "35": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 21\\nEtre, affirmativemenJ. To be, affirmatively\\nJ etais ehauve\\ntu etais^occupe\\nvous^etiez paisible\\nil etait certain\\nellt* etait certaine\\nnous etions enjoues\\nvous^ehez inleux\\nils^etaitmJ chretieiis\\nejies^etaien/ chretiennes\\nJ avais^ete jconstanJ\\ntu avais w ete constante\\nvous aviez^ete opiniatre\\nil avait w ete courageux\\nelle avaitwete courageuse\\nnous w avions w ete credules\\nvous w aviez w ete curieux\\nils w avai\u00c2\u00abwt w ete detenus\\nelles^avaicnt^ete exactes\\nJe fus diligen/\\ntu fus^empresse\\nvous IVites bourru\\nil iu/ muef\\nelle hit muette\\nnous fumes mecontentes\\nvous fu tes w expeditifs\\nUs furent w envieux\\nelles turent^euvieuses\\nJeus_ ite extra vagan/\\ntu eus^ete fidele\\nvous w eutes^ete positif\\ni\\\\ eut^ete ikux\\ndie eut^ete iausse\\nuous w eurnes w ete peureux\\nvous_eutes w ete eraintifs\\nils^eurez/t^ete fievreux\\n\u00c2\u00b0]Jes eu rent ete graves\\n3*\\nwas bald,\\nthou wast busy,\\nyou were peaceful.\\nhe was certain,\\nshe was certain,\\nwe were cheerful,\\nyou were chilly,\\nthey were christians,\\nthey ware christians.\\nI had been, constant,\\nthou hadskbeen constant\\nyou had been obstinate,\\nhe had been courageous\\nshe had been courageous\\nwe had been credulous,\\nyou had been curious,\\nthey had been detained.\\nthey had been exact.\\nI was diligent,\\nthou wast eager,\\nyou were morose\\nhe was dumb,\\nshe was dumb,\\nwe were dissatisfied,\\nyou were expeditious,\\nthey were envious\\nthey were envious.\\n1 had been extravagant,\\nthou hadst been faithful\\nyou had been positive.\\nhe had been false,\\nshe had been false,\\nwe had been fearful,\\nyou had been fearful,\\nthey had been feverish,\\nthey had been grave.", "height": "3685", "width": "2186", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0035.jp2"}, "36": {"fulltext": "22\\nBOLMAR S COLLLCTION OF\\nLtre, affirmativemen/. To be, affirmatively.\\nJe serai bon\\nLu seras bonne\\nvous serez prete\\nil sera ferme\\nnous serons gracieux\\nvous serez gracieuses\\ni\\\\s serotit^ignorans\\nelles seront^ignorantes\\nj -^urai ete Aumain\\ntu auras^ete juste\\nvous v aurez w ete orgueilleuse\\ni! aura ete enroue\\nelie aura ete enrouee\\nnous^aurons^ete oisifs\\nvous w aurez w ete oisives\\nils w auront_ete bons\\nelles w auront w ete bonnes\\nJe serais ^inattentif\\ntu serais perdue\\nvous seriez^inattentive\\nil serait^incredule\\nelle serait^indulgente\\nnous serions w infirmes\\nvous seriez^mnocens\\ni\\\\s seraiewt w insolens\\nelles seraient^insolentes\\n*ois w obligen\u00c2\u00a3\\nsoyez w indulgen\u00c2\u00a3\\ntjii il soit w /mmble\\nsoyons joyeux\\nsoyez laborieuses\\nfju ils soient savans\\ni\\\\\\\\m je sois liberal\\nque tu sois petit\\nque vous soyez malade\\nqu il soit leger\\nshall be good.\\nthou wilt he good.\\nyou will be ready,\\nhe will be firm,\\nice shall be graceful,\\nyou will be graceful,\\nthey will be ignorant,\\nthey will be ignorant.\\nI shall have been humane,\\nthou wilt have been just,\\nyou will have been proud,\\nhe will have been hoarse,\\nshe will have been hoarse,\\nwe shall have been idle.,\\nyou shall have been idle,\\nthey will have been good,\\nthey will have been good,\\nI should be inattentive,\\nthou wouldst be lost,\\nyou would be inattentive,\\nhe would be incredulous\\nshe would be indulgent,\\nwe should be infirm,\\nyou would be innocent,\\nthey woidd be insolent,\\nthey would be insolent,\\nbe obliging.\\nbe indulgent,\\nlet him be humble,\\nlet us be joyful,\\nbe laborious.\\nlet them be learned,\\nthat J may be liberal,\\nthat thou may st be small\\nthat you may be sick,\\nthat he may he light.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0036.jp2"}, "37": {"fulltext": "COLLOQtlAL phrases.\\n23\\ntin;*:, affirmativemtn/. To be, affirmatively.\\nqu elle soi/ legere\\nque nous soyons gais\\nque vous soyez minutieux\\nqii ik solvit laitis\\nqu elles soient modestes\\ntjue je fusse negligent\\nque tu fusses mauvais\\n4 ue vous fussiez hale\\nqu il fu/ nouveau\\niju elle fu/ nouvelle\\nijue nous fussions pauvres\\nque vous fussiez riches\\nqu ils fusse/?/ vieux\\nqu elles fusse?// vieilles\\nthat she may be light.\\nthat we may he merry,\\nthat you may be minute,\\nthat they may be ugly-\\nthat they may be modest,\\nthat I might be negligent,\\nthat thou mightstj)e bad.\\nthat you might be tanned\\nthat it might be new.\\nthat it might be new.\\nthat we might be poor,\\nthat you might be rich,\\nthat they might be old.\\nthat they might be old.\\nEtre, negativemen/.\\nJe ne suis pas pruden/\\ntu n es pas querelleur\\nvous n etes pas prompt\\nvous n etes pas promote\\nil n es/ pas malheureua*\\nfile n es/ pas malheureuse\\nnous nesommes pas suspects\\nvous n etes pas w inquie/s\\nil* ne son/ pas w infortunes\\nelles ne son/ pas turbuleates\\nJe n ai pas^ete ingra/\\ntu n as pas w ete grand\\nvous n aver pas w ete gras\\nil n a pas w ete injuste\\nelle n a pas^ete utile\\nil n a pas w ete violenJ\\nelle n a pas ete mechante\\nnous n avons pas w ete sages\\nvous n avez pas ete dignes\\nTo bE, negatively.\\nJ am not prudent,\\nthou art not quarrelsome,\\nyou are not prompt,\\nyou are not prompt\\nhe is not unhappy,\\nshe is not unhappy,\\nwe are not suspected,\\nyou are not uneasy,\\nthey are not unfortunate,\\nthey are not turbulent.\\n1 have not been ungrateful\\nthou hast not been great,\\nyou have not been fat.\\nhe has not been unjust\\nit has not been useful,\\nit has not been violent,\\nshe has not been wicked,\\nwe have not been wise,\\nyou have not been worthy.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0037.jp2"}, "38": {"fulltext": "24 BOLMAR S COLLECTION OF\\nEire, negativemenf. To be, negatively.\\nils \\\\\\\\\\\\mt pas^ete soun/s\\nelles n on/ pas w ete propres\\nJe n etais pas w /?eureu\u00c2\u00abr\\ntu n etais pas w intelligible\\nvous n etiez pas^accoutume\\nil n etait pas vaste\\ncAh n etait pas jaune\\nil n etait pas w affeete\\nelle n etait pas w agee\\nnous n etions pas seuls\\nvous n etie\u00c2\u00abz pas fache^s\\nils n etak?if pas^apparens\\nelles n etaienf pas belles\\nJe ne serai pas captif\\ntu ne sera* pas correct\\nvous ne serez pas cruelle\\nil ne sera pas large\\nelle ne sera pas^/mmide\\nil ne sera pas morf\\nelle ne sera pas sourde\\nnous ne serons pas trompeurs\\nvous ne serer pas^adroite\\nils ne seron/ pas difficiles\\nelles ne seronf pas belles\\nne sois pas des/ionnete\\nne soyez pas deregle\\nqu il ne soit pas^excessif\\nqu elle ne soit pas raide\\nqu il ne soit pas v exem/rt\\nqu elle ne soit pas w admise\\nne soyons pas menteurs\\nne soyez pas w insensibles\\nqu ils ne soie?i/ pas propres\\nqu elles ne soient pas riches\\nqa ils ne soient pas mouilles\\niju ellesne soient pas mouillees\\nthey have not been deaf.\\nthey have not been clean.\\nI vms not happy,\\nthou wast not intelligible,\\nyou were not accustomed\\nit was not vast,\\nit was not yellow.\\nhe vms not affected,\\nshe was not old.\\nwe were not alone,\\nyou were not angry,\\nthey were not apparent*\\nthey were not Jin e.\\n1 shall not be captive,\\nthou wilt not be correct,\\nyou will not be cruel,\\nit will not be broad,\\nit will not be damp,\\nhe will not be dead,\\nshe will not be deaf,\\nwe shall not be deceitful,\\nyou will not be dextro.ii\\nthey will not be difficult,\\nthey will not be fine,\\nbe not dishonest.\\nbe not disorderly\\nlet it not be excessive.\\nlet it not be stiff.\\nlet him not be exempt.\\nlet her not be admitted,\\nlet ws not be liars,\\nbe not insensible,\\nthat they may not be Jit.\\nthat they may not be rich,\\nthat they may not be wet.\\nthat they may not be wet.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0038.jp2"}, "39": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 25\\nEtre, interrogativeinen/. To be, interrogativtiu.\\nsuis-je loyal\\nes-tu pensive\\netes-vous mortel\\nest-il profond\\nest-eile poinpeuse\\nest il propre\\nest-elle grande\\nbommes-nous ridicules\\netes-vous respectueuses\\nsont-ils vindicatifs\\nsont-elles dures\\nai-je\u00c2\u00abete romanesque\\nas-tu ete coquin\\navez-vous w ete patient\\na-t~il ete resolu\\na-t-elle ete renversee\\na-t-il eie turaultueux\\na-t-elle ete furieuse\\navons-nous w ete tristes\\navez-vous w ete satiriques\\nont-ils w ete econoraes\\nont-elles^ete insensees\\naurai-je ete perdu\\nauras- tu ete juste\\naurez-vous w ete serieuse\\naura-t-il ete raide\\naurons-nous^ete sots\\naurez-vous w ete sot/es\\naurout-ils^ete pleins\\nauront-eiles w ete pleines\\nserais-je ridicule\\nserais-tu Aonteux\\nseraii-il digne\\nsi ri oris- no us francs\\nseriez-vous w aveugles\\nseraient-ils estropies\\nam J loyal,\\nart thou pensive,\\nare you moital.\\nis he profound,\\nis she pompous.\\nis it clean.\\nis it great,\\nare we ridiculous,\\nare you respectful,\\nare they revengeful*\\nare they hard,\\nhave I been romantic\\nhast thou been roguish,\\nhave you been patient,\\nhas it been resolved,\\nhas it been overturned,\\nhas he been riotous,\\nhas she been furious,\\nhave we been sad.\\nhave you been satiric,\\nhave they been saving,\\nhave they been senseless,\\nshall I have been lost,\\nwilt thou have been just,\\nwill you ha ve been serious,\\nwill he have been stiff,\\nshall we have been silly,\\nwill you have been silly\\nwill they have been full,\\nwill they have been full,\\nshould 1 be ridiculous,\\nwouldsl thou be ashamed,\\nwould he be worthy,\\nshould we be frank,\\nshould you be blind\\nshould they be lams", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0039.jp2"}, "40": {"fulltext": "26 bolmar s collection of\\nEire, negativemenJ et\\ninterrogativemenf.\\nTo be, negatively and\\ninterrogatively.\\nne suis-je pas grand\\nu es-tu pas conten/\\nu etes-vous pas w avide\\nn est-il pas diffus\\nn est-elle pas detenue\\nn est-il pas dur\\nn est-elle pas ronde\\nne sommes-nous pas dociles\\nn etes-vous pas w /mmbles\\nne sont-ils pas creux\\nne Sont-elles pas creuses\\nn ai-je pas w ete furieux\\nn as-tu pas w ete ravi\\nn avez-vous pas w ete coupable\\nn a-t-il paswete grand\\nn a-t-elle pas w ete enrouee\\nu avons-nous pas w ete Ziostiles\\nn avez-vous paswete tristes\\nn ont-ils pas w ete pesans\\nn ont-elles paswete ri vales\\nn etais-je pas sincere\\nn etais-tu pas^occupe\\nn etiez-vous pas timide\\nn etait-il pas curieux\\nn etait-elle pas discrete\\nn etions-nous pas ravis\\nn etiez-vous pas^envieux\\nn etaiewt-ils pas w exper/s\\nn eltaiewt^elles pas w Aabiles\\nu a fus-je pas ferme\\nae fus-tu pas fantasque\\nae futes-vous pas juste\\nne fut-il pas w ingenieux\\nne fut-elle pas w org?/eilleose\\nne fumes-nous pas [tints\\nam I not tall,\\nart thou not pleased,\\nare you not covetous.\\nis he not diffuse.\\nis she not detained.\\nis it not hard,\\nis it not round.\\nare we not docile,\\nare you not humble.\\nare they not hollow.\\nare they not hollow.\\nhave I not been furious,\\nhast thou not been glad,\\nhave you not been guilty\\nhas it not been tall,\\nhas she not been hoarse,\\nhave we not been hostile,\\nhave you not been sad.\\nhave they not been heavy,\\nhave they not been rivals,\\nwas I not sincere,\\nwast thou not busy.\\nwere you not fearful.\\nwas he not curious,\\nwas she not discreet,\\nwere we not glad,\\nwere you not envious.\\nwere they not expert,\\nwere they not skilful,\\nwas I not firm,\\nwast thou not fantastical,\\nwere you not just,\\nwas he not ingeniom.\\nwas she not proud.\\nwere we not slow*", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0040.jp2"}, "41": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES\\nEtre, negativemen/ et\\ninterrogativemen/.\\nTo be, negatively and\\ninterrogatively.\\nne fiites-vous pas lourds\\nne furent-ils pas frugals\\nne furent-eiles pas soigneuses\\nne serai-je pas meprise\\nne seias-tu pas contend\\nne serez-vous pas^arrive\\nne sera-t-il pas w accueilli\\nne sera-t-elle pas prete\\nne sera-t-il pas for\u00c2\u00a3\\nne sera-t-elle pas long?ze\\nne serons-nous pas riches\\nne serez-vous pas boiteux\\nne seront-ils pas punis\\nne seront-elles pas punies\\nwere you not heavy,\\nwere they not frugal,\\nwere they not careful,\\nshall I not be despised,\\nwilt thou not be pleased.\\nvMl you not be arrived,\\nwill he not be welcome,\\nwill she not be ready,\\nwill it not be strong,\\nwill it not be long,\\nshall we not be rich,\\nwill you not be lame,\\nwill they not be punished,\\nwill they not be punished.\\nTitres\\nMonsieur (mo-si-eu)\\nMessieurs (me-si-eu)\\nGive to the s in the two above words,\\nune dame\\nMadame\\ndes dames\\nMesdames\\nune demoiselle\\nMademoiselle\\ndes demoiselles\\nMesdemoiselles\\nTitles.\\nSir or gentleman.\\nSirs or gentlemen.\\nthe strong and pure hissing sound\\na lady.\\nMadam.\\nsome ladies.\\nLadies.\\na young lady.\\nMiss,\\nsome young ladies.\\nMisses or young ladies.\\nPour Questionner\\nqu est-ce que cela?\\nqu est-ce que c est?\\nco??jment^ap^elez-vous cela?\\ncomment cela s appelle-t-il?\\nTo ask Questions.\\nwhat is that?\\nwhat is it?\\nhow do you call that?\\n\\\\what is the name of that!", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0041.jp2"}, "42": {"fulltext": "28\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nou^appelle cela....\\ncela s appelle....\\nquel est le fran^ais de....?\\ndites-moi le fran^ais de ce\\nmo/-ci.\\nnuis-je vous demander si....?\\no^erai-je vous demander si....?\\noserai-je vous prier de....?\\nque desirez-vous?\\nque sou/taitez-vous?\\nque voulez-vous?\\nme comprEiiez-vous?\\nm entendez-vous?\\nne me comprenez-vous pas.\\nest-ce que vous m entendez?\\nest-ce que vous ne me coin-\\nprenez pas?\\noui, je vous comprenJs.\\noui, mo?isieur.\\nconje ne vous comprends pas\\nnon, mo?*sieur.\\necinprenez-vous ce que je dis\\nw a votre frere?\\nJ e comprenc/s tres-bien ce que\\nvous diteSi\\nvoulez-vous bien repeter ce\\nque vous^avez di\u00c2\u00a3?\\nvoulez-vous w avoir la bonte\\nde le repeter?\\nque dites-vous?\\nque ne repondez-vous pas?\\npourquoi ne repondez-vous\\npas de suite?\\nqui vous^a dit cela?\\nqui est-ce qui vous Pa di\u00c2\u00a3?\\nque faites-vous?\\nque de^mandez-vous?\\nthat is called...\\nthat is called....\\nwhat is the French of....?\\ntell me the French of this\\nivord.\\nmay I ask you if...?\\nmay I take the liberty of\\nasking you if...?\\nmay I trouble you to...*\\nwhat do you wish to have?\\nwhat do you wish to have?\\nwhat do you want?\\ndo you understand me?\\ndo you hear me?\\ndo you not understand me?\\ndo you hear me?\\ndo you not understand\\na\\nyes, I do.\\nyes, sir.\\nno, I do not.\\nno, sir.\\ndo you understand what\\nI say to your brother?\\nI understand very well\\nwhat you say.\\nwill you be so good as to\\nrepeat what you said?\\nwill you be good enough\\nto say it again?\\nwhat do you say?\\nwhy do you not answer?\\nwhy do you not answer\\ninstantly?\\nwho told you that?\\nwho told you so?\\nwhat are you doing?\\nwhat do you ask for 7", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0042.jp2"}, "43": {"fulltext": "COLLOQUIAL THRASES.\\n29\\nqui demand ez-vous?\\na quoi cela est-il bon?\\na quoi cela sert-il?\\nque me voulez-vous?\\nqu est-ce que cela veut dire\\nde quoi s agit-il?\\netes-vous sur de cela?\\ninformez-vous de cela.\\nen w etes-vous sur?\\ninformez-vous en.\\nou allez-vous?\\nd ou venez-vous?\\nou sont-ils?\\nqu a eet w Aomme?\\na qui est ce baton?\\na qui sont ces livres?\\navez-vous^entendu dire que?\\nque lui voulez-vous?\\nque voulez-vous dire?\\nsavez-vous les nouvelles?\\nque dit-on de nouveau?\\navez-vous vu les journaux?\\ny a-t-il des nouvelles?\\nque dit-on de bon?\\nvoulez-vous venir avec moi?\\nou voulez-vous w aller?\\noii irons-nous?\\npar ou irons-nous?\\nque ferons-nous?\\nque faire?\\nqu y a-t-il a faire?\\nquel parti prendrez-vous dans\\ncette affaire?\\nqu avons-nous w a faire?\\nJe ne sais que faire.\\nque me conseillez-vous de\\nfaire?\\n4\\ntchom do you ask for?\\nwhat is that good for?\\nwhat is the use of that?\\nwhat do you want of mel\\nwhat does that mean?\\nwhat is the matter?\\nare you sure of that.\\ninquire about that.\\nare you sure of that.\\ninquire about it.\\nwhere are you going to?\\nwhence do you come?\\nwhere are they?\\nwhat ails that man?\\nwhose stick is this?\\nwhose books are these?\\ndid you hear that....?\\nwhat do you want him for?\\nwhat do you want to say?\\ndo you know the news?\\nwhat is the news?\\nhave you seen the news-\\npapers?\\nis there any news?\\nwhat is the best news?\\nwill you come with me?\\nwhere do you wish to go?\\nwhere shall we go to?\\nwhich way shall we go?\\nwhat shall we do?\\nwhat is to be done?\\nwhat is to be done?\\nwhat course will you take\\nin that affair?\\nwhat have we to do?\\nI know not what to do.\\nwhat do you advise me\\nto do?", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0043.jp2"}, "44": {"fulltext": "30\\nbolmar s collection of\\nque feriez-vous dans cette\\ncirconstance?\\nsi j etais^a votre place, je....\\nqu en dites-vous?\\nqu en pensez-vous?\\nle maitre est-il venu?\\ncomment w avez-vous fait?\\ncomment w etes-vous venu?\\nle lui a-t-il donne?\\ncoraprend-il?\\nen doutez-vous?\\na quoi pensez-vous?\\njusqu oii allez-vous?\\nest-il parti?\\ny allez-vous?\\ncombien y a-t-il d el eves?\\nla porte est-elle ouverte?\\nles fenetres sont-ellesfermees?\\ncombien vous dois-je?\\ncombienjtvez-vous de vin?\\ncombienavez-vous de livres?\\npour qui est-ce?\\nque me faut-il donner?\\nlui avez-vous parle?\\nallez-vous chez vous?\\nquand viendrez-vous?\\nque voulez-vous que je fasse?\\nquand partez-vous pour\\nWashington?\\nserez-vous chez vous ce soir?\\ndesirez^vous 1 avoir?\\nvoulez-vous me le vendre?\\ncombien m en donnez-vous?\\ncomb en w en voulez-vous?\\nvoulez vous me l envoyer?\\nwhat would you do in this\\ncase?\\nwere I in your place\\nwhat do you say to it?\\nwhat do you think of it?\\nis the master come?\\nhow did you do?\\nhow did you come?\\nhas he given it to him?\\ndoes he understand?\\ndo you doubt it?\\nwhat are you thinking\\nabout?\\nhow far do you go?\\nis he gone?\\nare you going there?\\nhow many pupils are\\nthere?\\nis the door open?\\nare the windows shut?\\nhow much -do I owe you?\\nhow much wine have youl\\nhow many books have you?\\nwhom is it for?\\nwhat must I give?\\ndid you speak to him?\\nare you going home?\\nwhen ivill you come?\\nwhat do you wish me to do?\\nwhen do you set out for\\nWashington?\\nwill you be home to-night?\\ndo you wish to have it?\\nwill you sell it me?\\nhow much will you give\\nme for it? Ht?\\nhow much do you want for\\nwill you send it me?", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0044.jp2"}, "45": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n31\\nPour alorder, pour saluer, et\\npour s informer de la sante\\nde quelqu un.\\nbonjour, Monsieur,\\nbonjour, Messieurs\\nbonjour, Madame,\\nbonjour, Mesdames.\\nbonjour, Mademoiselle,\\nbonjour, Mesdemoiselles.\\nbonsoir, Monsieur, c.\\nbonne nuit, Monsieur, c.\\nMonsieur, je vous sounaite\\nle bonjour, ,c.\\ncomment vous portez-vous?\\nje me porte for* bien.\\nje vous remercie.\\nje suis bien^aise de vous\\nvoir en bonne sante.\\nje suis charme de vous voir,\\ncomment se porte Monsieur\\nvotre pere?\\nil se porte tres-bien, je vous\\nremercie.\\net mesdemoiselles vos sceurs?\\nelles se portend passablement\\nbien.\\ncomment se porte-t-on chez\\nvous?\\ncomment se porte toute la\\nfamille?\\ntout le monde est^en bonne\\nsante.\\nvous n avez pas bonne mine,\\netes-vous malade?\\navez-vous w ete malade?\\nfe ue me porte pas Xrop bien.\\nTo accost, salute, and\\ninquire after the health,\\nof some person.\\ngood morning, sir.\\ngood morning, gentlevi en,\\ngood morning, madam,\\ngood morning, ladies,\\ngood morning, miss,\\ngood morning, young\\nladies,\\ngood evening, sir, fyc.\\ngood night, sir, fyc.\\nI wish you good morning,\\nsir, fyc.\\nhow do you do?\\nI am very well.\\nI thank you.\\nI am very glad to see you\\nin ggod health.\\nI am happy to see you.\\nhow is your father?\\nhe is very well, I thank\\nyou.\\nand how are your sisters?\\nthey are tolerably well.\\nhow are they all at home?\\nhow does all the family\\ndo?\\nevery body is very well,\\nyou do not look well,\\nare you sick?\\nhave you been sick?\\nI am not very wtli.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0045.jp2"}, "46": {"fulltext": "32\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje ne suis pas tres-bien\\nportant.\\nje me sens^indispose.\\nje ne me sens pas^amon w aise.\\nje suis fort soufTrant.\\nj ai ete oblige de garder le lit.\\nj ai eu un gros rkme,\\nj ai gagne un gros r/iume.\\nj ai eu un peu de fievre.\\nj ai eu le frisson toute la nuit.\\nje n ai pas ferme Fceil.\\nje suis^enr/mme depuis plu-\\nsieurs jours,\\nj ai une bien mauvaise toux.\\nje me trouve un peu mieux\\nce matin,\\nje me sens beaucoup soulage.\\nj ai mal a la tete.\\nj ai mal a la gorge,\\nje suis^enroue\\nj ai un r/iume de cerveau.\\nje suisjenr/mme du cerveau.\\nj espere que eel a ne serarien.\\nj ai mal aux denfs.\\nil faut w esperer que vous\\nvous^en tirerez.\\nje suis bien fache de votre\\nindisposition,\\nvotre maladie m afflige sen-\\nsiblement.\\nil faut^esperer que cela\\nn aura pas de suite.\\nMowsieur votre frere parait\\nbien portant.\\nil jouit d une constitution\\nrobuste.\\nI am not in very good\\nhealth.\\nI feel indisposed.\\nI do not feel comfortable\\nI suffer a great deal.\\nI have been obliged to\\nkeep my bed.\\nI have had a bad cold*\\nI caught a bad cold.\\nI have had a little fever.\\nI have had a shivering\\nthe whole night.\\nI did not sleep a wink*\\nI have had a cold for se*\\nveral days.\\nI have a very bad cough.\\nI am a little better this\\nmorning.\\nI feel greatly relieved.\\nI have the head-ache.\\nI have a sore throat.\\nI am hoarse.\\nI have a cold, in my head.\\nI have a cold in my head.\\n1 hope it will be nothing.\\nI have the tooth-ache.\\nI hope you will soon get\\nover it.\\nI am very sorry for your\\nindisposition,\\nyour illness grieves me\\nexceedingly,\\nwe must hope it will have\\nno bad consequence,\\nyour brother seems very\\nwell,\\nhe possesses a very strong\\nconstitution.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0046.jp2"}, "47": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\nson fi/s parait d une sante\\ndelicate,\\nje ne crois pas qu il vive\\nlong-tems.\\nconseillez-lui duller a la\\ncampagne.\\nil y jouira d une meilleure\\nsante qu a la ville.\\nil pourrait w en revenir a force\\nde soins.\\nLever.\\ndebou/, debouJ!\\nlevez-vous, levez-vous.\\ncomme vous w etes w endormi!\\nlaissez-moi dormir.\\nil est w encore trop matin pour\\nse lever,\\ntrop matin!\\noui, trop matin,\\nsavez-vous l Aeure qu il est?\\nil ne peut pas^etre tarrf.\\nil peutjstre cinq Aeures.\\ncinqjieures! il est huit_Aeures\\npassees.\\nje ne pensais pas qu il fut si\\ntare/,\\ndescendez vite.\\nje vais me lever a, 1 instant.\\ndepechez-vous de vous w fta-\\nbiller.\\nje ne serai pas long*-tems a\\nm ^abiller.\\nvous devriez_etre a l ecole a.\\npresent.\\nhis son appears to have a\\ndelicate health.\\nI do not think he will live\\nlong,\\nadvise him to go into the\\ncountry,\\nhe will enjoy there, better\\nhealth than %n the city,\\nhe might recover by dint\\nof care.\\nRising.\\nup, up!\\nrise, get up.\\nhow sleepy you are!\\nlet me sleep.\\nit is yet too early to get\\nup.\\ntoo early!\\nyes, too early.\\ndo you know what o clock\\nit is?\\nit cannot be late.\\nit may be Jive o clock.\\nfive o clock! it is after\\neight.\\nI did not think it was so\\nlate.\\ncome down quickly\\nI am going to get up\\ndirectly.\\nmake haste to dress your-\\nself.\\nI shall not be long dress-\\ning myself.\\nyou should be at school\\nby this time.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0047.jp2"}, "48": {"fulltext": "84\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nvos camarades jowent deja\\ndans la cour.\\nils sont plus diligens que\\nvous.\\nee n est pas ma faute.\\npersonne ne m a eveille.\\non vous w a reveille deux fois.\\nvous vous couchez trop tard.\\nil faut que je me ieve demain\\na la pointe du jour,\\na quelle heme vous levez-\\nvous?\\nje me leve a six w /ieures.\\nc est trop matin,\\nj aime a me lever de bonne\\nheme.\\nma sante y gagne.\\nyour companions are al-\\nready playing in the\\nyard.\\nthey are more diligent\\nthan you.\\nit is not my fault.\\nnobody awoke me.\\nyou have been called\\ntwice.\\nyou go to bed too late.\\nI must rise to-morrow by\\nday-break.\\nat what o clock do you\\nrise?\\nI rise at six o clock*\\nit is too early.\\nI like to rise early.\\nmy health improves by it.\\nPour S habiller.\\nJean, faites du feu dans ma\\nchambre.\\nfaites chauffer un peu d eau.\\ndonnez-moi mes pantoufles.\\napportez-moi du linge blanc.\\notez toutes les hardes que\\nvous voyez dans ce tiroir.\\ndonnez-moi ma robe de\\nchambre.\\ndonnez-moi une paire de bas\\nde koie blancs.\\napportez-moi mes souliers.\\nsont-iJs nettoyes comme il\\nfaut?\\nils sont mal cires.\\nTo Dress One s Self.\\nJohn, make a fire in my\\nroom,\\nwarm a little water,\\ngive me my slippers,\\nbring me clean linen,\\ntake out all the clothes you\\nsee in the drawer,\\ngive me my morning\\ngown,\\ngive me a pair of white\\nsilk stockings,\\nbring me my shoes,\\nare they properly clean*\\ned?\\nthey are badly blacked*", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0048.jp2"}, "49": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n?,r\\nnettoyez-les mieux que cela.\\nversez w un peu d eau chaude\\ndans ce bassin.\\nje veux me laver les mains,\\ndonnez-moi de l eau fraiche\\npour me laver le visage,\\nou est le savon?\\napportez-moi mes rasoirs\\nmes ciseaux ne coupent pas.\\nrnon linge est w Aumide.\\nfaites-le secher.\\nla blanchisseuse a-t-elle ap-\\nporte mon linge?\\nn y manque-t-il rien?\\nou est son memoire?\\npayez-lui tout ce que je lui\\ndois depuis qu elle lave\\npour moi.\\ndonnez-moi une cravate.\\nai-je un mouchoir de poche\\nblanc?\\nbrossez mon chapeau.\\nou sont mes gante?\\nje ne saurais les trouver.\\ncherchez-les.\\nils ne peuvent pas w etre per-\\ndus.\\nje les_avais w faer soir, quand\\nje suis rentre.\\nallez me chercher un^essuie-\\nmain.\\nvous^avez mis vos bas w a\\nl envers.\\nportez cet^ftabk chez le\\ntailleur.\\ndites-lui d y mettre une autre\\ndoublure.\\nclean thembettertlian that.\\npour some warm watei\\ninto this basin.\\nI wish to wash my hands.\\ngive me some cold water\\nto wash my face.\\nwhere is the soap?\\nbring me my razors.\\nmy scissors do not cut*\\nmy linen is damp.\\ndry it a little.\\nhas the washerwoman\\nbrought my linen!\\nis nothing wanting?\\nwhere is her bill?\\npay her all I owe her\\nsince she washes far\\nme.\\ngive me a neck cloth.\\nhave I got a white hand-\\nkerchief?\\nbrush my hat.\\nwhere are my gloves?\\nI cannot find them.\\nlook for them.\\nthey cannot be lost.\\nI had them last evening\\nwhen I came home,\\ngo and fetch me a towel\\nyou have put on your\\nstockings wrong side\\nout.\\ntake this coat to the tai-\\nlor s.\\ntell him to put a new lining\\nto it.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0049.jp2"}, "50": {"fulltext": "36\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nce gilet a besoin de plusieurs\\nboutons.\\nces souliers n ont pas de\\ncordons,\\nvoulez-v.ous^une epingle?\\ndonnez-moi uue aiguille\\na qui est ce chapeau?\\nce u est pas le mien,\\nvoici le votre.\\non etait-il?\\nce chapeau vous coiffe bien.\\nil est trop^etroit.\\nces bottes sont trop larges.\\nces bottes me serrent trop.\\nle draj) de cet ftabit est tres-\\nfin.\\nil me faut^un w Ziabit.\\nmontrez-moi du drap.\\nce drap bleu me plait w assez.\\nprenez-moi mesure.\\neet^ftabit vous va fori bien.\\nil est tres-bien fait.\\ncet w /iabit n est plus^a. la\\nmode,\\nj aime a etre proprement et\\nsimplement w /iabille.\\nson w /^abillement lui sied\\nbien.\\nil s /iabille a l Anglaise.\\nelle est w /*abillee a la Fran-\\nchise.\\nfaites-moi un gilet a la\\nmode.\\nl ete j aime a porter des\\nguetres.\\nthis waistcoat wants so\\nveral buttons,\\nthese shoes have na\\nstrings,\\ndo you wish for a pin?\\ngive me a needle,\\nwhose hat is this?\\nit is not mine,\\nhere is yours,\\nwhere was it?\\nthat hat Jits you well,\\nit is too narrow,\\nthese hoots are too large,\\nthese boots pinch me too\\nmuch,\\nthe cloth of this coat is\\nvery fine.\\nI want a coat,\\nshow me some cloth,\\nthis blue cloth pleases me\\npretty well,\\ntake my measure,\\nthis coat fits you well,\\nit is very well made,\\nthis coat is out of fashion.\\nI like to be neatly and\\nplainly dressed.\\nher dress is very becom-\\ning to her.\\nhe dresses after the En-\\nglish fashion.\\nshe is dressed after the\\nFrench fashion.\\nmake me a fashionable\\nwaistcoat.\\nin summer I like to wear\\ngaiters.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0050.jp2"}, "51": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\nque me ferez-vous payer\\npour mon w /iabit?\\neela est trop cher pour un w\\nAabit d ete.\\npour quand me le promettez-\\nvous?\\npour samedi prochain sans\\nfaute.\\nhow much will you charge\\nme for my coat!\\nthat is too dear for 3\\nsummer coat,\\nwhen will it be done?\\nyou shall have it on Satur-\\nday next without fail.\\nDemander et Remercier.\\navec votre permission.\\nvoulez-vous bien me permet-\\ntre de\\nje vous prie.\\nde grace.\\nfaites-moi le plaisir de....\\nvoulez-vous avoir la bonte\\nde....?\\nvoulez-vous bien w avoir la\\nbonte de....?\\nj ai une grace a vous de-\\nmander.\\nj aurais w une priere a vous\\nfaire.\\nj ai une priere a vous faire.\\npuis-je vous demander une\\ngrace?\\nvoulez-vous me faire un\\nplaisir?\\nvoulez-vous me rendre un\\nservice?\\nvous pouvez me rendre un\\ngrand service.\\nvous pourriez me rendre un\\ntres-grand service.\\nAsking and Thanking.\\nwith your leave.\\nwill you give me leave\\nto....?\\npray,\\npray.\\ndo me the pleasure to....\\nwill you have the good-\\nness to....?\\nwill you be so kind as\\nto....?\\nI have a favour to ask\\nyou.\\nI should have a favour to\\nask you.\\nI have a favour to beg of\\nyou.\\nmay I beg a favour of\\nyou?\\nwill you do me a favour?\\nwill you render me a ser-\\nvice?\\nyou can render me a great\\nservice.\\nyou could rer ler me a\\ngreat service.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0051.jp2"}, "52": {"fulltext": "BOLMAR COLLECTION OF\\nje le ferai si je le puis,\\nje le ferais si je le pouvais.\\nje vous^en serai bien w oblige.\\nje vous suis^infiniment^\\noblige,\\nje vous^en suis bien redeva-\\nbie.\\nje vous w en suis w extremement\\nredevable.\\nje vous^en remercie infini-\\nment.\\nen vous remerciant.\\nje vous remercie de tout\\nmon cceur,\\nil n y a pas de quoi.\\nvous vous moquez.\\nje vous donne bien de la\\npeine,\\nje vous donne trop de peine\\nvous prenez bien de la peine\\nvous vous donnez bien de la\\npeine,\\nje suis fache de vous donner\\ntant de peine,\\nje suis honteux de la peine\\nque je vous donne.\\nla peine n est rien.\\nr.ela ne vaut pas la peine\\nd en parler.\\nne parlez pas de cela.\\nvous^avez bien de la bonte.\\nvous^etes bien^onnete,\\nMonsieur.\\nje me souviendrai toute ma\\nvie du service que vous\\nveuez de me rendre.\\nshall do it if 1 can,\\nI would do it if I could.\\nshall be much obliged\\nto you.\\nI am very much obliged\\nto you.\\nI am greatly indebted to\\nyou.\\nI am extremely indebted\\nto you.\\nthank you most kindly.\\nI thank you.\\nI thank you with all my\\nheart,\\nit is not worthmentioning\\nyou jest.\\nI give you much trouble.\\nI give you too mu ch trouble\\nyou take a great deal of\\ntrouble.\\nyou give yourself a great\\ndeal of trouble.\\nI am sorry to trouble you\\nso much.\\nlam ashamed of the trou-\\nble I give you.\\nno trouble at all.\\nI beg you would not men*\\ntion it.\\ndo not mention that.\\nyou are very kind.\\nyou are very civil t sir.\\nI shall remember all my\\nlife the service you\\nhave just done me.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0052.jp2"}, "53": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\nPour Consulter. To Consult.\\n39\\nque faire?\\nquel parti prendrons-nous?\\nquel parti avons-nous w k\\nprendre?\\nque ferons-nous?\\nqu avons-nous w a faire?\\nque devons-nous faire?\\nque nous reste-t-il a faire?\\nvoyons s il vous plait.\\nil faut nous resoudre a quel-\\nque chose,\\nil faut prendre un parti,\\nje suis bien w embarrasse.\\nje ne sais que faire.\\nje suis dans^un grand w em-\\nbarras.\\nnous voila dans w un grand w\\nembarras.\\nnous sommes dans^un cas\\nbien w embarrassant.\\nsi j etais vous.\\nsi j etais w a votre place.\\nje vous conseille de....\\nje vous conseillerais de....\\nmon^avis est que vous w y\\nalliez.\\nsi vous m en croyez vous le\\nferez.\\nil me vient w une idee,\\nj ai pense a une chose.\\nil m est venu une pensee.\\nlaissez-moi faire.\\nfaisons^une chose,\\nj ai change d opinion.\\nwhat is to be done?\\nwhat course shall we take*\\nwhat course remains for\\nus to take?\\nwhat shall we do?\\nwhat have we to do?\\nwhat are we to do?\\nwhat remains for us to do\\nnow?\\nlet us see, if you please.\\nwe must resolve upon\\nsomething.\\nwe must take some course.\\nI am quite puzzled.\\nI do not know what to do.\\nI am in a great embar\\nrassment.\\nwe are in a great dilem-\\nma.\\nwe are in a very perplex-\\ning case.\\nwere I you.\\nwere I in your place.\\nI advise you to....\\nI would advise you to....\\nI am of opinion that you\\nshould go there.\\nif you will take my advice\\nyou will do it.\\nan idea strikes me.\\nI have been thinking of\\none thing.\\na thought has struck me.\\nlet me alone.\\nlet us do one thing.\\nI have altered my opinioiu", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0053.jp2"}, "54": {"fulltext": "40\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nI have altered my mind.\\nlet us do otherwise.\\nlet us go another ivay to\\nwork,\\nwhat do you say about it?\\nwhat do you think of it?\\nI think as you do.\\nIt is very well thought,\\nit is very well imagined,\\nthis is a good thought,\\nthis is a very good idea.\\nI am of your opinion,\\nit is the best way.\\nwould it not be better?\\nit is the best we can do.\\nit is the best thing we can\\nmieux^a taire. do.\\nc est la seule chose qui nous if is the only thing we\\nreste a faire. have to do.\\nc est le seul parti que nous w what is the only course we\\nayons w a prendre. can take.\\nje me suis ravise.\\ntaisons w autrement.\\nprenons-nous^y autrement.\\nqu en dites-vous?\\nqu en pensez-vous?\\nje pense comme vous.\\nc est tres-bien pense.\\nc est tres-bien ^imagine,\\nvoila une bonne pensee.\\nvoila une excellente idee,\\nje suis de votre avis,\\nc est le meilleur parti,\\nne vaudrait-il pas mieux?\\nc est le mieux que nous puis-\\nsions faire.\\nc est ce que nous w avons de\\nfaire.\\nPour Affirmer et Nier.\\nje m en vais vous dire que....\\nje vous w assure que....\\nje vous promete que....\\nje vous le garantis.\\nje vous w en w assure.\\nje puis vous w en w assurer.\\nc est ce que je puis vous as-\\nsurer\\nje ne saurais vous w en re-\\npondre.\\ncomptez sur ce que je vous dis.\\nTo Affirm and deny.\\nI am going to tell you\\nthat....\\nI assure you that....\\nI promise you that....\\nI warrant it.\\nthat I assure you\\nthat I can assure you.\\nthis is what I can assure\\nyou.\\nI could not answer for it.\\nrely upon what I tell you.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0054.jp2"}, "55": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES\\n41\\nje soutiens que cela est.\\nje dis que oui.\\nje dis que non.\\nje gage que oui.\\nje gage que non.\\ne le suppose.\\nvous pouvez bien penser\\nque....\\nvous pensez bien que....\\nle pensez-vous?\\nje le pense.\\nje le pense aussi.\\nje ne le pense pas.\\nil faut que vous sachiez....\\nil est bon de vous dire....\\nj ai quelque idee que...,\\nje suis tente de croire...\\nje presume que oui.\\nque voulez-vous dire?\\nje ne sais ce que vous voulez\\ndire,\\nest-il certain que....?\\nest-il vrai que....?\\noui, cela est vrai.\\noui, cela est certain,\\ncela n est que trop vrai.\\nc est^un hit.\\nc estjin hit certain,\\netes-vous sur de ce que vous\\ndites?\\ncroiriez-vous bien que....?\\nje le croirais bien.\\nle croyez-vous?\\nje le crois vraiment.\\nje le crois de merae.\\nje le crois bien.\\nje n en crois rien.\\nmaintain that it is so.\\nI say it is.\\nI say it is not.\\nHay it is.\\nI lay it is not.\\nI suppose so.\\nyou may well think that.*\\nyou easily think that....\\ndo you think so?\\nI think so.\\nI think so too.\\nI do not think so.\\nyou must know....\\nI must tell you....\\nI have a notion that....\\nI am inclined to think..\\ndare say it is so.\\nwhat do you mean!\\nI do not know what yon\\nmean,\\nis it certain that....?\\nis it true that.\\nyes, it is true,\\nyes, that is certain,\\nit is but too true,\\nit is a fact,\\nit is an absolute fact,\\nare you sure of what you\\nsay?\\nwould you believe tliat., 1\\nI could believe it\\ndo you believe it?\\nI believe it truly.\\nI believe so too.\\nthat I believe.\\nI do not believe any thing\\nof it.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0055.jp2"}, "56": {"fulltext": "42\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje a en crois pasjm w mo\u00c2\u00a3.\\nje crois que oui.\\nje crois que non.\\nje n en doute pas.\\nen^etes-vous bien sur?\\nj en suis sur.\\nrien n est plus certain.\\nje vous^en repon^s.\\nje ne le crois pas.\\nj ai peine a le croire.\\nvous pouvez me croire.\\ncela ne peut pas^etre vrai.\\nc est w une Mstoire.\\nc est w une Aistoire faite a\\nplaisir.\\nje vous donne ma parole que...\\nsur mon w /ionneur.\\nsur ma parole d ^onneur.\\nest-ce bien vrai?\\nje puis w a peine le croire\\nje l ai entendu dire a une\\npersonne digne de foi.\\nil ne faut pas toujours aj outer\\nfoi a tout ce que l on w en-\\ntend dire.\\nI do not believe a word of it\\nI think so,\\nI do not think so.\\nI make no doubt of it.\\nare you quite sure of it?\\nlam certain of it.\\nnothing is more certain\\nI answer for it.\\nI do not believe it.\\nI can hardly believe it.\\nyou may believe me.\\nit cannot be true.\\nit is a story.\\nit is an invention.\\nI protest that....\\nupon my honour.\\nupon my word of honour.\\nis it really true?\\nI can hardly believe it.\\nI heard it said by a credi-\\nble person.\\nwe must not always give\\ncredit to all we hear\\npeople say.\\nAller a l ecole.\\nil me faut^aller a l ecole.\\nj ar peur d arriver trop tarcZ.\\noil sont mes livres?\\nou les^avez-vous mis^Merau\\nsoir?\\nje ne sais pas, maman.\\npourquoi ne les mettez-vous\\npas toujour* dans le me me\\nendrait?\\nGoing to School.\\nI must go to school.\\n1 am afraid to be too late,\\nwhere are my books?\\nwhere did you put then\\nlast night?\\nI do not know, mother,\\nwhy do you not put them\\nalways together at the\\nsame place?", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0056.jp2"}, "57": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n43\\nvous n auriez pas tan/ de\\npeine a les trouver tous les.\\nmatins,\\nvous n avez pas d ordre.\\nj espere que votre maitre\\nvous punira.\\nje ne veux point vous donner\\nd excuse,\\nje le dirai a votre pere quand\\nw il rentrera.\\nil vous punira aussi.\\nil faut^absolument que vous\\nw ayez de l ordre.\\nsi Ton ne vous w y force pas\\nmaintenant, vous n en^au-\\nrez jamais.\\nJean, Marie, avez-vous vu\\nma grammaire?\\nelle est dans la salle a manger,\\nsous la table.\\nMarie, ou est mon caMer?\\nje l ai vu sur une chaise je ne\\nsais w ou.\\nje crois que c est dans votre\\nchambre a coucher.\\nJean, Marie, Joseph, ou est\\nmon chapeau?\\nle voici dans la cour, Mon-\\nsieur,\\npourquoi venez-vous si tare?\\nje n ai pas pu venir plus tot,\\nMonsieur,\\nqu est-ce qui vousja retenu?\\nje n ai pas pu avoir mon\\ndejeuner plus tot.\\ndites plutof que vous w avez w\\nete oblige de chercher vos\\nyou would not have so\\nmuch trouble to find\\nthem every morning.\\nyou have no order.\\nI hope your master will\\npunish you.\\nI will not give you any\\nexcuse.\\nI shall tell it your father\\nwhen he comes in.\\nhe will punish you also.\\nyou must absolutely have\\norder.\\nif you are not forced to it\\nnow you will never have\\nany.\\nJohn, Mary, did you see\\nmy grammar?\\nit is in the dining-room,\\nunder the table.\\nMary, where is my copy-\\nbook?\\nI saw it on a chair, I do\\nnot know where.\\nI think it was in your bed-\\nroom.\\nJohn, Mary, Joseph,\\nwhere is my hat?\\nhere it is in the yard, sir.\\nwhy do you come so late?\\nI could not come sooner.\\nsir.\\nwhat detained you?\\nI could not have my\\nbreakfast sooner,\\nsay rather that you have\\nbeen obliged to hunt the", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0057.jp2"}, "58": {"fulltext": "44\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nlivres par toute la maison,\\ncomme de coutume.\\nsi c est le dejeuner qui vous\\na retenu, ou est votre\\nexcuse?\\nje n enjai point, Monsieur,\\nalors vous resterez une Aeure\\napres Fecole.\\nsi cela vous w arrive de nou-\\nveau, je vous retiendrai\\nsamedi Papres-midi.\\nsavez-vous votre lec^n?\\nvenez dire votre le9on.\\nvousne savez pas votre le^on.\\netudiez votre lecon.\\nvous ne faites rien.\\nMonsieur, j etudie ma geo-\\ngraphic\\nje vous w ai dit d ecrire votre\\ntheme.\\nfaites vos calculs d aritftme-\\ntique.\\nil faut que je lave inon^ar-\\ndoise.\\nou est l eponge?\\nje n ai point de crayon d ar-\\ndoise.\\nMonsieur B.., voulez-vous\\nme donnerun crayon d ar-\\ndoise, s il vous plait.\\nou est celui que je vous^ai\\ndonne /iier?\\nje 1 ai perdu,\\nsi vous perdez cdui-ci, je\\nvous punirai.\\nJoseph, pretez-moi votre\\ncanif.\\nwhole house for your\\nbooks, as usual,\\nif it is the breakfast thai\\ndetained you, where is\\nyour excuse?\\nI have none, sir.\\nthen you will remain an\\nhour after school,\\nif it happens again, I will\\ndetain you Saturday-\\nafternoon,\\ndo you know your lesson?\\ncome and say your lesson,\\nyou do not know your les-\\nson,\\nstudy your lesson,\\nyou are doing nothing,\\nsir, I am studying my\\ngeography.\\nI told you to write your\\nexercise.-\\ndo your sums.\\nI must wash my slate.\\nwhere is the sponge?\\nI have no slate pencil.\\nMr. B.., will you give me\\na slate pencil, if you\\nplease,\\nwhere is the one I gave\\nyou yesterday?\\nI have lost it.\\nIf you lose this, I shall\\npunish you.\\nJoseph, lend me your pen\\nknife.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0058.jp2"}, "59": {"fulltext": "COLLOQUIAL HRASES.\\n45\\npourquoi faire?\\nqu en voulez-vous faire?\\nje veux faire la pointe a mon\\ncrayon d ardoise.\\nje ne veux pas vous preter\\nmon canif pour cela.\\ncela l abimerait.\\nun canif est fait pour tailler\\ndes plumes,\\nje vais vous preter mon\\ncouteau.\\nJean, ne remuez pas le\\npupitre.\\nvous m empechez d ecrire.\\nvoulez-vous finir?\\nje vais me plaindre a Mow\\nsieur B...\\nsavez-vous votre legon main\\ntenant?\\noui, Mo?zsieur, je crois que\\nje la sais.\\neo w etes-vous sur?\\nje l ai etudiee autant que j ai\\npu.\\nparlez plus haut.\\nvous parlez trop bas.\\nje ne vous w entene?s pas\\nGeorge, continuez.\\nj ai perdu l endroit,Mowsieur.\\nvous n etiez pas^attentif.\\nvous copierez une page apres\\nl ecole.\\ncomment prononcez-vous ce\\nmo/-e.i?\\nGuillauine, prononcez le\\nraeme mot.\\n5*\\nwhat to do?\\nwhat do you want to do\\nwith it!\\nI want to sharpen my\\nslate pencil.\\nI will not lend you my\\npenknife to do that,\\nthat would spoil it.\\na penknife is used to make\\npens with.\\nI will lend you my knife.\\nJohn, do not shake the\\ndesk.\\nyou prevent me from writ-\\ning.\\nwill you cease?\\nI will complain to Mr.\\nB...\\ndo you know your lesson\\nnow?\\nyes, sir, I believe I know\\nit.\\nare you sure of it 7\\nI have studied it as much\\nas I could.\\nspeak louder.\\nyou speak too low.\\nI cannot hear you.\\nGeorge, continue.\\nI have lost the place, sir.\\nyou were not attentive.\\nyou shall copy a page af-\\nter school.\\nhow do you pronounce,\\nthis word?\\nWilliam, pronounce the\\nsame word.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0059.jp2"}, "60": {"fulltext": "46\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nprenez vos ca/iiers.\\nje vais vous donner des\\nplumes.\\nMo?isieur B..., je n ai point\\nd encre.\\nPencre est trop^epaisse.\\nI encre ne veut pas couler.\\nma plume ne vaut rien.\\napportez-la-moi.\\nje vous la taillerai.\\npretez-moi votre canif.\\nil ne coupe pas.\\nil est w emousse.\\nvousl avez w abime en coup ant\\ndu hois.\\nvoulez-vous que votre plume\\nsoit dure, ou molle?\\ndure, s il vous plait,\\nia voici.\\nessayez-la.\\nces plumes sont-elles taillees?\\ntaillez-moi cette plume, s il\\nvous plait,\\ncette plume ne vaut rien.\\nj en ferai une bonne plume.\\ncomment la trouvez-vous?\\nelle est^un peu trop dure,\\napportez-la-moi je la rendrai\\nmolle.\\nelle est trop fine,\\nelle n est pas w assez fendue.\\neiie est excellente mainte-\\nnan\u00c2\u00a3.\\nje vous suis bien^oblige\\nassevez-vous comme il faut.\\nne vous croisezpasles jambes.\\ntake your copy-books.\\nI am going to give you\\npens\\nMr. B.., I have no ink.\\nthe ink is too thick.\\nthe ink will not run.\\nmy pen is not good.\\nbring it to me.\\nI will make it.\\nlend me your penknife*\\nit does not cut.\\nit is blunt.\\nyou have spoiled it, in\\ncutting wood,\\nwill you have your pen\\nhard or soft?\\nhard, if you please,\\nhere it is*\\ntry it.\\nare these pens made?\\nmake me that pen, if you\\nplease,\\nthis quill is bad.\\nI will make a good pen\\nof it.\\nhow do you find it?\\nit is a little too hard,\\nbring it here, I shall make\\nit soft,\\nit is too fine,\\nit is not slit enough,\\nit is excellent now.\\nI am very much obliged\\nto you.\\nsit down properly,\\ndo not cross your legs*", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0060.jp2"}, "61": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n47\\nne me/tez pas vos pieds l un\\nsur l autre.\\nHenri et Louis, tournez-vous\\nde raon cote,\\n^cus causiez w ensemble.\\nlion. Monsieur, j etudiaisma\\ngrammaire latine.\\nHenri, n avez-vous pas cause\\nensemble?\\noui, Mo/isieur, Louis m a dit\\nquelque chose, et je lui ai\\nrepondu.\\nHenri, ne saviez-vous pas\\nqu il est defendu de causer\\npendant Tecole?\\nje l avais w oublie.\\neh bien pour vous^en faire\\nressouvenir, je vous donne\\nune page a copier apres\\nl ecole\\net vous, Louis, vous copierez\\nune page pour avoir cause,\\net douze pages pour avoir\\ndit w un mensonge.\\nje vous l ai dit sou vent, je\\npunirai douzefoisplus^un\\nmensonge, qu aucune au-\\ntre faute.\\nou m assierai-je?\\nou faut-il que je m asseie\\nasseyez-vous^a cote de moi.\\nasseyez-vous sur cette chaise\\nasseyez-vous plus loin.\\nasseyez-vous sur ce banc\\nallez vous^asseoir a votre\\nplace.\\ndo not put your feet on\\neach other.\\nHenry and Lewis, turn\\nround towards me.\\nyou were talking to*\\ngether.\\nno, sir, I was studying\\nmy Latin grammar.\\nHenry, have you not spo-\\nken together?\\nyes, sir, Lewis has told me\\nsome thing, and I have\\nanswered him.\\nHenry, did you not know\\nit is against the rides,\\nto speak during school?\\nI had forgotten it.\\nwell, to make you remember\\nit, I give you one page\\nto copy after school.\\nand you, Lewis, you shall\\ncopy one page for hav-\\ning spoken, and twelve\\npages for having told\\na, lie.\\nI have told you often, 1\\nwill punish a lie twelve\\ntimes more than any\\nother fault.\\nwhere shall I sit?\\nwhere am I to sit?\\nsit by me.\\nsit on that chair.\\nsit further.\\nsit down on this bench.\\ngo and sit down in your\\nplace.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0061.jp2"}, "62": {"fulltext": "48\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nlie faites poinf de bruit.\\nne faites pas remuer la table.\\npourquoi faites-vous remuer\\nla table?\\npretez-moi votre plume,\\npretez-moi votre cauif.\\npretez-moi votre crayon,\\nj ai perdu raon livre.\\nj ai perdu mon ca/iier.\\nou 1 avez-vous laisse?\\nje 1 ai laisse sur la table,\\nle voici.\\nje Tai trouve.\\nou etait-il?\\nil etait sous le banc.\\nvoulez-vous w avoir la bonte\\nde me preter votre canif?\\npourquoi faire?\\nqu en voulez-vous faire?\\nj en w ai besoin pour tailler\\nune plume,\\nma plume ne vaut Hen.\\nje voudrais la retailler.\\nelle a besoin d etre raccom-\\nmodee.\\npourquoi ne vous servez-vous\\npas de votre canif?\\nil ne coupe pas du tout,\\nil a besoin d etre repasse.\\nje Tai entierement gate en\\ntaillant mon crayon,\\nil est deux genres,\\nil faut que j aille a Pecole.\\nj ai peur d arriver trop tar^.\\npourquoi venez-vous si tar J?\\nii faut venir de meilleure\\nZteure une autre fois.\\ndo not make any noise,\\ndo not shake the table,\\nwhy do you shake the\\ntable!\\nlend me your pen.\\nlend me your penkn ife.\\nlend me your pencil.\\nI have lost my book.\\nI have lost my copy-book,\\nwhere did you leave it?\\nI left it on the table,\\nhere it is.\\nI have found it.\\nwhere was it?\\nit was under the bench,\\nwill you have the goodness\\nto lend me your pen-\\nwhat for? [knife?\\nwhat do you want to do\\nwith it?\\nI want it to make a pen.\\n[thing,\\nmy pen is good for no-\\n1 want to make it again,\\nii wants mending\\nwhy don t you use your\\npenknife?\\nit does not cut at all.\\nit wants setting.\\nI have entirely spoiled it in\\ncutting my pencil.\\nit is two o clock.\\nI must go to school.\\nI am afraid to be too late\\nwhy do you come so late?\\nyou must come sooner ano-\\nther time.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0062.jp2"}, "63": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n49\\ngavez-vous votre lectori?\\navez-vous^appris votre le-\\n9011?\\nquelle lecon avez-vous w ap-\\nprise?\\nvous ne savez pas votre lefon.\\nrous ne pouvez pas dire votre\\nlec^on.\\npouvez-vous dire votre lecon\\nmaintenant?\\nje ne puis pas w encore la dire\\nsans faute.\\npourquoi n avez-vous pas w\\nappris votre lecon?\\nj ai oublie de l apprendre.\\noublie!!! [cuse.\\nvoila une bien mauvaise ex-\\nje ne Fai pas tout a fait ou-\\nblie.\\nmais w il y avait w Mer au soir\\ncompagnie chez nous.\\net je n ai pu l etudier.\\nsi vous w aviez w ete diligente,\\nvous^auriez bien pu vous\\nmettre dans w un coin et\\nl etudier.\\ncela est vrai.\\nmais je voulais jouir de la\\ncompagnie.\\nune bonne ecoliere devrait\\ntoujours faire son devoir\\navant de se divertir.\\nayant son devoir fait, elle\\ns amuseiait avec bien plu^\\nde plaisir.\\ndo you know your lesson?\\nhave you learned your les-\\nson?\\nwhat lesson hate you\\nlearned!\\nyou do not know youi les-\\nson.\\nyou cannot say your les-\\nson.\\ncan you say your lesson\\nnow 7\\nI cannot say it perfectly.\\nwhy did you not learn\\nyour hssonl\\nI forgot to learn it.\\nforgotten!!\\nthis is avt y bad excuse.\\nI did not entirely forget\\nit.\\nbut we had company at our\\nhouse last night.\\nand I have not been able\\nto study it.\\nif you had been diligent,\\nyou would have placed\\nyourself in a corner\\nand studied it.\\nthat is true.\\nbut I wanted to enjoy the\\ncompany.\\na good scholar should al-\\nways have her task done\\nbefore she sets about\\nenjoying in any way.\\nhaving her. task done, site\\nwill amuse herself with\\nmuch more pleasure.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0063.jp2"}, "64": {"fulltext": "50\\nBOLMA.R S COLLECTION O\\nSur !a langue Francaise.\\nparlez-vous francos?\\n)e le parle un peu.\\nje le parle assez pour me\\nfaire comprendre.\\ni\\\\ parle passable men t francais.\\nparlez-moi francais.\\nvous prononcez bien.\\nquel livre traduisez-vous?\\nj ai traduit les fables de\\nPerrin.\\nmaintenant je traduis Tele-\\nmaque.\\nde quelle grammaire vous\\nservez-vous.\\nj ai d abord ecrit les themes\\nde la grammaire de Wanos-\\ntrocht.\\nj ecris maintenant ceux de la\\ngrammaire de Levizac.\\ncombien y a-t-il que vous w\\napprenez le francos?\\nil y a a peu pres w un^an.\\nvous w avez fait de grand s\\nprogres.\\nje vous w engage a continuer\\na vous w y appliquer.\\non parle francais partouf.\\nc estjune langue fort^en^u-\\nsage.\\ne est^a present une langue\\npresque universelh.\\nOn the French language.\\ndo you speak French?\\nI speak it a little.\\nI speak it just enough to\\nmake myself under-\\nstood.\\nhe speaks French tolera-\\nbly.\\nspeak French to me.\\nyou pronounce well.\\nwhat book do you trans-\\nlate?\\nI have translated Perrin\\nfables.\\nnow 1 translate Telema*\\nchus.\\nwhat grammar do you\\nuse?\\nI have first written the ex-\\nercises ofWanostrocht s\\ngrammar.\\nI am now writing those\\nof Levizac s grammar.\\nhow long have you been\\nlearning French?\\nit is about a year.\\nyou have improved much.\\nI would engage you to\\ncontinue to apply your\\nself to it.\\nFrench is sptoken every-\\nwhere.\\nit is a language very\\nmuch in use.\\nit is a language almost\\nuniversal now.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0064.jp2"}, "65": {"fulltext": "COLLOQU AL PHRASES.\\n51\\nle frail gais et 1 anglais sont\\nles deux langues les plus w\\nutiles qu on puisse appren\\ndre.\\nle fran^ais est w en w Europe la\\nlangue de tous les gens\\nbien^eleves.\\nvoqs proposez-vous d ap\\nprendre le fran9ais?\\nje vais conimencer le mois\\nprochain.\\nje compte aller en France\\nl annee prochaine.\\nalors vous ferez bien d ap-\\nprendre un peu le fran$ais\\navanJ de partir.\\nappliquez-vous^un peu a la\\ngrammaire.\\nmais surtout apprenez par\\ncceur autanf de phrases que\\nvous pourrez.\\npour connaitre une langue a\\nfond, la grammaire est w in-\\ndispensable.\\npour pouvoir parler une lan-\\ngue il faut^apprendre des\\nphrases.\\non peut tres-bien lire et\\necrire une langue sans\\npouvoir la parler.\\nla langue ecrite diflere beau-\\ncoup de la langue parlee.\\nsans la connaissance des\\nphrases employees dans la\\nconversation, on ne peut\\ns exprimer.\\nFrench and English, are\\nthe two most useful lan-\\nguages that one can\\nlearn.\\nthe French is, in Europe,\\nthe language of well-\\nbred people.\\ndo you intend learning\\nFrench\\nI am going to begin next\\nmonth,\\nI hope I shall go to\\nFrance next year.\\nthen you will do well to\\nlearn French a little\\nbefore you go.\\napply yourself a little to\\ngrammar.\\nbut above all commit to me-\\nmory as great a number\\nof phrases as you can,\\nin order to know a lan-\\nguage thoroughly,\\ngrammar is absolutely\\nnecessary.\\nin order to speak a lan-\\nguage, you must learn\\nphrases.\\none may be able to read\\nand write a language,\\nand yet unable to speak.\\nwritten language differs\\nmuch from the spoken\\nlanguage.\\nwithout the knowledge of\\nthephrases employed in\\nconversation, one can-\\nnot express one s self.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0065.jp2"}, "66": {"fulltext": "BOLMAR S COLLECTION OF\\nDes Saisons.\\nI hiver est^enfin fini.\\naimez-vous TMver?\\nje l aime autant que Pete.\\nvons^etes peut-etre le seul\\nde cette opinion.\\nen^Aiver on n est bien qu au-\\npres du feu.\\navez-vous patine, cet w Mver?\\nnous w avons w eu un w Mver\\ntres-rigoureux cette annee.\\nje suis bien^aise de voir le\\nprintems. [mieux.\\nc est la saison que j aime le\\nc est la plus^agreable de\\ntoutes les saisons.\\nla saison est bien retardee.\\nje crains que nous n ayons w\\nun^ete bien chaud.\\non dirait que toutes les sai-\\nsons sont renversees.\\nI ete est la saison des mois-\\nsons.\\nc est w aussi dans cette saison\\nque l ~n fait le foin.\\napres Pete vient 1 automne.\\nc est dans 1 autO/Tine que Ton\\nfait les vendanges.\\nau milieu de l automne les\\nmatinees et les soirees sont\\nfraiches\\nalors le feu commence a faire\\nplaisir.\\nOf the Seasons,\\nwinter is at last over.\\ndo you like winter?\\nI like it as much as I do\\nsummer.\\nyou are perhaps the only\\none of this opinion.\\nin winter one is not well,\\nexcept by the fire side.\\nhave you skated, this win-\\nter!\\nthe winter has been very\\nsevere this year.\\nI am glad to see the\\nspring.\\nit is the season Hike best.\\nit is the most pleasant of\\nall seasons.\\nthe season is very back-\\nward.\\nI fear we shall have a\\nvery hot summer.\\none would think that the\\norder of the seasons is\\ninverted.\\nsummer is the season of\\nthe harvest.\\nit is also in this season\\nthat hay is mowed down.\\nafter summer is autumn.\\nit is in autumn that vin-\\ntages are made.\\ntowards the middle of au-\\ntumn the mornings and\\nevenings are cool.\\nthen fire begins to be\\ncomfortable.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0066.jp2"}, "67": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 58\\nTerns. Of the Weather.\\nquel tems fait-il?\\nquelle sorte de tern* fait-il?\\nfait-il beau?\\nfait-il beautems?\\noui, il faiJ beau.\\nle terns est w au beau.\\nil fait^un terns superbe.\\nil fait_un terns charmant.\\nil fait le plus beau terns du\\nmonde.\\nil fait^un terns lourd.\\nle tems w est variable,\\nle terns est^inconstant.\\nle terns se couvre.\\nle tems w est couvert.\\nil fait mauvais terns,\\nil fait bien mauvais terns,\\nil fait^un terns^affreux.\\nil fait du vent.\\nil fait bien du venf.\\nle vent s apaise.\\nil fait du brouillard.\\nil fait bien du brouillarrf.\\nle terns commence a s eclair-\\ncir.\\nil fait^un terns doux.\\nit fait chaud.\\nil fait froid.\\nil fait bien chaucZ.\\nil fait bien hoid.\\nil faitjane chaleur etouffante.\\nil fait^un terns sec.\\nil fait w un tems^/mmide.\\nle terns estji la pluie.\\nil va pleuvoir.\\nje sens des gouttes de pluie.\\n6\\nhow is the iveather?\\nwhat sort of weather is it\\nis it fine?\\nis it fine weather?\\nyes, it is fine.\\nthe weather is settled.\\nit is beautiful weather.\\nit is charming weather\\nit is most delightful wea-\\nther.\\nthe weather is very close.\\nthe weather is changeable.\\nthe weather is unsettled.\\nit gets cloudy.\\nit is cloudy weather.\\nit is bad weather.\\nit is very bad weather.\\nit is dreadful weather.\\nit is windy.\\nit is very windy.\\nthe windfalls.\\nit is foggy.\\nit is very foggy.\\nthe iveather begins to\\nclear up.\\nit is mild.\\nit is warm.\\nit is cold.\\nit is very hot.\\nit is very cold.\\nit is very sultry.\\nit is dry weather.\\nit is damp.\\nit threatens to rain.\\nit is going to rain\\nI feel drops cf rain", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0067.jp2"}, "68": {"fulltext": "54\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nil pleut.\\nif pleut bien for?.\\nil pleut w a verse.\\nla pluie tombe a verse.\\nce n est qu une ondee.\\nii ne pleut pas.\\nle terns est w a l orage.\\nnous^aurons de l orage.\\nentendez-vous le tojmeirer\\nil tonne.\\nil fait du tonnerre.\\nil eclaire.\\nil a tonne et eclaire toute la\\nnuit.\\n!e terns s eclaireit.\\nle terns se re met w au beau,\\nii gele.\\nil gele tres-forf.\\nil gele a pierre fendre\\nla riviere est prise,\\nil y a de la glace.\\ny a-t-il de la glace?\\nla glace porte.\\nnous w aurons de la neige.\\nI grele.-\\n1 tombe de la grele.\\nii degele.\\nil fait de la poussiere\\ni! neige.\\nil tombe de la neige.\\nil y a beaucoup de neige.\\nj en suis bien^aise.\\nnous w irons w en traineau\\navez-vous w un traineau?\\nfait-il bon w aller en traineau\\nanjourd hui?\\nla pluie a abattu la poussiere\\nle trottoir est glissant.\\nit rains,\\nit rains very fast.\\nit pours.\\nit is pouring.\\nit is only a skower.\\nit does not rain.\\nthe weather is stormy.\\nwe shall have a storm,\\ndo you hear the thundei?\\nit thunders.\\nthe thunder roars\\nit lightens.\\nit has thundered and\\nlightened all night,\\nthe weather clears up.\\nthe weather settles.\\nit freezes.\\nit freezes very hard,\\nit freezes extremely ha) i.\\nthe river is frozen,\\nthere is ice.\\nis there ice?\\nthe ice bears,\\nwe shall have snow*\\nit hails,\\nit is hailing,\\nit is thawing*\\nit is dusty.\\nit snows.\\nit is snowing,\\nthere is much snow.\\nI am very glad of it.\\nwe shall go sleighing,\\nhave you a sleigh,\\nis it good sleighing to.\\nday.\\nthe rain has laid the dust,\\nthe pavement is slippery.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0068.jp2"}, "69": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRii^ES\\n55\\nil fait bien mauvais marcher.\\nil fait jour.\\nil fait nuit.\\nil fait sombre.\\nil fait bien sombre\\nil fait clair de lune.\\nles jours diminuent\\nles jours commencent w a de-\\ncroitre.\\nles jours sont bien courts.\\nj ai chaud.\\nj ai froid.\\navez-vous chaurf?\\navez-vous froid?\\nn avez-vous pas chaud?\\nn avez-vous pas froid?\\nje suis tout trempe.\\nje suis traverse.\\njesuis mouillejusqu aux^os.\\nfaites secher vos w Aabi/s.\\nnous^aurons^une belle jour-\\nnee.\\nle soleil \\\\u\\\\t.\\nvoyez quel superbe arc-en-\\nciel.\\nit is very bad walking-\\nit is day -light,\\nit is night,\\nit is dark,\\nit is very dark,\\nit is moon-light,\\nthe days are decreasing,\\nthe days begin to de-\\ncrease,\\nthe days are very short.\\nI am warm.\\nI am cold,\\nare you warm!\\nare you cold?\\nare you not warm?\\nare you not cold?\\nI am quite wet.\\nI am wet through.\\nI am wet to the very skin.\\ndry your clothes,\\nwe shall have a fine day.\\nthe sun shines,\\nsee what a beautiful rain-\\nbow.\\nDes Epoques.\\nvenez^aujourd hui.\\nailez-y le jour de Noel.\\nil fait grand jour.\\nle jour que vous viendrez.\\nla journee sera belle.\\nje me leve le matin a six s\\nZieures.\\nj ai couru toute la matinee.\\nOf Epochs.\\ncome to day.\\ngo there on Christmas.\\nit is broad day-light.\\nthe day you will come.\\ntlie day will be fine.\\nI rise in the morning at\\nsix o clock.\\nI have run the whole\\nmorning.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0069.jp2"}, "70": {"fulltext": "5$\\nBOLftfAR S COLLECTION OF\\nenvoy e*-le-moi ce soir.\\nvenez passer la soiree chez\\nmoi.\\nje l ai fait dans la matinee\\nje le ferai demain.\\nbuvez cela dernain matin.\\nj irai le voir apres-demain.\\nj y etais w /iier.\\nil me P envoy a le surlende-\\nmain.\\nle jour suivant j y allai.\\nie lendemain je le vis.\\nil y a deux jours,\\nla semaine derniere.\\nil y a huif jours,\\nil y a quinze jours.\\nil y a trois semaines.\\na peu pres ce tems-la.\\nle mois dernier.\\nPan mil hui\u00c2\u00a3 cen\u00c2\u00a3 trente.\\nPannee derniere.\\nPannee prochaine.\\nI annee qui vient.\\nje vous verrai a Paques.\\nje changerai de maison a la\\nSaint Jean,\\na la Saint Michel.\\nTete de la Saint Martin,\\nle trimestre est fini.\\n!e trimestre prochain.\\nle premier du mois prochain\\nle deux du mois passe,\\nle quatre du present mois.\\nle dernier jour du mois,\\nsend it to me this evening,\\ncome and spend you\\nevening at my house.\\nI did it in the forenoon.\\nI will do it to-morrow,\\ndrink that to-morrow\\nmorning.\\nI shall go and see him the\\nday after to-morrow.\\nI was there yesterday,\\nhe sent it to me two days\\nafter.\\nthe next day I went there,\\nthe next day I saw him\\ntwo days ago.\\nlast week,\\na week ago.\\na fortnight ago\\nit is three weeks since\\nnear about that time,\\nlast month.-\\nthe year one thousand\\neight hundred and\\nlast year. [thirty,\\nnext year,\\nnext year.\\nI shall see you at Faster.\\nI shall move at Midsum*\\nmer.\\nat Michcdmas.\\nthe Indian summer,\\nthe quarter is out.\\nthe next quarter,\\nthe first of next month,\\nthe second of last month,\\nthe fourth of the present\\nmonth,\\nthe last day of the month*", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0070.jp2"}, "71": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n57\\na la fin du mois.\\nvers le milieu du mois.\\nquel est le quantieme du\\nmois?\\nquel quantieme du mois est-\\nce aujourd hui?\\nc est^aujourd hui le quinze.\\nc est le premier du mois.\\nnon, c est le deux,\\nje crois que c est le cinq.\\ndans quinze jours,\\nla semaine prochaine.\\nla semaine passee.\\nla semaine demiere.\\ndans huit jours,\\nd aujourd hui en huit.\\nd aujourd hui en quinze.\\nil y a aujourd hui huit jours,\\nil y a aujourd hui quinze\\njours,\\nil y aura bientof huit jours,\\nnous l attendons de jour en\\njour.\\nnous w y irons un jour ou\\n1 autre,\\nje le fais journ element,\\nil dit qu il vous paiera un\\njour ou l autre.\\ntous les jours,\\nto us les deux jours,\\ntous les trois jours,\\nil vient souvent.\\nil parle toujours.\\nvoyez-le rarement.\\n6*\\nat the end of the month,\\ntowards the middle of the\\nmonth,\\nwhat day of the month is\\nwhat day of the month is\\nthis?\\nto day is the fifteenth.\\nit is the first day of the\\nmonth,\\nno, it is the second.\\nJ think it is the fifth,\\nin a fortnight,\\nnext week,\\nlast week,\\nlast week.\\nin a week,\\nthis day weeky {time to\\ncome.)\\nthis day fortnight {time\\nto come.)\\nthis day week, (time past.)\\nthis day fortnight, {time\\npast.)\\nit will soon heaweek since,\\nwe expect him from day\\nto day.\\nwe shall go there one day\\nor other.\\nI do it daily,\\nhe says he will pay you\\none day or other,\\nevery day.\\nevery other day.\\nevery third day.\\nhe comes often,\\nhe is always speaking-\\nsee him seldom.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0071.jp2"}, "72": {"fulltext": "58\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nne refaites jamais cela.\\nune gazette hebdomadaire.\\nun journal,\\nune gazette quotidienne.\\nnever do that again,\\na weekly paper,\\na daily paper,\\na daily paper.\\nDe Pheure.\\nquelle Zieure est-il?\\ndites-moi, s il vous plait,\\nquelle Aeure il est.\\nil est midi.\\nil est midi.\\nil est minuit.\\nil est minuit.\\nil est deux^Aeures. [quart\\nil est deux_,/ieure$ et un\\nil est deux w Aeures w e\u00c2\u00a3 demie.\\nil est deux w Aeures trois\\nquarts,\\nil est trois w fteures moins w un\\nquart,\\nil est bien pres de quatre\\nAeures.\\ncinq w /ieures viennent de\\nsouner.\\nil est cinq^fteures \\\\mgt\\nminutes,\\nil estsix w /ieures moins \\\\mgt-\\neing minutes,\\nvotre montre va-t-elle bien?\\nma montre ne va pas bien.\\nma montre avance.\\nelle retarde.\\nelle avance d un quart d Aeure\\npar jour,\\nelle retarde d une demi-Aeure\\npar jour.\\nOf the Hour.\\nwhat o clock is it?\\ntell me, if you please,\\nwhat o clock it is.\\nit is twelve o clock,\\nit is noon,\\nit is twelve o clock,\\nit is midnight,\\nit is two o clock,\\nit is a quarter after two.\\nit is half past two.\\nit is three quarters after\\ntwo.\\nit wants a quarter to\\nthree,\\nit is very near four.\\nit has just struck jive.\\nit is twenty minutes after\\njive o clock,\\nit wants twenty -jive\\nnutes to six o clock,\\ndoes your watch go well?\\nmy watch does not go well,\\nmy watch goes too fast,\\nit goes too slow,\\nit gains a quarter of an\\nhour every day.\\nit loses half an hour every\\nday.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0072.jp2"}, "73": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n59\\nelle s arrete de tems w en terns.\\nma montre est juste.\\nelle n est pas juste,\\nelle est w en w avance.\\neHe est w en retard.\\nil est de bonne Aeure.\\nii est tard.\\nil est bien tard.\\nvenez sur les se/?t w eures.\\nsavez-vous quelle Aeure il est?\\nje ne sais pas w au juste.\\nje ne saurais vous dire exacte-\\nment.\\nregardez^a votre montre.\\nelie n est pas montee.\\nj ai oublie de la monter.\\nelle ne va pas.\\nelle s estarretee.\\nquelle Aeure est-il a la votre?\\nla votre va-t-elle bien?\\nla mienne ne va pas bien.\\nelle n est pas w a l /ieure.\\nelle est derangee.\\nelle s arrete de tems^en terns.\\nil y a quelque cbose de de-\\nrange.\\nil y a quelque chose de casse.\\nle grand ressort est casse.\\nje crois que la chaine est\\nrompue.\\nfaites la raccommoder.\\nje vais l envoyer al Aoiloger.\\nvous ferez tres-bien.\\nenvoyez-la chez Mr. A...\\nc est un bon /iorloger.\\nit stops now and then\\nmy watch is rigid.\\nit is not rigid.\\nit is too fast.\\nit is too slow.\\nit is early.\\nit is late.\\nit is very late.\\ncome about seven o clock\\ndo you know what o clock\\nit is?\\nI don t know exactly.\\nI cannot tell you exactly.\\nlook at your ivatch.\\nit is not wound up.\\nI forgot to wind it up.\\nit does not go.\\nit has stopped.\\nwhato* clock is it by yours?\\ndoes yours go well?\\nmine does not go well.\\nit is not right.\\nit is out of order.\\nit stops now and then.\\nsomething is out of order\\nin it.\\nsomething is broken m il.\\nthe main spring is broken.\\nI think the chain is bro-\\nken.\\nhave it mended.\\nI am going to send it to\\nthe watch-maker.\\nyou will do well.\\nsend it to Mr A\\nhe is a good watch-ma-\\nker.", "height": "3676", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0073.jp2"}, "74": {"fulltext": "60\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\noui, mais^il fait payer bien\\ncher\\nc est vrai, mais^on peut\\n*oin;;ter sur ce qu il fait,\\nma montre est^une montre\\nfranca ise.\\nje 1 ai achetee a Paris.\\ncna montre est w a repetition.\\nyes but he charges very\\nhigh,\\nthat s true, but one may\\nrely on what he does,\\nmy watch is a French\\nwatch.\\nI bought it at Paris,\\nmy watch is a repeater.\\nDe Page.\\nunel\\nage avez-vous?\\nquel est votre age?\\nquel peut w etre son w age?\\nquel age peut-il bien^avoir?\\nil aura douze ans le quinze\\ndu mois prochain.\\nj aurai bientof dix^ans.\\nj ai vinoft-cinq^ans.\\nquel age a Monsieur votre\\npere\\nquel est l age de votre frere?\\nquel age a votre frere?\\nil n a pas w encore vingt^ans.\\nil n est pas^encore majeur.\\nil est^encore mineur.\\nquel age peut^avoir cet ^en-\\nfant?\\nil n a que six w ans.\\nil est grand pour son w age.\\nquel age a sa soeur.\\ne\\\\\\\\e a plus de sept w ans.\\nelle a pros de huit w ans.\\nelle a ving*t w ans.\\nolle est dans la fleur de l age.\\nvotre oncle doit w avoir bien\\npres de quarante ans.\\nOf the Age.\\nhow old are you?\\nwhat is your age?\\nwhat may be his age?\\nhow old may he be?\\nhe will be twelve, the fif-\\nteenth of next month.\\nI shall soon be ten.\\nI am twenty -five,\\nhow old is your father?\\nivhat is your brother 1 sage?\\nhow old is your brother?\\nhe is not yet twenty,\\nhe is not yet of age.\\nhe is still under age.\\nhow old may that child\\nbe?\\nhe is only six years old.\\nhe. is tall for his age.\\nhow old is his sister?\\nshe is more than seven,\\nshe is almost eight,\\nshe is twenty,\\nshe is in her bloom,\\nyour uncle must be very\\nnear forty years old.", "height": "3666", "width": "2158", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0074.jp2"}, "75": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n61\\nil est dans sa quarante-deux-\\nieme aunee.\\nil est dans la force de Page,\\nvotre grand maman parait\\nfort^agee.\\nquel age lui donneriez-vous?\\nelle ne peut^avoir plus de\\nquatre-vin\u00c2\u00b0*te w ans.\\nelleaquatre-vino-f-quatreans.\\nnous celebrons tous les w ans\\nPanniversaire de sa nais-\\nsance.\\nelle est plus jd gee que moi.\\nje ne la croyais pas si agee.\\nelle se soutient bien.\\nson pere vit^encore.\\nil doit^etre bien vieux.\\nil entre dans sa centieme\\nannee.\\nil est tcmbe dans Penfance.\\nhe is in his forty-second\\nyear.\\nhe is in the prime of life.\\nyour grandmother ap-\\npears very aged.\\nhow old do you think she is!\\nshe cannot be more than\\neighty.\\nshe is eighty -four.\\nwe keep every year Iict\\nbirth day.\\nshe is older than I.\\nI did not think her so old.\\nshe carries her age well.\\nher father is still living.\\nhe must be very old.\\nhe is just entering into\\nhis hundredth,\\nhe has become quite\\nchildish.\\nNouvelles.\\ny a-t-il des nouvelles au-\\njourd liui?\\ny a-t-il quelque chose de\\nnouveau?\\nsavez-vous quelque chose de\\nnouveau?\\nsavez-vous des nouvelles?\\nque dit-on de bon?\\nque dit-on de nouveau?\\nquelles nouvelles nous w ap-\\nprendrez-vous?\\navez-vous quelque chose a\\nnous^apprendre?\\nNews*\\nis there any news to-day?\\nis there any thing new?\\ndo you know any thins\\nnew?\\ndo you know any news?\\nwhat is the news?\\nwhat news is there?\\nwhat news can you tell\\nus?\\nhave you got any thing to\\ntell us?", "height": "3676", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0075.jp2"}, "76": {"fulltext": "62\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nn avez-vous,jentendu parler\\nde rien?\\nque dit-onjen ville?\\nque dit-on de vos cotes?\\nje ne sais rien de nouveau.\\nil n y a rien de nouveau.\\nii n y a point de nouvelles.\\nje ne sais point de nouvelles.\\nje n ai entendu parler de rien.\\non ne parle de rien.\\nil y a de bonnes nouvelles.\\nles nouvelles sont bonnes.\\nil y a de mauvaises nouvelles.\\nles nouvelles sont bien mau-\\nvaises.\\nvoila une bonne nouvelle.\\nvoila une triste nouvelle.\\nj ai entendu dire que....\\nje n aipas^entendu parler de\\ncela.\\navez-vous lu les journaux.\\nque disent les gazettes.\\nje n ai lu aucun journal au-\\njourd hui.\\navez-vous vu cela dans quel-\\nque journal?\\ncela est^annonce par une\\nlettre particuliere.\\ndit-on qui a re$u cette lettre?\\non doute beaucoup de cette\\nnouvelle.\\ncette nouvelle demande con-\\nfirmation.\\nhave you not heard of any\\nthing?\\nwhat is the talk about\\ntown,\\nwhat is the news in youi\\nquarter.\\nI biow nothing new.\\nthere is nothing new.\\nthere is no news.\\nI know no news.\\nI have not heard of any\\nthing,\\nthere is no talk of any\\nthing,\\nthere is good news,\\nthe news is good,\\nthere is badjiews.\\nthe news is very bad.\\nthat is good news,\\nthis is bad news.\\nI have heard that....\\nI did not hear of that.\\ndid you read the papers!\\nwhat do the papers say?\\nI have read no paper to-\\nday.\\ndid you see that in any\\npaper?\\nit is only mentioned in a\\nprivate letter.\\ndo they say who received\\nthat letter?\\nthey doubt this news eery\\nmuch.\\nthis news* wants confir-\\nmation.", "height": "3666", "width": "2120", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0076.jp2"}, "77": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n63\\nde qui tenez-vous cette nou-\\nvelie?\\ncomment le savez-vous.\\nje tiens cette nouvelle de\\nbonne par\u00c2\u00a3.\\ncette nouvelle ne s est pas\\nconfirmee.\\nce hruit s est trouve faux.\\non ne parle plus de cette\\nnouvelle.\\nparle-t-on toujours de guerre?\\ncroit-on que nous^ayons la\\npaix?\\nil n y a pas w apparence.\\navez-vous regu des nouvelles\\nde votre frere?\\ny a-t-il long*-tems que vous\\nn avez re9u de nouvelles\\nde votre ami?\\ncombien w y a-t-il qu ilnevous\\nw a ecrit?\\nil y a deux mois que je n ai\\nregu de ses nouvelles.\\nil y a trois semaines qu il ne\\nra a ecrit.\\nj en w attends w une lettre de\\nParis de jour en jour,\\nque vous dit-il de Paris?\\nil me donne une description\\nde la plupart des curiosites\\nde cette ville.\\nse plait-il a Paris?\\nil s y amuse tant, qu il ne\\nparle pas de revenir.\\nfrom whom have you had\\nthat news?\\nhow do you know that*\\nI have that news from\\ngood authority,\\nthat news has not been\\nconfirmed,\\nthat report has proved\\nfalse,\\nthat news is no longer\\ntalked of.\\ndo they still talk of war?\\ndo they think ive shall\\nhave peace?\\nit is not likely,\\nhave you heard from your\\nbrother?\\ndid you hear lately from\\nyour friend?\\nhow long is it since he\\nwrote to you?\\nI have not heard from\\nhim these two months.\\nhe has not written fov\\nthese three weeks.\\nI expect from Paris a let-\\nter from him, every day.\\nwhat does he say to you\\nabout Paris?\\nhe gives me a description\\nof most of the curiosi-\\nties of that city.\\nis he pleased with Paris?\\nhe amuses himself so much\\nthere, that he does not\\nspeak of returning.", "height": "3657", "width": "2101", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0077.jp2"}, "78": {"fulltext": "64\\nEOLMAR S COLLECTION OF\\nDcmander de la monnaie.\\navez-vous de F argent blanc\\nsur vous?\\nj ai besoin de monnaie.\\navez-vous la monnaie d une\\ngourde?\\npouvez-vous me changer ce\\nbilled de banque?\\nallez me changer cette gourde\\ndans la boutique voisine.\\ncette demi-gourde est-elle\\nbonne?\\ncette piece de ving*t-cingr sous\\nne parait pas bonne,\\nelle n a pas Fair bonne,\\nfaites-la sonner.\\nelle n a pas bon son.\\nje la crois mauvaise.\\nje crois qu elle ne vaut rien\\nreportez-la a la personne qui\\nvous Pa donnee.\\nil court beaucoup de fausse\\nmonnaie.\\nAsk for Change.\\nhave you any silver about\\nyou?\\nI want some change,\\nhave you change for a\\ndollar?\\ncan you change me this\\nbank note?\\ngo and get me this dollar\\nchanged at the next\\nshop,\\nis this half dollar good?\\nthis 25 cent piece does not\\nseem a good one.\\nit does not look well,\\nsound it.\\nit does not sound well.\\nI think it is a bad one\\nI think it is good for not\\nthing,\\ntake it back to the person\\nwho gave it to you.\\nthere is a good deal of\\nbad money about.\\nLe Matin.\\nvous voila J eve!\\nvous w etes deja level\\nil y a une /ieure que je suis\\nleve.\\nvous vouswetes leve de grand\\nmatin,\\nje me leve ordinairement de\\nbonne /*eure.\\nMorning.\\nyou are up!\\nyou are up already!\\nI have been up this hour.\\nyou got up very early.\\nI commonly rise early.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0078.jp2"}, "79": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n65\\nc est une fort bonne habitude,\\ncela est tres-bon pour la\\nsante.\\ncomment w avez-vous dormi\\ncette nuit?\\navez-vous bien dormi?\\nj ai dormi tout d un somme.\\nje n ai fait qu un somme.\\nj ai dormi sans me reveiller.\\net vous, avez-vous bien re-\\npose?\\npas tres-bien.\\nje n ai pas tres-bien dormi.\\nje n ai pas pu dormir.\\nje n ai pas pu fermer l oeil de\\ntoute la nuit.\\nvoiei une belle matinee,\\nque pensez-vous d un tour de\\npromenade?\\naurons-nous^assez de terns\\na van J le dejeune?\\noous w avons tout le terns,\\non ne dejeunera pas w avant w\\nune fteure d ici.\\nnous^avons^une grande\\nAeure a nous,\\nhe bien! allons prendre un\\npeu l air.\\ncela nous^ouvrira Pappetit.\\nit is a very good habit,\\nit is very good for the\\nhealth.\\nhow did you sleep last\\nnight?\\ndid you sleep well?\\nI never awoke all night.\\nI never awoke all night.\\nI slept without waking.\\nand you, how did you\\nrest?\\nnot very well.\\nI did not sleep wry well.\\nI could not sleep.\\nI never closed my eyes\\nonce last night.\\nthis is a- fine morning.\\nwhat do you think of tak-\\ning a little walk?\\nshall we have time before\\nbreakfast?\\nwe have plenty of time\\nthey will not breakfast\\nthis hour.\\nwe have full an hour be-\\nfore us.\\nwell! let us go for a little\\nairing.\\nit will sharpen our ap-\\npetite.\\nDes Besoins de la vie,\\nj ai faim.\\nj ai grand faim.\\nie meurs de faim.\\nje me sens w appetit.\\n7\\nOj the necessaries of Life,\\nI am hungry.\\n1 am very hungry,\\nlam dying with hunger.\\nI feel an appetite.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0079.jp2"}, "80": {"fulltext": "68\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nj ai soif.\\nje meurs de soif.\\njo boirais voIod tiers.\\ndonnez-moi a boire.\\ndonnez-moi un verre d eau.\\nje suis bien las.\\nje suis bien fatigue.\\nje suis^epuise de fatigue.\\nai froid.\\nai froic? aux mains.\\nai chaud.\\ne suis tout^endormi.\\ne me sens^assoupi.\\ne crois que je dormirai bien.\\nje suis w accable de sommeil.\\nje voudrais w etre au lit.\\nj ai bien dormi.\\nje n ai pu m endormir.\\nje n ai pu fermer l oeil de la\\nnuit.\\nI am thirsty.\\nI am dying with thirst.\\nI could drink with piece-\\nsure, [drink.\\ngive me something to\\ngive me a glass of water.\\nI am very tired.\\nI am very much fatigued.\\nI am exhausted with\\nfatigue.\\nI am cold.\\nmy hands are cold.\\nI am warm.\\nI am quite sleepy.\\nI feel quite drowsy.\\nI think I shall sleep well.\\nI am overcome with sleep.\\nI wish I was in bed.\\nI have slept well.\\nI could not get to sleep.\\nI have not been able to close\\nmy eyes once all night.\\nFeu.\\nvoici un pauvre feu.\\nvoici un bien mauvais feu.\\nvous n avez pas^eu soin du\\nfeu.\\nvous n avez pas^entretenu\\nle feu.\\nrous w avez laisse tomber le\\nfeu. [feu.\\nvous^avez laisse eteindre le\\nn est pas tout-a-fait w eteint.\\nil faut le rallumer.\\nFire.\\nhere is a poor fire.\\nhere is a very bad fire,\\nyou have not taken care\\nof the fire,\\nyou have not kept the fire\\nup.\\nyou have let the fire go\\ndown.\\nyou have let the fire out.\\nit is not quite out.\\nit must be lighted up\\nagain.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0080.jp2"}, "81": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n67\\nvenez raccommoder le feu.\\nque cherchez-vous?\\nje cherche les pincet/es.\\nles voici dans le coin.\\noil est le souffle/?\\nsoufflez le feu.\\nallez querir le souffle/.\\nsoufflez-le doucement.\\nne soufflez pas si for/.\\nmettez quelques copeaux en\\ndessous.\\nmaintenant mettez deux^ou\\ntrois morceaux de bois.\\nle feu va prendre dans w un w\\ninstanJ.\\ny a-t-il du charbon dans le\\npanier?\\nprenez la pelle et mettez du\\ncharbon sur le feu.\\nn en mettez pas trop w a la\\nfois.\\nsi vous^en mettez trqp vous\\nw eteindrez le feu.\\nvous^avez presque etouffe le\\nfeu.\\nsoulevez-le avec le fourgon.\\ncela lui donnera un peu d air.\\nle feu commence a flamber.\\nmaintenant voici un bon feu.\\nvous 1 avez tres-bien racco?7i-\\nmode.\\nlequel preferez-vous, d un feu\\nde charbon, ou d un feu\\nde bois?\\nje prefere un feu de bois.\\net moi uu feu de charbon.\\ncome and make up again\\nthe fire,\\nwhat do you look for!\\nlam looking for the tongs\\nhere they are in the corner,\\nwhere are the bellows?\\nblow the fire.\\ngo and fetch the bellows,\\nblow it gently,\\ndo not blow so hard,\\nput a few shavings under*\\nnow put on two or three\\npieces of wood,\\nthe fire will soon draw up.\\nis there any coal in the\\nscuttle?\\ntake the shovel and put on\\nsome coal on the fire,\\ndo not put too much at a\\ntime,\\nif you put too much, you\\nwill put the fire out.\\nyou have almost smothered\\nthe fire,\\nraise it up with the poker,\\nit will give it a little air.\\nthe fire begins to blaze.\\nnow the fire is very good,\\nyou have made it up\\nagain very well,\\nwhich do you prefer, a\\ncoal fire, or a wood\\nfire?\\nI prefer a wood fire,\\nas for me I prefer d coal\\nfire.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0081.jp2"}, "82": {"fulltext": "BOLMAR S COLLECTION OF\\nun feu de bois ne donne pas\\ntant de chaleur.\\net il donne beaucoup de peine\\na entretenir.\\nun feu de cbarbon, fait le\\nmatin, dure presque toute\\nla journee.\\nbrulez-vous votre charbon\\ndans^une grille?\\nnon, dans^un poele.\\nje ri aime pas les poeles.\\nj aime a voir la flamme du feu.\\na wood fire does not give\\nso much heat,\\nand it gives much trouble\\nto keep it up.\\na coal fire, made up in the\\nmorning, lasts almost\\nthe whole day long,\\ndo you hum your coal in a\\ngrate?\\nno, in a stove.\\nI do not like stoves.\\nI like to see the blaze.\\nAller au Marche.\\nil taut que j aille au marche\\nj acheterai des poulete.\\npeut-etre une paire de\\ncanards,\\nvoici une bonne paire de\\ncanards,\\navez-vous des w oeu/s frais?\\ncombien de beurre vous\\nfaut-il?\\nj ai oublie quelque chose a la\\nmaison.\\nil faut que je m en retourne.\\nMarie, vous finirez d acheter\\nles provisions,\\nprenez trois livres de beurre,\\ns il est bon.\\nen revenant passez chez le\\nboucher.\\nquelle viande cowimande-\\nrai-je?\\nqu il envoie un jtlloyau pour\\naujouid hui.\\nGoing to Market.\\nI must go to market.\\nI shall buy some chickens,\\nperhaps a pair of ducks.\\nhere is a couple of nice\\nducks.\\nhave you fresh eggs?\\nhow many pounds of but-\\nter do you want?\\nI forgot something at\\nhome.\\nI must go back.\\nMary, you will finish\\nmarketing.\\ntake three pounds of but-\\nter, if it is good.\\nas you come back, call ai\\nthe butcher 1 s.\\nwhat meat shall I order?\\nlet him send a sirloin, for\\nto- day.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0082.jp2"}, "83": {"fulltext": "COLLOQUIAl PHRASES.\\n69\\npour demain deux^ou troisl/or to-morrow two or three.\\ncotes de bceuf.\\net pour apres-demain un\\ngigo\\nj aimerais w avoirune poitrine\\nde veau.\\ns il n y en^a point prenez w\\nune longe de veau.\\nn oubliez pas^un quartier\\nd agneau.\\nune epaule de mouton.\\nune tete de veau.\\nune rouelle de veau.\\nun collet de mouton.\\ndemandez-lui s il a un bon\\nriz de veau.\\ns il n en^a point prenez-le\\nailleurs.\\nvoyez s il a une bonne langue\\nde boeuf.\\nqu il envoie touf cela sur le\\nchamp,\\ndites-lui d envoyer en meme\\nterns son memoire.\\nvoulez-vous que j achete du\\npoisson.\\noui, je l oubliais.\\ny a-t-il du poisson au mar-\\nch e?\\nil y a beaucoup de poisson.\\nil n y a presque pas de pois-\\nson\\nquelle sorte de poisson y\\na-t-il?\\nil y a du hareng*, du maqae-\\nreau.\\nachetez w unc alose.\\nvoulez-vous ^un saumon?\\n7*\\nribs of beef,\\nand for the day after to*\\nmorrow, ale g of mutton.\\nI should like to have u\\nbreast of veal,\\nif there is none to be got\\ntake a loin of veal,\\ndo not forget a quarter\\nof lamb,\\na shoulder of mutton,\\na calf s head,\\na fillet of veal,\\na neck of mutton,\\nask him whether he has a\\ngood sweet bread,\\nif he has none, get it some-\\nwhere else,\\nsee whether he has got a\\nnice beef s tongue,\\nlet him send all this di-\\nrectly,\\ntell him to send the bill\\nwith it.\\ndo you wish me to buy\\nfish?\\nyes I for got to mention it.\\nis there any fish in the\\nmarket?\\nthere is plenty offish,\\nthere is hardly any fish.\\nwhat sort offish is there*\\nthere are herrings, and\\nmackerels,\\nbuy a shad,\\nwill you have a salmon?", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0083.jp2"}, "84": {"fulltext": "70\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje pre fere une morue fraiche.\\nj ai vu un beau turbo/,\\ncombien vend-on les soles?\\ndies se vendent selon la\\ngrosseur.\\non peut^en^avoir une couple\\nd assez belles pour une\\ngourde.\\ny a-t-il du coquillage?\\nsommes-nous dans la saison\\ndu coquillage?\\nil yi maintenant descancres\\net des homards.\\nachetez-en quelques^uns.\\nI prefer a fresh cod.\\nI have seen a fine turbot.\\nhow much do soles sell fori\\nthey sell according to the\\nsize,\\na couple of pretty fine\\nones may he had for a\\ndollar,\\nis there any shell-fish?\\nare we in the season for\\nshell-fish?\\nthere are to be had crabs t\\nand lobsters,\\nbuy a few of them.\\nDejeuner.\\navez-vous dejeune?\\npas w encore.\\nvous jtrrivez^a propos.\\nvous dejeunerez w avec nous.\\nle dejeune est-il pret.\\nii le sera bientof.\\nle dejeune est servi.\\nvenez, Madame.\\ntout le monde est dans le\\nsalon.\\non n attend plus que vous.\\nje vais descendre dans V in-\\nstant.\\nje vous demande pardon de\\nvous w avoir fait w attendre.\\nprenez-vous du the ou du\\ncafe\\nvoid du cafe.\\nvoilli du tAe\\\\\\nBreakfast.\\nhave you breakfasted?\\nnot yet.\\nyou come just in time.\\nyou will breakfast with us\\nis breakfast ready?\\nit will soon be ready.\\nbreakfast is ready.\\ncome, Madam.\\nevery body is in the par-\\nlour.\\nthey only wait for you.\\nI am coming down di^^\\nrectly.\\nJ beg your pardon fo%\\nhaving kept you wait\\ning.\\ndo you drink tea or coffee.\\nhere is coffee,\\nthere is tea.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0084.jp2"}, "85": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n71\\nvous^avez pres de vous du\\nchocola/.\\nle quel preferez-vous?\\nle quel aimez-vous le mieux?\\nje prefere du cafe,\\nje vous demanderai une tasse\\nde chocolaf.\\nvotre cafe est-il assez sucre?\\nest-il assez for/?\\nil est^excellent et fort clair.\\nvoid des petite pains,\\nvoila des roties.\\nje prendrai un petit pain,\\nje prefere une rotie.\\nfaites-moi le plaisir de me\\npasser le beurre.\\ndonnez-moi le pain, s il vous\\nplait,\\nle the est^un peu faible.\\nje l aime for/,\\nje le prencZs sans sucre.\\nque vousjDffrirai-je?\\nrien de plus, je vous remercie.\\nprenez-vous de la creme avec\\nvotre cafe?\\nvoicides^ceu/s frais.\\npermettez-moi de vous w en w\\nenvoyer un.\\nvoulez-vous w un morceau de\\nviande froide?\\nvoulez-vous w une saucisse?\\nj ai fait w un w excellen\u00c2\u00a3 de-\\njeune.\\njepuis bien^attendre le dine\\nmaintenant.\\nyou have near you choco-\\nlate.\\nvjhich do you prefer?\\nwhich do you like best?\\nI prefer coffee.\\nI will thanlc you for some\\nchocolate,\\nyour coffee sweet\\nenough?\\nis it strong enough?\\nit is excellent, and very\\nclear,\\nhere are rolls,\\nthere is toast\\nI shall take a roll.\\nI prefer some toast,\\ndo me the kindness to pass\\nthe butter,\\ngive me the bread, if yov\\nplease,\\nthe tea is rather weak.\\nI like it strong.\\nI drink it without sugar,\\nwhat shall I offer you?\\nnothing more, I thank you.\\ndo you take cream with\\nyour coffee?\\nhere are some fresh eggs,\\nallow me to send you one*\\nwill you have a bit of cold\\nmeat?\\nwill you have a sausage?\\nJ have made an excellent\\nbreakfast.\\n\\\\l can now wait for dinner\\nvery well.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0085.jp2"}, "86": {"fulltext": "BOLMAR S COLLECTION OP\\nDiner.\\nil est bientof deux w Aeures.\\nil est presque deuxjteures.\\nil est pres de deux^Aeures.\\nil est bien pres de deux w\\nAeures.\\nretournons^a la maison.\\na quelle Aeure dinons-nous w\\naujourd hui?\\non va mettre le couvert.\\non^a servi.\\nasseyons-nous.\\nmettons-nous w a table.\\nnon, pas w encore.\\nattendez-vous de la com-\\npagnie?\\nj attends Morasieur et Ma\\ndame B...\\navez-vous donne des^ordres\\npour le dine?\\nqu avez-vous^ordonne?\\nqu est-ce que nous^aurons\\npour diner?\\naurons-nous du poisson?\\nil n y avait poin\u00c2\u00a3 de poisson\\nau marche.\\nMonsieur et Madame B... ne\\nviendront pas.\\ncommen$ons^a diner,\\nque vous^offrirai-je?\\nvoulez-vous^un peu de\\nsoupe?\\nprendrez-vous de la soupe?\\nje vous rends graces,\\nje vous demanderai un peu\\nde bouilli.\\nDinner.\\nit will soon be two o clock,\\nit is almost two o clock,\\nit is nearly two o clock.\\nit is very near two o clock.\\nlet us return home,\\nwhat time do we dine at\\nto-day? [sently.\\nthe cloth will be laid pre-\\ndinner is on the table,\\nlet us sit down,\\nlet us place ourselves at\\ntable,\\nno, not yet.\\ndo you expect companyl\\nI expect Mr. and Mrs.\\nB...\\nhave you given orders for\\ndinner?\\nwhat have you ordered?\\nwhat shall we have for\\ndinner?\\nshall we have any fish?\\nthere was no fish in the\\nmarket.\\nMr. and Mrs. B... will\\nnot come,\\nlet us begin dinner,\\nwhat shall I offer you?\\nwill you have some soup?\\nwill you take some soup?\\nI thank you.\\nI will ask you for a little\\nboiled beef.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0086.jp2"}, "87": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\nil a bien bonne mine,\\ncette volaille est delicieuse.\\nen voulez-vous w une aile?\\nvolenti ers.\\nje vous prie de me donner un\\npeu de jus.\\nvous do/merai-je des legumes?\\nune pomme de terre, s il vous\\nplait.\\nvoulez-vous w un peu de\\nsauce?\\nvous w ofFrirai-je un morceau\\nde ce boeuf roti?\\nj en prendrai volontiers un\\npetit morceau.\\nvoulez-vous du plus cui\u00c2\u00a3?\\nvoulez-vous du moins cui\u00c2\u00a3?\\ndu plus cuif, s il vous pkit.\\ndu moins cuit.\\nvous ai-je servi selon votre\\ngoiU?\\nil est w excellenf.\\nil est tendre comme du\\npoulef.\\nMessieurs, permettez-moi de\\nboire a voire sante.\\nje prendrai un peu de salade.\\nce vin de Bordeaux est de-\\nlicieux.\\ndonnez-nous w une bouteille\\nde champagne,\\ncomment le trouvez-vous?\\nil est fort^agreable au gout.\\navez-vous de bon fromage?\\napportez-en.\\nit looks very nice,\\nthis fowl is delicious,\\nwill you have a wing!\\nif you please.\\nI will thank you for somi\\ngravy,\\nshall I give you some\\nvegetables!\\na potato if you please.\\nwill you have a little\\nsaucel\\nshall I offer you a piece\\nof this roast beef?\\nI shall willingly take a\\nsmall piece.\\nwill you have it well done?\\nwill you have it under-\\ndone?\\nrather done, if you please.\\nrather rare.\\ndid I help you tc your\\nliking?\\nit is excellent.\\nit is as tender as chicken.\\ngentlemen, give me leave\\nto drink your health.\\nI will take some salad,\\nthis claret is delicious.\\nlet us have a bottle oj\\nchampaign,\\nhow do you like it?\\nit is very agreeable to tlui\\ntaste.\\nhave you any good cheese**\\nbring some.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0087.jp2"}, "88": {"fulltext": "74\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\ndonnez le dessert.\\nnous w avons w eu un bon dine.\\ngoutoris ces peches.\\nces poires sont delicieuses.\\ndonnez-moi un morceau de\\nfro mage,\\ndu quel voulez-vous?\\ndu fromage d Angleterre.\\nvous m en donnez beaucouj^\\ntrop.\\nil n y en w a qu une bouchee.\\nne m en donnez que la moitie.\\npartagez cela en deux.\\nfous pouvez desservir.\\napportez-nous du vin.\\nle dine est fini.\\nbring the desert.\\nwe have had a good din*\\nner.\\nlet us taste these peaches\\nthese pears are delicious\\ngive me a bit of cheese*\\nwhich will you have!\\nEnglish cheese.\\nyou give me too much*\\nthere is but a mouthful,\\ngive me but the half of it\\ncut that in two.\\nyou may clear the table*\\nbring us some wine,\\ndinner is over.\\nThe.\\nil est sept w /*eures.\\nle the sera pre/ dans w un mo-\\nment.\\nentendez-vous la cloche?\\ndescendons.\\nasseyez-vous, Messieurs.\\nj aime le the sans sucre.\\net moi sans creme.\\nj aime le the fort.\\npermettez-moi de vous^en\\ndonner une autre tasse.\\nje n en prends jamais qu une\\ntasse.\\nen France on prend mainte-\\nnant beaucouj) de the.\\nlesjVnglais en w ont w introduif\\nT usage\\nTea.\\nit is seven o clock.\\ntea will be ready in a mo-\\nment.\\ndo you hear the bell?\\nlet us go down.\\nsit down 3 gentlemen.\\nI like tea without sugar.\\nand I without cream.\\nI like tea strong.\\nallow me to give you ano-\\nther cup.\\nI never take more than\\none cup.\\nnow in France people\\ndrink a good deal of tea.\\nthe English have intro-\\nduced the use of it.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0088.jp2"}, "89": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n75\\napportez^un pen plus d eau\\nbouillante.\\ncette eau n est pas^assez\\nchaude.\\nvoici du beurre frais.\\nvoila de bon pain,\\nje prendrai volon tiers une\\ndemi-tasse de plus,\\nj irai prendre le tAe demain\\nchez vous.\\nje serai bien^aise de vous\\nvoir,\\nnous prenons le the a sept w\\nZieures justes.\\nje vous ferai gouter du tAe\\nverJ excellent\\nje prefere le noir.\\nbring some more boiling\\nwater.\\nthis water is not warm\\nenough.\\nhere is fresh butter.\\nthis is good bread.\\nI shall willingly take half\\na cup more.\\nI shall go and take tea to-\\nmorrow at your house.\\nI shall be very glad to\\nsee you.\\nwe take tea exactly at se-\\nven.\\nI shall make you taste\\nexcellent green tea.\\nI prefer black.\\nSouper.\\nvoulez-vous rester a souper\\navec nous?\\neoupez^avec nous sans cere-\\nraonie.\\napportez w une assiette, un\\ncouteau et une fourchette\\na Monsieur,\\nnon, en verite.\\nje ne soupe jamais,\\neh bien! asseyez-vous pres de\\nla table,\\nnous causerons.\\nvous prendrez^un verre de\\nvin.\\ncela ne se refuse pas.\\naimez-vous les^faritres?\\nje les^aime beaucoup.\\nSupper.\\nwill you stay and sup\\nwith us?\\nsup with us without cere-\\nmony.\\nbring a plate, a knife and\\na fork, to this gentle-\\nman.\\nno, truly.\\nI never take any suppei\\nwell! sit near the table.\\nwe shall talk.\\nyou will take a glass of\\nwine,\\nyou cannot refuse that*\\ndo you like oysters!\\nI am very fond of them.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0089.jp2"}, "90": {"fulltext": "K)\\nBOLMARS COLLECTION OF\\nj en mangeraiquelques w unes\\ncomment les trouvez-vous?\\neiles sont bonnes et tres-\\nfraiches.\\nvoulez-vous w un morceau de\\nce dindon froid?\\nlion, je vous remereie.\\nje m en tiendrai a mon mor-\\nceau de pain et de beurre\\nvoulez-vouswun verre de\\nbierre?\\nvolontiers, je n aime pas le\\ntfte.\\nla bierre en w Angleterre est w\\nexcellente.\\nj aime la petite bierre.\\nc est^une boisson agreablel\\ne/ inoffensive.\\nI will eat a few.\\nhow do you find them?\\nthey are good and very\\nfresh,\\nwill you have a piece of\\nthat cold turkey?\\nno, I thank you.\\nI am satisfied with my\\npiece of bread and hut-\\nter.\\nwill you have a glass of\\nbeer?\\nwillingly I do not like\\ntea.\\nbeer in England is excel-\\nlent.\\nHike small beer,\\nit is an agreeable and un-\\nhurtful drink.\\nPour se Coucher.\\nfaites-moi voir ma chambre.\\nvoulez-vous me conduire a\\nma chambre?\\nfaimerais^assezune chambre\\nau premier\\nlonnez-moi une chambre\\nbien retiree, bien tran-\\nquille.\\nvotre chambre est toute prete.\\neh bien, menez-y-moi, je\\nvous suis.\\npersonne ne loge au dessus de\\nvous.\\nfermez les volefs.\\nGoing to Bed.\\nlet me see the room I am\\nto sleep in.\\nwill you show me to my\\nbed-room?\\nI should like a room on\\nthe first floor,\\ngive me a retired and\\nquiet apartment.\\nyour room is quite ready,\\nwell show me the way, I\\nfollow you\\nnobody lodges above you.\\nshut the window shutters.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0090.jp2"}, "91": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n77\\napportez mon bagage dans\\nma chambre.\\nou avez-vous mis nos^effete?\\nles Yits sont-ils bien secs\\nces draps semblent w ftumides.\\nj en veux d autres.\\nbassinez raon lit.\\nil fait tres-froic?.\\nii me faudra line autre cou-\\nverture.\\ncelle-ci est trop legere.\\ndonnez-moi un w autre oreil-\\nler.\\nmettez de l eau dans mon\\nbassin.\\nvoulez-vous^une veilleuse.\\nnoil, cela m empecherait de\\ndormir.\\nemportez la chandeile.\\nlaissez la chandeile.\\njel eteindrai moi-meme.\\navant de partir tirez les\\nrideaux.\\ny a-t-il line sonnette dans\\ncette chambre?\\na quelle Aeure voulez-vous\\nvous lever demain matin?\\na quelle heure voulez-vous\\nque je vous appelle?\\na six^fteures precises,\\nil faut que je parte de bonne\\nfteure.\\nje ne manquerai pas de venir\\nvous^eveiller.\\nvous pouvez compter sur moi\\nje desire avoir mon compte.\\nbring up my baggage in\\nmy room,\\nwhere have you put our\\nthings?\\nare the beds well aired?\\nthese sheets feel damp.\\nI must have others,\\nwarm my bed.\\nit is very cold.\\nI shall want another\\nblanket,\\nthis is too light,\\ngive me another pillow.\\nput some water in my\\nbasin.\\nwill you have a night-\\nlamp?\\nno that would prevent my\\nsleeping.\\ntake away the candle.\\nleave the candle.\\nI will put it out myself.\\nbefore you go dvaio the\\ncurtains.\\nis there a bell in this\\nroom?\\nat what time do you wish\\nto get up to-morrow?\\nwhen am I to call you?\\nexactly at six.\\nI must set off early.\\nI will not fail to come and\\nawake you.\\nyou may rely upon me.\\nI wish to have my bill", "height": "3666", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0091.jp2"}, "92": {"fulltext": "BOLMAR S COLLECTION OF\\nPa-r-on fait?\\ndites^a votre maitre de m en-\\nvoyer son compte.\\nje le paierai ce soir.\\ncombien vous dois-je?\\na combien se monte ma\\ndepense?\\nj ai a^porte votre memoire.\\nil se monte a dix gourdes.\\nc est fort cher.\\nvoid votre argent.\\ntout cela est juste.\\nce memoire est raisonnable.\\nje dois maintcnant dormir.\\nla porte ferme-t-elle bien?\\nou est la cle/?\\ny a-t-il un verrou?\\nMonsieur, je vous souhaite\\nune bonne nuit.\\nce lit est bien dur.\\nje ne crois pas pouvoir dor-\\nmir.\\nil n y a qu un raatelas.\\nessayons de dormir.\\nis it ready?\\ntell your master to send\\nme his bill.\\nI will settle with him to-\\nnight.\\nwhat have I to pay!\\nwhat is my expense?\\nI brought your bill.\\nit amounts to ten dollars.\\nit is very high.\\nhere is your money.\\nit is all right.\\nthis bill is reasonable.\\nI must now sleep.\\ndoes the door shut well?\\nwhere is the key?\\nis there a bolt?\\nsir, I wish you a good\\nnight s rest,\\nthis bed is very hard.\\nI think I shall not be able\\nto sleep,\\nthere is only one mattress,\\nlet us try to sleep.\\nInformations relatives a un\\nVoyage.\\nje desire aller a.,..\\nle chemin est-il bon?\\nil n est pas tres-mauvais.\\nil est w affreux w en w Mver.\\nil est w assez beau dans cette\\nsaison\\nla route est-elle sablonneuse?\\nla route est large.\\nInquiries relative to a\\nJourney.\\nI want to go to....\\nis the road good?\\nit is not very bad.\\nit is shocking in winter.\\nit is pretty good in thh\\nseason,\\nis the road sandy?\\nthe road is broad.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0092.jp2"}, "93": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n79\\nje vais w aller retcnir ma place\\nau bureau,\\nje prefere aller par la malle.\\nje n aime pas les bateaux w a\\nvapeur.\\ncombieu w est-ce pour ma\\nplace?\\ntrois gourdes et six cents.\\neombien y a-t-il de milles\\nd ici kB....i\\nje ne croyais pas que ce fut\\nsi loin,\\nquancf part-on?\\ndemain matin a six w Zieures.\\net a quelle heme arriverons-\\nnous w a B....?\\na huit w fteures du soir.\\nou dejeune-t-on?\\nou dinerons-nous?\\nou prendrons-nous le the}\\ntous les voyageurs sont^ici.\\npartons w alors.\\ncocher, qu est-ce qui vous w\\nempeche de partir?\\nnous v r oila eniin partis,\\nfermez la portiere,\\nou sommes-nous?\\ncomment s appelle ce village?\\ns arrete-t-on ici?\\noui, Monsieur, pour cbanger\\nde chevaux.\\naurons-nous le terns de pren\\ndre quelque chose?\\nk quel hotel descend la dili\\ngence?\\na Vkbtel des Etafs-Unis.\\nI am going to take my\\nseat at the coach office.\\nI prefer going by the mail.\\nI do not like steamboats.\\nhow much is it for my\\nseat?\\nthree dollars and six cents,\\nhow many miles are there\\nfrom here to B...?\\nI did not think it was so\\nfar.\\nivhen shall we start?\\nto-morrow at six o clock,\\nand at what o clock shall\\nwe reach B....1\\nat eight in the evening,\\nwhere are we to breakfast?\\nwhere shall we dine?\\nwhere shall we drink tea?\\nall the passengers are f\\nhere,\\nlet us start then,\\ndriver, what keeps you\\nfrom starting?\\nat last j we have started,\\nshut the door,\\nwhere are we?\\nwhat is the name of this\\nvillage?\\ndoes the coach stop here?\\nyes, sir, to change horses.\\nshall we have time to take\\nany thing?\\nwhat hotel does the coach\\nput up at?\\nat the United States hotel", "height": "3666", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0093.jp2"}, "94": {"fulltext": "80\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\ny est-on bien?\\nparfaitement bien.\\nnous voila enfin rendus.\\nMonsieur, avez-vous des^ef-\\nfets a porter?\\noui, prenez cette malle.\\noui, prenez ce porte-manteau.\\nje desire avoir une chambre\\na un lit.\\na quelle heme soupe-t on?\\na huit w /ieures et der \\\\5\u00c2\u00ab\\nje me coucherai ac bonne\\nheme.\\nje suis tres-fatigue.\\nla route etait si mauvaise\\npqurquoi n 5 avez-vous pas pris\\nle bateau a vapeur?\\non w y voyage plus commode-\\nment.\\nje crois qu une autre fois je\\nle prendrai.\\nis one comfortable there?\\nquite so,\\nwe are at last arrived*\\nsir, have you any bag\\ngage to carry?\\nyes t take this trunk.\\nyes, take tins portman-\\nteau.\\n1 want a rooik with a\\nsi/ngle bed.\\nat what o clock do we sup?\\nat half-past eight.\\nI shall go to bed early.\\nI am very tired,\\nthe road was so bad.\\nwhy did you not choose\\nthe steamboat?\\none travels by it much\\nmore comfortably.\\nI think another time 1\\nshall take it.\\nDepart.\\n1 faut que je m en^aille.\\nH faut que je vous quitte.\\nil faut nous quitter,\\nil faut nous separer.\\nil faut que je prenne conge\\nde vous.\\nje vais prendre conge de\\nvous.\\njusqu a 3 Aonneur de vous\\nrevoir.\\nau plaisir.\\ntout a \\\\ous.\\nParting\\nI must go away.\\nI must leave you.\\nwe must part.\\nwe must separate.\\nI must take my leave of\\nyou.\\nI am going to take my\\nleave of you.\\ntill I have the honour of\\nseeing you again.\\ngood bye.\\nI am yours entirely.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0094.jp2"}, "95": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n81\\nadieu.\\njusqu au re voir.\\nsans w adieu.\\nje ne vous dis pas w adieu.\\nvotre serviteur.\\nvotre servante.\\nvotre tres-Aumble.\\nje suis le votre.\\nje suis bien votre serviteur.\\nje vous souhaite le bonjour.\\nje vous souhaite le bonsoir.\\nje vous souhaite une bonne\\nnuit.\\nsaluez Monsieur votre frere\\nde ma part,\\nfaites mes^amities a made-\\nmoiselle votre sceur.\\npresentez mes respect a\\nmadame votre mere,\\npresentez mes devoirs a\\nmadame votre tante.\\nne m oubliez pas w aupres de\\nmadame votre epouse.\\nfaites mes complimens chez\\nvous.\\nie n y manquerai pas.\\nfarewell, or adieu,\\ntill we meet again\\nto our next meeting,\\nto our next meeting,\\nyour servant {gentleman.\\nyour servant (lady.)\\nyour humble servant.\\nI am yours.\\nI am your servant.\\nI wish you good morning.\\nI wish you good evening.\\nI wish you good night.\\nmy compliments to your\\nbrother,\\ngive my regard to your\\ny sister,\\npresent my respects to\\nyour mother,\\npresent my duty to you*\\naunt,\\ngive my kind regard to\\nyour lady,\\nremember me to all at\\nhome.\\nI will not fail.\\nPour demander son Chemin.\\nest-ce la le chemin de....?\\nest-ce la le chemin pour aller\\na....?\\nest-ce ici le chemin qui con-\\nduit w a....?\\nce chemin-ci conduit-il a,....?\\nvous w etes dans le vrai che-\\nmin.\\nInquiring One s Way.\\nis this the way to....?\\nis this the way to go\\nto....?\\nis this the way that leads\\nto.. J\\ndoes this way lead to....?\\nyou are in the right\\nway.", "height": "3666", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0095.jp2"}, "96": {"fulltext": "82\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nvous w etes dans le droit che-\\nmin.\\ncombien w y a-t-il d ici a.....?\\ny a-t-il loin d ici a....?\\ny a-t-il bien loin d ici a....?\\nnon, il n y a pas loin,\\nc est tout pres d ici.\\nil n y a que deux pas.\\nil n y a qu une petite lieue.\\nune lieue frangaise.\\nun mille anglais.\\ntrois milles font w une lieue.\\nil y a, a peu pres, un mille.\\nil y a un bon mille d ici\\na....\\nil y a un grand? mille.\\npar ou faut-il aller?\\npar ou faut-il que j aille.\\nde quel cote faut-il que j aille?\\nallez tout droif.\\nallez^a droite.\\nallez^a gauche.\\nvous tournerez w a droite au\\npremier coin, puis w a gau-\\nche et ensuite vous w irez\\ntout droif.\\nyou are in the right way.\\nhow far is it from here\\nto....?\\nis it far f im here to. ..A\\nis it very far from here\\nto....?\\nno, it is not far.\\nit is hard by.\\nit is only two steps from\\nhere.\\nit is only a short league,\\none French league,\\none English mile,\\nthree miles are one league\\nit is about one mile.\\nit is full a mile from here\\nto....\\nit is full a mile,\\nwhich way am I to go?\\nwhich way must 1 go?\\nwhich way must I go?\\ngo strait on.\\ngo to the right,\\ngo to the left,\\nyou ivill turn to the right\\nat the first corner, then\\nto the left, and then\\nkeep straight on.\\nPGur demander la demeure\\nde quelqu un.\\nFoulez-vous^avoir la bonte\\nde me dire....?\\nvoulez-vous me dire s il vous\\nplait....?\\nTo Inquire for the Resi-\\ndence of a Person.\\nwill you have the good\\nness to tell me....?\\nwill you tell me if you\\nplease....?", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0096.jp2"}, "97": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n83\\noil demeure Mowsieur B...\\nMor?sieur B... demeure-t-il\\nici?\\nconnaissez-vous Monsieur B.r\\nnon, Mowsi ir.\\nnon. Mo?2sieur, je ne le con-\\nnais pas.\\nje ne connais personne de ce\\nnom-la ici.\\noui, Monsieur, je le connais.\\nje le connais tres-bien.\\nj ai l Aonneur d etre connu\\nde lui.\\nvoudriez-vous bien me don-\\nner son^adresse?\\ndans quelle rue demeure-t-il?\\nil demeure dans la buitieme\\nrue.\\nest-ce loin d ici?\\nce n est qu a deuz pas d ici.\\npouvez-vous m enseigner sa\\nmaison?\\nje vais moi-meme de ce cote-\\nla.\\nje vous montrerai sa maison.\\nil y a bien loin d ici.\\ncela etant, je vais prendre un\\nfiacre.\\nappelez w un fiacre.\\ncocher, menez-moi dans la\\ncinquieme rue, numero\\nquatre.\\narretez-vousji cette maison.\\na main droite en montant.\\na main gaucbe en descen-\\ndant.\\na cette maison de brique.\\na cette maison de marbre.\\nwhere does Mr. B... live!\\ndoes Mr. B... live her el\\ndo you know Mr. B...1\\nno, sir.\\nno, sir, I do not.\\nI do not know any body\\nof that name here.\\nyes, sir, I know him.\\nI know him very well.\\n1 have the honour to be\\nknown to him,\\nwill you favour me with\\nhis address.\\nin what street does he live!\\nhe lives in eighth street.\\nis it far from here?\\nit is but two steps off.\\ncan you direct me to his\\nhouse?\\nI am going that way my-\\nself.\\nI will show you his house.\\nit is very far from here.\\nin that case I will take a\\nhackney-coach.\\ncall for a coach.\\ncoachman, drive me in\\nfifth street, number fiur.\\nstop at this house.\\non the right side going up.\\non the left side going\\ndown,\\nat that brick house,\\nat that marble house.", "height": "3666", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0097.jp2"}, "98": {"fulltext": "84\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nRencontre d un Ami.\\nqnoi! est-ce vous?\\nest-ce bien vous?\\nc est moi-meme.\\ne est moi en personne.\\nvo^s me surprenez tout-a-\\nfait.\\nje ne m attendais pas^a vous\\nreneontrer ici.\\nje suis bien w aise de vous ren-\\ncontrer.\\nje suis ravi de vous voir.\\ndepuis quand w etes-vous de\\nre tour?\\nje vous croyais w a Boston.\\nje suis venu /der au soir.\\ncomment w etes-vous venu.\\nje suis venu par la voiture\\npublique.\\nje suis venu par la malle.\\nvous venez w un peu subite-\\nment.\\nje comjotais rester tout Tete a\\nPhiladelphie.\\nqu est-ce qui vous^a fait\\nrevenir sito/?\\nquelques w affaires demandent\\nma presence ici.\\ncomment w avez-vous trouve\\nvotre voyage?\\nje l ai trouve fort w agreable.\\nj ai eu un voyage fortwagrea-\\nble.\\nquand w aurai-je le plaisir de\\nvous voir chez moi?\\nMeeting of a Friend*\\nwhat! is it you?\\nis it really you!\\nno other,\\nit is J in person,\\nyou quite surprise me.\\nI did not expect to meet\\nyou here.\\nI am very glad to meet\\nyou.\\nlam very happy to see you.\\nwhen did you return?\\nI thought you were in\\nBoston.\\nI came home last night*\\nhow did you come?\\nI came by the stage.\\nI came in the mail coach.\\nyou come rather unexpect-\\nedly.\\nI thought I would stay all\\nthe summer at Phila-\\ndelphia.\\nwhat made you return so\\nsoon?\\nsome business called me\\nhere.\\nhow did you like your\\njourney?\\nI liked it very well.\\nI have had a very pleasant\\njourney.\\nwhen shall I have the plea-\\nsure to see you at wy\\nhouse?", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0098.jp2"}, "99": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n85\\nquancZ voulcz-vous venir\\ndiner avec nous?\\nje ne saurais vous dire,\\nj irai un de ces jours.\\nvenez w aujourd hui.\\nje ne le puis pas.\\nj ai qu el ques w aria ires a. finir.\\nj aurai P^onneur de vous voir\\nderaain dans la journee.\\nnous serons bien w enchantes\\nde vous voir.\\nwhen will you come and\\ndine with us?\\nI cannot tell you.\\nI will go one day or other.\\ncome to-day.\\nI cannot.\\nI have some business to do.\\nI shall wait upon yon\\nsome time to-morrow,\\nwe shall be very happy to\\nsee you.\\nPour aller et Venir.\\nou allez-vous?\\nje vais chez moi.\\nj allais chez vous.\\nj irai chez nous.\\nje viens de chez lui.\\nje venais de chez w elle.\\nje dois^aller chez^eux.\\nje serai chez moi.\\nvous le trouverez chez lui.\\nje viens de chez Monsieur\\nvotre pere.\\nj irai demain chez raon w ami.\\nd ou venez-vous?\\nje viens de chez Mo?isieur\\nB....\\nje devais w aller a Paris,\\nj irai peut-etre en France.\\nje rn en vais, il est terns.\\nGoing and. Coming.\\nwhere are you going to?\\nI am going home.\\nI was going to your house.\\nI shall go to our house.\\nI come from his house.\\nI was coming from he.\\nhouse.\\nJ am to go to their house.\\nI shall be at home,\\nyou will find him at his\\nhouse.\\nI come from your father s.\\nI shall go to-morrow %ti\\nmy friend? s.\\nwhere do you come from?\\nI come from Mr. J5....V.\\nJ ivas to go to Paris.\\nI shall perhaps go to\\nFrance.\\nam going away t it is\\ntime.", "height": "3666", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0099.jp2"}, "100": {"fulltext": "86\\nJBOLMAR S COLLECTION OV\\nje vais_a la promenade.\\nj allais^a 1 eglise.\\nvouiez-vous venir avec moi?\\noil voulez-vous w aller?\\noii irons- no us?\\nnous _irons nous promener.\\nalions chez Monsieur G....\\npassons chez Madame F....\\nftiions plutot w au musee.\\nalions par ici.\\ndonnez-moi le bras.\\ntraversons w ici la rue.\\nde tout mon cceur.\\npar ou irons-nous?\\npar ou vous voudrez.\\nje sors de 1 eeole.\\nalions faire un tour,\\nje le veux bien.\\nprenons votre frere en pas-\\nsant.\\nMonsieur B.... est-il a la\\nrnaison?\\nMadame C... est-elle chez w\\nelle?\\nelle vient de sortir.\\nil est sorti.\\nil n est pas w a la maison.\\npouvez-vous nous dire oil il\\nest^alle.\\nje ne saurais vous dire exacte-\\nment.\\nje Tois qu il est w alle voir sa\\nsceur.\\nsavez-vous quand w il revien-\\ndraf\\nam going to take a\\nwalk.\\nI was going to church,\\nivill you come with me!\\nwhere do you wish to go tot\\nwhere shall we go to?\\nwe shall go and take a\\nwalk,\\nlet us go to Mr. G.... f s.\\nlet us call on Mrs. F.\\nlet us rather go to the\\nmuseum,\\nlet us go this way.\\ngive me your arm.\\nlet us cross the street here,\\nwith all my heart,\\nwhich way shall we go?\\nwhich way you please.\\nI just left the school,\\nlet us go and take a walk.\\nI have no objections,\\nlet us take your brother\\non our way.\\nis Mr. B.... at home?\\nis Mrs. C... at home?\\nshe is just gone out.\\nhe is gone out.\\nhe is not at home,\\ncan you tell us where \\\\c\\nis gone to?\\nI cannot tell you exactly.\\nI think he is gone to see\\nhis sister,\\ndo you know when he iviil\\nreturn?", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0100.jp2"}, "101": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n87\\non, Monsieur; il n a rien dit\\nw en sortant,\\ndites-lui que je suis venu\\npour le voir,\\nje reviendrai demain.\\nquanrZ faut-il que je revienne\\npour le trouver?\\nrcvenez w a quatre Zieures.\\nrevintes-vous tard?\\nils sont revenus de....\\ndans combien de terns serez-\\nvous de retour?\\nje reviendrai a dix w Aeure$\\nau plus tard?\\nreviendrez-vous?\\nque vous^en reviendra-t-il?\\nmais, pour revenir a cela.\\nil ne vous w en rcviendra rien.\\nquand w etes-vous re venu de la\\ncampagne?\\nrevenez w au plus vite.\\nrevenez promptement.\\na combien cela revient-il?\\nje vous verrai a mon retour.\\nquand je fus revenu a la\\nmaison.\\nil faut que je m en retourne\\nau logis.\\nj irai demain a New- York.\\nje ne manquerai pas d y aller.\\nj irai avec vous.\\nvous^allez trop vite.\\nj irai au premier jour.\\ncela ne va pas mal.\\nno, sir; he said nothing\\nwhen he went out.\\ntell him I came to see\\nhim.\\nI will come again to-\\nmorrow.\\nwhen must I call again to\\nfind him in?\\ncall again at four o clock.\\ndid you return late?\\nthey have returned from...\\nhow long will it he before\\nyou come hack?\\nI shall come back at ten\\no clock, at latest.\\nwill you come back again?\\nwhat will you gain by it?\\nbut to return to that.\\nyou will get nothing by it.\\nwhen did you return from\\nthe country? [can.\\ncome back as fast as you\\ncome back quickly, [to?\\nhow much does that come\\nI shall see you on my re-\\nturn.\\nwhen I had returned home.\\nI must return home.\\nI shall go to New- York\\nto-morrow.\\nI will not fail to go there.\\nI will go along with you.\\nyou go too fast,\\nI will go the first oppor-\\ntunity.\\nso far so good.", "height": "3666", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0101.jp2"}, "102": {"fulltext": "BOLMAR S COLLECTION OF\\njusqu on irons-nous;\\nallez devant.\\nj irai de terns w en terns.\\ncroyez-vous qu il y aille?\\nje me propose d y aller.\\nj y vais deux ibis par semaine.\\nira-t-il avec vous?\\nje crois qu il est ^alle cbez lui.\\nton? va bien.\\nje m en vais.\\nj y ai ete deux fois.\\nelle est^alle a la campagne.\\nallez-vous w a Baltimore?\\nil est bientof terns de partir.\\nil y a une heme qu il est\\nparti,\\nmontez^un peu plus baut.\\ndescendez w un peu plus bas.\\nmontez vite ici.\\nvenez^aussi matin que vous\\nvoudrez.\\nne maiiquez pas d y aller.\\nj irai vous voir demain pour\\nsur.\\nhow far shall we go?\\ngo before,\\nI will go there from time\\nto time,\\ndo you believe that he\\nwill go there?\\nlint end going there.\\nI go there twice a week,\\nwill he go with you?\\nI believe he has gone\\nhome,\\nall goes well.\\nI am going away.\\nI went there twice,\\nshe is gone into the coun-\\ndo you go to Baltimore?\\nit will soon be time to\\nset out.\\nhe has been gone this\\nhour,\\ngo a little higher up.\\ngo a little lower down,\\ncome up here quickly,\\ncome as early as you\\nplease,\\ndo not fail to go there.\\nI shall go and see you to-\\nmorrow for certain.\\n[try.\\nPromenade.\\nvoulez-vous^aller faire un\\ntour de promenade?\\nde ton? mon cceur.\\nje vous prierai de me per-\\nmettre d aller prendre mon\\nchapeau.\\nWalk.\\nwill you go and take a\\nlittle walk?\\nwith all my heart.\\nI will ask your leave\\nto go and fetch my\\nhat.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0102.jp2"}, "103": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\nS3\\nje serai a vous dans^une\\nminute,\\nmr/intenanf je suis pret w a\\nvous suivre.\\nje suis^a vos^ordres.\\nnous parti rons quaneZ vous\\nvoudrez.\\nde quel cote irons-nous?\\nailons dans les champs,\\nje n aime pas w a me promener\\nsur la grand route.\\nil y a toujours beaucoup de\\npoussiere.\\nla pluie a un peu abaftu la\\npoussiere.\\ntraversons cette prairie,\\nc est une promenade agrea-\\nble.\\n60us ce gros chene nous\\nserons^a l abri du soleil.\\nvoulez-vous que nous traver-\\nsions ce champ?\\npeut-on passer a travers ce\\nchamp?\\nailons par ce sentier.\\nc est le plus court pour re-\\ntourner a la maison.\\nil n est pas tare?.\\npromenons-nous w un peu plus.\\nj ai envie de rentrer de bon-\\nne heme.\\nnous ne sommes pas loin de\\nla maison.\\nnous w y serons dans moins\\nd une demi heme.\\n9\\nJ will be with you in a\\nminute,\\nnow, I am ready to follow\\nyou.\\nI am at your command,\\nwe will go when you\\nplease.\\nwhich way shall we go?\\nlet us go across the fields.\\nI do not like walking on\\nthe highway,\\nthere is always much\\ndust,\\nthe rain has laid the dust\\na little,\\nlet us cross this meadow.\\nit is a very pleasant\\nwalk,\\nunder this large oak we\\nshall be sheltered from\\nthe sun.\\nshall we cross this field?\\nis there a thorough-fare\\nacross this field?\\nlet us take this path,\\nit is the nearest way to\\ngo home,\\nit is not late,\\nlet us walk a little longer.\\nI want to be home in good\\ntime,\\nwe are not far from the\\nhouse,\\nwe shall be there in less\\nthan half an hour.", "height": "3666", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0103.jp2"}, "104": {"fulltext": "90 bolmar s collection of\\nPromenade dans^un Jardin. Walk in a garden.\\nvoulez-vous faire un tour de\\njardin?\\ntres-volontiers.\\nj aime beaucoup les jardins.\\ntes w arbres_ontflni de fleurir.\\nles pruniers ipromettent beau-\\ncoup cette annee.\\nquelle quantite de pommes il\\ny aura!\\nouijsiPon^en peut juger par\\nles fleurs.\\nil y aura tres-peu d abricofs\\ncette annee.\\nces peehes w ont bonne mine,\\nvous^aurez beaueoup de\\nbrugnons.\\nles cerises et les fraises sont\\nmaintenant^en pleine sai-\\nson.\\nelles sefont bientof passees.\\nce raisin est tout- a- fait mur.\\nces poires sont bien belles,\\ntous les fruifs sont bien\\npreeoces cette saison.\\nles w espaliers surtou*.\\ncomment sont les w arbres dans\\nvotre verger?\\nils sont charges de fruits,\\npassons maintenanf dans le\\nparterre,\\nvous n avez pas^encore vu\\nmes fleurs.\\nvenez voir mes fleurs, elles\\nsont superbes.\\nwould you like to take a\\nwalk in the garden?\\nwith great pleasure.\\nI am very fond of gar-\\ndens. n S\\nthe trees have done blow-\\nthere is a fine appearance\\nof plums this year.\\nwhat a quantity of apples\\nthere will be!\\nyes, if one judges from\\nthe flowers.\\nthere will be very few\\napricots this year.\\nthese peaches look well.\\nyou will have plenty of\\nnectarines.\\ncherries and strawberries\\nare npw in their prime.\\nthey will soon be over,\\nthese grapes are quite\\nripe.\\nthese pears are very fine,\\nall the fruits are very\\nearly this season,\\nthe espaliers especially,\\nhow are the trees in your\\norchard?\\nthey are loaded with fruits,\\nlet us go now into the\\nflower garden,\\nyou have not yet seen my\\nflowers,\\ncome and see my flower s t\\nthey are beautiful.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0104.jp2"}, "105": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES,\\n91\\nle jardin commence a pre-\\nsenter un joli coup d ceil.\\nies rleurs viennent w en w abon-\\ndance.\\nil y a quelque tem$ que les\\ntulipes sont w en fleur.\\nIes narcisses fleun ront bien-\\nm.\\nquelle superbe planche vous\\nw en w avez!\\nles jacint/tes sont presque\\ncomment nommez-vous cette\\nfleur?\\nquelle belle ravenelle double!\\nvoici une superbe giroflee\\ndouble,\\naimez-vous les^ceillets?\\noui, mais je n en w aime pas\\nl odeur,\\nen voici d assez beaux.\\nj aime l odeur de la violette.\\ncelle de la rose me plait w assez.\\nrous n avez pas vu mes\\nrenoncules.\\nelles sont d une beaute. eton-\\nnante.\\nvous avez^une superbe col-\\nlection de rleurs.\\nvous tenez votre jardin bien\\npropre.\\nvotre jardin est parfaitement\\nbien tenu.\\nvoyons^im peu votre jardin\\npotagei.\\nthe garden begin* to look\\npleasant\\nthe flowers come in\\nabundance,\\nthe tulips have been in\\nblossom some time,\\nthe narcisses will soon\\ncome out.\\nwhat a fine bed you have\\nof them!\\nthe hyacinths are nearly\\nover,\\nhow do you call this\\nflower!\\nwhat a beautiful double\\nwall-flower,\\nhere is a fine double stock\\nof gillyflower,\\nare yo ufond of cam atiunsl\\nyes, but I do not like Vie\\nsmell,\\nhere are some pretty fine\\nones. [let.\\nI like the odour of the vio~\\nthat of the rose pleases\\nme pretty well,\\nyou have not seen my\\nranonculusses.\\nthey are astonishingly\\nbeautiful,\\nyou have a very fine col*\\nlection of flowers,\\nyou keep your garden\\nvery neat,\\nyour garden is perfectly\\nwell kept,\\nlet us see you r kitclben\\ngarden.", "height": "3666", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0105.jp2"}, "106": {"fulltext": "92\\nEOLMAR S COLLECTION OF\\ncomrne tout pousse!\\nla derniere pluie a fait beau-\\ncoup de bien.\\nnous w en w avions bien besom,\\nquelle quantite de ckoua::\\nquels beaux choux fleurs!\\ni^oici un beau plan* d as-\\nperges.\\nje les^aime extremement.\\nj aime presqu autaut les^ar-\\ntichaux.\\nces petite pois sont deja en\\nfleur.\\nj en^ai en cosse dans w un^\\nautre endroif.\\navez-vous plante des hari-\\ncots?\\nvous^en^aurez de bonne\\neure.\\nqu est-ce que celar\\nee sont des panais.\\nqu avez-vous la?\\nce sont des carotJes et des\\nraves,\\nqu est-ce que vous w avez la-\\nce sont des topinambours.\\nje n en^avais jamais vu au-\\nparavant.\\nsont-ce la des^ognons?\\nnou, ce sont des poireauz.\\nils ressemble?^ beaucoup w\\naux^ognons\\nje vois que vous w avez toutes\\nsortes de salades.\\nvoici de la laitue et des\\nchicons.\\nhow every thing grows!\\nthe last rain has done a\\ngreat deal of good.\\nthere was great need of it.\\nwhat a quantity of cab-\\nbages!\\nwhat fine cauliflowers.\\nhere is a fine bed of aspa-\\nragus.\\nI am very fond of them.\\nI like artichokes nearly as\\nwell.\\nthese peas are in blossom\\nalready.\\nI have some in pods in\\nanother place.\\nhave you planted any\\nkidney beans.\\nyou will have some very\\nearly.\\nwhat is that?\\nthey are parsnips.\\nwhat have you there?\\nthey are carrots and\\nturnips.\\nwhat have you there?\\nthey are Jerusalem arti-\\nchokes.\\nI had never seen any be-\\nfore.\\nare these onions?\\nno, they are leeks.\\nthey are very much like\\nonions.\\nI see you have all sorts\\nof salad.\\nhere is cabbage lettuce,\\nand cross lettuce.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0106.jp2"}, "107": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n9:J\\nceci est de la chicoree.\\nje ne vois point de celeri.\\nil est dans^un w autre endroif\\ndu jardin.\\nvotie jardin me parait^assez\\nbien rempli.\\nvous w avez de tout w en w abon-\\ndance.\\nil vaut mieux w avoir tvop,\\nque trop peu quand^n le\\npeut.\\nthis is endive.\\nI do not see any celery.\\nit is in another part of the\\ngarden\\nI think your garden is\\npretty well stocked,\\nyou have plenty of every\\nthing,\\nit is better to have too much\\nthan too little, when\\none can afford it.\\nLe Soir.\\nil commence a se faire tard.\\nil est bien to/ terns d aller se\\neoucher.\\nMonsieur A.. n est pas^en-\\ncor-e rentre.\\nil rentre ordinairement de\\nbonne Aeure.\\nj entends frapper.\\nc est probablement lui qui\\nfrappe.\\nallez voir,\\njustement, c est lui.\\nj espere que je ne vous w ai\\npas fait w attendre.\\npas du tout.\\nil n est que dix^neures.\\nnous ne nous couchons ja-\\nmais w avant dix w eures et\\ndemie.\\ncomment w avez-vous trouve\\nvotre promenade ce soir?\\ntres-agreablc.\\nil fait une soiree charmante.\\n9*\\nEvening.\\nit begins to grow late,\\nit is almost time to go to\\nbed.\\nMr. A.... is not come\\nhome yet.\\nhe generally keeps good\\nhours.\\nI hear a knock,\\nvery likely it is he that\\nknocks,\\ngo and see.\\njust so, it is he.\\nI hope I have not made\\nyou wait,\\nnot in the least,\\nit is but ten o 1 clock,\\nwe never go to bed before\\nhalf past ten.\\nhow did you find your\\nwalk this evening?\\nvery pleasant,\\nit is a charming evening.", "height": "3666", "width": "2148", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0107.jp2"}, "108": {"fulltext": "94\\nBOLMA.R S COLLECTION OP\\nn etes-vous poin/ fatigue?\\npas beaucoujy.\\nne voulez-vous pas vous re-\\nposer un^instanf.\\nje vous suis w oblige.\\nje m en vais me coucher.\\nil n est pas t vd.\\ni! est^encore de bonne Aeure.\\nil est /ieure de se coucher.\\nje n aime pas w a me coucher\\ntard.\\nj aime a me coucher de bonne\\nAeure.\\nje vous souAaite une bonne\\nnuif.\\nje vous sou^aite un bon\\nrepos.\\nare you not tired?\\nnot much.\\nwon t you rest yourself a\\nlittle,\\nno, I thank you.\\nI am going to bed.\\nit is not late,\\nit is yet early,\\nit is time to go to bed.\\ndo not like to go to bed\\nlate.\\nI like to go to bed in\\ngood time.\\nI wish you a good night.\\nI wish you a good night s\\nrest.\\nPour ecrire une Lettre.\\nayez la bonte de me preter\\nvotre canif.\\npourquoi fa ire?\\nje veux tailler une plume\\npour ecrire une lettre.\\npourquoi ne vous servez-vous\\npas de votre canif?\\nil ne coupe pas.\\nil est^emousse.\\nil a besoin d etre repasse.\\navez-vous du papier a lettre?\\nj en^ai une main toute\\nentiere.\\nen w avez-vous besoin?\\npretez-m en une feuille, s il\\nvous platt.\\nTo write a Letter.\\nhave the goodness to lenu\\nme your penknife,\\nwhat do you want to do\\nwith it I\\nI want to make a pen to\\nwrite a letter,\\nwhy don t you use your\\nown penknife!\\nit does not cut.\\nit is blunt.\\nit wants to be sharpened,\\nhave you got letter paper?\\nI have a whole quire.\\ndo you want any?\\nlend me a sheet, if you\\nplease.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0108.jp2"}, "109": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n95\\nj ai une lettre ecnre ce soir.\\ncsi-eiie puui ia posted\\ncnri. II fau/ qu elle parte\\naujourd /uii.\\nvous n avez pas de tems w a\\nperdre, car il est deja bien\\ntare?,\\nje ne serai pas lonoftems^a\\nTecrire.\\na quel jour du mois sommes-\\nno us?\\nquel jour du mois avons-nous?\\nquel est le quantieme du\\nmois?\\ne est^aujourd /iui le premier,\\nou le second, ou le trois, ou\\nle quatre, or le cinq, c.\\nnit? in tenant je n ai plus que\\nl adresse a mettre.\\nla lettre n est pas cachetee.\\nje n ai poin/ de cire.\\nvoila un pain a cacheter.\\nJean, portez cette lettre a la\\nposte.\\naffranchissez-la.\\nla raalle etait sur le pom\u00c2\u00a3 de\\nparti r.\\nma lettre parti ra-t-elle?\\nuui, je suis^arrive assezji\\ntems.\\nvotre lettre sera demain ma-\\ntin a Baltimore.\\n1 have, a letter to write\\nthis evening\\nis it J or the mail!\\nyes. It must go to day.\\nyou have no time to spare,\\nfor it is very late al-\\nready.\\nI shall not be long.\\nwhat day of the month is\\nthis?\\nwhat day of the month\\nhave wel\\nwhat is the day of the\\nmonthl\\nto day is the first of the\\nmonth, or the second, or\\nthe third, or the fourth,\\nor the fifth, fyc.\\nnow, I have only the di-\\nrection to write.\\nthe letter is not sealed.\\nI have no sealing wax.\\nhere is a wafer.\\nJohn, take this letter to\\nthe post office.\\npay the postage of it.\\nthe mail was ready to\\nstart.\\nwill my letter got\\nyes, I arrived in good\\ntime.\\nyour letter will he to-mor-\\nrow morning at Balti-\\nmore.", "height": "3647", "width": "2167", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0109.jp2"}, "110": {"fulltext": "96\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nOuvrage a 1 aiguille.\\nj ai besoin d ur.e aiguille.\\nqu avez-vous^a coudre?\\nji; vais raccomrnoder ma robe.\\ncette aiguille es\u00c2\u00a3 trqp grosse.\\nen voici une autre,\\ncelle-ci est trop fine,\\ndonuez-moi du fil.\\nje n ai que de la soie.\\nil me reste un peu de coton.\\nje croyais^avoir de la laine.\\nquelle couleur vous lafaut-il?\\nil me la faut rouge,\\npourquoi est-ce faire?\\npour coudre mon collet,\\nest-ce la la couleur qu il vous\\nfau*?\\ncette couleur est trop foncee.\\ndie n ira pas.\\nelle est trop claire.\\nelle ira tres-bien.\\navez-vous fini votre tablier?\\npas tout w a hit.\\nj ai eu autre chose a faire.\\nqu avez-vous w eu a faire?\\nj ai ourle mon mouchoir.\\nensuite j ai eu mes gante^a\\ncoudre.\\naprescela j ai fait w une reprise\\na mon tablier de mous\\nseline.\\nen vcrite vous^avez^ete\\nbien w occupee.\\nNeedle-work.\\nI want a needle?\\nwhat have you to sew?\\nI am going to mend my\\ngown,\\nthis needle is too large*\\nhere is another,\\nthis is too sjnall.\\ngive me some thread.\\nI have nothing but silk.\\nI have a little cotton left.\\nI thought I had some\\nvjorsted.\\nwhat colour do you ivant itl\\nI want it red.\\nwhat is it for?\\ntostitchmy collar,\\nis this the colour you\\nwant?\\nthis colour is too deep,\\nit will not match,\\nit is too light,\\nit will match well,\\nhave you finished your\\napron?\\nnot quite. [to do.\\nI have had something else\\nwhat have you had to do?\\nI have hemmed my hand-\\nkerchief,\\nthen I had my gloves to\\nsew.\\nafter that I darned my\\nmuslin apron.\\nindi ed you have been very\\nbusy.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0110.jp2"}, "111": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 97\\nUne Visite. A Visit.\\non frappe.\\nallez voir qui c est.\\nallez w ouvrir la porte.\\nc est Mozisieur B....\\nje vous sou/*aite le bonjour.\\nje suis bien w aise de vous voir.\\nje suis channe de vous voir.\\nil y a un siecle que je ne\\nvous^ai vu.\\nvous devenez rare comme les\\nbeaux jours,\\nasseyez-vous, je vous prie.\\nfaites-moi le plaisir de vous w\\nasseoir.\\ndo/mez^une chaise a Mon-\\nsi ear.\\nvoulez-vous rester a diner\\navec nous?\\nje ne puis pas rester.\\nje ne suis^entre que pour\\nsavoir comment vous vous\\nportiez.\\nil iaut que je m en w aille.\\nvous w etes bien presse.\\npourquoi etes vous si presse.\\nj ai bien w a faire.\\nvous pou vez bien w encore res-\\nter un moment.\\nj ai a aller en differens^en-\\ndroite.\\nje resterai plus long* terns w une\\nautre fois.\\nje vous remercie de votre\\nvisite\\nsome body knocks,\\ngo and see who il is.\\ngo and open the door\\nit is Mr! B....\\ngood morning to you.\\nlam very glad to see you n\\nI am very happy to see\\nyou.\\nI have not seen you for a\\nlong time,\\nyou are quite a stranger,\\npray t be seated,\\ndo, pray, sit down.\\ngive a chair to this gen-\\ntleman.\\nwill you stay and take\\nsome dinner with us l\\nJ cannot stay.\\nI only came to know how\\nyou did.\\nI must go.\\nyou are in a great hurry.\\nwhy are you in such a\\nhurry? [to do.\\nI have great many things\\nsure, you can stay a Hide\\nlonger.\\nI have many places to call\\nat.\\nI will stay longer another\\ntime.\\nI thank you for your\\nvisit.", "height": "3647", "width": "2167", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0111.jp2"}, "112": {"fulltext": "98\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nDessin.\\nle dessin est mon w occupation\\nfavorite\\nj\u00c2\u00ab l aime avec passion.\\nj y passerais des journees w\\nentieres sans m en lasser\\nll est certain que c est w un\\ntalent bien^agreable.\\nil est^aussi extremement\\nutile.\\nsurtouf pour le voyageur.\\nil y a des professions oil il\\nest w indispensable.\\ncombien de tems w avez-vous\\nw appris.\\nvotre sceur dessine tres-bien.\\ndans quel genre reussissez-\\nyous le mieux?\\nquel est votre genre favori?\\nle pay sage est ce que j aime\\nle plus,\\net rnoi je prefere la figure,\\nen^effet, j ai vu de vous des\\nfigures au pastel qui m ont\\nfai\u00c2\u00a3 grand plaisir.\\navez-vous jamais w essaye les\\nfleurs?\\nje vais vous faire voir quel-\\nques-Lins de mes w essais en\\nee genre.\\nje n entenc?s pas w assez la\\nmaniere de les colorier.\\nDrawing.\\ndrawing is my favourite\\noccupation.\\nI am passionately fond\\nof it.\\nI could spend whole days\\natit without being tired\\nit is certainly a very plea-\\nsing accomplishment,\\nit is likewise very useful\\nparticularly to the travel-\\nler.\\nit is even indispensably\\nnecessary in several\\nprofessions.\\nhow long have you been\\nlearning? well?\\nyour sister draws very\\nin what style do you best\\nsucceed?\\nwhat is your favourite\\nstyle?\\nlandscape is what I most\\nadmire.\\nas for me I prefer figures.\\nin fact j I have seen fi-\\ngures of yours in\\ncrayons, which pleased\\nme very much.\\nhave you ever attempted\\nflowers?\\nI will show you some of\\nmy attempts in that\\nstyle.\\nI do not know sufficiently\\nhow to colour them.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0112.jp2"}, "113": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n99\\ndes fleurs si m plemenf des-\\nsineesau crayon ne produi-\\nsent pas w un grand ^effet.\\nceci est tres-beau.\\nj espere que vous ne negli-\\ngerez pas w un talent si ex-\\ntraordinaire.\\nvous w excellerez.\\nvoulez-vous bien me faire\\nvoir voire porte-feuille?\\nroici des morceauar d une\\ngrande beaute.\\navez-vous fait ce dessin sans\\nle secours de votre maitre?\\ni] l a un pen retouche.\\navez-vous la belle collection\\ndes dessins de Raphael?\\nnon, mais j en^ai de Rubens,\\ndu Titien, du Poussin, du\\nGuide, de Jules Romain et\\nde plusieurs^autres grands\\nmaitres.\\ncette collection est precieuse.\\nA une exposition publique\\nde Tableaux.\\ny a-t-il dans cette ville des\\ncabinet de tableaux?\\nfait-on w ici tous les w ans une\\nexposition publique de\\ntableaux?\\noui, Monsieur; et j espere\\nque vous w en serez content,\\ndans quel tenis fait-on cette\\nexposition?\\nflowers, simply drawn in\\ncrayons, produce, no\\nconsiderable effect.\\nthis is beautiful.\\nI hope you will not ne-\\nglect so extraordinary\\na talent.\\nyou will excel.\\nwill you show me your\\nportfolio?\\nhere are very beautiful\\npieces.\\ndid you do this drawing\\nwithout the assistance\\nof your master?\\nhe touched it up a little.\\nhave you the fine collec-\\ntion of Raphael 1 s draw-\\nings?\\nno, but I have some of\\nRubens, Titian, Pous-\\nsin, Guido, Giulio Ro-\\nmano, and several other\\ngreat masters, [tion.\\nthis is a precious collec-\\nAt an Exhibition of\\nPaintings.\\nis there any collection of\\npaintings in this town?\\nis there an annual public\\nexhibition of paintings\\nin this place?\\nyes, sir; I hope you will\\nbe pleased with it.\\nwhen will the exhibition\\ntake place?", "height": "3666", "width": "2195", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0113.jp2"}, "114": {"fulltext": "100\\nbolmar s collection op\\nelle a lieu a present.\\nfillons-y.\\nj ai la passion des tableaux.\\nce tableau est d apres Ra-\\nphael.\\ncelui-ci est d apres Poussin.\\nvoici une copie du Titien.\\nle Titien a excelle dans le\\ncolons.\\net aussi dans le dessin.\\nce tableau est d une belle\\nordonnance.\\nla composition en^est belle.\\nvoici un tableau d /*istoire.\\nce tableau est d un beau faire.\\nles passions sont bien tou-\\nchees.\\ncomment trouvez-vous le de-\\nvant de ce tableau?\\nce tableau veut^etre vu dans\\nson jour.\\nil est dans^un mauviis jour.\\nil n est pas dans son poin\u00c2\u00a3 de\\nvue.\\nce tableau peche par le co-\\nlons.\\nce peintre dessine mieux\\nqu ii ne colorie.\\nces couleur? sont trqp vives.\\n1 1 aurait fallu les^amortir.\\nce tableau est d un beau ton\\nde couleur.\\nce tableau de price est d une\\nbelle conservation.\\nit is open novi.\\nlet us go there.\\nI have a passion for pic-\\ntures.\\nthat painting is a copy\\nfrom Raphael.\\nthis is from Poussin.\\nthis is a copy from Titian\\nTitian excelled in colour-\\ning.\\nand in drawing likewise.\\nthere is a fine distribution\\nin that picture.\\nits composition is fine.\\nthis is an historical pic-\\nture.\\nthis is a well-executed\\npainting.\\nthe passions are well\\nmarked.\\nhow do you like the fore-\\nground?\\nthat picture requires to be\\nseen in its proper light.\\nit is in a bad light.\\nit is not in its proper\\nsituation.\\nthat picture is deficient in\\ncolouring.\\nthat painter draws better\\nthan he colours.\\nthose colours are too lively\\nthey should have been sub-\\ndued.\\nthere is a fine tone of co-\\nlour in that picture\\nthis valuable picture is in\\nfine preservation.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0114.jp2"}, "115": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n101\\nque les jours et les w ombres\\nsont bien distribues!\\ncc peintre eritend bien les\\nlumieres.\\nc est dans le style de Rim-\\nbrand.\\nce grand maitres est fait w une\\nmaniere propre a produire\\nde grands^effete.\\nun paysage fait fond aux fi-\\ngures de ce tableau.\\nceci est peint^a la gouache,\\nce dessin est d apres nature.\\ncet^artiste entend parfaite-\\nmenf l effef du clair-ob-\\nscur.\\nces figures sont dans la demi-\\nteinte.\\nce peintre reussit mieux dan*\\nle portrait que dans Yhis-\\ntoire.\\navez-vous vu cette exquisse\\nau crayon?\\nnon, j examinais ce dessin a\\nl encre de la Chine.\\nj aime mieux la peinture a\\nPAuile.\\nil y a deux tres-belles ma-\\nrines pre* de cette fenetre.\\nles reflet de l eau sont w ad-\\nmirables.\\nvoyez ces cieb, quelle intel-\\nligence dans la distribu-\\ntion des iours.\\n10\\nhow well the lights and\\nshades are distributed!\\nthat painter understands\\nwell the disposition of\\nthe lights.\\nit is in the style of Rem-\\nbrandt.\\nthat great master formed\\na style adapted to great\\neffects.\\na landscape forms the\\nback ground to the fi-\\ngures of that picture.\\nthis is in water colours.\\nthat drawing is from na-\\nture.\\nthat artist understands\\nvery ivell the effect of\\nlight and shade.\\nthose figures are in the\\nmiddle-tint.\\nthat painter succeeds bet-\\nter in portrait than in\\nhistorical painting.\\nhave you seen that pencil\\nsketch!\\nno, I was considering this\\ndrawing in Indian ink.\\nHike oil painting better.\\nthere are two very beauti-\\nful sea pieces near the\\nwindow,\\nthe reflections in the water\\nare admirable,\\nsee those skies, how skil-\\nfully the lights are man-\\naged.", "height": "3666", "width": "2157", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0115.jp2"}, "116": {"fulltext": "102\\nbolmar s collection of\\nje suis eharme de tout ce que\\nj ai vu.\\nje crois que nous^avons tout\\nvu.\\nalions-nous-en.\\nnous reviendrons demain.\\nI am delighted with all 1\\nhave seen.\\nI think we have seen every\\nthing.\\nlet us go away.\\nwe will come again to-\\nmorrow.\\nExpressions de Surprise.\\nquoi!\\nv raiment!\\nen verite!\\nse peut-il!\\nest-il possible.\\nse pourrait-il.\\nest-il bien possible.\\ncomment cela se peut-il.\\ncomment cela se peut-il faire.\\ncela est w impossible.\\nil n est pas possible.\\ncela ne se peut pas.\\nje ne comprends pas com-\\nment....\\nj en suis surpris.\\nj en suis bien^etonne.\\ncela me surprend.\\nvous me surprenez.\\nvous m etonnez.\\nvoila qui me surprend.\\ncela m etonne beaucoup.\\nje m en^etonne.\\nceci est bien w etonnant.\\ncela est^inconcevable.\\ne est une chose inconceva-\\nbte.\\nQp\\\\d est^inoui.\\nExpressions of Surprise.\\nwhat!\\ntruly!\\nindeed!\\nis it possible!\\nis it possible.\\ncould it be possible.\\nis it really possible.\\nhow can that be.\\nhow is that possible.\\nthat is impossible.\\nit is not possible.\\nthat cannot be.\\nI cannot think how....\\nI am surprised at it.\\nlam quite astonished at it.\\nthat surprises me.\\nyou surprise me.\\nyou astonish me.\\nthis is what surprises me.\\nthat quite, astonishes me.\\nI wonder at it.\\nthis is quite astonishing.\\nit is inconceivable.\\nit is a thing not to be\\nconceived,\\nthat is unheard of.", "height": "3666", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0116.jp2"}, "117": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n103\\nc estjme chose i no trie,\\ncela est bien w etrange.\\nvoici une chose etrange.\\nvoila une affaire bien^etrange,\\nen verite.\\nit is a thing unheard of.\\nthat is very strange,\\nthis is something strange,\\nthat is a strange sort of\\na business^ indeed.\\nExpressions de Probability.\\ncela est probable,\\ncela est probable,\\ncela est vraisemblable.\\ncela est w assez vraisemblable.\\ncela n*est pas^improbable.\\ncela n est point du tout ^im-\\nprobable,\\ncela est tres-probable.\\ncela est plus que probable.\\nil n y a rien d impossible.\\ncela n est pas^impossible.\\nje n y vois rien d impossible.\\ncela se peut.\\ncela pourrait bien w etre.\\nje n en suis pas w eto?me\\nje n en suis passurpris.\\ncela ne m etowne pas.\\ncela ne me surprend pas.\\ncela n est pas w etorcnant.\\ncela n est pas surprenant.\\nil n y a rien d etonnant.\\nvous ne m etomiez pas\\nvou.s ne me surprenez pas.\\nje ne m en w eto7me pas.\\nje n en serais pas w etonne.\\nExpressions of Proba-\\nbility.\\nthat is probable.\\nthat is likely.\\nthat is likely.\\nit is likely enough.\\nthat is not unlikely.\\nit is not at all unlikely.\\nthat is very probable.\\nthat is more than probable.\\nthere is nothing impossi-\\nble in it.\\nthat is not impossible\\nI see nothing impossible\\nin it.\\nthat may be.\\nthat might be so.\\nI do not wonder at it.\\nI am not surprised at it.\\nthat does not astonish me.\\nthat does not surprise me.\\nit is not astonishing.\\nit is not surprising.\\nthere is nothing surpris-\\ning in it.\\nyou do not astonish me.\\nyou do not surprise me.\\nIda not wonder at it.\\nI should not wonder at it.", "height": "3666", "width": "2157", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0117.jp2"}, "118": {"fulltext": "104\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\ncela ne me surprendrait pas. that would not surprise me\\ncela est naturel.\\ncela est tout simple,\\ncela va sans dire,\\ncela s entend.\\nof course it is natural,\\nno wonder.\\nit is a matter of course,\\nthat is understood.\\nExpressions de Joie.\\nje suis bien^aise.\\nje suis bien contend,\\nje suis charme.\\nje suis^enchante.\\nnous^etions ravis.\\nj en suis bien^enchante.\\nlisten sont fort w aises.\\nj en w ai bien de la joie.\\nnous^en ressentons la plus\\ngrande satisfaction,\\nelle en w a une joie infinie.\\ncela me fait le plus grand\\nplaisir.\\nnous vous^en felicitons.\\nje vous felicite de tout mon\\ncoeur.\\nje vous_en felicite bien sin-\\ncerement.\\nje vous^en fais mon compli\\nment.\\nExpressions of Joy.\\nI am much pleased.\\nI am very glad.\\nI am very happy.\\nI am delighted.\\nwe were in raptures.\\nI am extremely happy to\\nhear it.\\nthey are very glad of it.\\nit gives me great joy.\\nit makes us very happy\\nto hear it.\\nit gives her a great deal\\nof joy:\\nit gives me the greatest\\npleasure.\\nwe congratulate you up-\\non it.\\nI wish you joy with all\\nmy heart.\\nI sincerely wish you joy.\\nI congratulate you upon\\nit.\\nExpressions de Chagrin.\\nj en suis lache.\\nj en suis bien fache.\\nj en suis bien mortifie.\\nExpressions of Sorrow.\\nI am sorry for it.\\nI am very sorry for it.\\nI am quite vexed at it.", "height": "3666", "width": "2111", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0118.jp2"}, "119": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n105\\nj en suis^on ne peut *plus\\nfache.\\nj en suis w on ne peu\u00c2\u00a3 plus\\nmortifie.\\nj en suis w inconsolable.\\nrela me desespere.\\nj en suis^au desespoir.\\nquel dommage!\\nc est bien dommage.\\nc est grand do??image.\\ncela est bien facheux.\\ncela est bien triste.\\ncela est bien desobligeant.\\ncela est bien desagreable.\\ncela est bien piquant,\\ncela est bien cruel,\\ncela est bien terrible,\\ncela fait trembler,\\ncela est bien malfteureux.\\nc est w un grand mal/ieur.\\ncela est w epouvantable.\\ncela fait dresser les cheveux\\nk la tete.\\nsorry\\nI am extremely\\nfor it.\\nI feel extremely mortified\\nat it.\\nI am quite inconsolable.\\nit makes me quite unh appy\\nit vexes me beyond ex-\\npression.\\nwhat a pity!\\nit is a great pity.\\nit is a very great pity.\\nit is a sad thing.\\nit is a melancholy case.\\nthat is quite vexing.\\nthat is very disagreeable.\\nit is very provoking.\\nit is a cruel case.\\nthat is very hard.\\nthis is shocking.\\nthat is very unlucky.\\nit is a great misfortune.\\nit is dreadful.\\nit makes one s hair stand\\non end.\\nExpressions de Blame,\\nfi! fi done!\\nn avez-vous pas honte?\\nn etes-vous pas bonteux?\\nvous devriez^etre honteux.\\nvous me faites bonte.\\nquelle honte!\\ne esf honteux.\\ne est^une chose honteuse.\\ncela est bien mal.\\n10*\\nExpressions of Blame.\\nfi! for shame!\\nare you not ashamed?\\nare you not ashamed of\\nyourself?\\nyou ought to be ashamed.\\nI am ashamed of you.\\nwhat a shame!\\nit is shameful,\\nit is a shameful thing.\\nit is very bad.", "height": "3666", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0119.jp2"}, "120": {"fulltext": "106\\nBOLMA S COLLECTION OF\\nque cela est vilain!\\ncela est bien mechanf.\\nc est^abominable.\\ncomment pouvez-vous^etre\\nsi mechant?\\ncomraent^avez-vous pu faire\\neela?\\ntiomment w avez-vous fait cela?\\nvous w etes bien mechant.\\npourquoi avez-vous fait cela?\\nc est w etre bien mechant.\\nfaut etre bien mechant.\\nhow naughty that is.\\nthat is very wicked,\\nit is abominable,\\nhow can you be so wicked!\\nhow could you do so?\\nhow came you to do so?\\nyou are very bad.\\nwhy did you do that?\\none must be very bad.\\none must be very naughty.\\nExpressions de Colere.\\nje suis bien^en colere.\\nje ne suis pas de bonne\\n/mmeur.\\nje suis de mauvaise foimeur.\\nil est d une /mmeur affreuse.\\nje suis pique contre lui.\\nje suis pique au dernier point,\\nje suis w outre.\\nje suis hors de moi-meme.\\nvous me voyez dans w une\\ncolere epouvantable.\\nj en suis furieux.\\nje ne me possede pas de\\ncolere.\\neela est bien mal a vous.\\nvous w etes bien w a blamer.\\nvous^avez bi^n fort.\\neorament^avez-vous^ose\\nfaire cela?\\nje ne suis pas contend de\\nvous.\\nExpressions of Anger.\\nI am very angry.\\nI am not in a good hu*\\nmour.\\nI am out of humour,\\nhe is very cross.\\nI am affronted with him,\\nI am quite stung.\\nI am quite exasperated.\\nI am beside myself,\\nyou see me in a terrible\\npassion,\\nit makes me quite mad.\\nI cannot contain myself\\nfor anger,\\nthat is very bad of you.\\nyou are very much to be\\nblamed,\\nyou are quite wrong,\\nhow did you dare to do so?\\nI am not satisfied unth\\nyou.", "height": "3666", "width": "2111", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0120.jp2"}, "121": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n107\\nje suis bien mecontenf de\\nvous.\\nje ne serai pas content,\\nje serai bien mecontent.\\ntenez-vous tranquille.\\nfinissez, vous dis-je.\\nne pouvez-vous pas vous\\ntenir tranquille?\\nsoyez tranquille.\\nrestez w en repos.\\nje vous previens que....\\nje vous w avertis que....\\nje vous w en w avertis.\\nfaites w attention a, ce que je\\nvous dis.\\nsou venez- vous de ce que je\\nvous w ai dit.\\nje ne veux pas cela.\\nj e ne souffrirai pas cela.\\nje le veux^ainsi.\\nje le veux^absolument.\\nprenez garde pour une autre\\nfois.\\nne le faites pas davantage.\\npoint d impertinence,\\nsilence, taisez-vous.\\nvoulez-vous vous taire?\\npas tant de raisons.\\nne repliquez pas.\\nretirez-vous de devant mes w\\nyeux.\\nje ne veux plus vous voir,\\nje n aime pas les^enfans de-\\nsobeissans.\\nvotre conduite est sans w ex-\\ncuse.\\nc est la dixieme fois que vous\\nme desobeissez.\\nI am quite dissatisfied\\nwith you.\\nI shall be dissatisfied.\\nI shall be very angry,\\nbe quiet\\nhave done, I say.\\ncan you not be quieU\\nbe easy.\\nbe at rest. [that....\\nI tell you before hand\\nI tell you that....\\nI warn you about it.\\npay attention to what 1\\nsay.\\nmind what I told you.\\nI will not have that.\\nI will not suffer that.\\nI will have it so.\\nI insist upon it.\\nmind for another tint**\\ndo not do so any more.\\nbe not saucy.\\nsilence, hold your tongue.\\nwill you hold your tongue?\\nno reasonings.\\ndo not reply.\\nget out of my sight.\\nI will see you no more.\\nI do not like disobedient\\nchildren.\\nyour conduct does not ad-\\nmit of any apology.\\nthis is the tenth time you\\ndisobeyed me*", "height": "3666", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0121.jp2"}, "122": {"fulltext": "108\\nbolmar s collection of\\nExpressions d antipat/iie et\\nd aversion.\\nje n aime pas cet^ftomme-la.\\nje deteste cet^/iomme.\\nje ne puis le souffrir.\\nses manieres sont rebutantes.\\nil n apas lamineavantageuse.\\nsa figure n est pas prevenante.\\nson w abord a je ne sais quoi\\nde rebutanf.\\nje ne suis pas le maitre de\\nT aversion que je ressens\\npour lui.\\nil n a pas d idee des bien-\\nseances.\\nil ne connait pas du tout les\\nprocedes.\\nil n a d eganfe pourpersonne\\ncela le rend^odieux.\\ncela lui attire la haine de touf\\nle monde.\\nje l evite autant que je puis\\nil ennuie a la mort.\\nson Ian gage est revoltant.\\nil ne fait que deraisonner.\\nil veut regenter partout.\\nquel etre insupportable!\\ni ennuyeux personnage!\\nue pourrons-nous jamais nous\\nw en debarrasser?\\nje voudrais bien qu il s en w\\nallat.\\nenrin le voila parti.\\nExpressions of Antipathy\\nand Aversion.\\nI do not like that man.\\nI detest that man\\\\\\nI cannot bear him.\\nhis manners are repelling,\\nhe has not a pleasing\\ncountenance. \\\\w g*\\nhis look is not prepossess-\\nthere is something dis-\\npleasing in his address.\\n1 cannot restrain the aver-\\nsion I feel for him.\\nhe has no notion of pro-\\npriety.\\nhe has not the least notion\\nof propriety.\\nhe has no regard for any\\nbody.\\nthat makes him to be hated.\\nhe is hated by every body\\nfor it. [can.\\nI avoid him as much as 1\\nhe tires one to death.\\nhis language is offensive.\\nhe talks most extrava-\\ngantly.\\nhe likes to dictate every\\nwhere. \\\\being\\\\\\nwhat an insupportable\\nwhat a tiresome characterl\\nshall we never be able to\\nget rid of him.\\nI wish he would go.\\nat last he is gone.", "height": "3666", "width": "2111", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0122.jp2"}, "123": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n109\\nExpressions de SympatAie et\\nd amitie.\\nc est mon^ami.\\ne estle meilleurdemes w amis.\\nc est mon^intime ami.\\nnous sommes^intimes.\\nje lui suis sincerement w at-\\ntache.\\nnotre amitie est reciproque.\\nnos caracteres sont les memes.\\nnous sommes w etroitement w\\nunis.\\ndous nous^accordons par-\\nfaitement bien.\\nil m a donne mille preuves\\nde son w amitie.\\nj espere que nous ne nous\\nseparerons jamais.\\nje me suis senti de l inclina-\\ntion pour lui des le pre-\\nmier^abord.\\nnous nous^aimons comme\\ndeux freres.\\nil n y a poinf de secret entre\\nnous,\\nnous n avons rien de secret\\nTun pour l autre.\\nje ferais tout pour lui\\nExpressions of Sympa-\\nthy and Friendship.\\nhe is my friend.\\nhe is my best friend\\nhe is my intimate friend.\\nwe are intimate friends.\\nI am sincerely attached\\nto him.\\nour friendship is recip-\\nrocal.\\nour tempers are alike.\\nwe are closely united.\\nwe agree perfectly well.\\nhe has given me many\\nproofs of his friendship.\\nI hope we shall never\\npart.\\nI frit an attachment for\\nhim the first time I met\\nhim.\\nwe love each other like\\nbrothers,\\nthere is no secret between\\nus.\\nwe have no secret for\\neach other. [him.\\nI would do any thing for\\nAvec le Tailleur.\\nquelqu un demande a vous\\nparler.\\nqui est-ce?\\nqui demande a me parler?\\nWith the Tailor.\\nsome body wants to speak\\nto you.\\nwho is it?\\nwho wants to speak to m", "height": "3666", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0123.jp2"}, "124": {"fulltext": "110\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nc est le tailleur.\\niaites-le monter.\\nje vous w ai envoye chercher\\npour me prendre mesure\\nd un w ftabif.\\nil me faut^un^abif.\\nj ai besoin d un w /iabi\u00c2\u00a3.\\nil me faut w un^/iabiJ complex\\nprenez ma mesure.\\nvoulez-vous bien prendre ma\\nmesure?\\nprenez-moi la mesure d un w\\nhabit.\\ncomment voulez-vous qu il\\nsoit hit.\\neomme on les porte a present,\\na la nouvelle mode.\\na la mode actuelle.\\nj aurai besoin d un gilet et\\nd un pantalon.\\nmais je voudrais voir quel-\\nques w echantillons.\\nmontrez-moi des^echantil-\\nlons.\\nen^avez-vous^ici?\\nj en w ai de toute espece.\\nfaites-les-moi voir.\\nvous pouvez choisir ce qui\\nvous plaira davantage.\\nj aime assez ce beau bleu.\\nc est^une couleur qui est\\ntres^a la mode,\\nle ver/ vous^ira for/ bien.\\nque pensez-vous de ce verJ?\\nit is the tailor,\\nbid him come up.\\nI have sent for you to\\nmeasure me for a coat.\\nI ivant a coat.\\nI want a coat.\\nI want a suit of clothes.\\ntake my measure,\\nwill you take my measure?\\ntake my measure for a\\ncoat,\\nhow will you have it\\nmade?\\nas they are worn now.\\nin the newest fashion,\\nin the newest fashion.\\nI shall want a waistcoat\\nand a pair of trowsers.\\nhut I should like to see\\na few patterns,\\nshow me some patterns.\\nhave you brought some\\nwith you?\\nI have a great variety,\\nlet me see them,\\nyou may choose which\\nyou like best.\\nI like this fine blue well\\nenough,\\nit is a colour which is\\nmuch in fashion,\\ngreen will become you\\nvery well,\\nwhat do you think of this\\ngreen?", "height": "3666", "width": "2111", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0124.jp2"}, "125": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\nIll\\nj aimerais mieux w un verf\\nbouteille.\\ncette couleur se passera bien-\\ntot.\\nil me faut w aussi deux gilefs.\\nvoulez-vous de la soie ou du\\ncasimir?\\nvous m en ferez w un de casi-\\nmir et 1 autre de soie.\\nquelle sorte de casimir voulez-\\nvous, du double ou du\\nsimple?\\nj aime mieux le simple.\\nil habille mieux.\\nquelle sorte de boutons vou-\\nlez-vous w a votre habit*\\nvoulez-vous des boutons de\\ndrap?\\ny mettrai-je des boutons de\\nsoie?\\nnon, je prefere les boutons\\ndores3 s ils sontji la mode.\\nvoulez-vous que votre pan-\\ntalon monte bien haut?\\nni trop hau\u00c2\u00a3 ni trop bas.\\nfuites-le monter jusqu ici.\\nje veux qu il descende tres-\\nbas.\\non les porte actuelZement\\ntres-bas.\\nje ne les veux pas si bas.\\nsouvenez-vous qu il me fauf\\nle tout w apres-demain.\\nMonsieur, je serai exact.\\nMonsieur, je vous w apporte\\nvotre habit.\\nI should prefer a bottle\\ngreen,\\nthat colour will soon\\nfade.\\nI want also two waistcoats,\\nwill you have silk or\\ncassimer?\\nyou will make one of cas-\\nsimer the other of silk,\\nwhat cassimer will you\\nhave, double or single\\nmilled?\\nI prefer the single milled,\\nit Jits better,\\nwhat sort of buttons will\\nyou have to your coat?\\nwill you have covered but-\\ntons?\\nshall I put silk buttons\\nto it?\\nno, I prefer gilt buttons,\\nif they are fashionable,\\ndo you wear your trowsers\\nvery high? [low.\\nneither too high nor too\\nlet them come up about so\\nhigh.\\nI like them very low.\\nit is the fashion to wear\\nthem very low.\\nI do not like them so low.\\nremember, I must have\\nevery thing the day\\nafter to-morrow.\\nsir, I shall be punctual.\\nsir f I bring your coat.", "height": "3666", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0125.jp2"}, "126": {"fulltext": "112\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje suis bien^aise que vousl am glad you have kept\\nyour word.\\nI want it this morning.\\nI began to be impatient.\\nm ayez term parole.\\nj en w ai besom ce matin,\\nje commen\u00c2\u00a7ais w a m impa\\ntienter.\\nje viens de le finir.\\nj espere que vous^en serez\\ncontenf.\\nvoyons que jVl essaie.\\nessayez-le-moi.\\nque je voie s il est bien fait,\\nvoyons comme il me va.\\nil vous va a merveille.\\nil vous prend bien la taille.\\nles manches ne sont-elles pas\\ntrop longaes et trqp larges?\\non les porte ainsi a present,\\nil est trop w etroi\u00c2\u00a3.\\nil me serre trqp.\\nil m est trop juste,\\nil s elargira assez.\\nil me coupe sous les bras,\\nje crois qu il est trop long.\\nle gilef n est pas bien faif.\\nil est trop court.\\nil faut retoucher au gilef et a\\nYhnbit.\\nje ne vois poinf de change\\nmen? a faire.\\nvous ne pouvez pas vous\\nplaindre de cet w ftabif-la.\\nregardez w au miroir.\\nii vous va a ravir.\\nj ai envie de me faire faire\\nun w autre AabiV.\\npassez w ici demain matin.\\nI have just finished it.\\nI hope it will please you.\\nlet me try it on.\\ntry it on me.\\nlet me see whether it fits me.\\nlet me see whether it fits me.\\nit fits you very welL\\nit makes you a very good\\nshape.\\nare not the sleeves too long\\nand too wide?\\nthey are worn so now.\\nit is too tight.\\nit is too tight.\\nit is too close.\\nit will become wide enough.\\nit cuts me under the arms.\\nI think it is too long.\\nthe waistcoat is not well\\nmade.\\nit is too short.\\nthe waistcoat and the coat\\nmust be altered.\\nI do not see any altera-\\ntion to make.\\nyou cannot complain of\\nthis coat.\\nlook in the glass.\\nit fits you as well as can be.\\nhave a mind to have\\nanother coat. ling.\\ncall here to-morrow morn.", "height": "3666", "width": "2111", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0126.jp2"}, "127": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n113\\nnous w irons_ensemble acheter\\ndu dra/;.\\na quelle Aeure Monsieur\\nveut-il que je passe ici?\\nvers les dix w /ieures.\\nsur les dix^/teures\\nentre midi et une heme.\\nwe will go togethei to\\nbuy some cloth,\\nat what time am I to call,\\nsir?\\nat about ten.\\nat about ten.,\\nbetween twelve and one.\\nChez^unMarchandDrapier. At a Woollen-draper s\\nje voudrais^acheter du drap.\\nquelle sorte de dmp voulez-\\nvous?\\nroontrez-moi ce que vous w\\navez de meilleur.\\nquelle couleur preferez-vous?\\nj aime assez cette couleur.\\nest-elle a la mode?\\nle bleu et le noir sont tou-\\njours w a la mode,\\nmontrez m en d autres.\\nvoici des w echantillons de tous\\nles dra^s fins que j ai dans\\nma boutique,\\ncette couleur passera bientof\\nje vons demande pardon,\\nMonsieur, elle tiendrabien.\\nce drap est tres-mince.\\nen voici une autre piece,\\nil est tres-moelleux.\\nil a du corps.\\ncelui-ci fera mon^affaire.\\ncombien w en demandez-vous?\\ncombien le vendez-vous la\\nverge?\\ncinq gourdes.\\nJ want to buy some cloth,\\nwhat sort of cloth do you\\nwant?\\nshow me the best you have.\\nwhat colour do you prefer?\\nI like this colour pretty\\nwell,\\nis it fashionable?\\nblue and black are always\\nfashionable,\\nshow me some others,\\nhere are patterns of all\\nthe superfine cloths 1\\nhave in my shop,\\nthis colour will soon fade,\\nexcuse me, sir, it will\\nwear very well,\\nthis cloth is very thin,\\nhere is another piece,\\nit feels very soft,\\nit is substantial,\\nthis will do.\\nhow much do you ask for it\\\\\\nhow much do you sell it a\\nyard?\\nfive dollars.", "height": "3666", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0127.jp2"}, "128": {"fulltext": "114\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nest-ce la le plus juste prix?\\nje ne surfais jamais,\\ncoupez m en trois- verges,\\nvoici votre argent\\nis that the lowest price?\\nI never exact,\\ncut me three yards,\\nhere is your money.\\nOhez w un Marchand de Toile.\\nvoudriez-vous me montrer de\\nla toile d Irlande de la\\nmeilleure qualite?\\neu voici plusieurs pieces,\\ncombien coute la verge de\\ncelle-ci?\\nelle me parait grosse pour le\\nprix.\\naimez-vous mieux la toile\\nd Hollande?\\nje vais vous w en montrer.\\nelle vous coutera davantage.\\neui; mais w elle est plus large.\\nen voici une piece a une\\ngourde, une a une gourde\\net demie, et 1 autre a deux\\ngourdes,\\ncelle-ci est w un peu claire.\\npermettez-moi de deplier\\ncette piece-ci.\\nje crois que vous la trouverez\\nbelle\\ndie est d un beau blanc.\\nquel en^est le prix?\\ncette toile me parait bien\\ncbere.\\ne]ie durera long-terns,\\ndonnez-moi ces deux pieces,\\navez-vous besoin de batiste?\\nAt a Linen-draper* 8.\\nwill you show me some\\nIrish linen of the best\\nquality?\\nhere are several pieces.\\nwhat is this a yard?\\nit looks coarse to me for\\nthe price.\\ndo you prefer fine Hol-\\nland?\\nI will show you some.\\nit will cost you more.\\nyes, hut it is wider.\\n\\\\here is apiece at one dol-\\nlar, one at one and a\\nhalf and the other at\\ntivo dollops.\\nthis is rather thin.\\ngive me leave to unfold\\nthis piece.\\nI think you will allow it\\nto be fine.\\nthis is a fine white.\\nwhat is the price of it?\\nthat cloth seems to mc\\nvery dear*\\nit will wear well.\\ngive me these two pieces.\\ndo you want any French\\ncambric?", "height": "3666", "width": "2111", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0128.jp2"}, "129": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n115\\nj ai de belle batiste qui n est\\npas ckere.\\ncombien vous w en faut-il\\nd aunes?\\nperme/tez-moi de vous faire\\nvoir de tres-beau linge de\\ntable et des serviettes,\\nce dessin est tout nouveau.\\neffectivement ceci est fort\\nbeau,\\nmais je n en w ai pas besoin.\\navez-vous de bons mouchoirs\\nde batiste?\\noui Monsieur, et je suis sur\\nqu ils vous plairont.\\nj en prendrai quatre dou-\\nzaines.\\nfaites les marquer des lettres\\n^initiates de mon nom, et\\nenvoyez-moi le tout de-\\nmain.\\nJ have some fine French\\ncambric, which is not\\ndear.\\nhow many ells do you\\nwant?\\npermit me to show you\\nsome fine table-cloths\\nand napkins.\\nthey are of a new pattern.\\nthey are indeed very\\nhandsome.\\nbut I do not want any.\\nhave you any good French\\ncambric pocket-hand-\\nkerchiefs?\\nyes, sir, and I am sure\\nthey will please you.\\nI will take foi^r dozen.\\nhave them marked with\\nmy initials, and send\\nme the whole to-mor-\\nrow.\\nChez w iin Parfumeur.\\nMadame B. m a enseigne\\nvotre boutique,\\nvotre boutique est-elle bien w\\nassortie en parfumerie?\\nquels w articles tenez-vous?\\nj ai tou\u00c2\u00a3 ce que vous pouvez\\ndesirer.\\nmon^assortiment est^aussi\\ncomplex qu il puisse l etre.\\nil me faudrait quelques livres\\nde poudre.\\nAt a Perfumer\\\\s.\\nMrs. B. has directed me\\nto your shop,\\nis your shop well stocked\\nwith perfumery?\\nwhat articles do you keep?\\nI have every thing you\\ncan desire,\\nmy stock is as complete\\nas it can be.\\nI want a few pounds of\\npowder.", "height": "3666", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0129.jp2"}, "130": {"fulltext": "116\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nla voulez-vous^avec de\\nTodeur?\\noui, montrez-m en au jasmin.\\nTodeur n est pas trop forte,\\nelle me conviendra.\\nj en^ai aussi a la violetle, a\\nla rose, et a la fleur\\nd orange,\\nil me faut w aussi de l eau de\\nlavande et de cologne,\\navez-vous des w /iuiles w essen-\\ntielles?\\noui, Madame, de plusieurs\\nsortes.\\ncelle-ci est d une qualite\\nsuperieure.\\neombien yendez-vous cette\\nAuile de rose?\\ncela est bien cher.\\nc est trop cher.\\nc esJ hors de prix.\\nje puis^en^acheter ailleurs\\na moins.\\nc est le prix w ordinaire.\\nc est^un prix hit.\\nil me fautwaussi une bouteille\\nde fleur d orange,\\nj ai actuellemen* tout ce qu il\\nme faut.\\nfaites-moi mon compte.\\nil se monte a....\\nvoici votre argent et mon w\\nadresse.\\nenvoyez-moi tous ces w ar-\\nticles.\\nwill you have it scented?\\nyes, show me some jessa-\\nmine.\\nthe scent is not too strong.\\nit will suit me.\\nI have also violet, rose,\\nand orange-flower.\\nI want also some lavender\\nand Cologne water.\\nhave you any essential\\noils?\\nyes, madam, several sorts.\\nthis is of a superior\\nquality,\\nhow much do you sell this\\noil of roses for?\\nthat is very dear,\\nit is too dear,\\nit is extravagantly dear.\\nI can buy some elsewhere\\nfor less,\\nit is the usual price,\\nit is a set price.\\nI must have also a bottle\\nof orange-flower\\nI now have all I want.\\ngive me my account.\\nit amounts to....\\nhere is your money and\\nmy address.\\nsend me all these ar-\\nticles.", "height": "3666", "width": "2111", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0130.jp2"}, "131": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES. 117\\nChez un Libraire. I At a Bookseller s.\\navez-vous des livres nou-\\nveaux?\\nje voudrais bieu voir les livres\\nque vous w avez re\u00c2\u00a3us de-\\npuis peu.\\ntres-volontiers, Monsieur.\\non vient de les deballer.\\nce sont des livres d /iistoire,\\nde inat/iematiques, de phi-\\nlosophic, de t/ieologie, de\\nmedecine et de droi\u00c2\u00a3.\\ntous ces livres-la sont-ils\\nnouveaux?\\nnon, Mo?isieur, il y en w a de\\nnouveaux et d anciens.\\nceux-ci Yiennent d etre pu-\\nblics.\\nj espere que vous trouverez\\nde quoi vous satisfaire.\\nvoici la note des livres donf\\nj ai besoin.\\navez-vous w actuelZement le\\nBuffon que je vous w ai de-\\nmand e?\\nje n ai que 1 edition in-dix-\\nhuit.\\nelle est w enrichie de figures^\\nenluminees.\\nmontrez-moi quelques vo-\\nlumes de Rollin.\\nonva vous w en w apporter sur\\nle-champ.\\nen voici quelques-uns.\\nle formal me plait assez\\n11*\\nhave you any new book si\\nI should like to see the\\nbooks you have jusl\\nreceived.\\nwith great pleasure, sir,\\nthey were unpacked just\\nnow.\\nthey are books of history\\nmathematics, philoso-\\nphy, divinity, physic,\\nand law.\\nare all these new books?\\nno, sir, some are new,\\nsome are old publica-\\ntions.\\nthese are just published.\\nI hope you will find some\\nto suit your taste.\\nhere is a note of the books\\nI wish to have.\\nhave you now the Buffon\\nthat I asked you fori\\n1 have only the ISmo\\nedition,\\nit is embellished with\\ncoloured plates,\\nshow me some volumes of\\nRollin.\\nthey will bring you some\\nimmediately,\\nhere are some,\\nthe size pleases me well\\nenough.", "height": "3666", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0131.jp2"}, "132": {"fulltext": "118\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje voudrais que l ouvrage fut\\nrelie.\\nje veux qu ils soient relies\\nen veau avec un titre.\\nje voudrais que les tranches\\nf assent marbrees.\\nmontrez-moi quelques jolies\\nreliures en cuir de Russie.\\nvoid ce que nous w avons de\\nmieux pour le momenf.\\nce modele-ci me plait beau-\\ncoup.\\nje. voudrais que ce Virgile fut\\nrelie en maroquin.\\nle pria: est-il le meme pour\\ntoutes les couleurs?\\nexactement le meme.\\nen ce cas la je le veux^en\\nmaroquin verf.\\ncombien coutent-ils?\\navez-vous les^ceuvres com-\\npletes de Fenelon.\\nnous^avons la plus belle\\nedition.\\nje voudrais w avoir le voyage\\ndu jeune Anacharsis.\\nj en^ai un in-octavo, mais w il\\nest seulement cartonne.\\navez-vous Y atlas de 1 edition?\\noous w avons l atlas in-quarto\\nde Tardieu.\\n\\\\e le pvends; mais vous me le\\nferez relier en cuir de\\nRussie.\\nvoici une belle edition de\\nBossuef.\\nI would like to have it\\nbound.\\nI will have them bound in\\ncalf, and lettered.\\nI wish to have the edges\\nmarbled,\\nshow me some of your\\nhandsomest bound in\\nRussia leather,\\nhere are the best we have\\nat present,\\nthis pattern pleases me\\nexceedingly.\\nI wish this Virgil to be\\nbound in morocco,\\nis the price the same for\\nall colours?\\nexactly the same,\\nthen I will have it done in\\ngreen,\\nwhat do*they cost?\\nhave you Fenelon 1 s works\\ncomplete,\\nwe have the finest edition.\\nI wish to have the travels\\nof young Anacharsis.\\nI have one in octavo but it\\nis only in boards.\\nhave you the atlas belong-\\ning to it?\\nwe have the quarto atlas\\nof Tardieu.\\nI will take it; but you will\\nget it bound in Russia\\nleather.\\nhere is a fine edition of\\nBossuet.", "height": "3666", "width": "2111", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0132.jp2"}, "133": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n119\\nje vols dans votre catalogue\\nbeaucoup d ouvrages de\\nluxe dont le prix est fort w\\neleve.\\navez-vous Moliere en petif\\nforma??\\nj ai 1 edition stereotype, sur\\nquatre differens papiers.\\neette edition de grand papier\\nvelin est superbement\\nreliee.\\nje crois que je ferai bien de\\nprendre ie grand papier\\nvelin.\\nen voici un tres-joli exem-\\nplaire.\\nil est relie en maroquin vert\\ndore sur tranche.\\nj ai des romans, des pieces de\\nt/ieatre, des revues, c.\\noh! je n en veux point.\\nMonsieur a-t-il encore besoin\\nde quelque chose?\\nj aurais voulu un w exemplaire\\nde Racine, mais je n en\\nvois poinf.\\nj en w ai plusieurs, mais^en\\nfeuilles.\\nquelle sorte de reliure voulez\\nvous?\\nles voulez-vous^en veau ou\\nen basanne?\\nune demi-reliure suffira mais\\nque le titre soit comme\\ncelui de ce Moliere.\\nje prefere une reliure en\\nsee in your catalogue\\na great many splendid\\neditions at a very high\\nprice.\\nhave you Moliere in a\\nsmall size!\\nI have the stereotype edi-\\nHon, on four different\\nkinds of paper.\\nthis edition of large vel-\\nlum paper is beautiful-\\nly bound.\\nI think I had better take\\nthe large vellum paper.\\nhere is a very pretty copy,\\nit is bound in green mo-\\nrocco, ivith gilt edges\\nI have romances and no-\\nvels, theatrical produc-\\ntions, reviews, fyc.\\noh! I will not have any.\\nsir, do you want any thing\\nelse!\\nI want a copy of Racine,\\nbut I do not see any.\\nI have several, but they\\nare in sheets,\\nwhat sort of binding dc\\nyou choose?\\nwill you have them in calf\\nor in sheep?\\nhalf -binding will do. but\\nthey must be lettered\\nlike that Moliere.\\nI prefer a binding in calf.", "height": "3666", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0133.jp2"}, "134": {"fulltext": "120\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nr eau avec des filets d or et\\na dos brise.\\nMonsieur, j aurai soin qu ils\\nsoient^exactement comme\\nvous le desirez.\\navez-vous^un plan de Paris?\\nje voudrais le meilleur et le\\nplus w exact qu on w ait pu-\\nblic,\\nenvoyez le tout chez moi\\naujourd hui.\\nj ai dessein de quitter Paris\\ndemain matin.\\nwith gold fillets and an\\nelastic back.\\nsir, will take care they\\nshall be done exactly\\nas you direct,\\nhave you apian of Paris?\\nI wish to have the best\\nand the most correct\\nthat is published,\\nsend me every thing in\\nthe course of the day.\\nI intend to leave Paris\\nto-morrow morning.\\nChez w un Bijoutier.\\nvoudriez-vous me montrer\\ndes b agues?\\ncelles-ci sont w elles montees\\nen pierres fines?\\nquel est le prix de cette\\nbague?\\nc est beaucoup trop cher.\\nvoila un diamanf qui a beau-\\ncoup d eclaf.\\ncette bague me plait beau-\\ncoup.\\nje crois qu elle est trop large\\npour moi.\\nmontrez-m en d autres.\\ncelle-ci me va bien.\\nla monture est-elle solide?\\n!ombien w en demandez-vous?\\nje prefere la premiere.\\npouvez-vous la diminuer?\\ntres-facilement, et sans nuire\\na la monture.\\nAt a Jeweller s.\\nwill you show me some\\nrings?\\nare these set with fine\\nstones\\nwhat is the price of this\\nring?\\nit is much too dear,\\nthat diamond has a beau-\\ntiful lustre,\\nthat ring pleases me\\nmuch.\\nI think it is too large for\\nme.\\nshow me some others*\\nthis fits me well,\\nis it firmly mounted?\\nwhat do you ask for it?\\nI prefer the first,\\ncan you lessen it?\\nvery easily, and without\\ninjuring the mounting.", "height": "3666", "width": "2111", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0134.jp2"}, "135": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASE 3.\\n121\\nil ir.e faut^une chaine d or.\\nla mienne n est plus w a la\\nmode,\\nje puis la prendre en eehange.\\ncombien me donnerez-vous\\nde la mienne?\\nje vais la peser.\\nsi j eehange ma chaine, il me\\nfaudra aussi echanger mon\\ncache?,\\nvoici des cache/s du dernier\\ngoat.\\nje prendrai ces deux-ci.\\nje voudrais qu on grava? mon\\nchiffre sur ce cached\\nvoulez-vous vous charger de\\nle faire graver?\\nje le donnerai au plus w /*abile\\ngraveur que nous w ayons.\\nmontrez-moi des boucles\\nd oreilles.\\nen voici don? le travail est\\nd une delicatesse achevee.\\nvoila un superbe collier,\\nil n est pas w a vendre.\\nc est w un w ouvrage de com-\\nmande.\\nces bracelets sont pour la\\nmeme dame,\\nde quel prix est cette epingle?\\nces^epingles sont-elles d un\\ngou? nouveau?\\ncette topaze entouree de per-\\nles me plait davantage.\\nje lacrois plus solide.\\nwant a gold chain,\\nmine is no longei in fa-\\nshion.\\nI ran take it in exchange.\\nwhat will you allow me\\nJot mine.\\n1 will weigh it.\\nif I exchange my chain, 1\\nmust exchange my seal\\ntoo.\\nhere are several seals of\\nthe newest fashion.\\nI will take these two.\\nI should wish to have my\\ncypher engraved upon\\nthis seal,\\nwill you undertake to get\\nit engraved?\\nI will give it to the\\nmost skilful engraver\\nwe have,\\nshow me some ear-rings,\\nhere are some of exquisite\\nworkmanship,\\nhere is a superb necklace,\\nit is not to be sold,\\nit is a bespoken article.\\nthese bracelets are for the\\nsame lady,\\nwhat is the price of this\\npin?\\nare these pins of at new\\nfashion?\\nthis topaz surrounded wUh\\npearls pleases me more.\\nI think it is stronger.", "height": "3666", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0135.jp2"}, "136": {"fulltext": "122\\nBOLMAR 3 COLLECTION OF\\nj r ai autre chose a vous mon-\\ntrer.\\nje vous remercie; je revien-\\ndrai une autre fois.\\nI have something else to\\nshow you.\\nno, I thank you; I will\\ncome another day.\\nChez un iJorloger.\\nje suis mecontent de la montre\\nque vous m avez vendue,\\ncependant je l ai prise sur\\nvotre parole,\\nelle ne va pas bien.\\nelle avance.\\nelle retarde.\\nje ne saurais la regler.\\nc est w une montre neuve.\\nil faudra du terns pour par-\\nvenir a la regler.\\nje veux bien le croire.\\nsi vous n etes pas satisfait je\\nla changerai.\\nvoici une fort bonne montre\\na secondes.\\nelle marque en^utre le quan-\\ntieme du mois.\\nje n aime pas les montres si\\ncompliquees.\\nelles sont souvent derangees.\\nil me faut^une bonne montre\\na repetition.\\nj en w ai une excellente.\\nvoulez-vous me la garantir?\\noie la laisserez-vous a\\nTepreuve?\\nje ne l acheterai qu a cette\\ncondition,\\nj y con sens volontiers.\\nAt a Watchmaker s.\\nI am not pleased with the\\nwatch you sold me.\\nyet I took it on your word,\\nit does not go right.\\nit goes too fast.\\nit goes too slow.\\nI cannot regulate iU\\nit is a new watch.\\nit will require some time\\nto regulate it.\\nI am willing to believe it.\\nif you are not satisfied 1\\nwill change it.\\nhere is a very good stop\\nwatch.\\nit shows, besides, the days\\nof the month.\\nI do not like such compli-\\ncated watches.\\nthey are often out of order.\\nI want a good repeater.\\nI have an excellent one.\\nwill you warrant it?\\nwill you let me have it\\nupon trial?\\nI will only take it upon\\nthose terms.\\nI agree to it with pleasure.", "height": "3666", "width": "2111", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0136.jp2"}, "137": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n123\\nje vous la donne a, l essai.\\ndepuis que je l ai, elle n a\\npas varie d une minute,\\nvous^en serez content,\\nje puis la garantir.\\ncombien voulez-vous de\\nretour?\\nj ai une montre chez moi qui\\na besoin d etre netoyee\\nc est w une vieille montre.\\nelle Deva pas? depuis quinze\\njours,\\nje l ai laissee tomber.\\nje crois que le grand ressort\\nest casse.\\nje vousl enverrai aujourd hui.\\nje serai oblige de la garder\\nquelques jours,\\nquand me la renverrez-vous?\\nje ne puis pas vous la pro-\\nmettre avant quinze jours,\\ncest bien long-terns,\\ns il n y a rien de casse, vous\\nl aurez demain.\\nne me manquez pas de parole,\\nvous pouvez compter qu elle\\nsera prete pour ce tems-la.\\nvoici de superbes pendules.\\nil m en faudra une.\\nvous pouvez choisir.\\npas w aujourd Aui.\\nnous w en parlerons une autre\\nfois.\\nvendez-vous des lunettes?\\nje voudrais w une lorgnette de\\nspectacle.\\ngive it you upon trial.\\nsince I have had it, h has\\nnot varied one minute.\\nyou will be pleased with it.\\nlean warrant it.\\nhow much do you want to\\nboot?\\nI have a watch at home\\nwhich wants cleaning.\\nit is an old watch.\\nit has not gone this fort-\\nnight.\\nI let it fall.\\nI think the mainspring is\\nbroken.\\nI will send it you to-day\\nI must keep it a few days\\nwhen will you return it?\\nI cannot promise it you\\nbefore a fortnight.\\nit is a long time.\\nif there is nothing broken,\\nyou will have it to-mor-\\nrow.\\ndon t forfeit your word.\\nyou may rely on its being\\nready at that time.\\nhere are very beautiful\\nclocks.\\nI shall want one.\\nyou may choose.\\nnot to-day.\\nwe will speak of it ano*\\nther time.\\ndo you sell spectacles!\\nI want an opera glass.", "height": "3666", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0137.jp2"}, "138": {"fulltext": "124\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\navez-vous des loupes?\\nce verre grossif tvop les^ob-\\njets.\\ncelui-la ne grossiJ pas w assez.\\ncette lorgnette ne vaut rien.\\ndo you keep microscopes!\\nthis glass magnifies too\\nmuch,\\nthat does not magnify\\nenough,\\nthat opera glass is good\\nfor nothing.\\nPour Louer un Domestique. To Engage a Servant\\nj ai oui dire que Monsieur a\\nbesom d un domestique.\\noui; qui vous w a adresse a.\\nmoi?\\npar qui etes-vous recom-\\nmande?\\npar Monsieur B. avec lequel\\nj ai voyage.\\nje le connais beaucou/).\\nsur sa recomniandation, je\\nn /iesiterai point^a vous\\nprendre a mon service,\\nj imagine que vous reunissez\\nles qualites que je desire,\\nje sejournerai encore quinze\\njours dans cette ville.\\nou avez-vous voyage?\\nj ai voyage en^Allemagne et\\nen w Italie.\\nvoulez-vous me suivie en\\nSuisse?\\nje serai un moisten route.\\navez-vous deja. faitce voyage?\\nMonsieur, je suis Suisse\\nquel age avez-vous?\\nyou\\nyou\\nsir; I have heard\\nwant a servant.\\nyes; who has sent\\nto me?\\nby whom are you recom-\\nmended?\\nby Mr. B. with whom 1\\nhave travelled.\\nI know liim very well.\\non his recommendation, 1\\nshall not hesitate to\\ntakeyouinto my service.\\nI suppose you possess the\\nqualifications I want.\\nI shall stay in this town\\na fortnight longer.\\nwhere have you travelled!\\nI have travelled in Ger-\\nmany and Italy.\\nwill you accompany me to\\nSwitzerland?\\nI shall be a month on the\\nroad.\\nhave you performed that\\njourney before?\\nsir, I am a Swiss.\\nJiow old are you?", "height": "3675", "width": "2120", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0138.jp2"}, "139": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n125\\netes-vous marie?\\ny a-t-il long -teros que vous\\n^etes^en France?\\nmontez-vous^a cbeval?\\nsavez-vous w ecrire?\\noui, Mcmsieur.\\nj entenc?s w aussi 1 Allemand et\\nl ltalien.\\nje connais^aussi les monnaies,\\nles poids et les mesures des\\npays que j ai parcourus.\\nvous pourrez m etre tres-\\nutile.\\nquels gages demandez-vous?\\ncombien demandez-vous de\\ngages?\\nj ai toujours gagne cent gour-\\ndes par an et manourriture.\\nje vous donnerai la meme\\nsomme.\\nje vous donnerai quinze gour-\\ndes par mois, mais vous\\nvous nourrirez.\\nen voyage, je paierai vos\\ndepenses.\\nje vous previens que je ne\\nveux point de long s me-\\nmoires.\\nvous me donnerez tous les\\nsoirs la note detaillee de ce\\nque vous w aurez debourse\\npour moi.\\nje vous paierai sur-le-cham/\\nje vais passer chez votre\\nancien raaitre.\\n12\\nare you a married man\\nhave you been long in\\nFrance?\\ncan you ride on horseback l\\ncan you write?\\nyes, sir.\\nI understand also German\\nand Italian.\\nI likewise know the coins,\\nweights, and measure\\nof the countries in\\nwhich I have travelled.\\nyou may be very useful\\nto me.\\nwhat wages do you ask?\\nwhat wages do you ask?\\nI have always had one\\nhundred dollars a year,\\nand my board.\\nI will give you the same.\\nI will give you fifteen\\ndollars a month, but you\\nwill board yourself.\\nyohen we travel, I will pay\\nyour expenses.\\nI must inform you that 1\\nwill have no long bills.\\nyou must give me every\\nevening an exact ac-\\ncount of every thing\\nyou have laidoutfor me.\\nI shall pay you immedi-\\nately.\\nI will call on your former\\nmaster.", "height": "3675", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0139.jp2"}, "140": {"fulltext": "126\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nPour Louer une Servante.\\ny a-t-il long-terns que vous w\\netes w en condition?\\nquelle est la derniere place\\nou vous w avez servi?\\nsavez-vous faire la cuisine?\\nentendez-vous les details du\\nmenage?\\nquel age avez-vous?\\nvous paraissez bien jeune.\\nj ai vingt-deux w ans.\\nsavez-vous faire differens w\\nouvrages a 1 aiguille?\\nsavez-vous bien coudre?\\npouvez-vous blanchir?\\npourriez-vous remplacer ma\\nfemme de chambre en cas\\nde besoin?\\navez-vous servi dans plu-\\nsieurs maisons?\\nde chez qui sortez-vous?\\npourquoi avez-vous quitte\\ncette place?\\nquelle peut w etre la raison de\\nvotre sortie?\\ncombien de terns w etes-vous\\nrestee chez w elle?\\nM adame L. voudra-t-elle\\nvous recommander?\\nj ai un certificaf de Madame\\nL.\\nmontrez-le-moi; je connais\\nson^ecriture.\\naimez vous les enfans?\\nTo Engage a Maid-\\nservant.\\nhave you been long in\\nservice?\\nwhat is the last place you\\nwere at? [ry?\\ndo you understand fooke*\\nare you acquainted with\\nthe management of a\\nhouse?\\nhow old are you?\\nyou seem very young.\\nI am twenty -two.\\ndo you understand needle*\\nwork?\\nare you a good seam-\\nstress?\\ncan you wash fine linen?\\ncould you occasionally\\nreplace my waiting-\\nwoman?\\nhave you been in many\\nfamilies?\\nwhose house have you left\\nwhy did you leave your\\nplace?\\nwhat can be the cause of\\nyour leaving?\\nhow long did you remain\\nwith her?\\nwill Mrs. L. give you a\\ncharacter?\\nI have a written character\\nfrom Mrs. L.\\nlet me see it; I know her\\nhand-writing,\\ndo you like children!", "height": "3675", "width": "2120", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0140.jp2"}, "141": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n127\\ncjiiels gages demandez-vous?\\nMadame L. me downait cin-\\nquante gourdes,\\nc est beaucoup.\\ninais je crois que vous me\\nconviendrez.\\ndes ce moment vous w etes w a\\nmon service,\\nvous pouvez venir demain.\\nwhat wages do y on expert.\\nMrs. L, gave me fifty\\n(hilars,\\nthat is a great deal,\\nbut I think you will suit\\nme.\\nI engage you from this\\nmoment,\\nyou may come to-morrow*\\nChez un Cordonnier.\\navez-vous des souliers tout\\nfaite?\\nrnontrez-m en de di verses\\ngrandeurs.\\nje vais^essayer ceurc-ci.\\ndonnez-moi le chausse-pied.\\nils me font mal.\\nje ne saurais marcher,\\nils sont trop decouverfs.\\nils sont tvop couverfs.\\nils sont trojo grants.\\nils sont trop petite,\\nles talons sont tro^ larges.\\nvous ferez mieux de prendre\\nma mesure.\\nmontrez-moi des bottes.\\ncelles-ci sont trop w etroites.\\nje crois que celles-la vous w\\niront bien.\\nle pied est w etroit, mais^il ne\\nvous blessera pas.\\neffectivement, elles me vont\\ntres-bien.\\ndo/mez-moi le tire-botte, pour\\nme debotter.\\nAt a Shoe Maker s.\\nhave you shoes ready\\nmade?\\nshow me some of different\\nsizes.\\nI will try these,\\ngive me the shoe horn,\\nthey hurt me.\\nI cannot walk,\\nthey are too low.\\nthey are too high,\\nthey are too large,\\nthey are too small,\\nthe heels are too wide,\\nyou had better take my\\nmeasure,\\nlet me see some boots,\\nthese are too narrow.\\nI think these will jit yon\\nwell,\\nthe foot is narrow, but ii\\nwill not hurt you.\\nin fact they fit me very\\nwell,\\ngive me the bootjack to\\npull them off.", "height": "3675", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0141.jp2"}, "142": {"fulltext": "128\\nbolmar s collection of\\npan-\\nvous me ferez^aussi des\\ntouiBes.\\nde quelle couleur?\\nfaites-les bien larges.\\nue faites point les semelles\\ntrop minces,\\navez soin que le ruban de la\\nbordure soit bien cousu.\\nmake me also a pair t f\\nslippers,\\nof what colour?\\nmake the 1 very wide,\\ndo not make the soles too\\nthin,\\ntake care that the binding\\nbe well sewed.\\nPour parler a une Couturiere.\\nMadame, je vous w apporte\\nvos robes,\\nah! c est vous, Mademoiselle\\nA....\\nj etais^impatiente de vous\\nvoir,\\nvous m avez fait beaucoup\\nw attendre.\\ncombien de robes m appor-\\ntez-vous?\\nsont-elles differentes pour la\\ncoupe et la fa$on?\\ncette robe me va bien.\\ncelle-ci parait bien courte.\\nc est la mode pour les robes\\nde matin,\\nles robes de matin se portent\\nw ainsi a present\\nje ne les^aime pas si courtes.\\nessayez-moi celle-ci.\\nvoici une robe de batiste a\\nessay er.\\neu voici une de mousseline et\\nune de percalle.\\ndetacbez cette epingle.\\ntout cela est-il cousu avec soin?\\nWith a Dress-maker.\\nMadam, I bring you yout\\nis it you?\\ngowns,\\nah! Miss A\\nI was impatient to see\\nyou.\\nyou have made me wait a\\nlong while,\\nhow many dresses do you\\nbring me?\\nare they of different\\nshapes?\\nthis dress fits me well,\\nthis one appears very short,\\nmorning gowns are now\\nmade so.\\nmorning gowns are now\\nmade so.\\nI do not like them so short,\\nlet me try this,\\nhere is a French cambric\\ndress to try on.\\nhere is a muslin one, and\\na cambric muslin one.\\ntake that pin out.\\nis all that sewed with care?", "height": "3675", "width": "2120", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0142.jp2"}, "143": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n129\\nquelle garniture avez-vous\\nmise a cette robe habillee?\\ncette garniture est-elle a la\\nmode?\\non les porte beaucoup^a\\npresent.\\ncHte robe n a-t-elle pas trop\\nd ampleur par le bas?\\nje crois que oui; j y remedie-\\nrai facilement.\\nles manches sont trop w etroi-\\ntes.\\nles manches sont trop larges.\\nla taille est trop longue.\\nla taille est trop courte.\\nla robe n a pas^assez d am-\\npleur.\\nles plis ne tombenf pas w avec\\ngrace,\\nla der nitre va le mieux.\\nelle est juste a ma taille.\\nprenez-la pour modele, et\\ntoutes les w autres^iron\u00c2\u00a3\\nbien.\\nsouvenez-vous que j attends\\nle tout sous peu de jours.\\nje vous paierai quand vous\\nme rapporterez tout ce que\\nvous w avez w a moi.\\neoyez bien w exacte, je vous\\nprie.\\nc est le seul moyen de conser-\\nve ma pratique.\\nMadame aura le tout dans la\\nmatinee.\\nvous me ferez plaisir.\\n12*\\nwhat trimmings have you\\nput on this evening\\ndress?\\nis this trimming fashion-\\nable!\\nthey are much worn now.\\nis not this gown too full\\nat the bottom?\\nI think it is; I shall easily\\nremedy it.\\nthe sleeves are too tight.\\nthe sleeves a?v too wide.\\nthe waisi *a too long\\nthe waist ts too short,\\nthe gown is not wide\\nenough.\\nthe plaits do not fall\\ngracefully,\\nthe last Jits the best\\nit fits my waist exactly,\\ntake it for a pattern, and\\nall the others will fit\\nwell,\\nremember, I expect my\\nthings in a few days.\\nI will pay you when you\\nbring every thing you\\nhave to make for me.\\nbe very punctual, I beg.\\nit is the only means of\\npreserving my custom.\\nMadam, you shall havi\\nevery thing this morn\\ning.\\nyou will oblige me.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0143.jp2"}, "144": {"fulltext": "130\\nBOJMARS COLlECriON OF\\nJouer aux echecs.\\nfaisons^une partie d echecs.\\nc est plus w amusant que le\\nw/*ist, ou meme le pique/,\\nje ne sais pas bien le jeu.\\nni moi non plus,\\nou est l echiquier?\\nle voici. avec les pieces.\\nvos pieces sont-elles placees?\\nil me manque un fou.\\nvotre reine n est pas w a sa\\nplace,\\nqui commence?\\ntirons.\\nj ai le trait.\\nc est^un grand ^avantage.\\nje vais w ava.ncer ce pi on.\\ntoutes vos pieces sont sou-\\ntenues.\\nje crains d etre oblige de faire\\npiece pour piece,\\nj ai perdu un cavalier,\\nii me faut roquer.\\nvous ne pouvez plus roquer\\napres^avoir joue votre roi\\nechec au roi.\\nyS vaiscouvrir cet w echec par\\nma tour.\\nje la prenris.\\nc J est w une partie remise,\\nje vous demande pardon,\\nechec et mat.\\nj ai perdu,\\nj esperais que vous m auriez\\nfait mat.\\nTo Play at Chess.\\nlet us play a game at chesf\\nit is more amusing thai\\nwhist, or even piquet.\\nI do not know the game\\nnor I either. [well.\\nwhere is the chess-board?\\nhere it is with the chess\\nmen.\\nare your men arranged?\\nI want a bishop.\\nyour queen is not in its\\nproper place.\\nwho begins?\\nlet us draw.\\nI have the first move.\\nit is a great advantage.\\nI will forward this man.\\nyour pieces are well sup-\\nported.\\nI am afraid I must ex-\\nchange pieces.\\nI have lost a knight.\\nI must castle.\\nyou cannot castle\\nhaving moved\\nking.\\ncheck to the king.\\nI will cover this\\nwith my castle.\\nI take it.\\nit is a drawn game.\\nI beg your pardon.\\ncheck mate.\\nI have lost the gamt.\\nI was in hopes you would\\nhave given me a stale-\\nmate.\\nafter\\nyowl\\ncheck", "height": "3675", "width": "2120", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0144.jp2"}, "145": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES*\\n181\\nje ne suis pas de force. I cannot play with you.\\nquel avantage me donnerez- what odds will you give\\nvous? me?\\nsi vous voulez me donner une If you will give me a\\ntour, j essaierai une autre\\npartie\\ncastle, I will try ano-\\nther game.\\nc est plus que je ne devrais, it is more than I ought,\\nconsens w avecj but I will do it with\\npleasure.\\nmais j y\\nplaisir.\\nPART II.\\nCOLLECTION\\nDE\\nPhrases Detachees.\\nnous traduisons de l anglais\\nen francais.\\n1 etude des langues est ties-\\nutile.\\nnous nous proposons d etre\\ntres-studieux.\\nvenez me voir ce soir.\\ni\\\\ etudie /*uit w Aeures par jour,\\nje vflus felicite sincerement.\\nje Taime beauconp, car il est\\ntres-attentif.\\nsa memoire est w extraordi-\\nnaire.\\nma sceur est w encore en pen-\\nsion.\\nnous avons bien des^obliga-\\ntions a votre famille.\\nje ner recevrai point d excuse\\nCOLLECTION\\nOF\\nDetached Sentences.\\nwe translate English into\\nFrench.\\nthe study of languages is\\nvery useful.\\nwe intend to be very stu-\\ndious.\\ncome and see me this\\nevening. [day.\\nhe studies eight hours a\\nI sincerely congratulate\\nyou.\\nI love him much, for he is\\nvery attentive.\\nhis memory is extraordi-\\nnary.\\nmy sister is still at a\\nboarding-school.\\nwe owe many obligations\\nto your family.\\nI will receive no excuse.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0145.jp2"}, "146": {"fulltext": "132\\nbolmar s collection of\\nje viendrai un^autre jour.\\nj ai lu seize pages ce matin.\\ncette edition ressemble a la\\npremiere.\\nla nouvelle tragedie a reussi.\\nsa voix est douce, touchante,\\net melodieuse.\\nje suis plus grand et plus fort\\nque vous.\\nvoid le plus beau livre de ma\\nbibliotAeque.\\nle remede est pire que le mal.\\nvos livres sont mieuqc relies\\nque les miens.\\nje ne sais pas qui a pris ma\\ngrawmaire.\\nla sante est plus precieuse\\nque Tor.\\nje me leve a sept w /*eures du\\nmatin,\\nma sceur demeure en France,\\nles jeunes gens rie sont jamais\\nsatisfaits.\\nje nomme cela une action\\ngenereuse.\\nnous ne nous^en souvenons\\npas.\\nmoi, vous w oublier! non,\\njamais,\\nje sais ce qu il vous faut.\\ne ost^unjomme le/tre.\\nH se donnera une grande\\nbat ai lie.\\nn a-t-elle pas w un gros r/iume?\\nvous^oubliez w une circon-\\nstance essentielle.\\nJ will come another day.\\nI have read sixteen pages\\nthis morning,\\nthat edition is like the\\nfirst. [ceeded.\\nthe new tragedy has sue-\\nher voice is sweet moving,\\nand melodious.\\nI am taller and stronger\\nthan you.\\nthis is the finest book in\\nmy library,\\nthe remedy is worse than\\nthe disease,\\nyour books are better\\nbound than mine.\\nI do not know who has\\ntaken my grammar,\\nhealth is more precious\\nthan gold.\\nI rise at seven in the\\nmorning,\\nmy sister lives in France.\\nyoung people are never\\nsatisfied.\\nI call that a generous\\naction,\\nwe do not remember it.\\nI, forget you! wo, never.\\nI know what you want,\\nhe is a literary man.\\na great battle will be\\nfought,\\nhas she not a bad cold?\\nyou forget an essential\\ncircumstance.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0146.jp2"}, "147": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n1o\u00c2\u00ab\\nnous partons domain apres\\ndejeiine.\\nje vous w offre mes services\\nde tout mon eoeur.\\nje in aper^ois qu ils m ont\\ntrompe.\\ni) attend du monde aujour-\\nd /mi.\\nc est w en w /iiver que les pau-\\nvres souffrent le plus,\\nvoulez vous w aller ce soir au\\nspectacle,\\nje ne pense pas qu il pleuve\\naujourd hui.\\nje sais qu il est votre ami.\\nfaites-nous dormer quelque\\nchose a manger de suite,\\ncette couleur ne vous sied\\npas.\\nquand vous serez plus^atten-\\ntif a mes preceptes, je vous\\nrecompenserai.\\nje lui rendrai sa visite aujour-\\nd hui ou demain.\\nsi elle a fait cela, je puis w en\\nfaire autant.\\ncomment vous trouvez-vous\\nce matin?\\nvoici le plus beau village du\\ncomte.\\nje ne puis croire une parole\\nde ce qu il dit.\\nagissez w avec vigueur, et vous\\nreussirez.\\nje vous dirai ce que j en\\npense.\\na qui ecrivez-vcus mainte\\nnaut?\\nwe set out to-morrow after\\nbreakfast.\\nI offer you my services\\nwith all my heart.\\nI perceive that they have\\ndeceived ma\\nhe expects company to-\\nday.\\nit is during winter thai\\npoor people suffer most.\\nwill you go this evening\\nto the play.\\nI do not think it will rain\\nto-day. [friend.\\nI know that he is your\\nlet us have something to\\neat immediately.\\nthat colour does not be-\\ncome you.\\nwhen you are more atten-\\ntive to my instructions,\\nI will reward you.\\nI shall return his visit to-\\nday or to-morrow.\\nif she has done that,\\ncan do as much.\\nhow do you find yourself\\nthis morning.\\nthis is the finest village of\\nthe county.\\nI cannot believe a word\\nof what he says.\\nact with vigour, and you\\nwill succeed.\\nI will tell you what I\\nthink of it?\\nto whom are you now\\nwriting?", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0147.jp2"}, "148": {"fulltext": "134\\nBOLMAPv s COLLECTION OF\\nje lui ecris toutes les\\nsemaines.\\nla politesse provient souvent\\nde l usage et de l expeii-\\nenee.\\npersonne ne vous^estime plus\\nque mui.\\nle pere et le fils sont movts\\nla meme annee.\\nje vous^en donnerai dix\\nguinees.\\nje lui donne une demi-guinee\\npar semaine.\\nj ai passe une semaine a la\\ncampagne.\\nque puis-je encore faire pour\\nvous?\\nprenez cette plume et don-\\nnez-moi l autre.\\nje vous souAaite un bon\\nvoyage,\\nee tapis est d un tres-beau\\ndcssin.\\nk qui sont ces maisons que\\nj apergois sur cette colline?\\ncette porte ne ferme pas\\nbien.\\nnous sortirons tous deux cette\\napres-dinee.\\nces demoiselles sont bien w\\nelevees.\\nil n est pas^aussi indolent\\nque son frere.\\nc/est mon meilleur ami.\\ns lis ne sont pas prete; je par-\\ntirai sans^eux.\\nje comprenc/s ce que vous\\nvoulez dirt.\\nwrite to him every week.\\npoliteness often proceeds\\nfrom custom and ex-\\nperience,\\nnobody esteems you more\\nthan I do.\\nthe father and son died in\\nthe same year.\\nI will give you ten gui-\\nneas for it.\\nI give him half a guinea\\na week.\\nI have spent a week in\\nthe country.\\nwhat else can I do for\\nyou?\\ntake this pen and give me\\nthe other.\\nI wish you a good jour-\\nney.\\nthat carpet is a very fine\\npattern.\\nwhose houses are those 1\\nperceive upon that hill!\\nthat door does not shut\\nwell.\\nwe shall both go out after\\ndinner.\\nthese young ladies arc\\nwell brought up.\\nhe is not so idle as his\\nbrother.\\nhe is the bejt of my friends.\\nif they are not ready, I will\\nset out without them.\\nI understand what you\\nmean.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0148.jp2"}, "149": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n135\\n|e n oublierai jamais le ser-\\nvice que vous m avez\\nrendu.\\nmon frere joue dans le jardin.\\nqous nous promenons tous\\nles jours.\\nJe vous prie de me preter\\nvotre dictiownaire.\\n^est^un^omme sans con-\\nnaissances.\\ncertes vous vous trompez.\\nje ne vous corcnaissais pas w\\nalors.\\nj ai presque fini.\\nvous jouez beaueoup trop.\\navec votre permission.\\nelle est^incapable de dire un\\nmensonge.\\nvous parlerai-je franchement?\\nen w etudiant w attentivement,\\nvous ferez des progres\\nrapides.\\nque vous^etes^importun!\\nje n ai pas de reponse a vous\\nfaire.\\nallez me chercher 1 atlas.\\nil etudie la physique.\\nnos le^ns paraissenf tres\\ndifficiles.\\nnous sommes satisfaite de sa\\nconduite.\\nje suis moi-meme de cette\\nopinion.\\nI will never forget (he\\nfavour you have done\\nme.\\nmy brother is playing in\\nthe garden.\\nwe take a walk every day.\\npray, lend me your dic-\\ntionary.\\nhe is a man of no learn-\\ning.\\ncertainly you are mistar\\nken.\\nI did not know you then.\\nI have almost done.\\nyou play a great deal too\\nmuch.\\nwith your leave.\\nshe is incapable of false-\\nhood.\\nshall I speak ingenuously\\nto youl\\nby studying attentively,\\nyou will make rapid\\nprogress.\\nhow troublesome you are!\\nI have no answer to give\\nyou.\\ngo and fetch me the atlas.\\nhe studies natural phi-\\nlosophy.\\nour lessons seem to be\\nvery difficult.\\nwe are satisfied with his\\nconduct.\\nI am myself of that opin-\\nion*", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0149.jp2"}, "150": {"fulltext": "136\\nttOLMAR S COLLECTION OF\\nque dit votre ami?\\nPope etait^ Anglais.\\napprochez la table.\\nsa protection m a ete tres-\\nutile.\\nce eouteau est^a vous.\\nje n ai rien dit qui puisse\\nvous^offenser.\\nil est w arrive un grand mal-\\nZieur.\\npensez w a ce que vous w avez w\\na faire.\\nn oubliez pas de porter cette\\nlettre a la poste.\\nje n ai pas de terns w a perdre.\\navez-vous fini votre t/ieme?\\noui, Monsieur.\\nnous^avons bu a votre sante.\\nelle est pale comme la mor\u00c2\u00a3.\\nnous w etions tres-mal^eureux.\\nquelle est votre intention?\\nI ouvrage est_en vingt-ciny\\nvolumes.\\nces _evenemens seront funes-\\ntes a votre patrie.\\nj ai lu ce livre depuis le com-\\nmencement jusqu a la fin.\\nTautorite paternelle est la\\npremiere et la plus respec-\\ntable de toutes les lois.\\na quoi pensez-vous?\\nue parlerent-iLs pas trop?\\nnous ne nous promenons\\njamais le soir.\\nwhat does your friend say!\\nPope was an English-\\nman.\\nbring the table nearer.\\nhis protection has been\\nvery useful to me.\\nthat knife is yours.\\nI have said nothing that\\ncould offend you.\\na great misfortune has\\nhappened.\\nthink of what you have to\\ndo.\\ndo not forget to carry that\\nletter to the post office.\\nI have no time to lose.\\nhave you finished your ex-\\nercise?\\nyes t I have.\\nwe drank your health.\\nshe is as pale as death.\\nwe were very unhappy.\\nwhat is your intention?\\nthe work is in twenty -five\\nvolumes.\\nthose events will be fatal\\nto your country.\\nI have read this book\\nfrom the beginning to\\nthe end.\\npaternal authority is the\\nfirst and most respecta-\\nble of all laws.\\nwhat are you thinking of?\\ndid they not speak too\\nmuch?\\nwe never walk in the even-\\ning.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0150.jp2"}, "151": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n1ST\\nsa conduite est bien differente\\nde ce qu elle etait.\\nelle est bien changee depuis\\nsa maladie.\\nvotre chien ne mordait-il pas\\ntout le monde?\\nj allais chez vous quand je\\nvous rencontrai.\\nvous w aviez predif cet w e vene-\\nment.\\ncette rue est trop bruyante\\npour ceux qui aiment la\\nretraite et 1 etude,\\nsouffrirai-je patiemment une\\ntelle insulte?\\nsi votre livre n est pas sur la\\ntable, il est peut-etre des\\nsous,\\ncombien de pages avez-vous\\nlues^\\nnous l attendons w a touf mo-\\nment,\\nje suis determine a rester a.\\nla maison.\\nje vous defends w absolument\\nd aller avec lui.\\njusqu ou vous proposez-vous\\nde nous mener?\\nje le ferai puisque vous le\\ndesirez.\\nvous savez mieux que person-\\nne, que le merite n est pas\\nto uj ours recompense,\\nle Danube *est le fleuve le\\nplus grand de l Europe.\\nlis sortent rarement.\\nnous craignons de ne pas\\nreussir.\\n13\\nshe is very much altered\\nin her conduct,\\nshe is very much altered\\nsince her illness,\\ndid not your dog bite\\nevery body?\\nI was going to your house\\nwhen I met you.\\nyou had foretold that\\nevent,\\nthis street is too noisy for\\nthose who love retire-\\nment and study,\\nshall I suffer patiently\\nsuch an insult?\\nif your book is not upon\\nthe table, perhaps it is\\nunder it.\\nJww many pages have you\\nread?\\nwe expect him every\\nminute.\\nI am determined to stay\\nat home.\\nI forbid you expressly to\\ngo with him.\\nhow far do you intend tu\\ntake us?\\nI will do it, since you\\nwish it.\\nyou know, better than any\\nbody, that merit is not\\nalways rewarded,\\nthe Danube is the largest\\nriver in Europe,\\nthey seldom go out.\\nwe fear we shall not suc-\\nceed.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0151.jp2"}, "152": {"fulltext": "138\\nbolmar s collection of\\nje Taime comme mon n7s.\\npersonne nt, peut lui plaire.\\nquels reproches pouvez-vous\\nme faire?\\nou allez-vous si matin?\\nje n6 vous cacherai pas ma\\nfac^n de penser.\\nreco?mait-elle son w erreur?\\nje me suis servi de son livre,\\nmais je ne 1 ai pas dechire.\\nceci est pour vous, et cela est\\npour lui.\\nil commence a. faire tres-\\nchaud.\\nil fut^elu par une grande\\nmajorite.\\nil court plus vite que moi.\\nje ne sais pas comment vous\\nrecompenses\\nenvoyez chercher le medecin.\\nil ne repond jamais que oui\\nou non.\\nvous faites peu d attention a\\nce que je vous dis.\\ncliacun raconte cette Aistoire\\ndilferemment.\\naussitot qu il eut recu la nou-\\nvelle, il partit.\\nj ai mal a la tete.\\nje ne sais pas quels livres\\nvous voulez lire,\\nvoici mon ^opinion; quelle est\\n(a votre?\\nla revolution Francaise a\\ndure vino t-six ans.\\nlove him as my son.\\nno man can please him.\\nwhat repioaches can you\\nmake me?\\nwhere are you going so\\nearly?\\nI shall not conceal from\\nyou my mind,\\ndoes she acknowledge her\\nerror?\\nI did make use of his\\nbook, hut I did not\\ntear it.\\nthis is for you, and that\\nis for him.\\nit begins to be very warm.\\nhe was elected by a great\\nmajority,\\nhe runs faster than I.\\nI do not know how to re-\\nmwnerdte you.\\nsend for the physician,\\nhe never answers but yes\\nor no.\\nyou pay little attention\\nto what I tell you.\\nevery one relates that\\nstory differently,\\nas soon as he received the\\nnews, he set off.\\nI have the head-ache.\\nI do not know what books\\nyou wish to read,\\nthis is my opinion; what\\nis yours?\\nthe French revolution last-\\ned six and twenty years.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0152.jp2"}, "153": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHUASES.\\n139\\nsa chambre est^au dessus de\\nla mienne\\nll est propre a tout.\\nil n a jamais d argenf.\\nj etais^a Paris il y a deux w\\nans.\\nfaites votre theme avant qu il\\nsoit trop tare?,\\nils so/liciteront une accusation\\ncontre vous.\\nnous nous sorames rencontres\\nchez votre oncle.\\nje vous pardonne, parceque\\nj espere que vous vous con-\\nduirez mieux w a l avenir.\\nje ne suis plus fache contre\\nJ lui.\\ndites-moi ce que je puis faire\\npour vous.\\nle terns passe vite; il est deja\\ncinq w /ieures.\\nvotre pere arrivera certaine-\\nment demain.\\nsans^application il est w im-\\npossible de reussir.\\nceci deplaira certainement a\\nvotre pere.\\nje vous w assure que j ecrirai\\ndemain s il est possible,\\nnous nous proposons d aller a\\nLondres la semaine pro-\\nchaine.\\nn avez-vous pas pu trouver\\nce mot dans votre dictiorc-\\nnaire?\\nelle est respectee de tous\\nceux qui la co7/uaissen\u00c2\u00a3.\\nvoici un^ouvrage bien.^ecrit.\\nhis room is above mine.\\nhe is Jit for any thing\\nhe never has money.\\nI was in Paris two years\\nago.\\ndo your exercise before il\\nis too late,\\nthey will bring a charge\\nagainst you.\\nwe met at your uncle s.\\nI forgive you, because 1\\nhope you vnll behave\\nbetter for the future.\\nI am no longer angry\\nwith him.\\ntell me what I can do for\\nyou.\\ntime passes away rapid-\\nly; it is five already.\\nyour father will certainly\\narrive to-morrow.\\nwithout application it is\\nimpossible to succeed.\\nthis will certainly dis-\\nplease your father.\\nI assure you I will write\\nto-morrow, if possible.\\nwe intend to go to Lon-\\ndon, next week.\\ncould you not find thai\\nword in your diction-\\nary 1\\nshe is respected by all\\nthose who know her.\\nthis is a well written com-\\nposition.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0153.jp2"}, "154": {"fulltext": "140\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nToccasion est w entierement\\nperdue.\\nje suis souvent^interrompu\\npar des^importuns.\\nj entrai au moment que vous\\nsortiez.\\nil a fait w un present a sa\\nscaur.\\nje le ferai volontiers, si vous\\nvoulez.\\nnous partimes w ensemble;\\nmais nous nous separames\\nle lendemain.\\nmiintenant, comme il fait\\nbeau, faisons^une prome-\\nnade.\\ncombien vous coute cette\\nvoiture?\\nje ne puis pas faire ce theme\\nsans votre assistance.\\nelle l a fait^expres.\\nde quoi se plaint-il?\\nrestez w avec moi jusqu a ce\\nque la pluie soit passee.\\nsi vous voulez du papier, en\\nvoid.\\nqu il parte de suite.\\nelle est w incapable deten-\\ntion.\\ncette raison est la meilleure\\nque vous puissiez donner.\\nne me suivez pas^ainsi par-\\ntem\\n1 evenement est douteux; au\\nmoins je le crains.\\nvotre sceur ne viendra-t-elle\\npas^avanZ six^/ieures?\\nil est plus petit d un pouce.\\nthe opportunity is entire\\nly lost\\nI am often interrupted by\\ntroublesome people.\\nI came in at the moment\\nyou were going out.\\nhe has made a present to\\nhis sister.\\nI will do it willingly, if\\nyou wish,\\nwe set out together, but\\nwe parted the next\\nday.\\nnow, as it is fine weather.\\nlet us take a walk.\\nhow much does that car-\\nriage cost you?\\nI cannot do that exercise\\nwithout your assistance.\\nshe has done it on purpose.\\nwhat does he complain of?\\nstay with me till the rain\\nbe over.\\nif you want paper, here is\\nsome. [ly.\\nlet him set out immediate-\\nshe is incapable of atten-\\ntion.\\nthat reason is the best you\\ncan give.\\ndo not follow me so every\\nwhere.\\nthe event is doubtful; at\\nleast I fear so.\\nwill not your sister come\\nbefore six o 1 clock?\\nhe is shorter by an inch.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0154.jp2"}, "155": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n141\\nnous sommes^au cceur de\\nF /liver.\\nqous vous^accompagnerons\\nchez vous, si vous voulez\\nnous \\\\e permettre.\\nje suis surpris de son w impu-\\ndence.\\npourquoi n ouvrez-vous pas\\nles fenetres?\\nils sont mecontens de sa con-\\nduite.\\nvous lui ferez plus de mal\\nque vous ne pensez.\\nnous w allons w a sa rencontre,\\ncela n arrivera jamais,\\nsa physionomie inspire la\\nterreur.\\ndonnez-lui une recompense\\npour sa bonne conduite.\\nla matinee est propre a\\nF etude,\\nc est F opinion de quelques w\\nauteurs.\\nn avez-vous pas de reponse\\na me donner?\\ntoute la flotte est^en mer.\\njetez les w yeux de Fautre cote\\nde la riviere,\\ndites-moi laquelle de ces\\ndames vous plait le plus,\\ncette chaine n est pas d or;\\nelle est doree. v\\nil n est pas honteux de sa\\nconduite.\\nje n etais pas malade, cepen-\\ndant je ne me portais pas\\nbien.\\nn aviez-vous pas tort?\\n13*\\nwe are in the depth of\\nwinter,\\nwe shall see you home if\\nyou allow us.\\nlam surprised at his i?n-\\npudence.\\nwhy do you not open the\\nwindows,\\nthey are not pleased with\\nhis conduct,\\nyou will hurt him more\\nthan you think,\\nwe are going to meet him.\\nthat will never happen,\\nhis countenance inspires\\nterror,\\ngive him a reward for his\\ngood conduct,\\nthe morning is the proper\\ntime for study,\\nit is the opinion of some\\nwriters,\\nhave you no answer to\\ngive me?\\nthe whole fleet is at sea.\\ncast your eyes on the other\\nside of the river,\\ntell me which of these\\nladies pleases you most\\nthat chain is not gold, il\\nis gilt,\\nhe is not ashamed of his\\nconduct.\\nI was not illj yet I was\\nnot well.\\nwere you not in the wrong?", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0155.jp2"}, "156": {"fulltext": "142\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje vous^expliquerai ce pas-\\nsage\\nvous^aviez de l argenf hier;\\nen^avez-vous maintenant?\\nj etais pres de lui lorsque\\n1 aecidenf est^arrive.\\nje lui donnerai ma voix.\\nqu ils^emploienf bien leur\\nterns,\\nil doit^y avoir line erreur\\nquelque parf.\\nvotre maitre est-il contend de\\nvous?\\ncomment! vos souliefs sont\\ndeja uses!\\nje l ai vu a New York il y\\na aujourd /mi line seraaine.\\nil ne lui pardonnera jamais,\\ncomment vous w appelez-vous?\\nje m appele G...\\nj ai tant d ouvrage a faire,\\nque je n ai pas w un moment\\nJa perdre.\\nsa conduite ne me plait pas.\\npourquoi empechez-vous cet\\nenfant d etudier sa lecon?\\navez-vous^appris vos phra-\\nses?\\nje vous prie de le faire le\\nplustoJ possible.\\nles^espri s faibles se preoc-\\nc\u00c2\u00abpe;jt_aisement.\\nuieiiez-vous de cet w ami per-\\nfide.\\nsi vous vous sentez ^indis-\\npose, allez vous coucher.\\nwill explain that pas-\\nsage to you.\\nyou had money yesterday;\\nhave you any now?\\nI was by him when the\\naccident happened*\\nI shall give him my vote*\\nlet them employ their time\\nwell,\\nthere must be an error\\nsome where,\\nis your master pleased\\nwith you?\\nwhat! your shoes are al-\\nready worn out!\\nI saw him at New- York\\nthis day week,\\nhe will never pardon him.\\nwhat is your name?\\nmy name is G...\\nI have so much work to\\ndo j that I have not a\\nmoment to lose,\\nhis behaviour does not\\nplease me.\\nwhy do you prevent that\\nchild from studying\\nhis lesson?\\nhave you learned your\\nphrases?\\npray do it as soon as\\npossible,\\nweak minds are easily\\nprepossessed,\\nbeware of this perfidious\\nfriend,\\nif you feel indisposed, go\\nto bed.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0156.jp2"}, "157": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n14b\\nje lui donne la cinquieme\\npartie de mon revenu.\\nil n est pas si riche qu on le\\ndit.\\nj ecrirais mieux si je n avais\\npas w une si mauvaise plume.\\npourquoi s en vont-ils sitof.\\nle jeu est sa principale occu-\\npation.\\nils co??imencaient w a lire lors-\\nqu il entra.\\nreposons-nous^ici une demi-\\nZieure.\\nils^accepterent mes^offres, et\\nTaffaire fut^arretee*\\nnous ne pouvons pas toujours\\njouer, il faut w aussi que\\nuous^etudions.\\nil est gauche dans tout ce\\nqu il hit. k\\nje crains qu on ne les renvoie.\\nje ne pensais pas qu elle put\\nmarcher si loin,\\nquoiqu il le dise, personne\\nne le croit.\\nnous ne dejeunerons pas sans\\nvous.\\nelle ne veut pas se meler de\\ncette affaire,\\nje crains qu elle n ait dit^un\\nmensonge pour s excuser.\\nnous sommes couver/s de\\npoussiere.\\nirez-vous^en France cet w\\nete?\\ngive him the fifth part\\nof my income,\\nhe is not so rich as he is\\nsaid to be.\\nIivould write better if 1\\nhad not such a bad pen.\\nwhy do they go away so\\nsoon?\\nplaying is his principal\\noccupation,\\nthey were beginning to\\nread when he came in.\\nlet us rest here for half\\nan hour,\\nthey accepted my offers,\\nand the affair was\\nsettled,\\nwe cannot always play-\\nwe must study likewise.\\nhe is awkward in every\\nthing he does.\\nI am afraid they will be\\nexpelled.\\nI did not think she could\\nwalk so far.\\nthough he says so, no-\\nbody believes him.\\nwe will not breakfast\\nwithout you.\\nshe will not interfere in\\nthat business.\\nI fear she told a story to\\nexcuse herself,\\nwe are cover et I wtili\\ndust,\\nwill you go to France this\\nsummer?", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0157.jp2"}, "158": {"fulltext": "144\\nbolmar s collection of\\nje ne pensais pas qu il s en w\\nallai sitof.\\nest-ce que le domestique n at-\\ntend pas w une reponse?\\nj ai oui dire qu elle etait\\ntres-riche.\\nne faitespas de voeux w incon-\\nsideres.\\nil a ete V artisan de sa propre\\nfortune,\\nen verite, dit-elle, c est ce\\nque je ne ferai jamais.\\nc est^un w Aomme tres-agrea-\\nble en societe.\\nje 1 ai rencontre sur la brune.\\nnous^avons dine de tres-\\nbonne fteure aujourd Aui.\\ndemain je pars pour la Hoi\\nlande.\\nje vous convaincrai aisement\\nde cette verite.\\nlui et elle firerit tout l ou-\\nvrage.\\nmangez w une de ces pommes.\\nje congres s assemblera le\\nquatre du mois prochain,\\nil est difficile d aborder sur\\ncette cote,\\nc est^un^/iomme fort^ordi\\nnaire.\\nfa pi u part des membres se\\nieverewJ.\\nil y a long*tems que je n ai\\nre9u de vos nouvelles.\\nelle avait peu d entendement\\nil le reneontra dans la rue, et\\n1 emmena chez lui.\\nJ did not think he would\\ngo away so soon.\\nis not the servant waiting\\nfor an answer?\\nI heard she was very rich.\\ndo not make rash vows.\\nhe has been the maker of\\nhis own fortune,\\nindeed, said she, that is\\nwhat I will never do.\\nhe is a very agreeable\\nman in society.\\nI met him about dusk,\\nwe have dined very early\\nto-day.\\nto-morrow I set out for\\nHolland.\\nI shall easily convince\\nyou of this truth,\\nhe and she did the whole\\nwork,\\neat ont of these apples,\\ncongress will meet on the\\nfourth of next month,\\nit is difficult to land on\\nthat coast,\\nhe is a man of common\\nabilities,\\nthe greater part of the\\nmembers rose.\\nI have not heard from you\\nfor a long while,\\nshe had a moderate un-\\nderstanding,\\nhe met him in the street\\nand brought him to his\\nhouse.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0158.jp2"}, "159": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n145\\nje Fatten drai.\\nj ai parle a mon frere de tout\\nce qui est w arrive.\\na iout prendre, je l aime\\nassez.\\nma sceur d emeu re en France.\\nT experience confirme notre\\nopinion,\\nritalie est w un beau pays,\\nson pere est w un w officier de\\ngrand merite.\\nil m est survenu un w accident\\nfacheux.\\nc est_un_/*omme entre deux\\nw ages.\\nje m aperc^is que j ai trop^\\nexigede vous.\\nce que vous me dites est w in\\neroyable.\\nils craignewf qu elle ne de\\nvienne aveugle.\\npourquoi me donnez-vous la\\npeine de le faire?\\navez-vous trou ve la lettre que\\nvous^aviez perdue,\\nil n y a pas de danger a pas-\\nser la riviere,\\nelie est prodigue a Texces.\\nnon seulement je le payai\\nmais meme je lui rls^un\\npresent,\\nd apres ce que vous dites,\\nnous devons le croire.\\nde maniere que vous l avez vu,\\net que vous kii avez parle.\\nline telle faute merite d etre\\npunie.\\nshall wait- for him.\\nI have spoken to my bro-\\nther of all that hap-\\npened.\\nupon the whole, I like him\\nwell enough.\\nmy sister lives in France.\\nexperience confirms our\\nopinion. [try.\\nItaly is a beautiful coun-\\nhis father is an ojficer of\\ngreat merit.\\na sad accident has be-\\nfallen me.\\nhe is a middle-aged man.\\nI perceive that I have re-\\nquired too much of you.\\nwhat you tell me is in-\\ncredible,\\nthey fear she will become\\nblind,\\nwhy do you give me the\\ntrouble of doing it?\\ndid you find the letter\\nyou had lost,\\nthere is no danger in\\ncrossing the river\\nshe is prodigal to excess.\\nI not only paid him. but\\neven made him a\\npresent,\\nfrom what you say, we\\nmust believe it.\\nso you saw him, and spoke\\nto him.\\nsuch a fault deserves\\npunishment.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0159.jp2"}, "160": {"fulltext": "146\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nvenez le plus sou vent que\\nvous pourrez.\\nen w /river les routes sont tou-\\njours plus mauvaises qu en\\nw ete J\\nquan d vous proposez-vous de\\nfaire votre tAeme?\\ncette maison est bien situee.\\nj ai en vie de parler a votre\\nsceur.\\n}e suis plus d a moitie con-\\nvaincu.\\nje n ai pas dormi deux w\\nhemes de toute la nuit.\\nne ferons-nous pas notre pro-\\nmenade ordinaire avant\\ndejeilne?\\ndans toute la force de l age.\\nfa porte de la chambre est-\\nelle fermee?\\nme donnerez-vous cette\\npreuve d amitie?\\nnous w avons recu des nouvel-\\nles de notre frere.\\nnous venions d arriver lors-\\nqu il entra.\\ntui el moi nous w aj\u00c2\u00bbprenons le\\nfranc ais.\\naous w avons w une belle maison\\nde campagne et un grand\\njardin.\\nque les^ouvrages de Fenelon\\nsont elegans et instructifs!\\ncette Aistoire est tres-amu-\\nsante.\\ncom bien d enfans a-t-il?\\ncroyez-moi, c est w un w /ion-\\ncome as often as you can.\\nin whiter, the roads are\\nalways worse than in\\nsummer.\\nwhen do you intend to do\\nyour exercise?\\nthis house is viell situated*\\nI have a mind to speak to\\nyour sister.\\nI am more than half con-\\nvinced.\\nI have not slept two hours\\nthe whole night.\\nshall we not take our\\nusual walk before\\nbreakfast?\\nin the full vigour of life.\\nis the xhamber-door shut?\\nwill you give me that\\nproof of friendship!\\nwe have heard from our\\nbrother.\\nwe had just arrived when\\nhe came in.\\nhe and I learn French.\\nwe have a fine country-\\nhouse and a spacious\\ngarden.\\nhow elegant and instruc*\\ntive are the works of\\nFenelon!\\nthis story is very enter*\\ntaming.\\nhow many children ha she?\\nbelieve me he is an honest", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0160.jp2"}, "161": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n147\\nnete ^omme; je reponds\\ntie sa probite.\\nson petit revenu lui procure\\ntoutes les^aises de la vie.\\nc est 1 ^omme le plus^avare\\nque je connaisse.\\ntout le monde le sait, excepte\\nvous.\\nil viendra d aujourd Aui en\\ntrois semaines.\\nrien ne pourrait Ten detour-\\nner.\\nil y a plus d une heme que je\\nsuis^ici.\\n1 il fat battu, tout for? qu il est.\\ndonnez-moi mon livre, j en w\\nai besoin.\\nils vont faire une promenade\\nen voiture.\\nje lui fis w une reponse polie.\\nlorsque j ai perdu quelque\\nchose, je le cherche.\\nla plupart des romans gatent\\nle jugement.\\nvotre ami est dans la detresse,\\npensez w a lui.\\nil j a deux w /ieures que je\\nsuis leve.\\nnous^avons recu une lettre ce\\nmatin.\\nI il ecoute ses^avis avec une\\nattention extraordinaire.\\n,cela me conviendrait beau-\\ncoup.\\nj etre occupe a une chose.\\nman, I answer for his\\nprobity,\\nhis small income affords\\nhim all the comforts of\\nlife,\\nhe is the most covetous\\nman I know,\\nevery body knows it, ex-\\ncept you.\\nhe will come this day\\nthree weeks,\\nnothing would deter him\\nfrom it.\\nI have been here above an\\nhour,\\nhe was beaten, strong is\\nhe is.\\ngive me my book, I want\\nit.\\nthey are going to take an\\nairing in the carriage.\\nI returned him a polite\\nanswer,\\nwhen I have lost some-\\nthing, I look for \\\\t\\nmost romances spoil the\\njudgment,\\nyour friend is in distress;\\nthink of him.\\nI have been up these two\\nhours,\\nwe have received a letter\\nthis morning,\\nhe pays unusual atten*\\ntion to her advices\\nthat would suit me very\\nwell,\\nto be about a thing.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0161.jp2"}, "162": {"fulltext": "148\\nCOI.MARS COLLECTION OF\\nil vent tout savoir.\\nje suis bien^aise que vous\\nsoyez bien portant.\\nplus vous parlez w a votre\\nfrere, moins^il ecoute vos\\n^avis.\\nil vous pretera de l argenf,\\ncar il vous Fa promis.\\nest-ce que votre mere est w a\\nla campagne?\\nc est une des plus belles filles\\nque j ai jamais vues.\\nses regards tr hirent ses sen-\\ntiment.\\nje ne cownais pas persownel-\\n/ement ces dames.\\ncette garniture convient^a,\\nla robe,\\nvous vous doranez beaucoup\\nde peine,\\nn est-ce pas w une demoiselle\\naccomplie?\\nvotre pere est-il dans son\\ncabinet?\\nvotre maman sera tres-satis-\\nfaite.\\nil y a trois^annees entieres\\nqu il quifta sa famille.\\nil a depense beaucoup d ar-\\ngent dans ses voyages.\\nuajomme fort repandu.\\nfaites-moi le plaisir de lui en\\nparler.\\nvousmontreztiop d animosite\\ncentre lui.\\nhe wants to know every\\nthing.\\nI am very glad you are\\nwell,\\nthe more you speak to your\\nbrother, the less he\\nminds your advice,\\nhe will lend you memey\\nsince he promised it.\\nis your mother in the\\ncountry?\\nshe is as fine a girl as\\nany I ever saw.\\nhis looks betrayed hh\\nsentiments.\\nI have no personal ac-\\nquaintance with those\\nladies,\\nthat trimming suits tht\\ngown,\\nyou take a great deal of\\npains,\\nis she not an accomplish-\\ned young lady?\\nis your father in his\\nstudy?\\nyour mamma will be very\\nmuch pleased,\\nit is full three years since\\nhe left his family,\\nhe has spent a great deal\\nof money in his travels,\\na man of general ac-\\nquaintance,\\ndo me the pleasure to men-\\ntion it to him.\\nyou show too much awi-\\nmosity against him.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0162.jp2"}, "163": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n149\\nje n ai jamais vu un jeune\\nZiomrne plus modeste.\\nil est parvenu a une vieiilesse\\nvenerable,\\nje suis vraiment surpris que\\nvous temoigniez^un pareil\\nsentiment,\\nil s en^alla sans parler.\\netes-vous venu tout seul?\\nce mot est fort difficile a\\nprononcer.\\nelle est^accablee de douleur.\\nje prefererai toujoursla parole\\nd un w /ionnete homme a\\nson serment.\\nil y va de votre honneur.\\nnous^abusons de votre bonte.\\npouvez-vous vous justifier de\\ncette accusation?\\nil y a des beautes d un grand\\n^eclat dans ce nouveau\\npoeme.\\nil ne viendra pas si V on ne\\n1 envoie pas chercher.\\nil le fit w avec un courage\\neto/mant.\\nil est devenu tres-poli.\\nelle n est pas muette, je vous\\n^assure\\nsa vie a ete un melange\\nd adversite et de bon/teur.\\non regarde sa moit comme\\ninevitable.\\n14\\nsf:h\\nI never saw a more modest\\nyoung man.\\nhe has reached an honour-\\nable old age.\\nlam really surprised th\\nyou should express su\\na sentiment.\\nhe went away without\\nsaying any thing.\\ndid you come by yourself?\\nthis word is very difficult\\nto be pronounced.\\nshe is overwhelmed with\\ngrief.\\nI would rather have the\\nword of an honest man\\nthan his oath, at any\\ntime.\\nyour honour is concerned.\\nwe trespass on your good-\\nness.\\ncan you clear yourself of\\nthat char gel\\nthere are striking beauties\\nin that new poem.\\nhe will not come, unless\\nthey send for him.\\nhe did it with astonishing\\ncourage, [politeness.\\nhe has much improved in\\nshe is not dumb, I assure\\nyou.\\nhis life has been a mixture\\nof adversity and pros-\\nperity.\\nthey look upon his death\\nas unavoidable.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0163.jp2"}, "164": {"fulltext": "150\\nbolmar s collection of\\nje n ai pas reussi dans mon w\\nentreprise.\\neh bien, Monsieur, aurons-\\nnous l onneur de vous\\nvoir dans quelques jours?\\nje n ai jamais vu un w Aomme\\nplus meprisable.\\nla lecture est tres-utile aux\\njeunes gens,\\nil y a trois w ans qu elle est\\nmorte.\\nje ne pus pas rester dans w un\\nclimax si malsain.\\nje fis peu d attention a son\\ndiscours.\\nje vous prie de parler a mon\\ncousin,\\npriez^le de venir, nous w avons\\nquelque chose a iui downer,\\nje suis tres-fache d apprendre\\nqu elle soit si malade.\\nqui est ce Monsieur?\\nil publiera bientot^une nou-\\nvelle edition de son^ou-\\nvrage.\\nce chapeau est w a Monsieur,\\nelle me re.9ut w avec amitie.\\nje serai bien^aise de faire\\nvotre connaissance\\nil se conduit mieux qu il ne\\nfesait.\\nj irai lui presenter mes de-\\nvoirs,\\nquelle dame avez-vous vue\\nchez Madame D....?\\nquel est le nom de cette fleur\\nrouge?\\npensez-vous w a moi?\\nI have not succeeded in\\nmy undertaking,\\nwell, sir, shall we have\\nthe honour of seeing\\nyou in a jew day si\\nI never saw a more dcs~\\npicahle man.\\nreading is very useful to\\nyoung people,\\nshe has been dead these\\nthree years.\\nI could not remain in so\\nunwholesome a climate.\\nI paid little attention to\\nhis discourse.\\nI beg you to speak to my\\ncousin,\\nbid him come, we have\\nsomething to give him\\nI am very sorry to hear\\nshe is so ill.\\nwho is that gentleman?\\nhe will soon publish anew\\nedition of his work.\\nthis hat is the gentleman s\\nshe received me kindly.\\nI shall be glad of your\\nacquaintance,\\nhe behaves better than he\\ndid before.\\nI will, go and pay my\\nduty to her.\\nwhat lady did you see at\\nMrs. D..Js?\\nwhat is the name of this\\nred flower?\\ndo you think of me?", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0164.jp2"}, "165": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n151\\noui, Monsieur.\\nce jeune homme est trop\\ngrave pour son w age.\\npreuez garde de renverser\\nles chaises.\\nil fait la cour a cette dame.\\nl Aistoire est la chose du\\nmonde qui nous w eclaire le\\nplus,\\nil cour/ continuel/ement de\\nrue en rue.\\nne vienneftt-ils pas vous voir\\nde terns w en terns?\\nest-ce ainsi que vous w agissez?\\nil n y avait personne que je\\ncoramsse.\\nil a fait tout ce qu ila pu pour\\nme nuire.\\nc est w un w /iomme d Aonneur.\\nsa maniere de raconter les\\ndiffer entes^aventures de\\nson voyage me plut^ex\\ntremement.\\ncombien de fois par semaine\\nvotre maitre vous donne-\\nt-il lec^on?\\ne vois que nous serons bons^\\namis aujourd Aui.\\ne deplairais^a toute ma\\nfamille.\\nai la vue tres-faible.\\nelle a epouse un^kmme\\ncomme il faut.\\nje n ai jamais^entendu tanr\\nde so/tises.\\nyes, I do.\\nthis young gentleman is\\nton grave for his age\\ntake care not to overset\\nthe chairs,\\nhe pays his addresses to\\nthat lady,\\nhistory is the thing in the\\nworld which enlightens\\nus the most,\\nhe is continually running\\nfrom street to street,\\ndon t they come and see\\nyou now and then?\\nis this your way of pro-\\nceeding?\\nthere was nobody that 1\\nknew,\\nhe did all that he could\\nto hurt me.\\nhe is a man of decided\\ncharacter,\\nhis manner of relating the\\ndifferent adventures of\\nhis travel pleased me\\nextremely,\\nhow many times a week\\ndoes your master attend\\nyou?\\nI see we shall be good\\nfriends to-day.\\nI should displease all my\\nfamily.\\nI have very weak eyes,\\nshe has married a perfect\\ngentleman.\\nI never heard so much\\nnonsense.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0165.jp2"}, "166": {"fulltext": "152\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nil m a donne mille preuves\\nde fcon^amitie.\\nje profiterai des w in formations\\nque ous me do7inez.\\nil a oublie de m envoyer\\nson w adresse.\\ndites-lui que je n oublierai\\njamais sa bonte.\\ntout le monde l estime pour\\nsa franchise,\\nque font ces^/iommes?\\nnous sommes^engages pour\\ndemain soir?\\navez-vous de 1 argent a nous\\npreter?\\nnous w avons besoin de trois\\ncents gourdes,\\nne lisez jamais de livres fri-\\nvoles ou dangereux.\\nil m interromp? toujours\\nlorsque je parle.\\nvous proposez le meilleur\\navis,\\nma chere Caroline, je vois\\nque vous faites journelle-\\nment des progres\\nelle demeure pres d ici, vis a,\\nvis la maison de ville.\\nI etude des langues est tres-\\namusante.\\nje vous prie de m excuser.\\ndispensez-moi de venir.\\nje vous demande pardon de\\nn etre pas venu.\\nje le trouve maintenant\\nmoins beau que lorsque\\nje Fai achete.\\nhe has given me a thou-\\nsand proofs of his\\nfriendship.\\nI will profit by the infor-\\nmation you give me,\\nhe has neglected to send\\nme his direction.\\ntell her I never will forget\\nher kindness,\\nevery body esteems him\\nfor his ingenuousness.\\nwhat are these men doing?\\nwe are engaged for to-\\nmorrow night.\\nhave you any money to\\nlend us?\\nwe want three hundred\\ndollars.\\nnever read frivolous or\\ndangerous books.\\nhe always interrupts mo\\nwhen I am speaking.\\nyou propose the best ad-\\nvice.\\nmy dear Caroline, I set\\nyou improve every day.\\nshe lives hard by, opposite\\nthe state house.\\nthe study of languages is\\nvery entertaining.\\nI beg to be excused.\\nexcuse me from coming.\\nexcuse me for not having\\ncome.\\nI now find it less beauti-\\nful than when I bought\\nit.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0166.jp2"}, "167": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\nje vais passer une qumzaine\\nchez mon w ami B....\\nvous w offrirai-je du poulet?\\nj arrivai a trois genres de\\nl apres-ruidi.\\nelle tire parti de tout.\\nbaissez les stores.\\nelle est^encore plus^avare\\nque son^epoux.\\nje ne croirai jamais^une\\nchose si incroyable.\\nc est^incroyable combien cet\\nw auteur a ecrit d ouyrages.\\nil est sans w amis parcequ il\\nparle avec insolence a tout\\nle monde.\\nils font beaucoup de progres.\\nvous^avez neglige votre\\ntoilette ce matin,\\nnous nous^attendions a une\\nreponse plus polie.\\nune personne d un certain w\\nage.\\nelle porte un chapeau de\\npaille avec un ruban blanc.\\nceci ne m est d aucun w avan-\\ntage.\\nils disent beaucoup de bien\\nde vous.\\nayez la bonte de me donner\\nvotre adresse.\\nnous l avons^invite a diner\\net a sou per avec nous,\\nil plait w a touf le monde par\\n14*\\nam going to sptnd a\\nfortnight with my\\nfriend B..,.\\nshall I offer you some\\nchicken.\\nI arrived at three in the\\nafternoon,\\nshe draws advantage\\nfrom every thing,\\nput down the blinds,\\nshe is still more covetous\\nthan her husband.\\nI will never believe so\\nincredible a thing,\\nit is incredible how many\\nworks that author has\\ncomposed,\\nhe is without friends, be-\\ncause he speaks with\\ninsolence to every body\\nthey improve very much,\\nyou have neglected your\\ndress this morning,\\nwe expected a more civil\\nanswer,\\na person rather advanced\\nin age.\\nshe wears a straw hat\\nwith a white ribbon,\\nthis is of no advantage\\nto me.\\nthey praised you very\\nhighly,\\nfavour me with your di-\\nrection,\\nwe invited him to dine\\nand to sup with us.\\nhe pleases every body by", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0167.jp2"}, "168": {"fulltext": "154\\nIJOLiWLAR S COLLECTION OF\\nsa conduite Tranche et\\nouverte.\\nelle a la volt plus melodieuse\\nque sa soeur.\\nj aieehangema voiture contre\\nune plus convenable.\\nje vous souAaite un prompf\\nretour.\\ntout cela n est qu une plai-\\nsanterie.\\nil y a trois^ans qu il est w\\nayeugle.\\nje l ai trouve seul dans son\\ncabinet,\\nil aime mieux a se promener\\nquedetravailler.\\nvous ne savez pas combien w\\nelle est^aimable.\\ncela est naturel a son w age.\\nne m importunez pas davan-\\ntage.\\nelle s amuse a jouer du piano\\net a chanter.\\ncela ne vous satisfait-il pas?\\nc est^une tres-folle entre-\\nprise.\\ncomme il dort paisiblement!\\nne Feveillez pas.\\nle style de cet ^auteur est plus\\ngrammatical qu elegant.\\nsans vous, je l aurais puni.\\nau moins ne le congediez\\npas.\\nhis open and frank be-\\nhaviour.\\nshe has a more melodious\\nvoice than her sister.\\nI have exchanged ?ny car-\\nriage for a more con-\\nvenient one.\\nI wish you a speedy re-\\nturn*\\nall that is nothing but a\\njoke,\\nhe has been blind these\\nthree years.\\nI found him alone in his\\nstudy,\\nhe likes better to walk\\nthan to work,\\nyou don t know how ami\\nable she is.\\nthat is natural at his age.\\ndo not trouble me any\\nmore.\\nshe diverts herself with\\nplaying on the piano,\\nand singing.\\ndoes not that satisfy you!\\nit is a very foolish under-\\ntaking,\\nhow peacefully he sleeps!\\ndon t awake him.\\nthe style of that author is\\nmore grammatical\\nthan elegant,\\nif it had not been for you,\\nI would have punished\\nhim.\\nat least do not dismiss\\nhim.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0168.jp2"}, "169": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n155\\nil y *ivait trop de monde dans\\nla chambre.\\napres tout, que ferons-nous?\\nelle a autant d esprit que\\nd experience.\\nje vous^en supplie, ne\\nm abandomiez pas.\\nce canal n est pas w encore\\nnavigable,\\nleurs^adieux furent tendres.\\nil n y avait personne que le\\nmaitre.\\nje m en suis fort bien trouve.\\nmon cheval s abattit sousmoi.\\nelle s afflige de tout.\\nne eroyez pas qu elle Tail\\nfait^expres.\\nquant^a vous, vous pouvez\\nfaire ce qu il vous plaira.\\nje n ai pas w ecrit, faute d oc-\\ncasion,\\nces^arbres sont trop^exposes\\nau vent.\\nje me promenai sur le bore?\\nde la mer.\\nelle n est pas si agee que je\\npensais.\\nencore une fois, je ne com-\\nvvends rienji tout cela.\\nil est w aise de voir que vous w\\netes^etranger.\\nrepetez votre derniere legon.\\nil est^alle a sa maison de\\ncampagne.\\nils n ont point d affectation,\\nil a autant d amis que qui\\nque ce soit.\\nthere were too many peo-\\nple in the room*\\nafter all, whatshallwe do?\\nshe has as much good\\nsense as experience.\\nI beseech you do not aban-\\ndon me.\\nthis canal is not yet\\nnavigable. \\\\j n g\u00c2\u00bb\\ntheir parting was affect-\\nthere ivas nobody bat the\\nmaster.\\nI found it agreed very\\nwell with me.\\nmy horse fell under me.\\nshe grieves at every thing,\\ndo not believe she has\\ndone it on purpose,\\nas to you, you may do as\\nyou please.\\nI did not write for want\\nof an opportunity\\nthese trees are too much\\nexposed to the wind\\nI took a, walk along the\\nsea-shore,\\nshe is not so old as 1\\nthought,\\nonce more, I comprehend\\nnothing of all this,\\nit is easily seen that you\\nare a foreigner,\\nrepeat your last lesson,\\nhe is gone to his country\\nhouse. [tation.\\nthey are free from affec-\\nhe has as many friends as\\nany body.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0169.jp2"}, "170": {"fulltext": "155\\nBOLMA.R S COLLECTION OF\\nje sortirai dans w une demi-\\n\u00c2\u00a3eure.\\nfaites mes^amities a votre\\nsceur.\\noh est la poste aux lettres.\\ncette lettre doit^etre afiran-\\nchie.\\nje Taffranchirai, si vous yqv-\\nlez.\\nil le fit sans lui en parler.\\nparlez-lui, il est porte a vo\u00c2\u00bbis\\nservir.\\ndans ce terns, j aimais Ji\\nvoyager,\\niorsque ma mere mourut\\nelle avait quarante-quatre\\nans.\\ncomme nous devons passer\\ndans beaucoup d endroite,\\nil faut que nous partions de\\nbonne Aeure.\\nil les fit tous^asseoir a table,\\npuissiez-vous vivre /teureux!\\nsi vous continuez a etudier\\nquatre hemes par jour,\\nvous deviendrez savant,\\nla promenade est^une grande\\njouissance au printems.\\nje we rejette pas vos jo fires w\\nobligeantes.\\nils me parlent aussi bien qu a\\nvous et a eux.\\nque faisait-il lorsque vous le\\nvites.-*\\non l insulta publiquement.\\nelle l a prise en^aversion.\\nJ shall go out in half an\\nhour,\\ngive my love to your\\nsister,\\nwhere is the post office?\\nthis letter is to be sent\\npost paid.\\nI will frank it, if you\\nplease,\\nhe did it without telling\\nit to him.\\nspeak to him, he is in-\\nclined to serve you.\\nat that time I was fond\\nof travelling,\\nwhen my mother died she\\nwas forty-four years\\nof age.\\nas we have several places\\nto call at, we must set\\nout early.\\n[at table,\\nhe made them all sit down\\nmay you live happy!\\nif you continue to study\\nfour hours a day, you\\nwill become learned,\\nwalking is a great en-\\njoyment in the spring.\\nI do not reject your kind\\noffers,\\nthey speak to me, as well\\nas to you, and to them,\\nwhat was he doing when\\nyou saw him?\\nthey insulted him publicly,\\nshe has taken a great dis-\\nlike to her.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0170.jp2"}, "171": {"fulltext": "COLLOQUIAL PI-IK ASES.\\n157\\nje veus prenc/s^ au mot.\\ncette lettre vous est adres-\\nsee.\\nleur haine et leur animosite\\ns adouciront^avec le terns,\\nsoyez tranquille, tout^ira\\nbien.\\nce laquais n a pas w encore\\ntrouve de place,\\nil est reduit w a la derniere\\nextremite.\\nje prononce bien, n est-ce\\npas?\\nil serai t de la politesse de\\npasser chez lui.\\nses progres sont len/s, mais\\nsolides.\\ncette action ne merite pas de\\nmeilleure recompense,\\nses malheurs^ont^aigri son\\ncaractere.\\nje parlerai de cet^evenernent.\\nje n ai pas^abandonne raon w\\nami.\\nmon frere et ma sceur se\\nsont w enr/mmes.\\nje ne puis pas faire tan/ de\\ndepense.\\nrappelez-moi a son souvenir,\\nma sceur me charge de la\\nrappeler a votre souvenir,\\nje parlais de lui lorsqu il\\nentra.\\nje vous donne ces livres, mais\\nne les pretez pas w a votre\\nfrere.\\nla rose est plus belle que la\\nriolette.\\ntake it at your word.\\nthis letter is directed ic\\nyou.\\ntheir hatred and animosi-\\nty will wear off in time.\\ndo not be uneasy, all will\\nbe right.\\nthis footman has not yet\\nfound a place.\\nhe is reduced to the ut-\\nmost extremity.\\nI pronounce well, don t II\\nit ivould be polite in you\\nto wait upon him.\\nhis proficiency is slow,\\nbut solid.\\nthat action does not de~\\nserve a better reward.\\nhis misfortunes have sour-\\ned his temper.\\nI shall mention that event.\\nI have not abandoned my\\nfriend.\\nmy brother and sinter\\nhave caught cold.\\nI cannot afford to spend\\nso much.\\nremember me to him.\\nmy sister begs to be re-\\nmembered to you.\\nI was speaking of him\\nwhen he came in.\\nI give you these books,\\nbut do not lend them\\nto your brother.\\nthe rose is more beautiful\\nthan the violet.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0171.jp2"}, "172": {"fulltext": "158\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nla lecture est w a Tesprit ee\\nque la nourriture est^au\\ncorps.\\nit* seront tres-fatigues apres w\\nune si longue promenade.\\nil soutint son^opinion de\\nplusieurs^autorites.\\nson^ami le recut^a bras w\\nouverts.\\nje sais que mon^opinion ne\\nsera pas^agreable.\\nje vous remercie de voire at-\\ntention a demander de mes\\nnouvelles.\\nMonsieur H.... souffrira-t-il\\nune insulte; lui qui est si\\nfier?\\ncet w Aomme a beaucou;? d es-\\nprit; mais^il n a poinJ de\\nsavoir.\\nnourri et eleve dans l adver-\\nsite.\\nmon frere et ma soeur se sont\\nw enrAumes Aier soir dans\\nle jardin.\\nli a abandorcne son dessein.\\nje le confesse a ma honte.\\nje suis^en correspondance\\nreguliere avec lui.\\nplus vous vous^appliquez\\nplus vous w apprenez.\\nenvoyez-le-moi, s il vous\\nplait, par la premiere oc-\\ncasion.\\nje n ai pu m en w empecher.\\nparlez-moi sincerement; le\\nferiez-vous?\\nreading is to the mind\\nwhat eating and drink-\\ning are to the body,\\nthey will be very much\\nfatigued by so long a\\nwalk,\\nhe supported his opinion\\nby several authorities,\\nhis friend received him\\nwith open arms.\\nI know my opinion will\\nnot be agreeable.\\nI thank you for your kind\\ninquiries.\\nwill Mr. H.... suffer an\\ninsult; he who is so\\nproud?\\nthat man has much clever-\\nness, but he has no\\nlearning.\\nnursed and brought up in\\nadversity.\\nmy brother and sister\\ncaught cold last night\\nin the garden.\\nhe has given up his design.\\nI confess it to my shame.\\nI keep a regular corres-\\npondence with him.\\nthe more you apply your-\\nself the more you learn.\\nsend it, if you please, by\\nthe first opportunity.\\nI could not help it.\\ntell me sincerely, would\\nyou do it?", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0172.jp2"}, "173": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n159\\ne est.^un grancZ bonfreur\\nd avoir de tels w enfans.\\nje passe mon tems^a lire et\\na ecrire.\\ndepechons-nous de nous w\\n/iabiller.\\ns ils vous demandent w une\\ngrace, la leur refuserez-\\nvous?\\nj ai affaire a des gens polis.\\ncet w ftomme est^extremement\\nsavant,\\nce mot n est pas de la langue.\\nils w ont passe toute la journee\\ndans les champs.\\nje viendrai une fois par se-\\nmaine; est-ce trop?\\nvous proposates uu projef\\ntres-dangereux.\\nje ne vous confierai plus mes\\nsecrete,\\nelle a la physionomie tres-\\nspirituelle.\\nc est w un mechant gargon.\\nje les connais tous les deux,\\nje les^emploierai.\\ncomment pouvez-vous^etre\\nsi credule?\\nnous sommes pre s a faire\\ntout ce que vous jugerez w a\\npropos.\\nje ferais w une grande in-\\njustice,\\nnous n avons jamais doute de\\nsa probite.\\nil a l air provincial.\\nit is a great comfort to\\nhave such children.\\nI spend my time in read\\ning and writing.\\nlet us make haste and\\ndress.\\nif they ask you a favour\\nwill you refuse it to\\nthem?\\nI have to do with civi*\\npeople.\\nthat man is extremely\\nlearned.\\nthere is no such a word in\\nthe language.\\nthey passed the whole day\\nAn the fields.\\nI will come once a week;\\nis that too often?\\nyou proposed a very dan-\\ngerous project.\\nI shall not trust you any\\nlonger with my secrets.\\nshe has a very sensible\\ncountenance.\\nhe is a naughty hoy.\\nI know them both, I will\\nemploy them.\\nhow can you have so\\nmuch credulity?\\nwe are ready to do what-\\never you may think\\nproper.\\nI should do a great in-\\njustice.\\nwe have never suspected\\nhis probity.\\nhe has a country-way\\nabout him.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0173.jp2"}, "174": {"fulltext": "1(30\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nelle est w indigne de votre\\nami tie.\\nj ai toujours pense qu il\\nn etaitpas digne d elle.\\nil y a quelque chose de gra-\\ncieux dans ce tableau,\\nce passage fait^allusion a une\\nvieiile /iistoire.\\nje crains de ne pas pouvoir\\nle faire.\\nil a perdu toute Festime qu il\\navait pour elle.\\nson raisonnement n est pas\\nmeilleur que le votre.\\nmoa domestique revint^a\\npied,\\nvous repondrez de sa con-\\nduite.\\nil sait w un peu de tout.\\ncela passe toute croyance.\\nelle devient tous les jours\\nplus^insupportable.\\nje ne Fai plus vu depuis.\\nvenez^au plus tard a onze\\nZieures.\\nfaites-leur ce plaisir, si vous\\npouvez.\\nil m* a donne plusieurs preu-\\nves de son w amitie.\\nnous^avons^envoye cher-\\ncher le cbirurgien*\\nil le fit, et meme il s en\\nvante\\nil a toutes les^aises de la\\nvie.\\nelle n est pas contente de sa\\nservante.\\nshe is uniiorthy of your\\nfriendship.\\nI always thought he was\\nunworthy of her.\\nthere is something grace-\\nful in this picture,\\nthat passage alludes to\\nan old story.\\nI fear I shall not be able\\nto do it.\\nhe has lost all the esteem\\nhe had for her.\\nhis reasoning is not bet-\\nter than yours,\\nmy servant came back on\\nfoot,\\nyou shall answer for his\\nconduct,\\nhe knows something of\\nevery thing,\\nthat exceeds all belief\\nshe becomes less and less\\nsupportable.\\nI never met him since,\\ncome, at the latest, at\\neleven o clock.\\nd them that pleasure, if\\nyou can.\\nht, has given me several\\nproofs of friendship,\\nwe have sent for the sur-\\nhe did it and even boasts\\nof it.\\nhe has all the comforts of\\nlife.\\nshe is not pleased with\\nher maid.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0174.jp2"}, "175": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n161\\nraontez tout cela.\\nnous craignons la fatigue plus\\nque le danger,\\nucus menons w une vie bien\\ntranquille.\\nelle ne se lasse jamais de lire\\ndes romans.\\nsa mere avait^alors trente\\nans.\\nje veux reprendre 3e fran^ais.\\nii n a pas perdu l esprif.\\nil parait que vous^avez pris\\n^a tache de me contredire.\\nk combien w estimez-vous ce\\ncheval.\\n*es meubles furent vendus^a\\nrencan.\\nelle merite d etre Zieureuse.\\ncette aiFaire l a presque ruine\\nvous devez leur faire une\\nvisite.\\nil le dit, mais w il ne le pense\\npas.\\nje viens de le voir passer,\\nil vous parlait, et non a\\nlui.\\nil ecrif tres-sensement.\\nne craignez pas de lui de-\\nplaire.\\nvous n etes pas w encore d age\\na faire des ^observations,\\nj espere que ses visites a son\\nw oncle ne sont pas w inte-\\nressees.\\nfaites-moi le plaisir de me don\\nner une feuille de papier.\\n15\\ncarry all that upstairs,\\nwe dread fatigue more\\nthan danger,\\nwe lead a very quiet life.\\nshe is never tired of read-\\ning novels,\\nhis mother was then thirty\\nyears old.\\nI wish to resume French*\\nhe has not lost his senses\\nyou seem to have made it\\na point to contradict\\nme.\\nat how much do you value\\nthat horse,\\nhis furniture was sold by\\nauction,\\nshe deserves to be happy,\\nthat affair almost ruined\\nhim.\\nyou ought to pay them a\\nvisit,\\nhe says so, but he does\\nnot think it.\\nI saw him go by, just now.\\nhe spoke to you y and not\\nto him.\\nhe writes very sensibly,\\ndo not fear to displease\\nhim?\\nyou are not yet of an age\\nto make observations.\\nI hope his visits to his\\nuncle are not selfish.\\nI will thank you for a\\nsheet of paper.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0175.jp2"}, "176": {"fulltext": "162\\nBOLMA.R S COLLECTION OF\\nce spectacle fit les clelices des\\nspectateurs.\\nje vais vous le donner tout\\nde suite,\\naurez-vous bientot fini?\\npourquoi ne vous levez-vous\\npas toujours de bonne\\n/jeure?\\nje ne dirai que la verite.\\nje vous quirterai aujourd /mi\\nraeme.\\nje ne puis plus vous cacher\\nmon ressentiment.\\nil va raremerit seul a la\\ncampagne.\\ncombien^y a-t-il que vous w\\netes revenu de France?\\nmoi! le revoir! non, jamais!\\nil y a deux w fteures que nous\\nehassons.\\nje ne m arreterai pas, je\\nreviendrai sur le champ,\\ncomment peut-on sortir sans\\nw etre vu?\\nlis dissipent leur fortune,\\nil recompensa ceux de ses\\ndomestiques qui Tavaient\\nservi fid element.\\nii jus Pavons rencontre ce soir\\ndans les promenades pu\\nb liquet\\nil le lui avait promis. mais\\nw il me le donna\\nce jeune homme neglige\\n1 etude, aussi il ne sera\\njamais bon^a rien.\\nthat play delighted the\\naudience.\\nI will give it to you im-\\nmediately.\\nwill you have done soon\\nwhy do you not always\\nget up early?\\nI shall say nothing but\\nwhat is true.\\nI will leave you this very\\nday.\\nI can no longer conceal\\nmy resentment from you,\\nhe seldom goes alone to\\nthe country,\\nhow long is it since you\\nreturned from France?\\nI! see, him again! no,\\nnever!\\nwe have been hunting\\nthese two hours.\\nI will not stay; I shall\\nbe back presently,\\nhow can we go out with\\nout being seen?\\nthey spend their fortune,\\nhe rewarded those of his\\nservants who had served\\nhim faithfully,\\nwe met him this evening\\nin the public walks.\\nhe had promised it to him\\nbut he gave it to me.\\nthat young man neglects\\nstudy, therefore he will\\nnever be Jit for any thing.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0176.jp2"}, "177": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n1G3\\nje prefere une maison de\\ncampagne au plus beau\\npalais.\\nje la conduirai a Paris la\\npremiere fois que j y irai.\\neela ne peut s exprirner en\\npeu de mots.\\nla conduite de cette femme\\nparait^extraordinaire.\\nelle est w estropiee depuis sa\\nnaissance.\\ncomment s est w il conduit\\npendant mon^absence?\\nelle vivait w encore il n y a\\npas long-terns,\\ncette Aistoire ridicule fit rire\\ntout \\\\e monde.\\ny a-t-il quelqu un de mecon-\\ntent dans cette maison?\\nj ai ecri* au meilleur de mes\\nv anris.\\nj ai toujours sacrifie mon w\\na vantage au votre.\\nelle avait promis de me mener\\nce soir a la campagne.\\nnous^allons tous^au specta-\\ncle ce soir.\\nla comedie fut perfectionnee\\npar Moliere.\\nle rossignol aime a chanter,\\nquand tous les w autres w\\noiseaux se taisent.\\ntout \\\\e moude admire les\\nfleurs belles et rares de\\nvotre jardin.\\nII y va de votre fortune.\\nprefer a country-house\\nto the finest palace.\\nI will take her to Paris\\nthe first time I go there.\\nthat cannot be expressed\\nin a few words.\\nthis woman s conduct ap-\\npears extraordinary.\\nshe has been lame from\\nher birth.\\nhow did he behave during\\nmy absence?\\nshe was still living, not\\nlong ago.\\nthis ridiculous story made\\nevery body laugh,\\nis there any body dissa-\\ntisfied in this house!\\nI have written to the best\\nfriend I have.\\nI have always sacrificed\\nmy advantage to yours.\\nshe had promised to take\\nme into the country this\\nevening.\\nwe all of us go to the\\ntheatre to-night.\\ncomedy was brought to\\nperfection by Moliere.\\nthe nightingale loves to\\nsing, when M other\\nbirds are silent.\\nevery body admires the\\nuncommon and beauti-\\nful fiowers of your\\ngarden.\\nyou. fortune is at stake.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0177.jp2"}, "178": {"fulltext": "164\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nil est^accable de dettes.\\nils_ont w un concert tous les\\nsoirs.\\nie n eerirai ni a vous ni a\\neux.\\nils ne se battront pas w en ma\\npresence,\\nje le lui rendis w Mer.\\ncorabien de domestiques\\navez-vous?\\nnous^en^avons quatre.\\nque vous w etes bon de vous w\\netre souvenu de nous!\\nje suis venu pour remplir rria\\npromesse.\\nil n y a rien de solide dans\\nce livre.\\nce piano n est pas d accorrf.\\nnous les w attendons tous les\\njours,\\nil est vrai qu il y a de la\\nfroideur entre eux.\\nje ne crois pas qu il ait w ete\\nj usque-la.\\nvous vintes trop tot.\\ntepondez-moi par le retour\\ndu courrier.\\nH etait-il pas w alors en w Eu-\\nrope?\\npour moi je me leve de tres-\\nbonne Aeure pour ecrire.\\nil s embarqua /iier soir a dix\\n^heures.\\nces taches disparaitront par\\ndegres.\\nje ne les^aime pas tant que\\n\\\\ousles aimez.\\nhe is deep in debt.\\nthey have concerts every\\nnight.\\nI will neither write to you\\nnor to them,\\nthey shall not figh in ray\\npresence.\\nI did return it to him\\nyesterday,\\nhow many servants have\\nyou?\\nwe have four,\\nhow good you are to have\\nremembered us!\\nI have come to fulfil my\\npromise,\\nthere is nothing solid in\\nthat book,\\nthis piano is out of tune,\\nwe expect them every day.\\nit is true there is some\\ncoolness between them.\\nI do not believe he has\\nbeen as far as that.\\nyou came too soon.\\nanswer me by return oj\\npost.\\nwas he not then in Europe?\\nas for me, I get up t?ry\\nearly to write,\\nhe embarked yesterday\\nevening at ten o clock,\\nthese spots will disappear\\nby degrees.\\nI do not like them so much\\nas you do.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0178.jp2"}, "179": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n165\\ncomment pourrais-je accor-\\nrter une demaude si derai-\\nsonnable?\\nsi votre pere et votre mere le\\npensent, ils se trompent.\\npardonnez la peine que je\\nvous donne.\\non dit que la biere est^une\\nboisson saine.\\nde si longues visites devien-\\nne?it w incoMmodes.\\nelle est negligente en touf.\\nje hais les gens capricieux.\\nelle est trop^obstinee pour\\nFavouer.\\nil sortit tres-mecontent.\\nvos mains sont froides comme\\nla glace,\\nil fait tout^avec le plus\\ngrand soin.\\nelle ne se decourage jamais.\\nc est w un w /ionnete homme,\\ntiez-vous-y.\\nj ai un mal de tete affreux\\ndepuis deux jouis.\\nelle n est propre a rien.\\nvoila un beau tableau! enca-\\ndrez-le.\\nne savez-vous pas de quoi on\\nvous^accuse?\\nj irai a la maison w aussitot\\nquej aurai fibi.\\nceHainement elle ne vous_a\\npas di/ eel a.\\n15*\\nhow could I grant so un-\\nreasonable a request!\\nif your father and mother\\nthink so, they are mis-\\ntaken,\\nexcuse the trouble I give\\nyou.\\nthey say that beer is a\\nwholesome drink,\\nsuch long visits become\\ntroublesome,\\nshe is careless in every\\nthing.\\nI hate whimsical people,\\nshe is too obstinate to can*\\nJess it. r\\nhe went out very much\\ndispleased,\\nyour hands are as cold\\nas ice.\\nhe does every thing with\\nthe greatest care,\\nshe is never discouraged,\\nhe is an honest man, trust\\nto him.\\nI have had a dreadful\\nhead-ache 9 these tw\\ndays,\\nshe is unfit jor any thing,\\nthis is a fine picture! put\\na frame to it.\\ndo you not know what you\\nare accused of 1\\nI shall go home as soon\\nas I have done\\nshe did not surely tell\\nyou so.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0179.jp2"}, "180": {"fulltext": "1C6\\nbolnar s collection of\\nregardez cet^enfant, avec\\n,juel plaisir il joue!\\nil se donne beaucoujo de\\npeine,\\nil aime ses^enfans et il en^\\nest w aime.\\ntraduisez ce passage mot\\npour mot.\\ne est le moins que vous\\npuissiez faire.\\ncette vilie est grande et\\npeuplee.\\nne soyez pas w inconsequent.\\nje u irai nulle part aujour-\\nd /aii.\\nil ne manque pas de le faire\\ntou.s les jours,\\nj avouetouf eela, n en par-\\nIons plus.\\nj en jugerai lorsque je serai\\nmieux w informe.\\npeu de personnes vous^imite-\\nront w en eela.\\nla chaumiere est batie sur la\\ncolline.\\nje lui envoyai toutes les\\nfraises que j avais cueillies.\\nje fus surpris de trouver le\\ntiroir tout ^ou vert.\\ncet w argument ne conclut pas.\\nil a des cownaissances fort w\\netendues.\\nrien ne pouvait^arriver plus\\n^a propos.\\nil est tres^evident que tel\\netait son projet\\nsee that child i with whai\\npleasure he plays!\\nhe gives himself a great\\ndeal of trouble,\\nhe loves his children and\\nhe is loved by them,\\ntranslate this passage,\\nword for word,\\nit is the least you can do.\\nthis city is large and\\npopulous.\\ndo not be inconsistent.\\nI shall go no where to-\\nday.\\nhe never fails to do it\\nevery day.\\nI acknowledge all thai;\\nlet us speak no more\\nof it.\\nI will judge of it when 1\\nam better informed.\\nbut few people will imi-\\ntate you in that.\\nthe cottage is built on the\\nhill.\\nI sent her all the straw-\\nberries I had gathered\\nI was surprised to find the\\ndrawer wide open.\\nthat argument is not con-\\nclusive.\\nhe possesses very exten-\\nsive knowledge.\\nnothing could have hap-\\npened more seasonably.\\nit is very evident thai\\nsuch was his project.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0180.jp2"}, "181": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n1G7\\nje le connais^a. sa voix.\\nrevenez w aussi^tof que vous\\npourrez.\\nvous n avez pas cultive son w\\nesprit,\\nce dessin est d apres nature,\\npourquoi y a-t-il tan? de per-\\nsonnes employees a cet w\\nouvrage.\\nj eprouvai cette perte quand\\nj y pensais le moins.\\nce!a me perce le coeur.\\ncomment pouvez-vous w etre\\ninsensible a toutes mes\\nremontrances?\\nnotre jardin a cenf piee/s de\\nlongueur,\\ncela n est pas repondre.\\nnous ne croyons pas qu ils\\nviennent aujourd /iui.\\nil n avait certainement pas\\nT intention de la facher.\\nces^aimables^enfans sont\\ntres-attentifs aux lecons de\\nleur mere,\\navez-vous l intention de pas-\\nser Yhiver a Boston?\\nen francais tons les vers sont\\nrimes.\\nils sont bien^aises de ne pas\\n^avoir accepte vos^orfteso\\nj irai vous visiter demain.\\nses mceurs sont^exemplaires.\\nje ne vois rien w a reprendre\\ndaDs votre conduite.\\nknow him by his voice,\\ncome back as soon as you\\ncan.\\nyou have not improved his\\nmind. [lure.\\nthat drawing is from na-\\nwhy are so many persona\\nemployed in that work.\\nI experienced that loss\\nwhen I least thought\\nof it.\\nit wounds me to the soul.\\nhow can you be insensible\\ntoallmyremonstranc.es?\\nour garden is a hundred\\nfeet long,\\nthat is no answer,\\nwe don t believe they will\\ncome to-day.\\nhe certainly did not mean\\nto affront her.\\nthose amiable children are\\nvery attentive to their\\nmother s instructions,\\ndo you intend to spend\\nthe winter at Boston 1\\nin the French language,\\nrhyme is used in all\\npoetry,\\nthey are glad not to ham.\\naccepted your offers\\nI will go and visit you\\nto-morrow,\\nhis morals are exemplary.\\nI see nothing that can be\\ncensured in your con-\\nduct.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0181.jp2"}, "182": {"fulltext": "168\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nI amitie autorise des^avis w\\nutiles,\\nue vous^imaginez pas que\\nvous in ayez convaincu.\\nasseyons-nous w a F ombre de\\ncet^arbre.\\nje suis ravi que tout w ait w ete\\nregie amicalement.\\nce grand v kmme sera tou-\\njours la gloire de sou pays.\\nc est w un vaisseau de ligne,\\nou je me trompe for/.\\nvoici ce que je pense, et per-\\nsonne ne me persuadera\\njamais du contraire.\\nj ai envie de lui demander\\nquelque chose.\\nje les^ai avertis plus d une\\nfois du danger ou ils sont.\\npuisqu ils vous^ont trompe\\nne vous fiez plus w a eux.\\nj etais trop w occupe pour\\nvous voir,\\nil ne put resister aux prieres\\nde son fils.\\nelle me? de la grace dans tout\\nce qu elle fai\u00c2\u00a3.\\nil traduira cet^ouvrage.\\navez-vous vu du poisson au\\nmarch e\\nils sent faches de n etre pas\\nvenus.\\nfriendship authorises use-\\nful advice,\\ndo not imagine you have\\nconvinced me.\\nlet us sit down under the\\nshade of this tree.\\nlam delighted that every\\nthing has been amica-\\nbly settled,\\nthis great man will ever\\nbe the glory of his\\ncountry.\\nthis is a man of war, or I\\nam much mistaken,\\nthis is what I think, and\\nnobody shall ever per-\\nsuade me to the con-\\ntrary,\\nI have a mind to ask him\\nsomething.\\nI have told them more\\nthan once of the danger\\nthey are in.\\nsince they have deceived\\nyou, do not trust them\\nany more.\\nI was too busy to see you.\\nhe could not resist the,\\nintreaties of his son.\\nthere is a grace in every\\nthing she does,\\nhe will translate that\\nwork,\\ndid you see any fish in\\nthe market\\nthey are sorry not to have\\ncome.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0182.jp2"}, "183": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n1G9\\nfaites_ attention a vos w affai~\\nres.\\nce medecin le traite.\\ncette demoiselle prend le^on\\nde plusieurs maitres.\\nnous w avons perdu tout w es-\\npoir, toute consolation,\\nfaisons le tour du jardin.\\navez soin de m informer si\\nvous w avez re^u ma lettre.\\nditcs-lui bien des clioses.\\nje jouis d avance du plaisir\\nde cette visite.\\nce qui l afflige, c estqu on le\\ncroit coupable.\\nje ne l ai jamais revue depuis\\nque nous nous sommes\\nquerelles.\\nvous^avez pense qu elle est\\njolie; mais^elle ne Test pas.\\npeut-etre que je n etais pas\\nassez prudent,\\nla haine de cet^/iomme sera\\nmoins dangereuse que vous\\nne pensez.\\nelle ecouta sa proposition\\navec 1 etonnement le plus\\nmarque,\\non sc defait rarement de ses\\nvmix prejuges.\\nj espere trouver plusieurs\\nleUres a mon arrivee a\\nB....\\nvous vous servez trop sou-\\nvent de cette expression.\\nattend to your business.\\n[trim,\\nthat physician attends\\nthat young lady is attend-\\ned by several masters,\\nwe have lost all hope, all\\ncomfort,\\nlet us walk round the\\ngarden,\\ntake care to inform me\\nwhether you have re-\\nceived my letter,\\nsay many kind things to\\nher.\\nI anticipated the pleasure\\nof this visit,\\nwhat concerns him is that\\nhe is thought guilty.\\nI have not seen her, ever\\nsince we fell out.\\nyou have thought her\\nhandsome, but she is not.\\nperhaps I was not suffi-\\nciently prudent.\\nthe hatred, of that man will\\nbe less dangerous than\\nyou think.\\nshe listened to his propo-\\nsal with an air of un-\\nqualified astonishment\\nwe rarely get rid of our\\nold prejudices.\\nI hope I shall find seve-\\nral letters at my arri-\\nval at B...\\nyou make use too often of\\nthat term.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0183.jp2"}, "184": {"fulltext": "170\\nBOLMAR s collection of\\nje ne sors jamais sans m en-\\nr/iumer.\\nil fut tue par un boulef de\\ncanon,\\nje jprends grand soin de ne\\njamais ^etre oisif.\\nattendons son retour.\\napportez-vous de bonnes\\nnouvelles?\\ntme etincelle peut causer un\\ngrand w incendie.\\nce beau clair de lune m in-\\nvite a faire une promenade\\n\\\\I never go out, but I take\\ncold.\\nhe was killed by a can-\\nnon ball.\\nI take great care never to\\nremain idle.\\nlet us wait for his return\\ndo you bring good news?\\nnous^avons^eu une grande\\neclipse de soleil cette\\nannee.\\nje ie vois sous^un point de\\nvue tout di/ierent.\\nelle commence a vieillir.\\nI ane est w un w animal patient\\net laborieux*.\\nnous^assistaines a son^enter-\\nrement.\\nje vous do/merai tout 1 ar-\\ngent que j ai.\\nmms devons sacrifier le plaisir\\nau devoir,\\nla raison de son w arrestation\\nest connue.\\nil desire arde^mment de\\nplaire\\nce que je ne puis souffrir,\\nc est i insoience et la per-\\nfidie.\\n^le se met w avec goht.\\nil a vendu sa maison la\\nsemaine passee\\nspark may cause a\\ngreat conflagration,\\nthis beautiful moonlight\\ninvites me to take a\\nwalk,\\nwe have had a great\\neclipse of the sun this\\nyear.\\nI see it in a very different\\nlight,\\nshe begins to grow old.\\nthe ass is a patient and\\nlaborious animal,\\nwe attended at his fu-\\nneral.\\nI will give you all the\\nmoney I have.\\nwe ought to sacrifice\\nplemure to duty,\\nthe reason why he is ar-\\nrested is known,\\nhe is very anxious to\\nplease,\\nwhat I cannot bear, is in-\\nsolence and treachery.\\nshe dresses with taste.\\n\\\\he sold his house last\\nweek.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0184.jp2"}, "185": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n171\\nous m avez donne beaucou/? 1\\nde peines.\\nprcferez-vous vos ileurs^aux\\nmiennes?\\nfaites w attention a ce que je\\ndis.\\nje fais tout ce que je peuz,\\nn est-ce pas?\\nmon maitre de dessin n est\\npas^encore venu.\\nce sont des ckoses^auxquel-\\nles vous ne pensez pas.\\nquel bruk ils fon/!\\nil pense qu il peut faire cela\\ntout seul.\\ncomment w empecherai-je cela?\\netes-vous les dames que ma\\nmere attendait?\\npuissiez-vous ne pas w etre\\ntrompe dans vos_espe-\\nrances!\\npour moi, je ne serai pes sa\\ndupe.\\nce levrier surpasse le renard\\nen vitesse.\\nen France on jouit d unfair\\npur et sain.\\nquel age lui .doranez-vous?\\nles che.vres w aiment w a paitre\\nsur le penchant des collines.\\ncette action vous faif beau-\\ncoup d Aonneur.\\nil vous w est facile de parler\\nainsi.\\nils nous disent librement nos\\nverites.\\nyou have given me a\\ngreat deal of trouble.\\ndo you prefer your flower s\\nto mine?\\npay attention to what I\\nsay.\\nI do all I can, don t I?\\nmy drawing master is not\\nyet come.\\nthese are things about\\nwhich you do not think.\\nwhat noise they make!\\nhe thinks he can do that\\nalone.\\nhow shall I prevent that?\\nare you the ladies whom\\n.my mother expected?\\nmay you not be disap-\\npointed in your hopes!\\nas for me I shall not be\\nhis dupe,\\nthis greyhound exceeds\\nthe fox in swiftness,\\nthey enjoy a pure and\\nwholesome air in\\nFrance,\\nhow old would you sup-\\npose him to be?\\ngoats like to graze on\\nsloping hills,\\nthis action does you great\\nhonour,\\nit is easy for you to say\\nso.\\nthey tell us freely of our\\nfaults.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0185.jp2"}, "186": {"fulltext": "172\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nil y a long- -terns que vous\\nn etes venu nous voir.\\nje ne vols pas quel grand\\nfcorcneur il y a a faire une\\ntelle chose.\\nje le sais de bonne part.\\nje co?mais parfaitement le\\ndanger de cette entreprise.\\ny avait-il beaucou^ de jeunes\\ngens?\\nvoici mon baton, voila le\\nvotre.\\nrepeterai-je ses paroles?\\nla tempete dispersa tous les\\nvaiiseaux.\\nle gar con n est pas w avance\\ndans ses w etudes,\\nde quels livres parlez-vous?\\nest-ce la votre cheval?\\noui, ce Test.\\nest-ce la votre frere?\\noui, c est lui.\\nque faites-vous, ma fille?\\nje lis, mon pere.\\nquelque chose qui arrive,\\nfaites-le-moi savoir.\\nje suis tres-fache centre eux.\\nqu ont-ils fait?\\ndemain je serai a la maison\\na cinq^Aeures.\\nj ai eu l Aonneur de passer\\nchez vous.\\nce cheval est d mx comme un\\nw agneau.\\nit is a long time since\\nyou came to see us.\\nI do not see what grea)\\nhonour there is in do\\ning such a thing.\\nI have it from good au-\\nthority.\\nI am well aware of tht\\ndanger of that enter-\\nprise,\\nwere there many young\\npeople?\\nthis is my stick, that is\\nyours,\\nshall I repeat his words?\\nthe tempest dispersed all\\nthe vessels,\\nthe boy is backward in\\nhis learning,\\nwhat books are you speak\\ning of?\\nis this your horse?\\nyes, it is.\\nis this your brother?\\nyes, it is.\\nwhat are you doing,\\ndaughter?\\nI am reading, father,\\nwhatever happens, let ma\\nknow it. [them.\\nI am very angry with\\nwhat have they done?\\nto-morrow I shall be at\\nhome at five o clock.\\nI did myself the honour\\nto call on you.\\nthis horse is as quiet as a\\nlamb.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0186.jp2"}, "187": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\nC\u00c2\u00a3 sont de vains w argumens\\nqui ne persuaderont per-\\nsonne.\\ni eglise est batie sur le pen-\\nchant d une colline.\\nnous sommes six qui alions^a\\nla campagne; voulez-vous\\n^t.n w etre?\\nune table de deux piec/s de\\nlongueur et de deux pouces\\nd epai.sseur.\\n}e vous prie de lui faire rnes\\ncomplimens, lorsque vous\\nle verrez.\\nil savait w exciter P emulation\\nde ses disciples.\\non frappe, voyez qui c est.\\nMai et Septembre sont, en\\nFrance, les deux plus beaux\\nmois de Pannee.\\nvous vous w y prenez mal.\\nnous ne pouvons pas w aimer\\nceux qui sont medians,\\npensez-vous qu elle ait bien\\nfait?\\nje dene qui que ce soit de me\\nconvaincre de Pavoir fai/.\\ncomment^ai-je merite ce\\ntraitement de votre par/?\\nvotre pere sera-t-il chez lui\\nce soir?\\nil /ait tout ce qu il peut pour\\nvous tourmenter.\\nje lui ai rendu sa visite.\\nsi vous vendez vos chevaux\\nvous perdrez dessus.\\n16\\nthese are empty argu-\\nments that will per-\\nsuade no one.\\nthe church is built on the\\ndeclivity of a hill.\\nsix of us are going into\\nthe country; will you\\njoin us?\\na table two feet long, and\\ntwo inches thick.\\nI request you to make my\\ncompliments to him,\\nwhen you see him.\\nhe knew how to excite the\\nemulation of his pupils,\\nsome body knocks at tht\\ndoor, see who it is.\\nMay and September are\\nthe two finest months of\\nthe year, in France,\\nyou do not go the right\\nway about it.\\nwe cannot love those who\\nare wicked,\\ndo yon think she did\\nright?\\nI defy any one to convince\\nme of having done il.\\nhow have I deserved, this\\ntreatment from you?\\nwill your father be at\\nhome this evening!\\nhe tries to vex you\\nI have returned his visit-\\nif you sell your horses,\\nyou will lose by tlienu", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0187.jp2"}, "188": {"fulltext": "174\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\ndescendez ce tableau.\\noh votre frere aurait-il\\ncouche?\\nque m importe que vous le\\nfassiez ou non?\\nje vous suis bien^oblige de\\nvotre attention,\\npourquoi vouloir me priver\\nde ce plaisir innocent?\\nc est le meme homme que je\\nvis w ftier soir a Peglise.\\nvous^avezcertainementbeau-\\nconp d avantages sur lui.\\nJ\u00e2\u0082\u00ac croyais que votre frere de-\\nvait w etre de la partie.\\noil vos soeurs seraient-elles\\nrestees?\\nje ne puis pas dire quel terns\\nil fera demain.\\npeut-etre que nous^aurons w\\nun sort plus w /ieureux.\\nce passage est dangereux a\\ncause des rochers.\\nne poussez pas les choses\\nplus loin,\\naurez-vous la cruaute de\\nm aband owner?\\nje 1 ai vu dans le jardin.\\nvoici la cinquieme ou sixieme\\nfois que je vous le dis.\\nje vous suis bien^oblige des\\npeines que, vous w avez\\nprises\\nne bougez pas de votre place\\ntake down that picture,\\nwhere would your brother\\nhave slept?\\nwhat is it to me whether\\nyou do it or no?\\nI am much obliged to yov\\nfor your attention,\\nwhy wish to deprive me oj\\nthat innocent pleasure?\\nhe is the same man I saw\\nyesterday at church,\\nyou certainly have many\\nadvantages over him.\\nI thought your brother\\nwas to be of the party,\\nwhere would your sisters\\nhave remained?\\nI cannot tell what sort of\\nweather it will be to-\\nmorrow,\\nperhaps we shall have a\\nhappier fate,\\nthat passage is danger-\\nous on account of the\\nrocks,\\ndo not carry matters fur-\\ntiter,\\nwill you have the cruelty\\nto abandon me?\\nI have seen him in the\\ngarden,\\nthis is the fifth or sixth\\ntime I have told you\\nof it.\\nI am much obliged to yon\\nfor the pains you have\\ntaken,\\ndo not stir from your place,", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0188.jp2"}, "189": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n176\\ntu\\nchambre pour chambre, je\\nprefere celle-ci.\\nest-ce que votre ami fait des\\nprogres dans la langue\\nfranchise?\\ndites-iui de demander le livre\\nde votre soeur.\\nc est w une de mes cozmais-\\nsances.\\ncela sent 1 affectation.\\nils w ont w essuye de grants\\nmal/ieurs.\\nle blameriez-vous s il l avou-\\nait?\\nelle se fait beaueoup de tor?.\\nje vous prie de vouloir bien\\nlui faire mes w excuses.\\nsa condition n est pas digne\\nd envie.\\nsouvenez-vous de venir de-\\nmain a la meme Zieure.\\nles plus puissans^empires ne\\ntombent-ils pas?\\nelle apprend le francais et\\nTitalien.\\nje vous remercie de Yhon-\\nneur que vous me faites.\\nc est la chose la plus w aisee\\ndu monde.\\naussitof que \\\\e dine fut fini,\\nelle disparu\u00c2\u00a3.\\n\u00c2\u00abi vous voulez voir de beaux\\ntableaux, il en w a.\\nvous ne mangez rien:\\nqu avez-vous?\\nsince I must have one of\\nthese two 100ms j 1 like\\nthis better than the\\nother,\\ndoes your friend improve\\nin the French lan-\\nguage?\\ntell her to ask for your\\nsister s book,\\nhe is an acquaintance of\\nmine,\\nthis savours of affectation,\\nthey have undergone\\ngreat misfortunes,\\nwould you blame him, if\\nhe should own it?\\nshe does herself a great\\ndeal of harm.\\nI beg you would make my\\napology to him.\\nhis condition is not worth\\nenvying,\\nremember to come to-mor-\\nrow at the same hour,\\ndo not the most powerful\\nempires fall?\\nshe learns French and\\nItalian.\\nI thank you for the honour\\nyou do me.\\nit is the easiest thing in\\nthe world,\\nas oon as dinner was\\nover she disappeared,\\nif you wish to see fine\\npictures, he has some,\\nyou do not eat any thing?\\nwhat ails you!", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0189.jp2"}, "190": {"fulltext": "176\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nelle a ete elevee avec le plus\\ngrand soin.\\nje ne sais qu en faire.\\nnous devons nous^accoutu-\\nmer a travailler.\\nayez^un peu plus de pru-\\ndence.\\nme me alors il nele-fit que de\\nmauvaise grace.\\nne vous w impatientez pas, je\\nserai de retour dans w un\\nmoment.\\nque ferai-je, moi qui n ai pas\\nw un w ami au monde.\\nje passerai la soiree avec vous\\ncEez Madame D...\\nje fus bien fache d apprendre\\nqu il lui fut w arrive un\\nmalAeur.\\nils re^oivent des le\u00c2\u00a3ons des\\nmeilleurs maitres.\\nnous ne negligeons rien pour\\nvous plaire.\\nce que je vous w ai dit ce soir,\\nest vrai.\\nil donne le ton a la conver-\\nsation.\\naussito/ que nous siimes le\\ndanger ou il etait, nous\\ncourumes^a son w aide.\\nallez boire a cette source:\\nl eau en w est w excellente.\\nnous assuje/tirons-nous w a\\nsoiT caprice?\\nshe has been brought up\\nwith the utmost car\\ndo not know what to do\\nwith them.\\nwe must use ourselves to\\nwork.\\nhave a little more pru-\\ndence.\\neven then he did it only\\nwith a bad grace.\\ndo not be impatient, I will\\nbe back presently.\\nwhat shall I do! I, who\\nhave not a friend in the\\nworld.\\nI shall spend the evening\\nwith youat3frs.D.,. s.\\nI was very sorry to hear a\\ncalamity had befallen\\nhim.\\nthey are assisted by the\\nablest masters.\\nwe do not neglect any\\nthing to please you.\\nwhat 1 said to you this\\nevening, is true.\\nhe takes the lead in con-\\nversation.\\nas soon as we were ac-\\nquainted with the dan^\\nger he was in, we ran\\nto his assistance.\\ngo to that spring to\\ndrink: the water is de-\\nlightful.\\nshall we subject ourselves\\nto his caprice?", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0190.jp2"}, "191": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n177\\nn avez-vour pas w aper$u vo-\\ntTe erreur.\\nsi, par hasard, vous^apprenez\\nde ses nouvelles, mandez-\\nle-moi.\\nnous w avons v ,eteeto7inesd aj9-\\nprendre srn mariage.\\nj avaisfiniavantqu il arrivat.\\nil m empeche de le faire.\\nelle a epouse un^^omme\\nsans^education.\\nelle a l air triste et pensif.\\ndii l ajopel/e ftonnete Aomme;\\nmoi, je l appel/e fripon.\\nyous parlez tres-vite, beau-\\ncoup trop vite.\\nse n est pas^une question a\\nfaire.\\nd achete des livres pour\\norner sa chambre, car il\\nne lit jamais.\\nU est plus sincere qu il ne\\ndevrait.\\nc est w un w ami dans le quel je\\nmete ma confiance.\\nj aime beaucoup les cerises\\nmais je n en vols pas^ici.\\nsombien^y a-t-il que vous w\\netes brouilles?\\ncombien de jeunes dames\\navez-vous vues au bal?\\nj espere que son w industrie le\\nmenera loin.\\nvous w et lui vous^etes portes\\na r.roire le contraire.\\n16*\\nhave you not perceived\\nyour mistake!\\nif you chance to hear\\nfrom him, let me know.\\nwe have been astonished\\nto hear of her marriage.\\nI had done before he ar-\\nrived, [it.\\nhe hinders me from doing\\nshe has married a man\\nwithout education,\\nshe has a melancholy and\\nthoughtful look,\\nthey call him an honest\\nman; I call him a\\nrogue,\\nyou speak very quick; a\\ngreat deal too quick,\\nthat is not a question to\\nbe asked,\\nhe buys books to adorn\\nhis room, for he never\\nreads,\\nhe is more sincere than he\\nshould be.\\nhe is a friend in whom I\\nput my confidence.\\nI am fond of cherries; but\\nI see none here,\\nhow long have you been\\nat variance?\\nhow many young ladies\\ndid you see at the ball:\\nI hope his industry will\\ncarry him far.\\nyou and he are inclined to\\nbelieve the contrary.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0191.jp2"}, "192": {"fulltext": "178\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nd aujourd /iiii en huit, je pas-\\nserai chez vous.\\nqn ils soient prefs a partir.\\neette maison a une belle vue.\\nsi nous les laissons faire, ils\\ngateront tout.\\n11 navait que treize ans.\\nH n y a pas de mal a cela.\\npourquoi ne travailleriez-\\nvous pas? je travaille bien,\\nmoi.\\ncela ne vaut pas la peine\\nd en parler.\\ncomment se fait-il que vous\\nsoyez w ici, a cette Aeure\\nindue?\\nne vous^echauffez pas^en\\neourant.\\nnous le ferons sans fautes.\\ntout w est perdu: notre conver-\\nsation a ete entendue.\\navez-vous deja etudie la\\ngeographie et l /iistoire?\\nle physique inliue beaucoup\\nsur le moral.\\nvous vous^ecarteriez trop, si\\nvous preniez ce chemin.\\nla publication de cette his-\\ntoire n ajouta rien w a sa\\nreputation.\\nje me fais ,/ionneur de votre\\nco?niaiisance.\\nelle va se facher.\\nthis day se nnight I will\\ncall on you.\\nlet them be ready to set out\\nthis house has a fine pros-\\npect,\\nif we let them alone, they\\nwill spoil every thing.\\nhe was only thirteen years\\nold.\\nthere is no harm in that.\\nwhy should you not work?\\nsince I work myself.\\nthat is not worth mention-\\ning.\\nhow do you happen to he\\nhere at this time of\\nnight?\\ndo not over-heat your-\\nselves with running.\\nwe will doit without faults.\\nall is lost: our conversa-\\ntion was overheard.\\nhave you already studied\\ngeography and history?\\nthe bodily constitution has\\na great effect on the\\nmind.\\nyou would go too much\\nout of your way, if you\\ntook that road.\\nthe publication of that\\nhistory added nothing\\nto hi* reputation.\\nI think myself honoured\\nby your acquaintance.\\nshe is on the point of be*\\ning angry.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0192.jp2"}, "193": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n170\\nsi vous n avez pas d autre\\ncrainte, soyez tranquille.\\napres que je l eus w attendu\\ndeux w Aeures, il vint.\\napportez-moi la fourchette\\nqui est sur cette table,\\nje le verrai probablement\\ndemain.\\nle parterre se mit w aussitot w a\\ncrier: a bas les chapeaux.\\nil n y a pas w a balancer, il\\nfaut s y soumettre.\\nje fus prive du plaisir de le\\nvoir,\\nje le sais w a n en pouvoir\\ndouter.\\nappliquons-nous^aux matAe-\\nmatiques.\\nquand vous vdendrez, vous\\nme trouverez pre*,\\nje puis parler en w ecrivant.\\nje le fais, vous devez le faire\\naussi.\\nil a ete sur le poinf de\\nmourir.\\nj eus bientot w epuise mes\\nresources,\\npouvez-vous me donner a\\ncoucher?\\nvous n y gagnerez pas beau-\\ncoup,\\nil paraitl avoir fait pour vous\\ncontredire.\\nje V en verrai chercher, et il\\nsera puni.\\nif yon have no other feur,\\nbe easy,\\nafter I had been waiting\\nfor him two hours, he\\ncame,\\nbring me the fork which is\\non that table.\\nI shall probably see him\\nto-morrow,\\nthe pit began immediately\\nto cry, hats off\\nthere is no room for hesi-\\ntation, one must submit\\nto that.\\nI was deprived of the\\npleasure of seeing him.\\nI know thai to a certainty.\\nlet us apply to mathema-\\ntics.\\nwhen you come, you will\\nfind me ready.\\nI can speak when I am\\nwriting.\\nI do it, and so ought you.\\nhe has been very near\\ndying.\\nI had soon exhausted my\\nresources,\\ncan you give me a night s\\nlodging?\\nyou will not get much\\nby it.\\nhe seems to have done is\\nto contradict you.\\nI will send for him, and\\nhe shall be punished.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0193.jp2"}, "194": {"fulltext": "[80\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje siiis fache que mon w ou-\\nvrage vous deplaise, mais\\nj ai fait de mon mieux.\\nces promenades sont bien^\\nentretenues, j aime a voir\\nleur regularite.\\nil n a, dit-on, ni amis ni\\nennemis.\\nje prefere le rouge au noir,\\net elle aime mieux le vert\\nque le bleu.\\nil parait^etre prudent; il s en\\nfaut de beaucoup qu il le soit.\\nI Aomme vulgaire est sus-\\nceptible et jaloux, vif et\\nimpetueux lorsqu il s agit\\nde bagatelles.\\nle caprice peut^avoir des\\ncharmes pour quelques\\npersonnes, je le leur aban-\\ndonne.\\nle devoir du fabuliste est\\nd instruire en w amusant.\\nnous n aurions pas pu mar-\\ncher plus vite.\\ntoute la question aboutit w a\\nce poinf.\\nil attaquales^ennemisjusque\\ndans leur camp.\\nvous ne sauriez concevoir\\ncombien j eus de peine a\\nle faire venir.\\n\u00c2\u00abjuand w il aura ete puni, il\\nfera plus d attention.\\nuous le feroTis w en depi\u00c2\u00a3 de\\ntout Iv monde.\\nam sorry that my work\\ndispleases you, but 1\\ndid my best.\\nthese walks are well kept,\\nI like to see their regu-\\nlarity.\\nhe has, it is said, neither\\nfriends nor foes.\\nI prefer red to black, and\\nshe likes green bettei\\nthan blue.\\nhe seems prudent; he u\\nhowever by no means so.\\na vulgar man is captious\\nand jealous, eager and\\nimpetuous about trifles.\\ncaprice may have its\\ncharms for some, and\\nto them I leave it.\\nthe duty of a fabulist is\\nto instruct while he\\namuses.\\nwe could not have walked\\nfaster.\\nthe whole question amount-\\ned to this.\\nhe attacked the enemy in\\ntheir very camp.\\nyou cannot think what\\ntrouble I had to make\\nhim come.\\nwhen he has been punished\\nhe will pay more at-\\ntention.\\nwe shall do it in spite of\\nevery body.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0194.jp2"}, "195": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n181\\nfuites-moi souvenir de cela.\\nsi j etais^a votre place, je\\nle ferais.\\nje perdis ma montre la se-\\nmaine passee, mais w un de\\nvos w amis la trouva.\\nje sens tout le desagrement\\nde votre situation,\\nvous faites proraesses sur\\npromesses; mais^on ne\\npeut pas compter sur vous.\\nau fait.\\nil y a quatre ans qu il est^au\\ncollege,\\nsi l entreprise est conside-\\nrable, je serai de inoitie\\navec vous.\\nil y eut w /*ier qu inze jours que\\nje sortis pour la premiere\\nfois.\\nvous^aurez bien de la peine\\nk avoir la moitie de ce\\nqu il vous doit,\\non m a dit qu il vit content.\\nil fut presente au roi.\\nj ai invite quelques jimis, de\\ntres-bons w amis.\\nil n y a lien^a crifiquer.\\nil a conquis plusieiirs pro-\\nvinces.\\nvotre mere sort-elle si tot.\\nje l ai trouve, le voici.\\npasserai*je cbez vous ven-\\ndredi ou samedi?\\nil est le plus diligent de toute\\nTecole.\\nput me in mind of that.\\nwere I in your place\\nwould do it.\\nI lost my watch last week,\\nbut a friend of yours\\nfound it.\\nI feel all the unpleasant-\\nness of your situation.\\nyou make promises upon\\npromises; but there is no\\ndependence upon you.\\ncome to the point.\\nhe has been at college\\nthese four years.\\nif the undertaking is con-\\nsiderable, I will go\\nhalves with you.\\nyesterday fortnight, 1\\nwent out for the first\\ntime.\\nit is the utmost, if you get\\nhalf of what he owes\\nyou.\\nI was told, he lives con-\\ntentedly, [king,\\nhe was presented to the\\nI have invited some\\nfriends, some very good\\nfriends. [cise.\\nthere is nothing to criti-\\nhe has conquered several\\nprovinces [so soon.\\ndoes your mother go out\\nI have found it, here it is.\\nshall I call upon you on\\nFriday or Saturday?\\n\\\\he is the most diligent of\\nthe whole school.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0195.jp2"}, "196": {"fulltext": "182\\nfiOLMAR S COLLECTION OF\\nc est votre avis, mais ce n est\\npas le notre.\\nquoique j eusse prevu cet w\\naccident, je ne pus pas\\nI eviter.\\nj adoueis mon pere par ma\\nsoumission.\\nvoyons si tout^est bien.\\nLucie a quinze ans.\\nfaites-moi savoir son w arrivee,\\nau momenf meme.\\nasseyez-vous pres de moi.\\nesprit, beaute, jeunesse,\\nrichesse, elle possede tout.\\nj ai merite cet w a/front, dit\\nMarie fondant w en larmes.\\nune femme qui n a pas su se\\nrespecter, ne doit pas w at-\\ntendre de respect des w au-\\ntres.\\nla ehaleur est w accablante.\\nje jouis de la plus parfaite\\nsante.\\nsa mere le grondait souvenf.\\nfeites-leur pre voir ce qui\\npeut w arriver.\\nles maisons de bois sont\\ndangereuses.\\noous ne serions pas re$us si\\nnous^arrivions trop tarcf.\\npersonne ne se conduit\\nmieux que lui.\\nttuus^avons vu ses sosurs,\\ndies sont tres-belles.\\nit is your advice, but it is\\nnot ours.\\nthough I had forese\\nthat accident, I could\\nnot avoid it.\\nI softened my father by\\nmy submission*\\nlet us see if every thing\\nis right.\\nLucy is fifteen years old.\\nthe moment he comes send\\nme word.\\nsit down by me.\\nwit, beauty, youth, riches i\\nshe possesses every\\nthing.\\nI have deserved this af-\\nfront, said Maria,\\nbursting into tears.\\na woman who has not\\nmaintained a proper\\nrespect for herself, is\\nnot to expect it from\\nothers.\\nthe heat is very oppressive.\\nI enjoy the most perfect\\nhealth. [often.\\nhis mother scolded him\\nlet them foresee what may\\nhappen.\\nwooden houses are dan-\\ngerous.\\nwe should not be received\\nif we came too late.\\nno one behaves better than\\nhe does.\\nwe have seen his sisters;\\nthey are very beautiful.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0196.jp2"}, "197": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n183\\nj aime la campagne, je vais w y\\npasser trois mois.\\nil y a deux femmes, qui de-\\nmandent w a vous parler.\\nil lut le roman, ensuite il m\u00e2\u0082\u00ac\\nle preta.\\nj ai ete chez lui il y a huit\\njours.\\nvous me serrez vivement.\\nil ne fut pas tue, il mourut\\nde movt naturelle.\\nla verite et la beaute sont\\nles^objete des^arfs.\\nrien ne l effraie.\\nencore une fois, Monsieur,\\ncessez vos w importunites.\\nelie se vante de la noblesse\\nde son pere, et moi, je\\ncrois qu il est roturier.\\nelle me fit savoir que son\\nbeau-pere etait^a 1 article\\nde la mort.\\nje vous predirai ce qui ar-\\nrivera.\\nvous detruisez votre sante;\\nil preneZ soin de la sienne.\\nj aimerais^a lire les w ceuvres\\nde Moiiere.\\nle chien qui vous suivait est\\nw amoi.\\nnous^avons deplu a votre\\nami.\\nsi vous^etes satisfaits, je ne\\nle suis pas, moi.\\nil faut que j ecrive une lettre\\navanf dine.\\nlike the country; I am\\ngoing there for three\\nmonths,\\nthere are two women, who\\nasked to speak with you.\\nhe read the novel, then he\\nlent it to me.\\nI was at his house this\\nday se nnight.\\nyou press the matter home\\nupon me.\\nhe was not killed, he died\\na natural death,\\ntruth and beauty are the\\nobjects of the arts,\\nnothing frightens him.\\nonce more, sir, leave off\\nyour importunities\\nshe boasts of her father\\nbeing a nobleman, and\\nJ believe heis aplebeian.\\nshe wrote me word that\\nher father-in-law was at\\nthe point of death.\\nI will foretell you what\\nwill happen,\\nyou impair your health;\\nhe takes care of his.\\nI should like to read\\nMoliere s works,\\nthe dog which followed\\nyou, is mine,\\nwe have displeased your\\nfriend,\\nif you are satisfied, I am\\nnot.\\nI must write a letter be-\\nfore dinner.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0197.jp2"}, "198": {"fulltext": "184\\nB0LMAR S COLLECTION OF\\nih vous w en w ont w impose.\\nje repondrai bientot w a votre\\niettre.\\nplus^il avait de succes, plus\\nw il etait modeste.\\nil lui dit des^injures.\\nil supprima plusieurs circon-\\nstances^interessantes.\\nen w ont-ils parle?\\nje vous demande une grace,\\net vous me la refusez,\\nquoique vous me deviez\\ntout ce que vous possedez.\\nmoins je danserai moins je\\nme fatigMerai.\\neombien l Aomme gague-t-il\\npar semaine?\\nvoici votre bouquef, Made-\\nmoiselle Lucie,\\nachetez cela pour moi, a\\nquelque prix que ce soit.\\npretez-moi ce livre si vous\\npouvez vous w en passer,\\nla nuif est w avancee, nous ne\\npouvons pas rester plus\\nlong-terns.\\nil y a un grand! plaisir a faire\\ntaire les grants parleurs.\\nje le verrai probablement\\ndemain.\\npourquoi vous^abaissez-vous\\n^a des details w inutiles?\\navez-vous jamais^entendu\\nun tel cfiscours?\\nest-ee que cet w oi!icier a du\\nmerite?\\nthey did impose upon you.\\nI will soon answer your\\nletter.\\nthe greater was his suc-\\ncess, the more modest\\nhe was.\\nhe used injurious lan-\\nguage to him.\\nhe suppressed several in-\\nteresting circumstances.\\nhave they spoken of it?\\nI ask you a favour, and\\nyou refuse it me, al-\\nthough you owe to me\\nevery thing you have.\\nthe less I dance, the less\\nI shall fatigue myself.\\nhow much does the man\\nearn a week?\\nhere is your nosegay.\\nMiss Lucy.\\nbuy that for me at any\\nprice.\\nlend me that hook, if you\\ncan do without it.\\nit is late in the night, we\\ncannot stay any longer.\\nthere is great pleasure in\\nsilencing great talkers.\\nI shall probably see him\\nto-morrow,\\nwhy do you descend to\\nuseless particulars?\\ndid you ever hear such a\\ndiscourse?\\nhas that officer any merit}", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0198.jp2"}, "199": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n185\\ndemain sera jour de fete.\\nvous ne nuisez qu a vous-\\nmeme.\\ncette maison avance trop\\ndans la rue.\\ncette demarche imprudente\\nsuffit pour vous ruiner.\\nil peut beaucoujo dans Yaf-\\nfaire dont^il s agiJ.\\nil n esWieureux que quand w\\nw il est hors de la maison\\nvous parlez toujour* de moi\\nquancZ je suis^absenJ.\\nil y a presque trois semaines\\nque je ne l ai vue.\\nquoiqu il arrive, j irai chez\\nvous.\\nfaites-lui la charite; quant w a\\nmoi, je n en w ai pas ~le\\nmoyen.\\nne prenez ni cette fleur-ci ni\\ncelle-la.\\nil aime la lecture autant que\\nvous w aimez le jeu.\\ndoit-il etre insolent parce\\nqu il est riche?\\nce f ut pour cette raison que\\nje ne lui accordai pas sa\\ndemande.\\ncomme nous ne dejeunons\\npas w avan\u00c2\u00a3 dixjieures,\\nnous w avons w iine demi\\nAeure de bon.\\nqu avez-vous hit depuis que\\nvous^etes ici? j\\n17\\nto morrow will be a holy-\\nday.\\nyou hurt nobody but your-\\nself,\\nthat house projects too\\nmuch in the street.\\nthat imprudent step is\\nsufficient to ruin you.\\nhe can do a great deal in\\nthe business in question.\\nhe is never happy but\\nwhen he is out of th*\\nhouse.\\nyou always speak of me\\nwhen I am out of the\\nhouse.\\nit is almost three weeks\\nsince I saw her last.\\nwhatever happens, I will\\ncome to your house.\\nbestow some charity upon\\nhim; as for me, I can-\\nnot afford it.\\ntake neither this flower,\\nnor that.\\nhe loves reading as much\\nas you love play.\\nmust he be insolent be-\\ncause he is rich?\\nit was for that reason I\\ndid not grant his re-\\nquest.\\nas we shall not breakfast\\ntill ten o clock, we have\\nhalf an hour to spare.\\nwhat have you done sines\\nyou have been here*", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0199.jp2"}, "200": {"fulltext": "186\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nje vous^ai dit que je vous^\\na/tendais depuis trois jours.\\nune telle conduite est blama-\\nble.\\ncela est bien. non cela est\\nmal.\\ntout \\\\e monde dit du bien de\\nlui.\\nines^amis me plaignenf,\\nmais^ilsne m assistewJ pas.\\nje pourrais w en citer mille\\nexemples.\\nje passerai chez vous, sans\\nfaute.\\npourquoi vous moquez-vous\\nde nous?\\nccla m appartient, rendez-le-\\nmoi.\\ni\\\\ y avait tanf de monde qu on\\nne pouvait se reniuer.\\nce qui me rejouit, c est d ajs-\\nprendre que vous vous por-\\ntez bien.\\ncela ne vous sied pas plus\\nqu a moi.\\nremettez vos livres a leurs\\nplaces,\\nnous ne sommes pas de nou-\\nvelles co?maissances.\\nje sais ce qui est^arrive.\\naurai-je l /io/meur de diner\\navec vous demain?\\nle plus que vous pouvez w es-\\nperer, c est vingt gourdes.\\nil s interesse a votre bon/ieur.\\nI told you that I had been\\nwailing for you these\\nthree days.\\nsuch a conduct is blama-\\nble.\\nthat is right. no thai\\nis wrong.\\nevery body speaks well\\nof him.\\nmy friends pity me, but\\ndo not relieve me.\\nI could produce a thou-\\nsand examples of it.\\nI will wait upon you with-\\nout fail.\\nwhy do you laugh at us?\\nthat is mine, give it me\\nback again.\\nthere were so many peo-\\nple, that one could not\\nstir.\\nwhat rejoices me is to hear\\nyou are in good health.\\nthat does not become you\\nany more than me.\\nput your books into their\\nplaces again.\\nwe are no new acquaint-\\nance.\\nI know what has happened.\\nshall I have the honour of\\ndining with you to-\\nmorrow?\\nthe most you can expect\\nis twenty dollars*\\nhe takes an interest in\\nyour welfare.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0200.jp2"}, "201": {"fulltext": "COLXOQDiAL PHRASES.\\n187\\nappelez-moi quand w il en sera\\nterns,\\nsa maison est toute differente\\nde ce qu elle etait.\\nil ne vous convient pas de\\nfrequenter si mauvaise\\ncoinpagnie.\\nest-ce vous, Messieurs, a, qui\\nnous devons des remerci-\\nmens?\\nAeureuse mere! vos^enfans\\nseront la consolation de\\nvotre vieillesse.\\nje me propose de leur ecrire\\nd aujourd /iui en huit.\\ncela montre un bon caractere.\\nje vous louerai ma maison\\na condition que vous vous\\nchargerez des reparations.\\ntan\u00c2\u00a3 que j aurai de 1 argent,\\nvous n en manquerez pas.\\nje m en charge, ne vous_en w\\ninquietez pas davantage.\\naidez-le de vos conseils.\\nelle donne a son maitre de\\nmusique une gourde par\\nlegon.\\nnous^avons sept minutes de\\nbon.\\nil y a presque une heme qu il\\nest sorti\\nsavez-vous ce que je pense?\\ncombien w y a-t-il qu il est\\nmor/?\\nvous servirez-vous des moy-\\nens que je vous^indique?\\ncall me when it is time.\\nhis house is quite different\\nfrom what it was.\\nit does not become you to\\nkeep such bad company.\\nis it you, gentlemen, we\\nmust thank!\\nhappy mother! your chiU\\ndren will be the com*\\nfort of your old age.\\nI intend to write to them\\nthis day week,\\nthat bespeaks a good\\ntemper.\\nI will let you my house\\non condition that you\\ndo the repairs,\\nas long as I have money t\\nyou shall not want any.\\nI take it upon myself; be\\nno longer uneasy,\\nassist him with your adr\\nvice,\\nshe gives her music mas~\\nter a dollar a lesson.\\nwe have seven minutes to\\nspare,\\nhe has been gone out aU\\nmost an hour,\\ndo you know what I think!\\nhow long has he been\\ndead!\\nwill you emp 7 oythe means\\nI point out to you!", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0201.jp2"}, "202": {"fulltext": "188\\nBOLMAR S COLLECTION CF\\nje vous^ assure que cet^ar-\\ngent n est pas^a moi.\\nquel est le general qui cona-\\nmandait ce jour-la?\\nje ne re viendrai jamais de ma\\nsurprise,\\nen^avez-vous fait tant^a la\\nfois?\\nque ne pailez vous? etes-vous\\nmue\u00c2\u00a3?\\ncombien^y a-t-il de terns que\\nvous demeurez^a Phila-\\ndelphie?\\ne est^une idee terrible, et je\\nne saurais w y penser sans\\ntrembler,\\nne pensez-vous pas que nous\\nnous soy ons promenes assez\\nlongM;ems?\\nje vous servirai autant qu il\\nme sera possible.\\nil faut que je me leve demain\\na cinq^eures, ou meme a\\nquatre Zieures et demie.\\ncomment passe-t-il son terns,\\ndepuis qu il est w avee vous?\\nquant w a moi, je me trouve si\\nbien^ici, que je suis tres-\\ndispose a y rester.\\nil tomba de cheval et se eassa\\nla jambe\\nvotre pere ne vous refuse ja-\\nmais ce que vous demandez\\nil fait cher vivre a New-\\nY x ork.\\nI assure you that this\\nmoney is not mine,\\nwhat general commanded\\non that day?\\n1 shall never recover from\\nmy surprise,\\nhave you done so many\\nat once?\\nwhy don t you speak? are\\nyou dumb J\\nhow long have you lived\\nin Philadelphia?\\nthat is a dreadful idea,\\nand I cannot think of\\nit without shuddering.\\ndon t you think we have\\nwalked long enough?\\nI shall exert myself for\\nyou, to the utmost of\\nmy power.\\nI must rise at jive to-mo/-\\nrow, or even at half\\npast four.\\nhow does he spend his\\ntime, since he is with\\nyou?\\nfor my part, I find my-\\nself so well here, that 1\\nam greatly inclijied to\\nremain.\\nhe fell from his horse and\\nbroke his leg.\\nyour father never refuses\\nyou what you ask.\\nit is dear living at New-\\nYork.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0202.jp2"}, "203": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES\\n189\\nquoiqu il soit passe, je ne\\n9 l ai pas vu.\\nje ne sais pas ce que j ai, je\\nme trouve de l /mineur.\\nil fit cela a ma priere.\\nil ne s est pas mele de cette\\naffaire.\\nils n ont pas toutes leurs w\\naises.\\nje ne regarde cela que centi-\\nme un w acte de justice,\\nvoulez-vous me dire ce que\\nvous^en savez?\\nn allez-vous pas^au spectacle\\nce soir?\\nvous lai,9sez toujours tout w en\\ndesordre.\\nje crois qu il est w extraordi-\\nnaire que votre frere n e-\\ncrive jamais,\\nvous n avez pas, fait^atten-\\ntion a ce que je vous^ai\\necrit.\\nqui l a envoye chercher?\\navez-vous jamais^entendu\\nquelqu un dire du mal de\\nces dames?\\nje vous dirai, en peu de mots\\nce dont^il s agit.\\nil court la chance d etre for/\\nriche un jour.\\nvous paraissez tres-afflige,\\ndites-moi ce qui vous cha-\\ngrine.\\nje vous demande cela comme\\nune faveur.\\n17*\\nalthough he is gone by, I\\ndid not see him,\\nI know not what is the\\nmatter with me; I find\\nmyself out of humour,\\nhe did that at my request,\\nhe did not interfere in that\\nbusiness,\\nthey want many conveni-\\nences,\\nthis I regard as an act\\nof simple justice,\\nwill you tell me what you\\nknow of it,\\ndo you not go to the play\\nthis evening?\\nyou always leave every\\nthing in disorder.\\nI think it rather strange\\nthat your brother never\\nwrites,\\nyou did not mind what 1\\nwrote to you.\\nwho sent for him?\\ndid you ever hear any\\nbody speak ill of those\\nladies?\\nI will tell you, in few\\nwords, the whole of the\\nmatter,\\nhe stands a chance of be*\\ning very rich one day.\\nyou seem very much de-\\njected, tell me what\\nvexes you.\\nI request that of you as\\na favour.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0203.jp2"}, "204": {"fulltext": "190\\nbolmar s collection of\\nj aurai fini mon^ouvrage\\nlorsque vous commeneerez\\nle votre.\\nU n a jamais rien valu.\\nj espere que nous passerons\\nle tems^agreablement.\\nje ne pouvais plus me con-\\ntenir, je suis bien w aise\\nqu elle soit partie.\\nnous devons w aller en France\\nl annee prochaine.\\nje n esite pas w a cet^egard.\\nje crains de vous faire de la\\npeine,\\nil y a une question que je\\nn ose pas faire.\\nMademoiselle B..., que vous\\nconnaissez, est tres-malade\\nil fait bon^ici pendant^un\\npareil tem v\\nqui a fait cela? est-ce vous?\\nc est^un de vos tours.\\nnous w avons w eu mWtiver\\ntres-rigoureua:.\\nil fait w encore tres-froie?.\\ndes sa jeunesse il fut forme\\naux ^affaires,\\nil y a de la bassesse dans tout\\nce qu il fait,\\nma chere, vous^augmentez\\nnotre bon/ieur en le parta-\\ngeant.\\nelle nous regarde sans nous\\nco?maitre.\\nsi vous voulez m accompa-\\ngner, je vous montrerai ou\\n3 demeure.\\nshall have done my work\\nwhen you begin yours.\\nhe has always been good\\nfor nothing.\\nI hope ive shall spend the\\ntime pleasantly.\\nI could not restrain myself\\nany longer; I am glad\\nshe is gone,\\nwe are to go to France\\nnext year.\\nI don t hesitate about that.\\nI am afraid to distress\\nyou.\\nthere is a question I dare\\nnot ask.\\nMiss B..., whom yo]i\\nknow, is very ill.\\nit is a good thing to be\\nhere in such weather,\\nwho did that? is it you?\\nit is one of your tricks,\\nit has been a very severe\\nwinter,\\nit is still excessively cold,\\nfrom his youth, he was\\ntrained to business,\\nthere is a meanness in\\nevery thing he does,\\nmy dear, you increase oui\\nhappiness by sharing\\nit.\\nshe looks at us without\\nknowing us.\\nif you will accompany me,\\nI will show you where\\nhe lives.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0204.jp2"}, "205": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n191\\nil n agit pas comme il le\\ndevrait.\\nil le re^ut^avec beaucoup de\\npolitesse.\\ntout ce qui vient de sa part\\nest gracieux et interessant.\\nje vous verrai d aujourd ftui\\nen huit, si je me porte\\nbien.\\nce que vous nous w avez dit\\nest surprenant.\\ncomment vous proposez-vous\\nde passer vos vacances?\\nje n ai pas le terns de vous\\ndonner legon.\\nfaites lui entendre raison, si\\nvous pouvez.\\navez-vous re9u le billed de\\nMademoiselle K...?\\nje sais quelque chose peu\\npropre a vous rendre gai.\\nvous ne pouvez pas^encore\\nexpliquer cet w auteur.\\nce que je crains le plus, c est\\nla traAison.\\nce que j aime le plus, c est\\nd etre seul.\\nje pense qu il va neiger.\\nson w imprudence le fit decou-\\nvrir.\\nla table sur la quelle vous w\\necrivez, est cassee.\\nparlez-vous sincerement?\\nne fairetez pas, elle est tres-\\npressee.\\nhe behaves not as he\\nshould.\\nhe gave him a civil re-\\nception.\\nall that coma from her is\\npleasing and interest\\ning.\\nI shall see you this day\\nsennight if I am well.\\nwhat you have told us is\\nsurprising,\\nin what manner do you\\nintend to spend your\\nholidays,\\nI have no time to give\\nyou a lesson,\\nmake him listen tc reason,\\nif you can.\\ndid you receive MissK.. s\\nnote?\\nI know something which\\nis not calculated Co\\nmake you merry,\\nyou are not yet able to\\nconstrue that author,\\nthat which I fear most is\\ntreason,\\nwhat I like best, is to be\\nalone.\\nI think it is going to snow,\\nhis imprudence caused\\nhim to be discovered,\\nthe table upon which you\\nwrite is broken,\\ndo you speak sincerley?\\ndo not stop her, she is in\\ngreat haste.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0205.jp2"}, "206": {"fulltext": "192\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\ncle quoi parlez-vous?\\nje lui commanderai de le\\nfaire.\\neornbien^y a-t-ilque vous w\\netes en w Amerique?\\nde qui parliez-vous quand\\nj entrai?\\nil se prornene dans la cour\\ndepuis le matin jusqu au\\nsoir.\\nil faut commencer cet w ou-\\nvrage aujourd Aui, autre-\\nment vous n aurez pas fini\\na tems.\\nvous ne paraissez pas faire\\nattention a ce que je vous\\ndis.\\nje n en w ai parle a qui que ce\\nsoit.\\nup devrais-je pas leur faire\\nune visite?\\nil fit le tour de la maison, et\\nparla a tous ceux qu il\\nrencontra.\\nce style est plus^orne qu il\\nne convient w au sujet.\\nil faut w ecarter tous ces^offi-\\ncieux.\\nvoid sans contredit le meil-\\nleur ouvrage qu ait pro-\\nduit eet^auteur.\\non m a dit^ier que vous w\\netiez maiade, et je suis\\nvraiment bien _aise de\\nvous voir si bonne mine.\\nwhat are you speaking of!\\nI will command her to\\ndo it.\\nhow long have you been\\nin America?\\nof whom were you speak-\\ning when I came in?\\nhe walks in the yard, from\\nmorning till night.\\nyou must begin that work\\nto-day, or else you can-\\nnot finish it in time.\\nyou do not seem to pay\\nattention to what I say\\nto you.\\nI mentioned it to no man\\nliving.\\nought I not to pay them\\na visit?\\nhewalkedround thehouse,\\nand spoke to every body\\nhe met with.\\nthis style is more orna-\\nmented than the subject\\ndemands.\\nall those officious persons\\nmust be kept at a dis-\\ntance.\\nthis is unquestionably the\\nbest work that has come\\nfrom the pen of that\\nauthor.\\nI was told yesterday that\\nyou were ill, and I am\\ntruly glad to see you\\nlook so well.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0206.jp2"}, "207": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n193\\nn aimez-vous pas les fraises?\\nd aujourd /mi en quinze, il y\\naura bal a la salle d assem-\\nblee.\\nn allumez pas w encore les\\nchandelles.\\nce que vous dites est vrai,\\nmais peu de personnes le\\ncroient.\\nil ne fit par? a qui que ce fut\\nde son projef.\\nce que je hads dans w un jeune\\nhomme, c est la paresse.\\nallez-vous^a. l opera ce soir.\\nil n eut pas le terns de repon-\\ndre aux lettres que vous\\nlui avez w ecrites.\\nnous voulons sortir ce matin.\\nje devrais repondre a la let-\\ntre de Madame H..., mais\\nje n en ai pas le terns.\\nvous vous gaterez la vue si\\nvous lisez^a la lueur du\\nfeu.\\naurons-nous beaueoup de ce-\\nrises cette a?mee?\\navez-vous w achete laderniere\\nbrochure?\\non s oublie dans la prospe-\\nrite.\\nil me fit boire deux verres\\nde vin.\\nelle sentira cruel/ement cette\\nperte.\\ndo you not like straw-\\nberries?\\nthis day fortnight, there\\nwill be a ball at the\\nassembly room.\\ndon t light the candles\\nyet.\\nthat which you say is true,\\nbut few people believe it.\\nhe acquainted nobody in\\nthe world with his pro-\\nject,\\nthat which I hate in a\\nyoung man is laziness,\\nare you going to the opera\\nto-night?\\nhe had no time t.o answer\\nthe letters you wrote to\\nhim.\\nwe want to go out this\\nmorning.\\nI should answer Mrs.\\ni/.., s letter, but I have\\nno time,\\nyou will spoil your sight,\\nif you read by Jire-\\nlight.\\nshall we have plenty of\\ncherries this year?\\nhave you bought the new\\npamphlet?\\npeople forget themselves\\nin prosperity,\\nhe made me drink tvaj\\nglasses of wine,\\nthat loss will bear haul\\nupon her.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0207.jp2"}, "208": {"fulltext": "194\\nbolmar s collection of\\nqu allez-vous faire de l autre\\ncote de la riviere?\\nque pourrais-je faire sans\\nvous?\\nremettez son livre a sa place.\\npriez-les^a, diner deniain\\navec nous.\\nle quel des deux voulez-\\nvous?\\nje pourrais le ruiner, rnais\\nj aimerais mieux m ex-\\nposer a tout perdre moi-\\nmeme.\\nje vous demande seulement\\nd y aller.\\nj ai perdu mon chapeau et\\nmes gan/s.\\nenvoyez-moi mon canif\\nquand vous^aurez fini.\\nwhat are you going to do\\non the other aide of the\\nriver?\\nwhat could I do without\\nyou?\\nput her book in its place\\nagain.\\nask them to dine with us\\nto-morrow.\\nwhich of the two will you\\nhave?\\nI could ruin him, but I\\nhad rather expose my-\\nself to lose every thing.\\ncet w /*omme ne connait pas les\\nbienseances.\\nen perdant rnon pere j ai tout\\nperdu,\\nnous nous rendrions mepri-\\nables.\\nje partagerai avec vous.\\nvous^avez^assez de courage,\\nmais vous manquez de\\nprudence,\\nii travaille plus qu auoun de\\nvous.\\nuous verrons sans doute le\\njardinier.\\nje sais que vous^auriez pu\\nappreudre votre lec^on.\\nonly ask you to go\\nthere.\\nI have lost my hat and\\ngloves,\\nsend me my penknife,\\nwhen you have done\\nwith it.\\nthat man has no notion of\\npropriety,\\nin losing my father I\\nhave lost every thing,\\nwe should render our-\\nselves despicable.\\nI will share with you.\\nyou have courage enough,\\nbut you want prudence.\\nhe works more than any\\none of you.\\nwe shall no doubt see the\\ngardener.\\nI know that you might\\nhave learnt your lesson.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0208.jp2"}, "209": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n195\\nje le vois la-bas w a l ouvrage.\\ncette rue est nouvel/ement\\nbatie, elle est grande et\\nbelle,\\nvotre soBiir est-elle malade?\\nnous fumes surpris par une\\ntempete.\\nil l a fait pour me deplaire.\\nil s est w amuse tout le terns a\\ndes bagatelles.\\nsa condition n est pas digne\\nd envie.\\nunjiomme a ete pendu pour\\navoir vole la malle.\\nH n a pas meme de quoi\\nvivre.\\nje le verrai dans la minute,\\non le loue quand^il fait bien,\\net on le reprimande quand\\nw il fait mal.\\nne vous fiez pas w a lui.\\nil est^inutile de se mettre en\\ncole re.\\nc est^un gargon d un bon\\nnaturel, et qui ne manque\\npas de talens.\\nnous ne sommes pas content\\nde cette affaire,\\nje vousdis de ne pas toucher\\na cela.\\nceux qui et?-ient w autrefois\\nses w amis, sont maintenant\\nses^eimemis.\\navez-vous jamais rien vu de\\nsi beau?\\nsee him yondei at work.\\nthis street is newly built;\\nit is large and fine.\\nis your sister sick?\\nwe were caught by a\\nstorm.\\nhe did it to make me un-\\neasy.\\nhe has been all this while\\namusing himself with\\ntrifles.\\nhis condition is not worth\\nenvying.\\na man was hanged for\\nhaving robbed the mail.\\nhe has not even a compe-\\ntency.\\nI will see him this minute.\\nhe is praised when he\\ndoes right and repri-\\nmanded when he doc*\\nwrong.\\ndo not confide in him.\\nit is useless to fall into a\\npassion.\\nhe is a good natured boy t\\nand does not want\\nabilities.\\nwe are not pleased with\\nthis bargain.\\nI tell you not to meddle\\nwith that.\\nthose who were formerly\\nnis friends, are now\\nhis enemies.\\nhave you ever seen any\\nthing so beautiful*", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0209.jp2"}, "210": {"fulltext": "196\\nbolmar s collection of\\nj assistai a la ceremonie.\\nil tomba d une tour de deux\\ncents pieds de hauteur,\\nils lui firent leurs tres-Aum-\\nbles remercimens.\\nvoulez-vous me preter quel-\\nques-uns de vos livres?\\npermettez-moi de vous pre-\\nsenter a Foncle et a la\\ntante de ma belle-sceur.\\nil en^est des pei litres comme\\ndes poetes, ils w ont la li-\\nberie de feindre.\\nje puis assurer qu il y a dans\\nce plan quelque chose qui\\nme plait.\\na parler franchement, c est\\nun point qui n est pas du\\ntouf decide.\\nvous pouvez partir, si vous\\nvoulez.\\nsa main est froide et trem-\\nblante.\\nmon bon eur depend du\\nvotre.\\nv r oudriez-vous que j emprun-\\ntasse a celui a qui j ai\\nrefuse de preter?\\nje Hs w Horace et Yirgile,\\nparceque ce sont les meil-\\nleurs poetes latins,\\nje Pempecherai de vous\\nnuire.\\nnous w avons w ete nous pro-\\nmener a cheval\\nvoudriez-vous traverser une\\nriviere de six pi^c/s de pro-\\nfondeur,\\nwas present at that cere-\\nmany.\\nhe fell from a tower two\\nhundred feet high,\\nthey returned him theh\\nmost humble thanks,\\nwill you lend me some of\\nyour books?\\ngive me leave to introduce\\nyou to my sister-in-\\nlaw s uncle and aunt.\\nit is with painters as with\\npoets, they are at liber-\\nty to employ fiction,\\nI protest there is some-\\nthing in that scheme\\nwhich pleases me.\\nto speak ingenuously, that\\nis a point entirely un-\\ndetermined at present,\\nyou may set off if you\\nplease.\\nhis hand is cold and trem-\\nbling.\\nmy happiness depend*\\non yours,\\nwould you have me bor-\\nrow of him to vjhom I\\nrefused to lend?\\nI read Horace and Virgil t\\nbecause they are the\\nbest Latin Poets.\\nI will hinder him from\\nhurting you.\\nwe have been taking tiw\\nair on horseback,\\nwould you cross a river\\nsix feet deep.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0210.jp2"}, "211": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n191\\nje ne puis que prendre un\\ngrand^interet atouJ ce qui\\nvous regarde.\\nmon frere ne parti ra pas sans\\nprendre conge de tous ses^\\namis.\\nremettez ehaeun de ces pa-\\npiers a sa place.\\nson menton est^extremement\\nlon^, et la bonche de son\\nfrere est d une grandeur\\nextraordinaire.\\nje vais passer chez vos pa-\\nrens et leur rendre comjste\\nde votre conduite.\\nmarchons plus vite, car il va\\npleuvoir.\\nj aurais du ecrire hiev a ma\\nsoeur.\\nil y a lonop-tems que nous ne\\n1 avons vu.\\nil a ecrif son t eme, mais^il\\nn a pas lu ses regies.\\npourquoi n est-elle pas venu\\nme le dire elle-meme.\\nsTi a perdu son w argenZ, il ne\\ndoit pas m en blamer.\\nvous ne l aviez pas vu lorsque\\nvous m ecrivites.\\nqu avez-vousji me dire?\\nje Pen ai felicite.\\npersonne ne counu* mieux\\nles^/^ommes que La Bruy-\\nere.\\n18\\nI cannot but take a great\\ninterest in every thing\\nthai concerns you.\\nmy brother will not set\\noff without taking leave\\nof all his friends\\nput each of these papers\\ninto its place again.\\nher chin is exceedingly\\nlong, and her brother* a\\nmouth is uncommonly\\nwide.\\nlam going to call on your\\nrelations and give them\\nan account of your con-\\nduct.\\nlet ns go faster, for it is\\ngoing to rain.\\nI should have written yes-\\nterday to my sister.\\nit is a long time since we\\nhave seen him.\\nhe has written his exercise,\\nbut he did not read his\\nrules.\\nwhy did she not come and\\ntell me so herself I\\nif he has lost his money,\\nhe must not lay the\\nblame upon me.\\nyou had not seen him when\\nyou wrote to me.\\nwhat have you to say to mel\\nI complimented him on\\nthe occasion,\\nnobody understood man\\nkind better than La\\nBruyere*", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0211.jp2"}, "212": {"fulltext": "198\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\nll i) y a nen^a voir.\\nvous les trouverez chez mon\\nw onele.\\nayez soin de faire ce que je\\nvousjii dit.\\nen moins de trois semaines,\\nnous commencerons la\\nmoisson.\\nil hait les ceremonies.\\nils^agirent plus prudemment\\net plus poliment que je ne\\nl avais pense.\\nne soutenez pas^une opinion\\naussi absurde.\\nje ne perefs pas touf mon\\ntems.\\nil n aime rien, il ne se soucie\\nde rien.\\nque je plains la pauvre fille!\\nque de peines papa se donne\\npour nous!\\nil assiste les mal^eureux par-\\ncequ il les plaint.\\nil est oien cruel de n avoir ni\\nargent ni amis,\\nson frere n est-il pas mar-\\nchanrf?\\nnon, il est medeein.\\nces souliers sont trop w etroite,\\nils me hlessent.\\nil faut toujours vous repeter\\nla meme chose,\\nc est preciseraent ce que je\\nme proposais d en faire.\\nro avez-vous deja oublie?\\nthere is nothing to be seen\\nyou will find them at my\\nuncle s,\\ntake care to do what 1\\ntold you.\\nin less than three weeks\\nwe shall begin harvest.\\nhe is an enemy to cere-\\nmony.\\nthey acted more prudently\\nand more politely than\\nI thought.\\ndo not maintain so absurd\\nan opinion.\\nI do not lose all my time.\\nhe loves nothing, fie cares\\nfor nothing.\\nhow I pity the poor girl!\\nwhat a deal of trouble\\npapa gives himself for\\nus!\\nhe succours the unfortu-\\nnate, because he pities\\nthem.\\nit is very hard to have nei-\\nther money nor friends.\\nis not his brother a mer-\\nchant?\\nno, he is a physician.\\nthese shoes are too nar-\\nrow, they hurt me.\\nI must always repeat the\\nsame thing to you.\\nthis is precisely what 1\\nintended to do with it.\\nhave you forgotten me al-\\nready?", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0212.jp2"}, "213": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n190\\nne vous w artendez- vous pas^a\\nsavoir biento/ ce metier a\\nfond?\\nj y vais dans V instant, et\\nvous pouvez compter que\\nje l anienerai.\\nc est w un w Aomrae dangereux,\\nje ne veux pas w avoir af-\\nfaire a lui.\\nje ne suis pas corcnaisseur en\\ntableaux.\\noublions le passe, soyons^a.\\npresent bons w atnis.\\nqu il est malAeureux d avoir\\nepouse une femme de cette\\nespece!\\nil y avait lon^-tems que\\nnous^attendions son rctour.\\nvotre pere est tres-bien por-\\ntant, cepemlan/ 1) a plus de\\nsoixante-dixans.\\navez-vous lu des romans?\\nj en lis^un a. present.\\nje suis sur qu il vous vendra\\nsa terre.\\naurons-nous des lettres^au-\\njou rd 7/ m:\\nje ne cornprends pas bien\\ncela.\\ns il en v etait w ainsi, quelqu un\\nen _ an rait parle.\\nje ne joue ni ne danse.\\nque lui avez-vous dit, pour\\nJe rnettre dans^une telle\\ncole re?\\ndo you not expect to be\\nsoon master of that\\nbusiness?\\nI am going there this in-\\nslant, and you may de-\\npend upon my bringing\\nhim.\\nhe is a dangerous man; 1\\nwill have nothing to do\\ntvith him.\\nI am no judge of paint-\\ning,\\nlet us bury the past in\\noblivion, and let us now\\nlive good friends,\\nhow unfortunate he is, to\\nhave married a woman\\nof that kind!\\nwe had been long in ex-\\npectation of his return,\\nyour father is very\\nhealthy, yet he is above\\nseventy,\\nhave you read any no-\\nvels?\\nI am reading one now.\\nI am certain he will sell\\nyou his estate,\\nshall we have some letters\\nto- day?\\nI do not well understand\\nthat,\\nif it was so, somebody\\nwould have mentioned it.\\n1 neither play nor dance,\\nwhat have you been say-\\ning to him, to put him\\ninto such a passiont", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0213.jp2"}, "214": {"fulltext": "200\\nBOLMAK S COLLECTION OF\\nj avais pense que vous^y\\nperdriez.\\np.mpechez-le de faire des\\nmechaneetes.\\nje Tie l aime pas, et vous me\\nferez plaisir de n en plus\\nparler.\\nje vois que vous ne vous\\nplaignez pas sans cause,\\nil y a dix a parier contre un\\nqu il ne pourra faire ce\\nqu il a promis.\\non n a jamais vu de saison\\nplus pluvieuse ou plus\\nfroide.\\nne le faites pas, a. moins que\\nje ne vous le permette.\\nc est^un marchand sur Vhon-\\nneuretsurlaprobite duquel\\nil ne peut^y avoir aucun\\ndoute.\\ncombien d enfans a-t-il?\\nje vous w ai dit qu il n en w\\navait qu un.\\nvous pouvez^aller vous pro-\\nmener dans le jardin, mais\\nne touchez^a quoique ce\\nsoit.\\nvotre cousin veut se promener\\navec nous, mais nous ne\\nvoulons pas de sa com-\\npagnie.\\nquand_avez-vous recu des\\nnou voiles de votre sceur?\\nnous w en w avons recu depuis\\nson depart.\\nquo?! partirai-je sans lui\\nparler\\nhad suspected that you\\nwould be the loser by it.\\nprevent him from doing\\nmischief.\\nI do not like it, and you\\nwill oblige me by speak-\\ning no more about it.\\nI see you do not complain\\nwithout a cause.\\nit is ten to one that he\\ncannot perform whai\\nhe has promised.\\na more rainy or cold sea-\\nson was never known.\\ndonH do it, unless I give\\nyou leave.\\nhe is a merchant, of whose\\nhonour and probity\\nthere can be no doubt.\\nhow many children has he?\\n1 told you he had but\\none.\\nyou may go and take a\\nwalk in the garden,\\nbut do not touch any\\nthing whatever.\\nyour cousin wishes to\\nwalk with us, but we\\ndo not want his com-\\npany.\\nwhen did you hear from\\nyour sister?\\nwe heard from her since\\nher departure.\\nwhat! must I set out with-\\nout speaking to him?", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0214.jp2"}, "215": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n201\\nil !e raconta a plusieurs per-\\nsonnes, aucune ue voulut\\nle croire.\\nelle a perdu sa voix, a chan\\nter trop tard dans le jardin-\\nregardez ce petit^arbre pres\\nde vous, il est couver* de\\nrleurs.\\nil adepense touf 1 argentque\\nson pere lui a envoye.\\nfigurez-vous le docteur au\\nmilieu d un salon de bal.\\nattendez^un peu, s il vous\\nplait, vous passerez der-\\nriere moi.\\nnotre general perdi/ le bras\\ngauche dans la bataille.\\nquoi! n etes-vouspas w encore\\nparti?\\nje vois par votre discoursj\\nque vous w etes w au fai* dej\\ncette affaire,\\necoutez-moi jusqu a la fin,\\nsans ra interrouipre.\\ncet w enfanJ a une jolie petite\\nbouche.\\nil y a un bon mille de notre\\nmaison a l eglise.\\nla dame qui a dine avec nous,\\nest la meme que vous vites\\nil y a dix^ans a Boston.\\nh? related it to many\\npersons, none would\\nbelieve him.\\nshe lost her voice, by\\nsinging too late in the\\nz;ai deiu\\nlook at that Utile tree\\nnear you; it is loaded\\nwith blossoms,\\nhe has spent all the money\\nhis father sent him.\\nfigure to yourself the doc-\\ntor in the middle of a\\nball-room,\\nstop a little, if you please,\\nyou are to go after me.\\nles w enfans oubYient rarement\\nquandjls s appliqi/en/ at-\\ntentivement a l etude.\\n18*\\nour general lost his left\\narm in the battle,\\nwhat! are you not gone\\ny M\\nI see by your discourse\\nthat you are acquainted\\nwith this business.\\n\\\\hear me to the end, with-\\nout interrupting me.\\nthis child has a pretty\\nlittle mouth.\\nit is full a mile from our\\nhouse to the church.\\nthe lady who dined with\\nus, is the same you saw\\nten years ago at Bos-\\nton.\\nchildren seldom forget\\nwhen they exert them-\\nselves, and study atten-\\ntively.", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0215.jp2"}, "216": {"fulltext": "202\\nBOLMARS COLLECTION OF\\niront-ils^au concert ce soir\\nil n ose pas me contredire.\\nje cownais le moyen par le-\\nquel il parvint^a ses fins.\\nil parle de je ne sais quoi.\\nelle demeure pres de la place\\ndu marche.\\ndev r ons-nous juger d un^ou-\\nvrage seulement par 1 im-\\npression qu il fait sur nous?\\nil nous rendit nos visiles,\\nmais w il ne voit personne.\\n11 parait w etre fort solitaire.\\nracontez-nous les details de\\nvotre voyage,\\nils firent^ensemble une en-\\ntreprise de commerce.\\npour quelques personnes, le\\ndine est une des ^affaires\\nles plus^importantes de la\\nvie.\\nil a un genre d ecrire noble et\\nelegant.\\non venait d avertirquele dine\\netait pret quand mon cou-\\nsin arriva: mais nous^\\netions w encore dans le sa-\\nlon.\\nje vous demande pardon, je\\nn aurais pas du vous faire\\na/tendre si lon\u00c2\u00b0*tems.\\nwill they go to the concert\\nthis evening?\\nhe dares not to contradict\\nme.\\nI know the means by\\nwhich he gained his\\npoint.\\nhe speaks of I know not\\nwhat.\\nshe lives near market\\nplace.\\nought we to judge of a\\nwork only by the im-\\npression which it makes\\nupon us?\\nhe returned our visits, but\\ndeclines all society.\\nhe appears to be a man\\nof retired habits.\\nrelate to us the particw-\\nlars of your journey.\\nthey entered together into\\na commercial specula-\\nHon.\\nto some people, dinner is\\none of the most momen-\\ntous concerns of their\\nlives.\\nhe has a noble and ele-\\ngant style of writing.\\ndinner had just been an-\\nnounced when my cou-\\nsin arrived; but we\\nwere still in the draw-\\ning-room.\\nI beg your pardon^ 1\\nought not to have made\\nyou wait so long.", "height": "3637", "width": "2129", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0216.jp2"}, "217": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n203\\nelle se couvrit le visage, pour\\ncacher ses pleurs.\\nentrons dans ces petites w\\nallees.\\nje vous w assure qu il y a un\\ngrand plaisir a instruire\\ndes w ecoliers w attentifs.\\nce n estqu un^objetde curio-\\nsite.\\nvoici 1 endroit ou cet w /k mrae\\nfut tue.\\nle brasseur et le boulanger\\nsont partis, mais le boucher\\net Peplcier sont w a la porte.\\neet w Aorame qui se promene\\nle long dela prairie, avait\\n^autrefois cent mille gour-\\ndes; il est main tenant^\\noblige de travaiiler pour\\ngaguer sa vie.\\nla societe qu il frequente\\ndetruira sa reputation.\\nchaque fois que je le vois, je\\nle prencte pour un gran-\\nger.\\nallez mettre tout w en w ordre.\\neela fut fait, je ne sais com-\\nment.\\nil ne fait pas^aussi froi d qu il\\nfaisait w au commencement\\nde ce mois.\\nil n y a pas plus de six mois\\nqu il acheta une maisoiii\\npour mille gourdes.\\nshe covered her face, to\\nconceal her tears,\\nlet us go into those Utile\\nwalks.\\nI assure you there is a\\ngreat deal of pleasure\\nin teaching attentive,\\nscholars.\\nthis is merely an object of\\ncuriosity.\\nthis is the place where\\nthat man was killed.\\nthe brewer and baker are\\ngone, but the butcher\\nand grocer are at the\\ndoor.\\nthat man who walks along\\nthe meadow, had for-\\nmerly a hundred thou-\\nsand dollars, he is now\\nobliged to work for his\\nlivelihood.\\nthe company which he\\nkeeps will destroy his\\nreputation.\\nevery time 1 see him, I\\ntake him for a fo-\\nreigner, [order.\\ngo and put every thing in\\nthat ivas done, I know not\\nhow.\\nit is not so cold as it was\\nat the beginning of\\nthis month.\\nit is no more than six\\nmonths since he bought\\na house for a thousand\\ndollars*", "height": "3675", "width": "2138", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0217.jp2"}, "218": {"fulltext": "204\\nBOLMAIi S COLLECTION OF\\ndeux jours^apres il la vendi/\\npour deux mille ein^ cents.\\ne cstjiune etude continuelle\\nque votre frere doit sa pro-\\nfonde erudition,\\ndie passe tout son terns a\\nlire des romans.\\ncomment passerons-nous le\\nterns?\\nil y a huit^ans que nous w\\netudions le latin,\\nnous saisirons la premiere\\noccasion pour le remercier\\nde sa bonte.\\nqu nd m enverrez-vous ce\\ndont je viens de vous parler?\\nil ne convient pas w a une\\njeune demoiselle de courir\\nde cote et d autre,\\nil faut lui pardonner cette\\nfaute a cause de sa jeu-\\nnesse.\\nc est_un w /iomme aimablequi\\na fait cela.\\njf* voudrais bien me debar-\\nrasser de cet w /iomn?e-la.\\nmon^attachement pour vous\\nme fit passer sur bien des\\nchoses.\\nvenez, nous ferons w une par-\\ntie d eehees, ensuite nous\\ncauserons.\\ndie me dit que vous w etiez\\ndans \\\\e secret.\\nje vis c mq beaux chevaux\\ndans son ecurie.\\ntwo days after he sold it\\nfor two thousand five\\nhundred,\\nit is to continual study,\\nthat your brother owes\\nhis great learning,\\nshe spends all her time in\\nreading novels,\\nhow shall we spend our\\ntime?\\nwe have been studying\\nLatin these eight years,\\nwe shall seize the first\\nopportunity to thank\\nhim for his kindness,\\nhow long will it be before\\nyou send me what 1\\nhave just spoken of 1\\nit does not become a young\\nlady to ramble about in\\nthis manner,\\nthis fault must be excused\\nin consideration of his\\nyouth,\\nhe is an amiable man who\\nhas done that.\\nI want to get rid of thai\\nman.\\nmy attachment for you\\nmade me overlook many\\nthings.\\ncome t toe shall play a\\ngame at chess t and\\nthen talk,\\nshe told me you were in\\nthe secret.\\nJ saw five fine horses in\\nhis stable.", "height": "3656", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0218.jp2"}, "219": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n205\\nelle etait de moitie trop chere.\\nles dames don\u00c2\u00a3 vous vous^in-\\nformez, sont w allees en\\nFrance,\\npourquoi me suivez-vous\\ncomrae vous le faites?\\ndes qu il nous vit^en danger,\\nil courut_a notre secours.\\nje vais preparer tout ce qu il\\nme faut pour mon voyage.\\nelle n est pas portee a faire a\\nses w etudes la meme atten-\\ntion que sa soeur; par con-\\nsequent ses progres sont\\nmoindres.\\nje voudrais que nous^eus-\\nsions^invite ce mozisieur\\na diner; il est bien^aima-\\nble, et il a, je crois, beau-\\ncoup d esprit; sa conversa-\\ntion m a fort^amusee.\\nque ne faites- vous cela?\\nsi vous ne reussissez pas ce\\nne sera pas ma faute.\\nje monte a cheval tous les\\njours.\\naliez me chercher de l encre.\\nattendez, n y en w a-t-il pas\\ndans cette bouteiile?\\nil se plaint de je ne sais\\nquoi.\\nil y aura beaucou;? de monde\\nchez nous, ce soir.\\nnous les^avons w attendus un\\nmois.\\nit was too dear by half.\\nthe ladies after whom you\\ninquire, are gone to\\nFrance.\\nwhy do you follow me as\\nyou do?\\nthe moment he saw us in\\ndanger, he ran to our\\nassistance.\\nI am going to prepare\\nevery thing I want for\\nmy journey.\\nshe is not inclined to pay\\nthat attention to her\\nstudies, which her sis-\\nter does; consequently\\nher improvement is les*.\\nI wish we had invited that\\ngentleman to dinner;\\n1 think him an amiable\\nand sensible man; his\\nconversation has pleas-\\ned me extremely.\\nwhy don t you do that?\\nif you do not succeed,, it\\nwill not be my fault.\\nI ride on horseback, every\\nday.\\ngo and fetch me some ink.\\nstay, is there none in that\\nbottle yonder?\\nhe complains of 1 know\\nnot what.\\nthere will be a great dear\\nof company at ow\\nhouse to night.\\nwe waited for them a\\nmonth.", "height": "3656", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0219.jp2"}, "220": {"fulltext": "206\\nBOLMAR S COLLECTION OF\\n^un^an que\\nil y a au rnoins\\nje n ai ete ici.\\napprochez-vous du feu, vous\\nw etes raou i lie.\\nquand w aurons-nous des hari-\\ncot yetlsi\\nils ne sout pas^encore en\\nfleur.\\nil y a un w avantage reel a\\netre instruit, mais la sci-\\nence ne doit pas rendre\\norgueilleux.\\ns il n arrival t pas, j irais,\\n]e tacherai de me rendre\\ndigne de Famitie dont\\nvous m Aonorez.\\nnous w apprenons le Francais,\\net nous comprenons fort\\nbien touJ ce qu on nous dit\\ndans cette langue.\\nje n irai plus^a la chasse cette\\nsaison.\\nil remarqua qu on ne le recu/\\npas^aussi cordialenient que\\nde coutume.\\nil faut vous lever demain\\nmatin a quatre Aeures.\\ncomment passez-vous votre\\nterns?\\nsi ce n est pas w iine indiscre-\\ntion de ma part, je vous\\nprie de me dire ce qui s est\\npasse entre vous^et eux.\\ncombien^y a-t-ii qu il est\\nmor/\\nil muur U il y a quatre ans.\\nit is at least a twelve\\nmonth since I was here.\\ngo near the fire; you are\\nwet.\\nwhen shall we have\\nFrench-beans?\\nthey are not in blossom\\nyet.\\nthere is a real advantage\\nin being learned, but\\nscience must not create\\npride,\\nshould he not arrive t 1\\nshould go there.\\nI will try to render my-\\nself worthy of the\\nfriendship with which\\nyou honour me.\\nwe learn French, and\\nunderstand very well\\nall that is said to us in\\nthat language.\\nI shall not go shooting\\nany more this season,\\nhe noticed that he was not\\nso cordially received\\nas usual,\\nyou must get up to-mor-\\nrow at four o clock,\\nhow do you spend your\\ntime?\\nif it is not an indiscretion\\non my part, pray tell\\nrre what passed be-\\ntween you and them,\\nhow long has he been\\ndead?\\nhe died four years ago.", "height": "3656", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0220.jp2"}, "221": {"fulltext": "COLLOQUIAL PHRASES.\\n207\\nay?poitez la t eiere et la boite\\na tAe.\\nles voici avec les tasses.\\nne m avez-vous pas^inter-\\nrompu plusieurs fois?\\nj aime ces phrases, parce-\\nqu elles sorit courtes et in-\\nstruct ves.\\nje le rencontrai courant w a\\ntoutes jambes.\\nque m importe? n en parlous\\nplusje vous prie.\\ncomme il travaille fort daus\\nla journee, il n est pas v\\netomiant qu il soit w as\\nsoupi le soir.\\ncomme je n entends rien w a\\nla^ politique, je ne m en\\nmele jamais; et ainsi, je\\nn ai pas de nouvelles a\\nvous w apprendre.\\nj espere que nous passeroos\\nbien d /ieureux momens^\\nensemble pendant les va\\ncances.\\nje n ai pas lu le livre; je n ai\\nfait que le feuilleter.\\nje ne pris que peu de part a\\nla con versa ion a table;\\nmais je fus charme de la\\nbonne ^umeur de la com-\\npagnie.\\nj avoue que je prefere tout\\nce qui exige le moins de\\ntemsjet de preparation.\\nbring the tea-pot, and the\\ntea chest,\\nhere they are with the cups,\\nhave you not interrupted\\nme several times?\\nHike those sentences be-\\ncause they are short\\nand instructive.\\nI met him running as fast\\nas he could,\\nwhat is that to me? no\\nmore of that, I beg of\\nyou.\\nas he works hard in the\\nday time, it is no won-\\nder he should be sleepy\\nat night,\\nas I do not understand\\npolitics I never meddle\\nwith it; and so, J\\nhave no news to tell\\nyou.\\nI hope we shall spend\\nmany happy hours to-\\ngether in the holidays.\\nI have not read the book; I\\nonly looked through it.\\nI took but little part in the\\nconversation at table;\\nbut I was much pleased\\nwith the propriety and\\ngood humour of the\\nparty.\\nI must own, I am best\\npleased with whatever\\nrequires the least time\\nand preparation.", "height": "3656", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0221.jp2"}, "222": {"fulltext": "208\\nbolmar s collection of\\njC\\nqu i\\navez-vous fait mardi\\npasse?\\napres que je l eus^attendue\\npendant long*tems, elle me\\nfit dire qu elle n etait pas\\nprete a sortir.\\nvous chantez mieux\\nvous ne chantiez.\\nvirai la voir apres-dine.\\nque\\nj ai passe d Aeureux rnomens\\nici.\\nils se proposent de visiter\\nRome, et puis d aller a\\nNaples,\\nquels livres trad uisez- vous?\\nj ai manque de tomber de\\ncheval.\\nelle ne peut^ouvrir la bouche\\nsans dire quelque softise.\\nje ne cownais^aucun des mar-\\nchanc/s de eette ville.\\nma soeur, qui vous w a donne\\ncette lettre?\\n)e domestique de Mademoi-\\nselle D...\\nje ne vous w ai pas vu depuis\\nsix semaines.\\nsi nous partons cet^apres-\\nmidi nous vous le ferons\\nsavoir.\\necrivez-moi par le premier\\ncourier, afin que je revive\\nvotre lettre avant mon\\ndepart pour Baltimore.\\nwhat did you do on Tues-\\nday last?\\nafter having waited for\\nher a long time, she\\nsent me word that she\\nwas not ready to go\\nout.\\nyou sing better than you\\ndid.\\nI shall go and see her\\nafter dinner.\\nI have spent happy mo-\\nments here.\\nthey intend to visit Rome,\\nand then to go to Na-\\nples, [late?\\nwhat books do you trans-\\nI was near falling from\\nmy horse.\\nshe cannot open her\\nmouth, but she says\\nsome foolish thing or\\nother.\\nI know none of the mer-\\nchants of this place.\\nsister, who gave you this\\nletter?\\nMiss D. s servant.\\nI have not seen you these\\nsix weeks.\\nshould we set out this af-\\nternoon, we shall lei\\nyou know.\\nwrite lo me by the first\\npost, that J may receive\\nyour letter before my\\ndeparture for BaltU", "height": "3656", "width": "2082", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0222.jp2"}, "223": {"fulltext": "", "height": "3656", "width": "2082", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0223.jp2"}, "224": {"fulltext": "", "height": "3656", "width": "2082", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0224.jp2"}, "225": {"fulltext": "", "height": "3656", "width": "2082", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0225.jp2"}, "226": {"fulltext": "Deacidified using the Bookkeeper process.\\nNeutralizing agent: Magnesium Oxide\\nTreatment Date: Sept. 2006\\nPreservationTechnologies\\nA WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATION\\n1 1 1 Thomson Park Drive\\nCranberry Township, PA 16066\\n{724)779-2111", "height": "3656", "width": "2139", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0226.jp2"}, "227": {"fulltext": "", "height": "3656", "width": "2082", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0227.jp2"}, "228": {"fulltext": "", "height": "3885", "width": "2244", "jp2-path": "collectionofcoll02bolm_0228.jp2"}}